三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老尼偈部5. 五集

5. Pañcakanipāto5. 五集

127 段 · CSCD 巴利原典
5. Pañcakanipāto5. 五集
1. Aññatarātherīgāthā1. 某长老尼偈
‘‘Paṇṇavīsativassāni , yato pabbajitā ahaṃ;
「自从我出家以来,已二十五年;
Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṃ.
我未曾获得心的寂静,甚至片刻的弹指之间。
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, kāmarāgenavassutā;
「未得心的平静,被欲贪所征服;
Bāhā paggayha kandantī, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ.
我举起双臂哭泣着,进入了住所。
‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
「我去到一位比库尼那里,她是我的信友;
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
她为我说法:诸蕴、诸处、诸界。
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, ekamante upāvisiṃ;
「听闻她的法后,我在一旁坐下;
Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ.
我知宿住,天眼已清净。
‘‘Cetopariccañāṇañca , sotadhātu visodhitā;
「他心智已证得,耳界已清净;
Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
神通亦已证得,我已得漏尽;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
六神通已证得,佛陀的教诫已完成。」
… Aññatarā therī …. · 某位长老尼
2. Vimalātherīgāthā2. 维玛喇长老尼偈
‘‘Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca;
「我因肤色、容貌、美丽与名声而陶醉,
Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṃ.
又因青春而傲慢,我轻视其他女人。
‘‘Vibhūsetvā imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpanaṃ;
「装饰这个身体,善加打扮以诱惑愚人,
Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya.
我站在妓院门口,如猎人张开罗网。
‘‘Pilandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahuṃ;
「展示装饰品,显露许多应隐秘之处;
Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjagghantī bahuṃ janaṃ.
我作了种种幻术,嘲笑许多人。
‘‘Sājja piṇḍaṃ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
「今日行乞食后,剃发披桑喀帝,
Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī.
坐于树根下,获得无寻者。
‘‘Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
「一切轭已断除,天的与人的,
Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
舍断一切诸漏,我已清凉、已涅槃。」
… Vimalā purāṇagaṇikā therī…. · 维玛喇旧妓女长老尼
3. Sīhātherīgāthā3. 西哈长老尼偈
‘‘Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā;
「由于非如理作意,被欲贪所恼,
Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinī.
我以前掉举,心不能自主。
‘‘Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī;
「被诸烦恼所缠,随转于净想,
Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugā.
我未得心的平静,随从于贪欲心。
‘‘Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṃ;
「瘦弱、苍白、变色,我游行了七年;
Nāhaṃ divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitā.
我无论白天或夜晚,都未获得快乐,极为痛苦。
‘‘Tato rajjuṃ gahetvāna, pāvisiṃ vanamantaraṃ;
「然后拿了绳索,我进入林中;
Varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare.
我在此处上吊较好,胜过再行卑劣之事。
‘‘Daḷhapāsaṃ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya;
「作了坚固的绳套,绑在树枝上;
Pakkhipiṃ pāsaṃ gīvāyaṃ, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
我把绳套套在颈上,那时我的心解脱了」。
… Sīhā therī…. · 西哈长老尼
4. Sundarīnandātherīgāthā4. 孙德莉难德长老尼偈
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
「难陀,看这病苦、须跋、腐臭的身聚;」
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
以须跋修习心,专一、善等持。
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
「如此这个,如是那个;如是那个,如此这个;
Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ.
恶臭、腐烂、令人作呕,为愚者所喜乐。」
‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
如是观察此,日夜不懈怠;
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṃ.
然后以自己的慧,洞察后我将见。
‘‘Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso;
当我不放逸地,如理地省察时;
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
如实地此身,内外被见到。
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
于是我厌离身,于内心离染;
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā’’ti.
不放逸、离系缚,我已寂静、已涅槃。
… Sundarīnandā therī…. · 孙德莉难德长老尼
5. Nanduttarātherīgāthā5. 难德伍答喇长老尼偈
‘‘Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ;
我礼敬火、月、日,以及诸天神;
Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ.
前往河流渡口,我沐浴于水中。
‘‘Bahūvatasamādānā , aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ;
受持众多誓戒,我剃去半边头发;
Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ.
我在地上作卧,夜间不食用食物。
‘‘Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca;
喜乐于装饰庄严,以及沐浴涂香,
Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā.
我须跋此身体,为欲贪所逼恼。
‘‘Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
其后获得信心,我出家为无家者;
Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato.
如实见身后,欲贪已根除。
‘‘Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca;
「一切有已断尽,欲求与愿望,
Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso’’ti.
已离一切轭,心获得寂静。」
… Nanduttarā therī…. · 难德伍答喇长老尼
6. Mittākāḷītherīgāthā6. 弥答咖喇长老尼偈
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṃ;
「以信从家出家,从有家至无家,
Vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā.
我到处游行,热衷于利养恭敬。
‘‘Riñcitvā paramaṃ atthaṃ, hīnamatthaṃ asevihaṃ;
「舍弃最上义利,我奉行下劣义利;
Kilesānaṃ vasaṃ gantvā, sāmaññatthaṃ na bujjhihaṃ.
随从诸烦恼的控制,我不觉悟沙门义利。
‘‘Tassā me ahu saṃvego, nisinnāya vihārake;
「当我坐在住处时,我生起悚惧,
Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā.
我行于邪道,已落入渴爱之力。
‘‘Appakaṃ jīvitaṃ mayhaṃ, jarā byādhi ca maddati;
我的生命短少,老与病压迫着我;
Purāyaṃ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṃ.
在此身坏之前,我不应放逸之时。
‘‘Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
如实观察诸蕴的生灭,
Vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
我以心解脱而起,已作佛陀的教诫。
… Mittā kāḷī therī…. · 弥答咖喇长老尼
7. Sakulātherīgāthā7. 萨古喇长老尼偈
‘‘Agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno;
我住在家时,听闻比库之法;
Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
我见到离尘之法,涅槃不死之境。
‘‘Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya;
我舍弃儿子、女儿,以及财富与谷物;
Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
剃除头发后,我出家成为无家者。
‘‘Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ;
「我是学习者,修习平坦之道;
Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave.
我已舍断贪与嗔,以及与彼相关的诸漏。
‘‘Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ;
「受具足成为比库尼后,我忆念前世;
Dibbacakkhu visodhitaṃ , vimalaṃ sādhubhāvitaṃ.
天眼已清净,无垢,善修习。
‘‘Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite ;
「见诸行为他缘所生,从因而生,败坏;
Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
我已舍断一切诸漏,已清凉,已般涅槃。」
… Sakulā therī…. · 萨古喇长老尼
8. Soṇātherīgāthā8. 索那长老尼偈
‘‘Dasa putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye;
「生了十个儿子后,在此色身聚中;
Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ.
从那时起,我虚弱、衰老,前往比库尼处。
‘‘Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
「她为我说法:诸蕴、诸处、诸界;
Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ.
听闻她的法后,剃除头发而出家。
‘‘Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「当我学习时,天眼得以清净;
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
我知宿住,我过去所住之处。
‘‘Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā;
「我修习无相,一心善定;
Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā.
我即刻解脱,无取而般涅槃。
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
「五蕴已遍知,它们根已断而住立;
Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo’’ti.
呸!生与老的你的事物,现在不再有再生了。
… Soṇā therī…. · 索那长老尼
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthā9. 跋达军荼喇给萨长老尼偈
‘‘Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;
剃发、持泥涂身、着一衣,以前我行走;
Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
于无过失中见过失,于过失中见无过失。
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
从日中住处出来,在鹫峰山上,
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
我见到离尘的佛陀,为比库僧团所尊敬。
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
屈膝礼敬后,在面前合掌;
‘Ehi bhadde’ti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
「来吧,贤女」他对我说,那就是我的达上。
‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;
我游行了盎嘎、马嘎达、瓦基、咖西和果沙喇;
Anaṇā paṇṇāsavassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.
五十年无债,我享用国家的施食。
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
「此具慧近事男确实积累了许多福德;
Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti.
他布施衣给跋陀,她已从一切结缚中解脱。」
… Bhaddā kuṇḍalakesā therī…. · 跋达军荼喇给萨长老尼
10. Paṭācārātherīgāthā10. 巴答佳喇长老尼偈
‘‘Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā;
「以犁耕田,在地上播种;
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
养育妻儿,学童们获得财富。
‘‘Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā;
「我达上,奉行导师的教诫;
Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.
我不懈怠、不掉举,为何未证得涅槃?
‘‘Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ;
「洗足之后,我在水中观察;
Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ.
看见洗足水,从高处流向低处。
‘‘Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ;
「由此我调伏心,如良马应被调御;
Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ;
然后拿着灯,我进入了住处;
Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ.
察看床铺后,我坐在床上。
‘‘Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ;
「然后拿着针,我拨低灯芯;
Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti.
如灯焰般涅槃,心解脱了」。
… Paṭācārā therī…. · 巴答佳喇长老尼
11. Tiṃsamattātherīgāthā11. 三十位长老尼偈
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā ;
「「学童们拿着杵,舂捣谷物;
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
学童们养育妻儿,获得财富。
‘‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
「你们应行佛陀的教诫,行此不会后悔;
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha;
速速洗净双足后,坐于一边;
Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṃ’.
致力于心的寂止,你们应行佛陀的教诫。」
‘‘Tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ;
听闻她的话语,巴答佳拉的教诫;
Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ;
洗净双足后,她们坐于一边;
Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ.
致力于心的寂止,她们行了佛陀的教诫。
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ;
在夜的初更,她们忆念前世;
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ;
在夜的中更,她们清净天眼;
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ.
在夜的后分,她们破除了黑暗之聚。
‘‘Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, ‘katā te anusāsanī;
「起立后礼敬足:『你的教诫已完成;
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
犹如三十三天人礼敬萨咖,在战斗中不败者;
Purakkhatvā vihassāma , tevijjāmha anāsavā’’’ti.
我们将以你为首而住,我们是三明者、无漏者。』」
Itthaṃ sudaṃ tiṃsamattā therī bhikkhuniyo paṭācārāya santike aññaṃ byākariṃsūti.
如是据说三十位长老比库尼在巴答咖拉处记说了智。
12. Candātherīgāthā12. 旃德长老尼偈
‘‘Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā;
「我先前是不幸者,是寡妇且无子;
Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ.
无朋友与亲族,未得食物与衣服。
‘‘Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ;
「拿着钵与杖,从一家到一家行乞;
Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ.
被寒冷与炎热所烧,七年我在此游行。
‘‘Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ;
「再次见到比库尼,食物与饮料的获得者;
Upasaṅkamma avocaṃ , ‘pabbajjaṃ anagāriyaṃ’.
我前往后说:『出家,无家之状态。』
‘‘Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā;
「她出于悲悯,巴答咖拉令我出家;
Tato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi.
然后教诫我之后,使我致力于最上义。
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ;
「听了她的话语,我实行了教诫;
Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā’’ti.
圣尼的劝告不空,我是三明者、无漏者。」
… Candā therī…. · 旃德长老尼
Pañcakanipāto niṭṭhito. · 五集完