11. Bhikkhadāyivaggo · 11. 施食品义注
11. Bhikkhadāyivaggo11. 施食品
1. Bhikkhādāyakattheraapadānavaṇṇanā1. 施食长老譬喻注释
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato bhikkhādāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya vibhavasampanno saddhājāto vihārato nikkhamitvā piṇḍāya caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso āhāramadāsi. Bhagavā taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So teneva kusalena yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne devaloke nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca manussasampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
此为尊者比库达牙长老所作《金色正觉者传》的传记。其功德缘起于前劫诸善业,皆因以俗家子弟身得生,现于佛陀世时一世家中。其少年聪慧,资具福隆,信心熏养清净,居住出家树立后远行乞食,见到正觉者世尊,心生喜悦,献食供养。世尊受纳,称赞其善,因而福报增长,寿命长久。壽终时转生天界,享受欲天之乐,人中亦得享人中福报。再生世间,为修佛道而生家中,具足聪明信心,出家修道,不久成阿拉汉。
§1
1. So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva. Pavarā abhinikkhantanti pakārena varitabbaṃ patthetabbanti pavaraṃ, rammabhūtato vivekabhūtato sakavihārato abhi visesena nikkhantanti attho. Vānā nibbānamāgatanti vānaṃ vuccati taṇhā, tato nikkhantattā nibbānaṃ, vānanāmaṃ taṇhaṃ padhānaṃ katvā sabbakilese pahāya nibbānaṃ pattanti attho.
1. 后分述其前生功德。其回忆自己前业,心欢喜而当明前生所作功德。下面即述其内容。所谓最上者出离,即应弃断之法也。因其乐趣寂静、无争而特别出离之义。所谓『寂灭果』,是渴爱断灭的意味。于此渴爱断尽,则得涅槃之义。此涅槃是主要致力断除一切烦恼,从而达成涅槃者之义。
§2
2.Kaṭacchubhikkhaṃ datvānāti karatalena gahetabbā dabbi kaṭacchu, bhikkhīyati āyācīyatīti bhikkhā, abhi visesena khāditabbā bhakkhitabbāti vā bhikkhā, kaṭacchunā gahetabbā bhikkhā kaṭacchubhikkhā, dabbiyā bhattaṃ datvāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
2. 有关给予饭食,当以手执取食物,称为饭。请求之意谓乞食。特别应当食用,称食。故此应以手执食,手持饭食。给饭食意指给予食物。此义总属广泛通用之意。
Bhikkhādāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 施食长老譬喻注释完毕。
2. Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā2. 智相长老譬喻注释
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato ñāṇasaññikattherassa apadānaṃ. Kā uppatti? Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto saddhammassavane sādaro sālayo bhagavato dhammadesanānusārena ñāṇaṃ pesetvā ghosapamāṇattā bhagavato ñāṇe pasanno pañcaṅgaaṭṭhaṅganamakkāravasena paṇāmaṃ katvā pakkāmi. So tato cuto devalokesu uppanno tattha cha kāmāvacare dibbasampattimanubhavanto tato cavitvā manussaloke jāto tatthaggabhūtā cakkavattisampadādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
此为尊者智慧三昧比库长老之传记。其出自前劫诸善业,累积诸功德,现于佛陀时期生于世家,具足智慧及信心。其虔敬听受佛陀法教,广布智慧,庄严礼拜,内心欢悦后,遂舍家出家,修道成阿拉汉。逝后生天,享天福报,复生人间,具足王者庄严等众多功德。现生于佛陀世时家中,智慧具足,信心宏深,离家修道,早成阿拉汉。
§7
7. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ vuttatthameva. Nisabhājāniyaṃ yathāti gavasatasahassajeṭṭho nisabho, nisabho ca so ājāniyo seṭṭho uttamo ceti nisabhājāniyo. Yathā nisabhājāniyo, tatheva bhagavāti attho. Lokavisayasaññātaṃ paññattivasena evaṃ vuttaṃ. Anupameyyo hi bhagavā. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
7. 后续分述其前生业行。忆自前功德,心乐甚浓,当显其功德。所言犊中最上者,谓千头牛中最好之犊。犊为崇贵,尊最高上也。犊庄严者,即佛也。此教义属世俗所闻之众生观念。佛之无双崇高,无可比拟,故传载尤当重视。
Ñāṇasaññikattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 智相长老譬喻注释完毕。
3. Uppalahatthiyattheraapadānavaṇṇanā3. 持莲手长老譬喻注释
Tivarāyaṃ nivāsīhantiādikaṃ āyasmato uppalahatthakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katakusalo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya mālākārakammena anekāni pupphāni vikkiṇanto jīvati. Athekadivasaṃ pupphāni gahetvā caranto bhagavantaṃ ratanagghikamiva caramānaṃ disvā rattuppalakalāpena pūjesi. So tato cuto teneva puññena sugatīsu puññamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
此为尊者阿毗罗哈达长老之传记。前劫诸善业丰富,世时生于名为花庄严之家。以卖多花累积资粮,过活其生。一日采花行至佛前,见佛如宝藏,怀敬恭心,作以夜光莲花奉供佛。后因此善报,生天上悉达多佛所居诸天,享福报。现生佛世家中,资具智慧信心,出家修道,不久证阿拉汉果。
§13
13. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento tivarāyaṃ nivāsīhantiādimāha. Tattha tivarāti tīhi vārehi kāritaṃ sañcaritaṃ paṭicchannaṃ nagaraṃ, tassaṃ tivarāyaṃ nivāsī, vasanasīlo nivāsanaṭṭhānagehe vā vasanto ahanti attho. Ahosiṃ māliko tadāti tadā nibbānatthāya puññasambhārakaraṇasamaye māliko mālākārova pupphāni kayavikkayaṃ katvā jīvanto ahosinti attho.
13. 在后半部分,回忆自己过去的业行,心生欢喜,显现出过往行为的善果,说道:‘第十三夜宿者等说:这里所作的是经过三夜的旅行,隐匿而行,逗留于城内,以此三夜之宿者的身份。’所谓三夜,是指行三夜旅程,隐匿地穿行于城镇之中。依此三夜之宿的身份,居住者、常居之人或居舍中的人等,皆说此事。此时庄园主的意思是,当时为了涅槃之目的,为积累善业,庄园主人如同采摘花朵般,将花朵采集制成花环,在有生之时已具此意。
§14
14.Pupphahatthamadāsahanti siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā uppalakalāpaṃ adāsiṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
14. 他们用手持花朵敬奉了觉者世尊,目睹已成正觉的世尊,献上莲花束以示敬意。其余诸事一切皆为利益众生的最高目的。
Uppalahatthakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 莲花手长老譬喻注释完毕。
4. Padapūjakattheraapadānavaṇṇanā四、足供养者长老譬喻注释
Siddhatthassabhagavatotiādikaṃ āyasmato padapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno sumanapupphena pādamūle pūjesi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sakkasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaphale patiṭṭhāsi.
这是称为‘觉者世尊’的尊贵长老足迹,所记述的偈诗。众多早期佛陀时世尊们皆有类似功德,此人于觉者世尊的时代,出生于贵族之家,性情温和,心怀慈悲,带着善意的鲜花向教主足下献花供养。借此善业,于天人和人间轮回中享受天福,出生于佛陀时代的一个显贵之家,欣然依止这位觉者世尊。出家修习内观,通过修习洞察,证得阿拉汉果,立定果位。
§19
19. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha. Jātipupphamadāsahanti jātisumanapupphaṃ adāsiṃ ahanti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ sumanasaddassa lopaṃ katvā vuttaṃ. Tattha jātiyā nibbatto vikasamānoyeva sumanaṃ janānaṃ somanassaṃ karotīti sumanaṃ, pupphanaṭṭhena vikasanaṭṭhena pupphaṃ, sumanañca taṃ pupphañcāti sumanapupphaṃ, tāni sumanapupphāni siddhatthassa bhagavato ahaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
19. 在后半部分,回忆自己过去的业行,心生欢喜,显现出过往行为的善果,说道:‘这就是称为觉者世尊的人。’他们用出生之花——即出生时的欢喜花,献上出生日之喜花,供养供养成就愉悦之义。已述诸偈诗表达的美妙意境因念死者而中断。其意谓因出生时花开之喜,令众生心生欢喜,即欢乐之花亦如花朵一样。诠释中,花开之处是花朵,欢乐者即是该花,因此称为欢喜之花。向觉者世尊献上这些欢喜之花,意指供养。其余一切皆为利益众生的最高目的。
Padapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 足供养者长老譬喻注释完毕。
5. Muṭṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā五、一把花供养者长老譬喻注释
Sudassanonāma nāmenātiādikaṃ āyasmato muṭṭhipupphiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippe nipphattiṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso jātisumanapupphāni ubhohi hatthehi bhagavato pādamūle okiritvā pūjesi. So tena kusalasambhārena devamanussesu saṃsaranto ubho sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto pubbavāsanāvasena satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
名为苏多萨那者的尊贵持花长老的足迹。此人与早期佛陀世尊的许多功德相同,生生世世积累功德,得以出生于佛陀时代的庄园主人家中,获得佛陀的戒护,因而实现世间和出世间的福报。有一天见到世尊,心怀欢喜,双手持出生之欢喜花献于世尊足下,以此修习善业。因这善业而在天人与人间轮回中享福,生于佛陀时代之家,为上智导师所喜,出家修行,不久即证阿拉汉果。
§14-25
14-25. So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sudassano nāma nāmenātiādimāha. Tattha sudassanoti ārohapariṇāharūpasaṇṭhānayobbaññasobhanena sundaro dassanoti sudassano, nāmena sudassano nāma mālākāro hutvā jātisumanapupphehi padumuttaraṃ bhagavantaṃ pūjesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
14-25. 在后半部分,回忆自己过去的业行,心生欢喜,显现出过往行为的善果,说道:‘名为苏多萨那者。’此处苏多萨那指的是光明、变现与显现之祥瑞相合而美丽的存在。名称为苏多萨那,他以花环之礼供养庄园主人佛陀,奉献出生日之欢喜花,意指向佛陀供养的善行。其余诸事无不皆为众生利益的最高目的。
Muṭṭhipupphiyattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 一把花供养者长老譬喻注释完毕。
6. Udakapūjakattheraapadānavaṇṇanā六、水供养者长老譬喻注释
Suvaṇṇavaṇṇaṃsambuddhantiādikaṃ āyasmato udakapūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu pūritakusalasañcayo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni paripūriyamāno pudumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya kusalākusalaṃ jānanto padumuttarassa bhagavato ākāse gacchato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsīsu pasanno ubhohi hatthehi udakaṃ gahetvā pūjesi. Tena pūjitaṃ udakaṃ rajatabubbulaṃ viya ākāse aṭṭhāsi. So abhippasanno teneva somanassena tusitādīsu nibbatto dibbasampattiyo anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
金色相佛起始者,为尊者水供比库传记。此比库前生多修善业,于诸世中积满善根福德,因缘展开不断成熟。在如来妙莲佛之时期,有一时生于一族家中,具智慧,了知善恶,观见妙莲佛于天上光明清净之处,欢喜迎持水以供养佛。供养之水如银泡浮于空中。彼心欢喜,生天福报,后又得人间福报。于此佛出世时期,生于世间族家,觉悟已成,欢喜作佛弟子,未久即证阿拉汉果。
§29
29. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva. Ghatāsanaṃva jalitanti ghataṃ vuccati sappi, ghatassa āsanaṃ ādhāranti ghatāsanaṃ, aggi, atha vā taṃ asati bhuñjatīti ghatāsanaṃ , aggiyeva. Yathā ghate āsitte aggimhi aggisikhā atīva jalati, evaṃ aggikkhandhaṃ iva jalamānaṃ bhagavantanti attho. Ādittaṃva hutāsananti hutaṃ vuccati pūjāsakkāre, hutassa pūjāsakkārassa āsananti hutāsanaṃ, jalamānaṃ sūriyaṃ iva dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi byāmappabhāmaṇḍalehi vijjotamānaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ anilañjase ākāse gacchantaṃ addasanti sambandho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
二十九、彼后生时,忆念前业,随缘转述前生功德事迹,称谓『金色相妙莲佛』。此谓壶座如火炽热,称为壶,壶坐支撑壶体,谓壶坐。壶火如炉,或谓其燃炽为壶坐。若火在壶中,火焰旺盛燃烧,如此水中火焰,指佛身之光明。燃烧称为炽燃,祭祀恭敬称为祭坛,祭坛之座即炽燃所在。水中之太阳,如同行满十二时辰,显明金色佛光,空中自由而行,众生观察此光,谓之广大无边。
Udakapūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 供水长老譬喻注释完毕。
7. Naḷamāliyattheraapadānavaṇṇanā7. 芦苇花鬘长老譬喻注释
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato naḷamāliyattherassa apadānaṃ. Esopi purimajinavaresu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni kusalakammāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā kāme ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tatthāgataṃ bhagavantaṃ disvā pasanno vanditvā tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisinnassa bhagavato naḷamālehi bījaniṃ katvā bījetvā adāsi. Paṭiggahesi bhagavā tassānukampāya, anumodanañca akāsi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto uppannuppannabhave pariḷāhasantāpavivajjito kāyacittacetasikasukhappatto anekasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
妙莲佛起始者,为尊者水罞梨比库传记。此人多世中于多生积修善业,因缘展开成熟时,生于一族家,具智慧,于家中修持清净,觉知欲念之危,舍弃房舍,出家苦行,远居喜马拉雅山。于彼见如来佛,心生欢喜,顶礼称尊,设三草垫坐佛所,久坐静修,于佛前以水罞梨媚香种子作供养。佛受此敬意,作鼓掌赞许。彼生彼功德,周转诸天人间,离诸苦恼,体、心及意悉得安乐,积多诸乐。于此佛出世时,生于一族家,具智慧,忆彼生前愿意,欢喜作佛弟子,未久即证阿拉汉。
§36
36. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttameva.
三十六、彼后生时,念及前业,背诵前生功德事迹,称谓『妙莲佛』。此如前所述。
§37
37.Naḷamālaṃ gahetvānāti naḷati asāro nissāro hutvā veḷuvaṃsatopi tanuko sallahuko jātoti naḷo, naḷassa mālā pupphaṃ naḷamālaṃ, tena naḷamālena bījaniṃ kāresinti sambandho . Bījissati janissati vāto anenāti bījanī, taṃ bījaniṃ buddhassa upanāmesiṃ, paṭiggahesinti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
持水罞梨者,罞梨即木棍,细长轻便,木棍为罞梨,罞梨上挂花谓之水罞梨,用此花作供养尊佛之种子。令种子发芽生长,如风助种子长养。谓种子供养佛,佛受此认可。所作事如前称大显。
Naḷamāliyattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 芦苇花鬘长老譬喻注释完毕。
Sattamabhāṇavāravaṇṇanā samattā. · 第七诵品注释完毕。
8. Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānavaṇṇanā8. 座侍奉长老譬喻注释
Kānanaṃ vanamoggayhātiādikaṃ āyasmato āsanupaṭṭhāhakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto tattha dosaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tattha sampattaṃ bhagavantaṃ disvā pasanno sīhāsanaṃ adāsi, tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ mālākalāpaṃ gahetvā pūjetvā taṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto nibbattanibbattabhave uccakuliko vibhavasampanno ahosi. So kālantarena imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
林中王座守护者,为尊者坐护比库传记。彼亦多世中于多生积修善业,因缘成熟时,生于一族家,居家见罪恶,弃家出家,苦行于喜马拉雅山。时值如来降世,心生欢喜,献座位给佛,顶礼持花,绕佛三匝而退。此功德周转于天人,享有快乐与富饶。时至佛出世,生于一族家,具智慧,欢喜作佛弟子,未久即证阿拉汉。
§47
47. So arahā samāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento kānanaṃ vanamoggayhātiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttatthamevāti.
47. 阿拉汉与他侪一同,回忆自己过去所造之善业,心生欢喜,于是透露出先前所行的善行,游入森林深处修行。对此,一切皆在下文所述之义中。
Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 座侍奉长老譬喻注释完毕。
9. Biḷālidāyakattheraapadānavaṇṇanā9. 施块根者长老譬喻注释
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato biḷālidāyakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ vasanto tatthādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto atīva appicchasantuṭṭho āluvādīhi yāpento vasati. Tadā padumuttaro bhagavā tassa anukampāya taṃ himavantaṃ agamāsi . Taṃ disvā pasanno vanditvā biḷāliyo gahetvā patte okiri. Taṃ tathāgato tassānukampāya somanassuppādayanto paribhuñji. So tena kammena tato cuto devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbattitvā vuddhimanvāya satthari pasanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
关于“喜马拉雅的山及其诸相”等内容,出自尊者比拉里提迦长老的传记。这尊长老曾于往昔诸生中担任多种职务,期间积累许多善行缘起。于如来时,出生于王族家中,觉悟众生、证得智慧,舍弃家庭生活及居所,遁入苦行、出家修道,于喜马拉雅山中生活,非常满足于余欲,忍耐辛苦,承受寒冷苦楚。时值如来为其慈悲,曾亲临喜马拉雅山扶持他。比拉里依从如来教诲,心生欢喜,报恩于菩提树下,于如来慈悲引导下生起欢喜而利益。因斯业,累世轮回于天人与人间,双重享受。至于此世佛陀出世,仍降生在王族之家,觉悟成佛,喜悦于导师教法,令其迅速成阿拉汉。
§53
53. So aparabhāge attano kusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva. Āluvakarambhādayo tesaṃ tesaṃ kandajātīnaṃ nāmānevāti.
53. 此外,于后半生也回忆自己所造善业,心生欢喜,透露先行之善行。关于“喜马拉雅山及其诸相”等内容,如上文所述,皆为相同旨意。所谓“染污起始”等名,是对应多种众生种类名称。
Biḷālidāyakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 施块根者长老譬喻注释终。
10. Reṇupūjakattheraapadānavaṇṇanā10. 以花粉供养者长老譬喻注释
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato reṇupūjakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno viññutaṃ patto aggikkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso nāgapupphakesaraṃ gahetvā pūjesi. Atha bhagavā anumodanamakāsi.
关于“金色佛陀”等内容,出自尊者莲花奉献者长老的传记。此长老于往昔诸生中也任职众多,积累善缘。于如来时,出生于王族家中,觉悟成道,证得智慧,胜过一切,熠熠发光如火焰明亮之物。见佛心欢喜,执持莲花以礼敬佛。佛陀向他微笑表示赞许。
§62-3
62-3. So tena puññena tato cuto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā uppannuppannabhave sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbavāsanābalena satthari pasanno sāsane pabbajito nacirasseva arahā hutvā dibbacakkhunā attano pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva. Sataraṃsiṃva bhāṇumanti satamattā satappamāṇā raṃsi pabhā yassa sūriyassa so sataraṃsi, gāthābandhasukhatthaṃ sataraṃsīti vuttaṃ, anekasatassa anekasatasahassaraṃsīti attho. Bhāṇu vuccati pabhā, bhāṇu pabhā yassa so bhāṇumā, bhāṇumasaṅkhātaṃ sūriyaṃ iva vipassiṃ bhagavantaṃ disvā sakesaraṃ nāgapupphaṃ gahetvā abhiropayiṃ pūjesinti attho. Sesaṃ uttānamevāti.
62-63. 由于累积此善业,往生天人间及人间,轮回于两者,皆享双重福德,处处受人敬重。于此次佛陀出世时,出生于王族家中,觉悟并证得智慧,凭借前世善根,欣然接受佛陀教法,迅速成阿拉汉。以天眼通观察自己先行善业,心生欢喜,透露先前所造善行。关于“金色佛陀”等内容,如前文所述。犹如日光,有百光束,量称百道光;称为百光是指数百、数千光束之总称。光,谓明亮;明亮如光者即所谓“光明者”。如同太阳之光芒,如见佛陀维那步舍萨罗执莲花而礼敬佛陀意。此乃称为“升起”之义。
Reṇupūjakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 以花粉供养者长老譬喻注释终。
Ekādasamavaggavaṇṇanā samattā. · 第十一品注释终。