三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老尼偈部13. 二十集

13. Vīsatinipāto13. 二十集

240 段 · CSCD 巴利原典
13. Vīsatinipāto13. 二十集
1. Ambapālītherīgāthā1. 安芭巴离长老尼偈
‘‘Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ;
「黑色的、如蜜蜂色般的,卷曲尖端的,那是我的头发;
Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们因老而如麻布般,说真实语者之语不异。
‘‘Vāsitova surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo .
「如装满花的芳香篮子,我头顶所生之发;
Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
那因老而有毛发之臭,说真实语者之语不异。
‘‘Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ;
「如森林般茂密,以梳子、针精心装饰,美丽庄严;
Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
那因老而处处稀疏,说真实语者之语不异。
‘‘Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ;
「以黑色发束、黄金装饰,以美丽发辫庄严,显得美好;
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
那因老而脱落成秃头,说真实语者之语不异。」
‘‘Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama;
「我的眉毛如画师善画,以前在我脸上美丽;
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们被老所垂挂的皱纹,说真实语者之语不异。
‘‘Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā;
「如宝石般明亮悦意,眼睛曾经深蓝修长;
Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们被老所击不美丽,说真实语者之语不异。
‘‘Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati;
「鼻子如精细高耸,在青春时美丽;
Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它被老所弯曲如,说真实语者之语不异。
‘‘Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
「如善作善成的手镯,我的耳垂美丽;
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们被老所垂挂的皱纹,说真实语者之语不异。
‘‘Pattalīmakulavaṇṇasādisā, sobhare su dantā pure mama;
「犹如巴答利花蕾之色,我往昔的牙齿美丽光亮;
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā , saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们被老所破坏、损毁,说真实者之语不会是别样。
‘‘Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ;
「在林中、在丛林中游行,如杜鹃鸟般甜美地鸣叫;
Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
那被老所破坏,到处颤抖,说真实者之语不会是别样。
‘‘Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama;
「犹如善加磨光的螺贝,我往昔的颈项美丽;
Sā jarāya bhaggā vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它被老所折断、弯曲,说真实者之语不会是别样。
‘‘Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama;
「犹如圆门闩,我往昔的两臂美丽;
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā , saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们被老所衰弱,如枯萎的巴答利花,说真实者之语不会是别样。
‘‘Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama;
「以细软的金所装饰,我的双手从前很美丽;
Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们因老而如树根,这是说真实语者之语,并非别样。
‘‘Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, sobhare su thanakā pure mama;
「丰满、圆实、隆起、高耸的两者,我的乳房从前很美丽;
Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们如皮袋般下垂、无水,这是说真实语者之语,并非别样。
‘‘Kañcanassaphalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama;
「如同擦亮的金板,我的身体从前很美丽;
So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它被细微的皱纹所覆盖,这是说真实语者之语,并非别样。
‘‘Nāgabhogasadisopamā ubho, sobhare su ūrū pure mama;
「如同龙象之鼻的两者,我的大腿从前很美丽;
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们因老而如竹管,这是说真实语者之语,并非别样。
‘‘Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā , sobhare su jaṅghā pure mama;
「以前我的小腿美丽,以金制的脚镯装饰;
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们因老而如芝麻杆,真实语者之语不异。
‘‘Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama;
「以前我的双足美丽,如同填满棉花一般;
Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
它们因老而皱裂,真实语者之语不异。
‘‘Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukkhānamālayo;
「这身体曾是如此,现在衰老,是众多苦的住处;
Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā’’.
如同灰泥剥落的老屋,真实语者之语不异。」
… Ambapālī therī…. · … 安芭巴离长老尼 …
2. Rohinītherīgāthā2. 罗希尼长老尼偈
‘‘‘Samaṇā’ti bhoti supi , ‘samaṇā’ti pabujjhasi ;
「『沙门』你入睡,『沙门』你醒来;
Samaṇāneva kittesi, samaṇī nūna bhavissasi.
你只称赞沙门,你必定会成为沙门尼。」
‘‘Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ paveccasi ;
「你向沙门们施与丰富的食物与饮料;
Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā.
罗希尼,现在我问你,为何沙门们为你所爱?
‘‘Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino;
「他们不喜欢工作、懒惰、依靠他人所施而活;
Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā’’.
期望者、喜好美味者,为何沙门们为你所爱?」
‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi;
「儿啊,你确实很久以来询问我关于沙门们的事;
Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ.
我将为你称赞他们的慧、戒与精进。
‘‘Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā;
「他们喜欢业、不懒惰、是最上业的作者;
Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, tena me samaṇā piyā.
他们舍断贪与嗔,因此沙门们为我所爱。
‘‘Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunanti sucikārino;
「行清净者摇落恶的三根,
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, tena me samaṇā piyā.
他们已舍断一切恶,因此沙门为我所爱。
‘‘Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ;
「他们的身业清净,语业也是如此,
Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā.
他们的意业清净,因此沙门为我所爱。
‘‘Vimalā saṅkhamuttāva, suddhā santarabāhirā;
「如珍珠母般无垢,内外清净,
Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ , tena me samaṇā piyā.
充满诸善白法,因此沙门为我所爱。
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
「多闻持法,圣者以法为生,
Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā.
他们教导义与法,因此沙门为我所爱。
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
「多闻、持法者,圣者、以法为生者;
Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā.
心一境、具念者,因此沙门为我所爱。
‘‘Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā;
「行远路者、具念者,说深思之语者、不掉举者;
Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā.
了知苦之灭尽,因此沙门为我所爱。
‘‘Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ;
「从村落出发者,不回顾任何事物;
Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā.
如无期待而行,因此沙门为我所爱。
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ;
「他们不储藏于仓库、瓮、谷仓中;
Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā.
寻求已完成者,因此沙门为我所爱。」
‘‘Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ;
「他们不拿取金,不拿取黄金,不拿取银;
Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā.
他们以现前所得维生,因此沙门们为我所喜爱。
‘‘Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca;
「从不同的家族出家,也从不同的国土而来;
Aññamaññaṃ piyāyanti , tena me samaṇā piyā’’.
他们彼此相亲爱,因此沙门们为我所喜爱」。
‘‘Atthāya vata no bhoti, kule jātāsi rohinī;
「确实为了我们的利益,罗希尼,你生于此家族;
Saddhā buddhe ca dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.
对佛、对法、对僧团具有信与强烈的恭敬。
‘‘Tuvaṃ hetaṃ pajānāsi, puññakkhettaṃ anuttaraṃ;
「你确实了知这无上的福田;
Amhampi ete samaṇā, paṭigaṇhanti dakkhiṇaṃ’’.
我们的这些沙门们也接受供养」。
‘‘Patiṭṭhito hettha yañño, vipulo no bhavissati;
「确实,在此建立的祭祀,对我们将是广大的;
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
如果你害怕苦,如果苦对你不可爱。
‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
「请你归依佛,归依法与如此的僧团;
Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti’’.
受持诸戒,那将对你有利益」。
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
「我归依佛,归依法与如此的僧团;
Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.
我受持诸戒,那将对我有利益」。
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, so idānimhi brāhmaṇo;
「我以前是梵族亲属,现在我是婆罗门;
Tevijjo sottiyo camhi, vedagū camhi nhātako’’.
我是三明者,是吉祥者,我是通吠陀者,我是已沐浴者」。
… Rohinī therī…. · … 罗希尼长老尼 …
3. Cāpātherīgāthā3. 洽巴长老尼偈
‘‘Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako;
「以前是持棍者,现在是猎鹿者;
Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave.
依靠可怖的陷阱,无法渡到彼岸。
‘‘Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpā puttamatosayi;
「认为我已善醉,从弓放下了儿子;
Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ.
切断弓的束缚,我将再次出家。
‘‘Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni;
「大雄者,请勿对我发怒;大牟尼,请勿对我发怒;
Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo.
被嗔恨所缠者,确实无清净,何来苦行。
‘‘Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati;
「我将从芦苇离去,嗔恨增长于芦苇;
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino’’ .
她们以女人之形束缚法住的沙门。」
‘‘Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure;
「来吧,咖喇!请回来,如以前一样享受诸欲;
Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā’’.
我将受你支配,以及我所有的亲族。」
‘‘Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me;
「即使从这里再四倍,如你对我所说的;
Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā’’.
对于贪恋于你的丈夫,那确实是殊胜的。」
‘‘Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani;
「如山顶上盛开的咖喇吉尼花、塔咖利花,
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ.
如盛开的石榴藤,如洞中的巴答利花。
‘‘Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ;
「涂以黄旃檀、穿着咖西上等衣的我,
Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
舍弃这样美貌、寂静的我,你要去哪里?」
‘‘Sākuntikova sakuṇiṃ , yathā bandhitumicchati;
「如捕鸟者欲捕鸟,
Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi’’.
以诱饵之色,你不能障碍我。」
‘‘Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā;
「这是我的儿子之果,黑者,由你所生;
Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
舍弃我这有子而寂静者,你往何处去?」
‘‘Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ;
「有慧者舍弃儿子,其次亲族,其次财富;
Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ’’.
大雄者出家,如龙象断缚。」
‘‘Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā;
「现在我将以棍或刀,
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ , puttasokā na gacchasi’’.
把你这儿子摔在地上,你不会因子之忧而去。」
‘‘Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi;
「如果你把儿子给了豺狼、狗,
Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi’’.
我不会再把你当作儿子的母亲,不会再回来。」
‘‘Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi;
「那么现在,尊者,你将去哪里?
Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo’’.
哪个村镇、城市、王都?」
‘‘Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino;
「我们以前是群体,非沙门而自认为沙门,
Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo.
我们从村到村游行,在城市、王都。
‘‘Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
「这位世尊、佛陀,在尼连禅河边,
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ;
为了断除一切苦,向众生说法;
Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati’’.
我将前往他的面前,他将成为我的导师。
‘‘Vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
现在你应前往礼敬无上的世间怙主;
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ’’.
作右绕之后,你应宣说供养。
‘‘Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me;
我们能得到这个,如你对我所说的;
Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
现在我将前往礼敬你,无上的世间怙主;
Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ’’.
作右绕之后,我将宣说供养。
Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
然后咖喇出发,前往尼连禅河;
So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
他见到正自觉者,正在开示甘露之道。
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
苦、苦集、苦的超越,
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
以及八支圣道,导向苦的止息。
Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ padakkhiṇaṃ;
礼敬他的足后,对他作右绕,
Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
向东方指示后,我出家为无家者;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,世尊的教诫已完成。
… Cāpā therī…. · … 洽巴长老尼 …
4. Sundarītherīgāthā4. 孙德莉长老尼偈
‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;
「贤女,你从前吃掉那些儿子,
Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
你日夜极度悲伤。
‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni brāhmaṇī;
「今日,婆罗门女,吃掉所有百子后,
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi’’.
「瓦些德!以何因缘,你不过度悲伤?」
‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;
「许多百子,以及许多百亲族众;
Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
在过去世,已被吞食,我的与你的,婆罗门。
‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;
「我知道生与死的出离,
Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ’’.
我不悲伤,不哭泣,也不悲痛。」
‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;
「实为稀有啊,瓦些德!你说出如此之语;
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ bhāsasi edisiṃ’’.
你了知谁的法,而说出如此之语?」
‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;
「婆罗门,这位正自觉者,弥体喇城之主;」
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.
为了断除一切苦,他为众生说法。
‘‘Tassa brahme arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;
「婆罗门啊!听闻那位阿拉汉无依的法后,
Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ’’.
在那里了知正法,我驱除了子之忧。」
‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;
「我也将前往弥提罗城,
Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye’’.
或许那位世尊能使我从一切苦中解脱。」
Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
婆罗门见到佛陀,解脱者、无依者,
Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
牟尼、苦的彼岸者为他说法。
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
苦、苦之集、苦之超越,
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
八支圣道,导向苦的止息。
Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;
在那里已知正法,他赞叹出家;
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
苏佳答在三夜之间,证得了三明。
‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;
「来吧,车夫,你去,把这辆车驾出去;
Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja , ‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
去告诉阿罗嘎婆罗门女:『婆罗门现在已出家;
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’’.
苏佳答在三夜之间,证得了三明。』」
Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;
于是车夫取了车,以及一千(金钱);
Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
告诉阿罗嘎婆罗门女:「婆罗门现在已出家;
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’.
苏佳多在三夜之中,证得了三明。
‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;
「我将把这辆马车,连同一千头牛,听闻三明婆罗门后,我将满钵施予你。」
Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā , puṇṇapattaṃ dadāmi te’’.
「我将把这辆马车,连同一千头牛,听闻三明婆罗门后,我将满钵施予你。」
‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;
「婆罗门女,马车归你所有,连同一千头牛;我也将出家,在具最上慧者座下。」
Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
「我也将出家,在具最上慧者座下。」
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
「舍弃象、牛、马、宝石耳环,以及这丰盛的家产财富;
Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule’’.
你的父亲已出家,美女,享用这些财富吧;你是家族的继承人。」
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
「舍弃象、牛、马、宝石耳环,以及这可爱的家产财富;
Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;
我的父亲已出家,被儿子之忧所恼;
Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā’’.
我也将出家,被兄弟之忧所恼。
‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;
美女,愿你的意愿成就,你所期望的;
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
立食、乞食,以及尘堆衣为衣;
Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā’’.
具足这些,在来世成为无漏者。
‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;
尊师,我作为学法女,天眼已清净;
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
我知宿住,我过去所住之处。
‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;
善女,依止你,僧团中庄严的长老尼;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;
「请允许我,尊者,我想去沙瓦提;
Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike’’.
我将在最胜佛陀面前发狮子吼。」
‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;
「善德莉,你看那位导师,金色的、黄褐色的;
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ’’.
调伏未调伏者,正自觉者、无畏者。」
‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
「善德莉,你看那位魔术师,已解脱的、无依的;
Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.
离贪的、解脱的,已作所作的、无漏的。
‘‘Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;
「从巴拉纳西出发,来到你的面前;
Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī’’.
「大雄,你的女弟子孙达莉礼敬你的足。」
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;
「你是佛陀,你是导师,婆罗门,我是你的女儿;
Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā’’.
从口所生的亲生女,已作所作,无诸漏。」
‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato te adurāgataṃ;
「善女,欢迎你,你从那里来并不远;
Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;
确实,已调伏者如此而来,礼敬导师之足;
Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’.
离贪、解脱、已作所作、无诸漏。」
… Sundarī therī…. · … 孙德莉长老尼 …
5. Subhākammāradhītutherīgāthā5. 苏芭咖玛拉之女长老尼偈
‘‘Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ;
「我年轻时穿着净衣,听闻了先前的法;
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu.
对于不放逸的我,现证诸谛已生起。」
‘‘Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ;
「从那时起,我对一切诸欲,达到了极度的厌离;
Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva pīhaye.
见到有身的危险,我只希求出离。
‘‘Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca;
「我舍弃了亲族群,奴仆与工人,
Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite.
繁荣的村庄与田地,可喜而令人欢喜之处。
‘‘Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ;
「我出家了,舍弃了不少的财富;
Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite.
如此以信出离,在善说之正法中。
‘‘Netaṃ assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye;
「这对他不适合,因为我希求无所有;
Yo jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā punarāgame .
舍弃了金银之后,又再回来取。
‘‘Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā;
「银或金,不是为了觉悟,不是为了寂静;
Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ.
这不适合沙门,这不是圣者之财。
‘‘Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ;
「这是贪婪、陶醉,是愚痴、尘垢增长;
Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti.
有疑虑、多劳苦,于此没有坚固的住立。
‘‘Ettha rattā pamattā ca, saṅkiliṭṭhamanā narā;
「于此染着、放逸,心污染的人们;
Aññamaññena byāruddhā, puthu kubbanti medhagaṃ.
彼此争斗,到处制造屠杀。
‘‘Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo;
「杀戮、束缚、苦恼、丧失、愁悲哀泣;
Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ.
对于沉溺于诸欲者,可见许多灾祸。
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
「你们这些亲戚如同敌人,为何使我从事于诸欲?
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ.
你们应知我已出家,是见诸欲中危险者。
‘‘Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā;
「诸漏不会以金银而被灭尽;
Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā.
诸欲是敌人、是杀害者,是对手、是箭的束缚。
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
「你们这些亲戚如同敌人,为何使我从事于诸欲?
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ.
你们应知我已出家,剃发、披着桑喀帝。
‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
「站立的食团、乞食,以及尘堆衣作为衣服,
Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo.
这确实适合我,是无家者的所依。」
‘‘Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā;
「诸大仙人已吐出诸欲,天的与人的;
Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ.
他们已于安稳处解脱,他们已达不动之乐。
‘‘Māhaṃ kāmehi saṅgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati;
「我不应与诸欲相交,于彼等中不得庇护;
Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā.
诸欲是敌、是杀者,如火聚般苦。
‘‘Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako;
「此是危险、是怖畏,有障碍、有刺;
Gedho suvisamo ceso , mahanto mohanāmukho.
此是贪欲、极不平等,大痴之口。
‘‘Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā;
「灾祸、可怖之形,诸欲如蛇头;
Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā.
愚者随喜于彼等,已成盲目的凡夫。」
‘‘Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū;
「确实,世间许多无明者,被欲泥所缚;
Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca.
他们不知生与死的边际。
‘‘Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ;
「人们因欲之故,大多行于导向恶趣之道,
Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ.
给自己带来疾病。
‘‘Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā;
「如此,欲能生敌、能烧恼、能染污,
Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā .
世间之诱饵、能系缚,欲是死亡之系缚。
‘‘Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamaddino;
「欲能令疯狂、令激动,能摧毁心,
Sattānaṃ saṅkilesāya, khippaṃ mārena oḍḍitaṃ.
为了众生的染污,魔迅速投下(欲网)。」
‘‘Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
「诸欲无边过患,多苦大毒;
Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā .
少味制造战争,令净白分枯竭。
‘‘Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ;
「我已造作如此,由欲为因的灾祸;
Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā.
我不会再回到那里,常乐于涅槃。
‘‘Raṇaṃ karitvā kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī;
「与诸欲作战,希求清凉;
Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye.
我将不放逸而住,于一切结的灭尽。
‘‘Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ;
「无忧、离尘、安稳,圣八支、正直;
Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino’’.
我将随行那道,诸大仙人已由此渡过。」
Imaṃ passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ;
请看这位住于法者,须跋哈,铁匠之女;
Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati.
证得不动后,在树根下禅修。
Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā;
今天第八日出家,以信美化正法;
Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī.
由优波喇瓦娜教导,三明者,已破死魔。
Sāyaṃ bhujissā anaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā;
她将无债而食,比库尼,诸根已修习;
Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā.
已离一切轭,已作所作,无诸漏。
Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā;
萨咖与天众,以神通前往;
Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītaranti.
众生之主礼敬,须跋哈,铁匠之女。
… Subhā kammāradhītā therī…. · … 苏芭咖玛拉之女长老尼 …
Vīsatinipāto niṭṭhito. · 二十集完