14. Tiṃsanipāto14. 三十集
14. Tiṃsanipāto14. 三十集
1. Subhājīvakambavanikātherīgāthā1. 苏芭基瓦咖林长老尼偈
Jīvakambavanaṃ rammaṃ, gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ;
前往美妙的基瓦咖芒果园,比库尼须跋,
Dhuttako sannivāresi , tamenaṃ abravī subhā.
恶徒阻挡她,对她说此言。
‘‘Kiṃ te aparādhitaṃ mayā, yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi;
「我对你犯了什么过失,你竟站着挡住我的路?
Na hi pabbajitāya āvuso, puriso samphusanāya kappati.
朋友,对于已出家者,男子不适合触碰。
‘‘Garuke mama satthusāsane, yā sikkhā sugatena desitā;
「我的导师教诫是庄重的,善逝所教导的学处,
Parisuddhapadaṃ anaṅgaṇaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi.
清净足迹、无垢,你为何站着挡住我的路?
‘‘Āvilacitto anāvilaṃ, sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ;
「心混浊者对无混浊者,有尘者对离尘、无垢者,
Sabbattha vimuttamānasaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi’’.
一切处心解脱者,你为何站着挡住我的路?」
‘‘Daharā ca apāpikā casi, kiṃ te pabbajjā karissati;
「你年轻且无罪过,出家对你有何益处?
Nikkhipa kāsāyacīvaraṃ, ehi ramāma supupphite vane.
脱下袈裟衣,来吧,让我们在花开茂盛的林中嬉戏。
‘‘Madhurañca pavanti sabbaso, kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
「到处飘散着甜美的香气,树木因花粉而生起;
Paṭhamavasanto sukho utu, ehi ramāma supupphite vane.
初春是快乐的季节,来吧,让我们在花开茂盛的林中嬉戏。
‘‘Kusumitasikharā ca pādapā, abhigajjantiva māluteritā;
「树木花开满顶,被风吹动而鸣响;
Kā tuyhaṃ rati bhavissati, yadi ekā vanamogahissasi .
如果你独自进入森林,你会有什么乐趣呢?
‘‘Vāḷamigasaṅghasevitaṃ , kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ;
「野兽群所栖息之处,被象群、公象、幼象所扰动;
Asahāyikā gantumicchasi, rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ.
你想无伴独行,前往那寂静、可怖的大森林吗?」
‘‘Tapanīyakatāva dhītikā, vicarasi cittalateva accharā;
「你如同金色的女儿,如彩绘的藤蔓般游行,如天女一般;
Kāsikasukhumehi vaggubhi, sobhasī suvasanehi nūpame.
你以迦尸国的细软衣服,以美好的衣服庄严,无与伦比。
‘‘Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharemase kānanantare;
「我将成为你的随从,如果我们住在林间;
Na hi matthi tayā piyattaro, pāṇo kinnarimandalocane.
对我来说,没有比你更可爱的,圆眼的紧那罗女啊!
‘‘Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasa;
「如果你听从我的话,来吧,幸福地住在家中;
Pāsādanivātavāsinī, parikammaṃ te karontu nāriyo.
住在宫殿的庇护处,让女人们为你服务。
‘‘Kāsikasukhumāni dhāraya, abhiropehi ca mālavaṇṇakaṃ;
「穿上迦尸国的细软衣服,戴上花环和装饰品;
Kañcanamaṇimuttakaṃ bahuṃ, vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te.
我将为你制作许多金、宝石、珍珠和各种装饰品。」
‘‘Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ, goṇakatūlikasanthataṃ navaṃ;
「善洗的王族布,美好的,以牛毛毯铺设的新的;
Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ, candanamaṇḍitasāragandhikaṃ;
登上卧具,大有价值的,以栴檀装饰的,具有精华香的;
‘‘Uppalaṃ cudakā samuggataṃ, yathā taṃ amanussasevitaṃ;
「犹如莲花从水中升起,那未被非人所亲近的;
Evaṃ tvaṃ brahmacārinī, sakesaṅgesu jaraṃ gamissasi’’.
如此,你这梵行女,将在自己的亲族中老去」。
‘‘Kiṃ te idha sārasammataṃ, kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
「在此充满须跋的身体,在墓地增长者,在破坏法的躯体中,你认为什么是精华,见到它你不悦地观察?」
Bhedanadhamme kaḷevare , yaṃ disvā vimano udikkhasi’’.
「在破坏法的躯体中,见到它你不悦地观察?」
‘‘Akkhīni ca turiyāriva, kinnariyāriva pabbatantare;
「眼睛犹如乐器,犹如山间的紧那罗女;
Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
见到你的眼睛,我的欲乐更增长。」
‘‘Uppalasikharopamāni te, vimale hāṭakasannibhe mukhe;
「你的脸犹如青莲花顶,清净如黄金色;
Tava me nayanāni dakkhiya , bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
看见你的双眼,我的欲欲更增长。
‘‘Api dūragatā saramhase, āyatapamhe visuddhadassane;
「即使远去,我也会忆念你,长眼、清净见者;
Na hi matthi tayā piyattarā, nayanā kinnarimandalocane’’.
对我而言,没有比你更可爱的,眼睛如紧那罗鸟、圆眼者。」
‘‘Apathena payātumicchasi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi;
「你想走非道而行,你寻求月亮作为玩具;
Meruṃ laṅghetumicchasi, yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayasi.
你想跨越须弥山,你这个追求佛陀之子者。
‘‘Natthi hi loke sadevake, rāgo yatthapi dāni me siyā;
「在包括天的世间,现在我已无任何贪欲;
Napi naṃ jānāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
我也不知道它是什么样的,它已被道连根摧毁。」
‘‘Iṅgālakuyāva ujjhito, visapattoriva aggito kato ;
「如同被丢弃的炭火坑,如同被点燃的毒叶;
Napi naṃ passāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
我不见他是什么样子,他已被道连根摧毁。
‘‘Yassā siyā apaccavekkhitaṃ, satthā vā anupāsito siyā;
「若有不省察者,或未亲近导师者;
Tvaṃ tādisikaṃ palobhaya, jānantiṃ so imaṃ vihaññasi.
你去诱惑那样的人吧,你在了知者这里受挫。
‘‘Mayhañhi akkuṭṭhavandite, sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
「对于我,在被骂与被赞时,在苦与乐中,念已现起;
Saṅkhatamasubhanti jāniya, sabbattheva mano na limpati.
知诸行为须跋,心于一切处皆不染着。
‘‘Sāhaṃ sugatassa sāvikā, maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
「我是善逝的女弟子,行于八支圣道之乘;
Uddhaṭasallā anāsavā, suññāgāragatā ramāmahaṃ.
已拔箭、无漏,我乐住于空闲处。」
‘‘Diṭṭhā hi mayā sucittitā, sombhā dārukapillakāni vā;
「我确实见过精心绘制的、美丽的木偶,
Tantīhi ca khīlakehi ca, vinibaddhā vividhaṃ panaccakā.
以线与钉子,以各种方式被束缚着舞动。
‘‘Tamhuddhaṭe tantikhīlake, vissaṭṭhe vikale parikrite ;
「当那些线与钉子被拔除,松开、破坏、毁坏时,
Na vindeyya khaṇḍaso kate, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
被切成碎片后就找不到了,在那里心应依止于什么呢?
‘‘Tathūpamā dehakāni maṃ, tehi dhammehi vinā na vattanti;
「如是这些身体对我来说,离开那些法就不运作,
Dhammehi vinā na vattati, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
离开诸法就不运作,在那里心应依止于什么呢?
‘‘Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ;
「如同涂以雄黄,他看见墙上所作的画,
Tamhi te viparītadassanaṃ, saññā mānusikā niratthikā.
在那里你们的见是颠倒的,人的想是无义的。」
‘‘Māyaṃ viya aggato kataṃ, supinanteva suvaṇṇapādapaṃ;
「犹如从顶上所作的幻术,犹如梦中的金树;
Upagacchasi andha rittakaṃ, janamajjheriva rupparūpakaṃ .
你接近了盲目的空虚之物,犹如人群中的假人偶。
‘‘Vaṭṭaniriva koṭarohitā, majjhe pubbuḷakā saassukā;
「犹如圆圈中的红色孔洞,中间有水泡和脓汁;
Pīḷakoḷikā cettha jāyati, vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā’’.
在此生起压迫的痛苦,种种眼疾聚集在一起。」
Uppāṭiya cārudassanā, na ca pajjittha asaṅgamānasā;
拔除了美丽的外观,心无执着而不染着;
‘‘Handa te cakkhuṃ harassu taṃ’’, tassa narassa adāsi tāvade.
「来吧,我将你的眼睛还给你」,他立即将眼睛还给那个人。
Tassa ca viramāsi tāvade, rāgo tattha khamāpayī ca naṃ;
他的贪欲立即止息,并向他请求宽恕;
‘‘Sotthi siyā brahmacārinī, na puno edisakaṃ bhavissati’’.
「愿你安乐,梵行女!不会再有这样的事了。」
‘‘Āsādiya edisaṃ janaṃ, aggiṃ pajjalitaṃ va liṅgiya;
「侵犯这样的人,如同拥抱燃烧的火;
Gaṇhiya āsīvisaṃ viya, api nu sotthi siyā khamehi no’’.
如同抓取毒蛇,是否能有安稳,请告诉我。」
Muttā ca tato sā bhikkhunī, agamī buddhavarassa santikaṃ;
那位比库尼从那里解脱后,前往佛陀最胜者的面前;
Passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
见到具足殊胜福德之相者,眼睛恢复如旧。
… Subhā jīvakambavanikā therī…. · … 苏芭基瓦咖林长老尼 …
Tiṃsanipāto niṭṭhito. · 三十集完