10. Ekādasanipāto10. 十一集
10. Ekādasanipāto10. 十一集
1. Kisāgotamītherīgāthā1. 瘦果德弥长老尼偈
‘‘Kalyāṇamittatā muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā;
「牟尼赞叹善友性,对世间宣说;
Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.
亲近善友者,即使愚者也会成为智者。
‘‘Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ;
「应当亲近善人,如此亲近者的慧增长;
Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
亲近善人者,能从一切苦中解脱。
‘‘Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ;
「应当了知苦、苦之集、灭,
Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni.
以及八支道,四圣谛。
‘‘Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā;
「女身是苦,已被人调御者之御者所说;
Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo.
有共同妻子也是苦,有些人甚至一次生产。」
‘‘Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti;
「颈上也挂着,娇弱的女人吃毒药;
Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti.
处于生死之中,两者都经历灾难。
‘‘Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ;
「在产后行走时,我看见丈夫死了;
Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ.
在路上生产后,未到达自己的家。
‘‘Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya;
「两个儿子已死,丈夫也在路上死了,可怜的女人;
Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.
母亲、父亲和兄弟,在一个火葬堆上燃烧。
‘‘Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ;
「家族灭尽的可怜女人,你已经历了无量的苦;
Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni.
你的眼泪已流下,许多千次的生。
‘‘Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni;
「住在墓地中间,而且被吃掉的是儿子的肉;
Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ.
家族被杀,被一切人责难,丈夫已死,我证得了不死。
‘‘Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
「我已修习了道,八支圣道,通往不死;
Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ .
涅槃已作证,我已观察了法镜。
‘‘Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ;
「我已拔除箭,已卸下重担,应作已作;
Kisā gotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī’’ti.
瘦削的果德弥长老尼,心已解脱,说此。」
… Kisā gotamī therī…. · … 瘦果德弥长老尼 …
Ekādasanipāto niṭṭhito. · 十一集完