6. Chakkanipāto6. 六集
6. Chakkanipāto6. 六集
1. Pañcasatamattātherīgāthā1. 五百位长老尼偈
‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
「你不知道他来时与去时的道路;
Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ , ‘mama putto’ti rodasi.
那从何处来的众生,你却哭泣『我的儿子』。
‘‘Maggañca khossa jānāsi, āgatassa gatassa vā;
「你确实知道他来时与去时的道路;
Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.
你不应为他悲伤,因为诸有情就是这样的法。
‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto ito gato;
「他未受邀请就来到这里,未经允许就从这里离去;
Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;
确实从某处来到,住了几天;
Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
从这里又以另一个去,从那里又以另一个去。
‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;
「以人形的饿鬼,轮回着将前去;
Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’.
如其来者如其去,于此有何悲叹?
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
确实已为我拔除了箭,难见的、住于心的;
Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.
她为被忧所困的我,驱除了子忧。
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
今日我已拔除箭,无渴爱、已般涅槃;
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muniṃ’’.
我归依佛、法、僧,归依牟尼为依怙。
Itthaṃ sudaṃ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo…pe….
如是确实五百位长老比库尼……
2. Vāseṭṭhītherīgāthā2. 瓦谢提长老尼偈
‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
我被子忧所苦,心狂乱、失念;
Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
裸体、散发,到处游荡。
‘‘Vīthi saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
「在街道、垃圾堆、墓地和大路上,
Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.
我度过了三年,为饥渴所逼迫。
‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati ;
「然后我见到了善逝,前往弥体喇城;
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
调御未调者,正自觉者,无所畏惧者。
‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
「恢复了自心后,礼敬后我坐下;
So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
果德玛出于悲悯,为我说法。
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「听闻了他的法后,我出家为非家;
Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
努力于导师的教言,我证得了寂静之境。
‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
「一切忧已被断除,已舍断至此为止;
Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti.
诸忧生起之处,我已遍知彼事物。」
… Vāseṭṭhī therī…. · 瓦谢提长老尼
3. Khemātherīgāthā3. 谦玛长老尼偈
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;
「你年轻且具色,我亦年轻青年;
Pañcaṅgikena turiyena , ehi kheme ramāmase’’.
以五支乐器,来吧,凯玛,让我们欢乐。」
‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;
「以此腐臭之身,病患且易坏;
Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
我厌恶、羞耻,欲渴爱已被根除。
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
「诸欲如剑矛,诸蕴如砧板;
Yaṃ ‘tvaṃ kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
你所说的『欲乐』,现在对我是『无乐』。」
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
「一切处的欢喜已被破坏,黑暗之聚已被粉碎;
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
如此你应知,波旬!你已被击败,终结者!
‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;
「礼敬诸星宿,在林中须跋火,
Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
不知如实之法,愚者以为清净。
‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;
「而我礼敬正自觉者、人中至上者,
Pamuttā sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti.
已从一切苦解脱,奉行导师之教。」
… Khemā therī…. · 谦玛长老尼
4. Sujātātherīgāthā4. 苏佳德长老尼偈
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;
「装饰着、穿着美服、戴着花鬘、涂着栴檀,
Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.
覆盖着一切装饰品,众女仆围绕在前。
‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;
「取了食物与饮料,不少的副食与主食;
Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.
从家出来后,我前往园林。
‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;
「在那里游乐嬉戏后,返回自己的家;
Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.
我进入精舍参观,在萨咖答的安佳那林。
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;
「见到世间之光后,礼敬并坐下;
So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.
具眼者出于悲悯,为我说法。
‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;
「听闻大仙的法后,我通达了真谛;
Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.
就在那里,我触证了离尘之法、不死之境。
‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「从那时起,我了知正法,出家成为无家者;
Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti.
我证得了三明,佛陀的教导不虚。」
… Sujātā therī…. · 苏佳德长老尼
5. Anopamātherīgāthā5. 阿诺巴玛长老尼偈
‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;
「我生于高贵的家族,拥有大量财富和巨富;
Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā.
我具足美貌容色,是中部地方富翁的女儿。
‘‘Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā ;
「我被王子们追求,被富商之子们渴望;
Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.
他们派遣使者到我父亲那里说:『请将那无与伦比者给我。』
‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;
「『你的女儿无与伦比,她的价值有多少,
Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.
我将给予八倍的金银和珠宝。』
‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;
「我见到了正自觉者,世间最胜者、无上者;
Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.
礼敬他的足后,我在一旁坐下。
‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;
「果德玛出于悲悯,为我说法;
Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.
坐在那座位上,我证得了第三果。
‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「然后剃除头发,我出家为无家者;
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
今天是我第七夜,自从渴爱已枯竭。」
… Anopamā therī…. · 阿诺巴玛长老尼
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā6. 玛哈巴嘉巴娣果德弥长老尼偈
‘‘Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;
「礼敬你,佛陀英雄,一切有情中最胜者;
Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.
你使我从苦中解脱,以及许多其他众生。
‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;
「一切苦已被遍知,因渴爱已被干涸;
Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, nirodho phusito mayā.
八支圣道已被修习,灭已被我触证。
‘‘Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;
「母亲、儿子、父亲、兄弟,以及祖父母在以前都曾是;
Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.
不知如其真实,我轮回而不厌倦。
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
「我已见到那位世尊,这是最后的结生;
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
生死轮回已被灭尽,现在不再有后有。
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
「精进已发起、自我已奉献,常常坚固努力;
Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.
见和合的弟子们,这是诸佛的礼敬。」
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;
「果德玛确实为了众人的利益而生;
Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti.
他驱除了被疾病与死亡所逼迫者的苦蕴。」
… Mahāpajāpatigotamī therī…. · 玛哈巴嘉巴娣果德弥长老尼
7. Guttātherīgāthā7. 古答长老尼偈
‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;
「古德,为了那个目的而出家,舍弃了儿子、财富与所爱;
Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.
你应当增长那个,不要随心所欲。
‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;
「众生被心所欺骗,乐于魔的境域;
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.
无智者在多生的轮回中流转。
‘‘Kāmacchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;
「欲欲与嗔恨,以及有身见;
Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchañca pañcamaṃ.
戒禁取,以及疑为第五。
‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;
「这些是结,比库尼舍断后;
Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.
导向下分的,你不会再来此。
‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;
「舍离贪、慢、无明,以及掉举,
Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.
断除诸结后,你将作苦的终结。
‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;
「舍弃生与轮回,遍知再生,
Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissatī’’ti.
于现法中无渴爱,寂静而行。」
… Guttā therī…. · 古答长老尼
8. Vijayātherīgāthā8. 维佳亚长老尼偈
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
「四次、五次,我从住处出来,
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
未得心的寂静,心不能自主。
‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;
「我前往比库尼处,恭敬地详细询问;
Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.
她为我说法,界与处。
‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;
「四圣谛,诸根与诸力;
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.
觉支与八支道,为了证得最上义。
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;
「我听闻她的话语,奉行教诫;
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.
在夜的初分,我忆念前世。
‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;
「在夜的中分,我清净天眼;
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
在夜的后分,我破除无明蕴。」
‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;
「以喜与乐遍满身,当时我住于其中;
Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
在第七日我伸展足,破坏了黑暗之聚。」
… Vijayā therī…. · 维佳亚长老尼
Chakkanipāto niṭṭhito. · 六集完