三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老偈部8. 八集

8. Aṭṭhakanipāto8. 八集

52 段 · CSCD 巴利原典
8. Aṭṭhakanipāto8. 八集
1. Mahākaccāyanattheragāthā1. 玛哈咖吒那长老偈
‘‘Kammaṃ bahukaṃ na kāraye, parivajjeyya janaṃ na uyyame;
「不应做很多业,应避开人群,不应努力;
So ussukko rasānugiddho, atthaṃ riñcati yo sukhādhivāho.
那热衷于追逐诸味者,舍弃了带来安乐的利益。
‘‘Paṅkoti hi naṃ avedayuṃ, yāyaṃ vandanapūjanā kulesu;
「他们告知他『泥沼』,即在诸家族中的礼敬供养;
Sukhumaṃ sallaṃ durubbahaṃ, sakkāro kāpurisena dujjaho.
微细的箭难以拔出,恶人难以舍弃恭敬。
‘‘Na parassupanidhāya, kammaṃ maccassa pāpakaṃ;
「不应依靠他人,死者的恶业;
Attanā taṃ na seveyya, kammabandhūhi mātiyā.
自己不应奉行那个,因为业的亲属而被束缚。
‘‘Na pare vacanā coro, na pare vacanā muni;
「不因他人的言语而成盗贼,不因他人的言语而成牟尼;
Attā ca naṃ yathāvedi , devāpi naṃ tathā vidū.
自己如实知自己,诸天也如是知他。」
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
「其他人不了知,我们在此自制;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
那些在此了知者,由此诸争论止息。
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
「有慧者即使财富耗尽也能活命;
Paññāya ca alābhena , vittavāpi na jīvati.
因不得慧,即使有财富也不能活命。
‘‘Sabbaṃ suṇāti sotena, sabbaṃ passati cakkhunā;
「以耳听闻一切,以眼看见一切;
Na ca diṭṭhaṃ sutaṃ dhīro, sabbaṃ ujjhitumarahati.
智者不应舍弃一切所见所闻。
‘‘Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā;
「有眼者如盲人,有耳者如聋人;
Paññavāssa yathā mūgo, balavā dubbaloriva;
有慧者如哑者,强者如弱者。
Atha atthe samuppanne, sayetha matasāyika’’nti.
当义利生起时,应如死尸般躺卧。
… Mahākaccāyano thero…. · 玛哈咖吒那长老
2. Sirimittattheragāthā2. 西利弥德长老偈
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
无嗔不怀恨,无谄且离两舌;
Sa ve tādisako bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
确实如此的比库,如此死后不忧愁。
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
无嗔不怀恨,无谄且离两舌;
Guttadvāro sadā bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
守护诸根门的比库常,如此死后不忧愁。
‘‘Akkodhanonupanāhī , amāyo rittapesuṇo;
无嗔不怀恨,无谄且离两舌;
Kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
善戒的彼比库,如此死后不忧愁。
‘‘Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
无嗔不怀恨,无谄且离两舌;
Kalyāṇamitto so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
那位比库是善友,如此死后不忧愁。
‘‘Akkodhanonupanāhī , amāyo rittapesuṇo;
不忿怒、不怀恨,不虚伪、不两舌,
Kalyāṇapañño so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
那位比库具善慧,如此死后不忧愁。
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
凡对如来的信,不动摇、善确立,
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
凡其戒善妙,为圣者所喜、所赞叹。
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
凡对僧团有净信,且见正直,
‘Adaliddo’ti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
他们说那人'不贫穷',他的生命不空过。
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
因此,信与戒,净信、法之见,
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
具慧者应勤修,忆念诸佛之教。
… Sirimitto thero…. · 西利弥德长老
3. Mahāpanthakattheragāthā3. 玛哈般踏咖长老偈
‘‘Yadā paṭhamamaddakkhiṃ, satthāramakutobhayaṃ;
当我初次见到,无畏导师时;
Tato me ahu saṃvego, passitvā purisuttamaṃ.
见到人中至上者,我生起了悚惧。
‘‘Siriṃ hatthehi pādehi, yo paṇāmeyya āgataṃ;
以手足礼敬,来到的吉祥者;
Etādisaṃ so satthāraṃ, ārādhetvā virādhaye.
亲近如此导师后,却违背了。
‘‘Tadāhaṃ puttadārañca, dhanadhaññañca chaḍḍayiṃ;
那时我舍弃了,子女妻子,财富谷物;
Kesamassūni chedetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
剃除须发后,出家成为无家者。
‘‘Sikkhāsājīvasampanno, indriyesu susaṃvuto;
具足学处与活命,善护诸根;
Namassamāno sambuddhaṃ, vihāsiṃ aparājito.
礼敬正等正觉者,我住于不败。
‘‘Tato me paṇidhī āsi, cetaso abhipatthito;
那时我有愿,心所希求;
Na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate.
渴爱之箭未拔除,我片刻也不坐。
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
我如此住时,看我的精进努力;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,已作世尊的教诫。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Arahā dakkhiṇeyyomhi, vippamutto nirūpadhi.
我是阿拉汉、应供者,已解脱、无依。
‘‘Tato ratyā vivasāne , sūriyassuggamanaṃ pati;
那时夜晓时,太阳升起时;
Sabbaṃ taṇhaṃ visosetvā, pallaṅkena upāvisi’’nti.
干涸了一切渴爱后,以结跏趺坐而坐。
… Mahāpanthako thero…. · 玛哈般踏咖长老
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito. · 八集完
Tatruddānaṃ –
此处摄颂——
Mahākaccāyano thero, sirimitto mahāpanthako;
大咖吒亚那长老、悉利密多、大般他咖;
Ete aṭṭhanipātamhi, gāthāyo catuvīsatīti.
这些在八集中,有二十四偈。