三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老尼偈部15. 四十集

15. Cattālīsanipāto15. 四十集

96 段 · CSCD 巴利原典
15. Cattālīsanipāto15. 四十集
1. Isidāsītherīgāthā1. 伊西达西长老尼偈
Nagaramhi kusumanāme, pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe;
在名为花城的城市,在大地中心的巴嗒厘子城;
Sakyakulakulīnāyo, dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo.
释迦族出身的两位比库尼,确实具足诸德。
Isidāsī tattha ekā, dutiyā bodhīti sīlasampannā ca;
伊西达西是其中一位,第二位名为菩提,达上;
Jhānajjhāyanaratāyo, bahussutāyo dhutakilesāyo.
乐于禅那与禅修,多闻,已洗净诸烦恼。
Tā piṇḍāya caritvā, bhattatthaṃ kariya dhotapattāyo;
她们行乞后,为了食事,洗净钵;
Rahitamhi sukhanisinnā, imā girā abbhudīresuṃ.
在寂静处安乐而坐,说出这些话语。
‘‘Pāsādikāsi ayye, isidāsi vayopi te aparihīno;
「尊者伊西达西,你容貌可喜,年龄也未衰退;
Kiṃ disvāna byālikaṃ, athāsi nekkhammamanuyuttā’’.
见到什么过患,你致力于出离?」
Evamanuyuñjiyamānā sā, rahite dhammadesanākusalā;
如此被追问时,她在僻静处善于说法;
Isidāsī vacanamabravi, ‘‘suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā.
伊西达西说此语,「听啊,菩提,我如何出家。
‘‘Ujjeniyā puravare, mayhaṃ pitā sīlasaṃvuto seṭṭhi;
「在邬阇衍那优胜城中,我的父亲是持戒的长者;
Tassamhi ekadhītā, piyā manāpā ca dayitā ca.
我是他的独生女,可爱、可意且可爱的。
‘‘Atha me sāketato varakā, āgacchumuttamakulīnā;
「那时从萨咖答来了求婚者,来自最上的家族;
Seṭṭhī pahūtaratano, tassa mamaṃ suṇhamadāsi tāto.
拥有众多珍宝的长者,父亲将我的媳妇身给了他。
‘‘Sassuyā sassurassa ca, sāyaṃ pātaṃ paṇāmamupagamma;
「对婆婆和公公,早晚前往礼敬;
Sirasā karomi pāde, vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā.
我以头礼足,如我所受教而礼拜。
‘‘Yā mayhaṃ sāmikassa, bhaginiyo bhātuno parijano vā;
「凡是我丈夫的姊妹们、兄弟们或亲属们;
Tamekavarakampi disvā, ubbiggā āsanaṃ demi.
即使只见到一个人,我也恭敬地让座。
‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;
「以食物、饮料、副食以及那里所备办的;
Chādemi upanayāmi ca, demi ca yaṃ yassa patirūpaṃ.
我遮盖、奉上,并给予适合各人的。
‘‘Kālena upaṭṭhahitvā , gharaṃ samupagamāmi ummāre;
「适时地须跋后,我来到家门口;
Dhovantī hatthapāde, pañjalikā sāmikamupemi.
洗净手足后,合掌恭敬地接近丈夫。
‘‘Kocchaṃ pasādaṃ añjaniñca, ādāsakañca gaṇhitvā;
「拿取眉笔、香粉、眼药以及镜子;
Parikammakārikā viya, sayameva patiṃ vibhūsemi.
如同侍女一般,我亲自装饰丈夫。
‘‘Sayameva odanaṃ sādhayāmi, sayameva bhājanaṃ dhovantī;
「我自己煮饭,我自己洗碗;
Mātāva ekaputtakaṃ, tathā bhattāraṃ paricarāmi.
如母亲照顾独子一般,我如此须跋丈夫。
‘‘Evaṃ maṃ bhattikataṃ, anurattaṃ kārikaṃ nihatamānaṃ;
「如此我尽职、顺从、勤劳、谦卑;
Uṭṭhāyikaṃ analasaṃ, sīlavatiṃ dussate bhattā.
早起、不懒惰、具戒,丈夫却辱骂我。
‘‘So mātarañca pitarañca, bhaṇati ‘āpucchahaṃ gamissāmi;
「他对母亲和父亲说:『我要告辞离去;
Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ saha vatthuṃ’.
我不愿与伊西达西一起生活在同一屋檐下。』
‘‘‘Mā evaṃ putta avaca, isidāsī paṇḍitā paribyattā;
「『儿子,不要这样说,伊西达西贤慧、善巧;
Uṭṭhāyikā analasā, kiṃ tuyhaṃ na rocate putta’.
早起、不懒惰,儿子,什么令你不满意?』
‘‘‘Na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ;
『他不伤害我任何事,我也不与伊西达西一起说话;
Dessāva me alaṃ me, apucchāhaṃ gamissāmi’.
我的国家对我已足够,我不问而将离去』。
‘‘Tassa vacanaṃ suṇitvā, sassu sasuro ca maṃ apucchiṃsu;
听到他的话后,婆婆和公公问我;
‘Kissa tayā aparaddhaṃ, bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṃ’.
『你犯了什么过错?说吧,如实地完全说出来』。
‘‘‘Napihaṃ aparajjhaṃ kiñci, napi hiṃsemi na bhaṇāmi dubbacanaṃ;
『我确实没有犯任何过错,也不伤害、不说恶语;
Kiṃ sakkā kātuyye, yaṃ maṃ viddessate bhattā’.
能做什么呢?我的丈夫厌恶我』。
‘‘Te maṃ pitugharaṃ paṭinayiṃsu, vimanā dukhena adhibhūtā;
他们把我送回父亲家,忧愁、被苦所压倒;
‘Puttamanurakkhamānā, jitāmhase rūpiniṃ lakkhiṃ’.
『为了保护儿子,我们失去了美丽的吉祥天女』。
‘‘Atha maṃ adāsi tāto, aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa;
「然后父亲将我给予,在富裕家中的第二家族;
Tato upaḍḍhasuṅkena, yena maṃ vindatha seṭṭhi.
从那里以半价,长者你们得到我。
‘‘Tassapi gharamhi māsaṃ, avasiṃ atha sopi maṃ paṭiccharayi ;
「在他家中住了一个月,然后他也拒绝我;
Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, adūsikaṃ sīlasampannaṃ.
如女仆般服侍,未被玷污,达上。
‘‘Bhikkhāya ca vicarantaṃ, damakaṃ dantaṃ me pitā bhaṇati;
「而对于行乞的,调御的、已调伏的,我父亲说;
‘Hohisi me jāmātā, nikkhipa poṭṭhiñca ghaṭikañca’.
『你将成为我的女婿,放下经书和水瓶』。
‘‘Sopi vasitvā pakkhaṃ , atha tātaṃ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṃ;
「他也住了半月,然后对父亲说『给我经书;
Ghaṭikañca mallakañca, punapi bhikkhaṃ carissāmi’.
水瓶和腰带,我将再次行乞』。
‘‘Atha naṃ bhaṇatī tāto, ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo;
「那时,父亲、母亲以及我所有的亲族群对他说:」
‘Kiṃ te na kīrati idha, bhaṇa khippaṃ taṃ te karihi’ti.
「『什么对你不满意?请说!我们会迅速为你做那件事。』」
‘‘Evaṃ bhaṇito bhaṇati, ‘yadi me attā sakkoti alaṃ mayhaṃ;
「如此被说后,他说:『如果我自己能够,对我来说足够;」
Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekagharehaṃ saha vatthuṃ’.
「不与伊西达西亚一起,我不能在一个家中共住。』」
‘‘Vissajjito gato so, ahampi ekākinī vicintemi;
「他被遣送离去,我也独自思惟:」
‘Āpucchitūna gacchaṃ, marituye vā pabbajissaṃ vā’.
「『我将询问后离去,或者我将死,或者我将出家。』」
‘‘Atha ayyā jinadattā, āgacchī gocarāya caramānā;
「那时,具寿女胜授,为了行乞而来,」
Tātakulaṃ vinayadharī, bahussutā sīlasampannā.
「到父亲的家族,持律者,多闻者,具戒者。」
‘‘Taṃ disvāna amhākaṃ, uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayiṃ;
「见到她之后,我们从座位起立,为她设座;
Nisinnāya ca pāde, vanditvā bhojanamadāsiṃ.
当她坐下后,我礼敬她的足,并供养食物。
‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;
「以食物、饮料、副食以及那里所备办的;
Santappayitvā avacaṃ, ‘ayye icchāmi pabbajituṃ’.
使她满足后,我说:『圣者,我想要出家。』
‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘idheva puttaka carāhi tvaṃ dhammaṃ;
「然后母亲对我说:『孩子,你就在这里行法;
Annena ca pānena ca, tappaya samaṇe dvijātī ca’.
以食物和饮料,供养沙门和婆罗门。』
‘‘Athahaṃ bhaṇāmi tātaṃ, rodantī añjaliṃ paṇāmetvā;
「然后我对母亲说,哭泣着合掌礼敬:
‘Pāpañhi mayā pakataṃ, kammaṃ taṃ nijjaressāmi’.
『我确实造作了恶业,我将清净那业。』
‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca;
「然后父亲对我说:『愿你证得菩提与最上法;」
Nibbānañca labhassu, yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭho’.
「愿你获得涅槃,那是两足尊者所作证的。』」
‘‘Mātāpitū abhivādayitvā, sabbañca ñātigaṇavaggaṃ;
「礼敬父母之后,以及所有亲族群众;」
Sattāhaṃ pabbajitā, tisso vijjā aphassayiṃ.
「出家七日后,我触证了三明。」
‘‘Jānāmi attano satta, jātiyo yassayaṃ phalavipāko;
「我知道自己的七次生,这是那业的果报;」
Taṃ tava ācikkhissaṃ, taṃ ekamanā nisāmehi.
「我将向你说明那些,请你一心谛听。」
‘‘Nagaramhi erakacche , suvaṇṇakāro ahaṃ pahūtadhano;
「在埃拉咖恰城中,我是一位拥有大量财富的金匠;」
Yobbanamadena matto so, paradāraṃ asevihaṃ.
「被青春的骄慢所醉,我须跋了他人之妻。」
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, nirayamhi apaccisaṃ ciraṃ;
「我从那里死去后,在地狱中受煮很久;
Pakko tato ca uṭṭhahitvā, makkaṭiyā kucchimokkamiṃ.
从那里被煮熟后起来,我入了母猴的胎中。
‘‘Sattāhajātakaṃ maṃ, mahākapi yūthapo nillacchesi;
「当我出生七天时,大猴群主阉割了我;
Tassetaṃ kammaphalaṃ, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
这是那业的果报,如同去了他人之妻。
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, kālaṃ karitvā sindhavāraññe;
「我从那里死去后,在信度瓦拉那林中命终;
Kāṇāya ca khañjāya ca, eḷakiyā kucchimokkamiṃ.
我入了独眼且跛脚的母山羊的胎中。
‘‘Dvādasa vassāni ahaṃ, nillacchito dārake parivahitvā;
「我被阉割了十二年,背负着小孩;
Kimināvaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
被虫缠绕而残废,如同去了他人之妻。
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, govāṇijakassa gāviyā jāto;
「我从那里死后,生为牧牛者的母牛;
Vaccho lākhātambo, nillacchito dvādase māse.
作为小牛,被烙印、被阉割十二个月。
‘‘Voḍhūna naṅgalamahaṃ, sakaṭañca dhārayāmi;
「我拉犁,也拉车;
Andhovaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
盲目地转圈,无能为力,如同去了他人之妻。
‘‘Sohaṃ tato cavitvā, vīthiyā dāsiyā ghare jāto;
「我从那里死后,生在街道上女奴的家中;
Neva mahilā na puriso, yathāpi gantvāna paradāraṃ.
既非女人也非男人,如同去了他人之妻。
‘‘Tiṃsativassamhi mato, sākaṭikakulamhi dārikā jātā;
「三十岁时死去,生为车夫家的女孩;
Kapaṇamhi appabhoge, dhanika purisapātabahulamhi.
贫穷、少财,在富有但多殴打男人的家中。
‘‘Taṃ maṃ tato satthavāho, ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā;
「那位商主从那里,因增长、广大、成长;
Okaḍḍhati vilapantiṃ, acchinditvā kulagharasmā.
拖走哭泣的我,从家族之家切断。
‘‘Atha soḷasame vasse, disvā maṃ pattayobbanaṃ kaññaṃ;
「然后在十六岁时,见我已达适婚年龄的少女;
Orundhatassa putto, giridāso nāma nāmena.
奥伦达塔的儿子,名字叫做吉利达萨。
‘‘Tassapi aññā bhariyā, sīlavatī guṇavatī yasavatī ca;
「他也有另一位妻子,具戒、具德、具名声;
Anurattā bhattāraṃ, tassāhaṃ viddesanamakāsiṃ.
爱着丈夫,我对她作了诽谤。
‘‘Tassetaṃ kammaphalaṃ, yaṃ maṃ apakīritūna gacchanti;
「这是那业的果报,他们诽谤我而去;
Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, tassapi anto kato mayā’’ti.
如女奴般须跋,我也对她作了内部(诽谤)」。
… Isidāsī therī…. · … 伊西达西长老尼 …
Cattālīsanipāto niṭṭhito. · 四十集完