三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老偈部6. 六集

6. Chakkanipāto6. 六集

177 段 · CSCD 巴利原典
6. Chakkanipāto6. 六集
1. Uruveḷakassapattheragāthā1. 伍卢韦喇咖萨巴长老偈
‘‘Disvāna pāṭihīrāni, gotamassa yasassino;
「见到果德玛的神变,那位有名声者;
Na tāvāhaṃ paṇipatiṃ, issāmānena vañcito.
我不再因嫉妒而受欺骗,不再反对。
‘‘Mama saṅkappamaññāya, codesi narasārathi;
「人御者知道我的想法,激励我;
Tato me āsi saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.
从那时起,我生起了悚惧,稀有的汗毛竖立。
‘‘Pubbe jaṭilabhūtassa, yā me siddhi parittikā;
「以前作为结发行者时,我所得的成就是微小的;
Tāhaṃ tadā nirākatvā , pabbajiṃ jinasāsane.
那时我舍弃了那些,在胜者的教法中出家。
‘‘Pubbe yaññena santuṭṭho, kāmadhātupurakkhato;
「以前满足于祭祀,以欲界为首要;
Pacchā rāgañca dosañca, mohañcāpi samūhaniṃ.
后来我根除了贪、嗔,以及痴。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我知宿住,天眼已清净;
Iddhimā paracittaññū, dibbasotañca pāpuṇiṃ.
具神通、他心智,已得天耳。
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
「为了那个目的而出家,从在家到无家;
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo’’ti.
那个目的我已达到,一切结的灭尽。」
… Uruveḷakassapo thero…. · … 伍卢韦喇咖萨巴长老…
2. Tekicchakārittheragāthā2. 谢基差咖利长老偈
‘‘Atihitā vīhi, khalagatā sālī;
「稻谷已过时,米已在谷仓;
Na ca labhe piṇḍaṃ, kathamahaṃ kassaṃ.
我得不到食物,我如何耕作?
‘‘Buddhamappameyyaṃ anussara pasanno;
「以净信忆念无量的佛;
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
以喜充满身体,你将常时意高扬。」
‘‘Dhammamappameyyaṃ anussara pasanno;
「具信随念无量之法;」
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
「你将身触喜,常时欢喜。」
‘‘Saṅghamappameyyaṃ anussara pasanno;
「具信随念无量之僧团;」
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
「你将身触喜,常时欢喜。」
‘‘Abbhokāse viharasi, sītā hemantikā imā ratyo;
「你住在露地,这些冬季之夜寒冷;」
Mā sītena pareto vihaññittho, pavisa tvaṃ vihāraṃ phusitaggaḷaṃ.
「莫为寒冷所恼,你应进入已关闩之精舍。」
‘‘Phusissaṃ catasso appamaññāyo, tāhi ca sukhito viharissaṃ;
「我将触四无量,以彼而住于乐;」
Nāhaṃ sītena vihaññissaṃ, aniñjito viharanto’’ti.
「我不为寒冷所恼,住于不动。」
… Tekicchakārī thero…. · … 谢基差咖利长老…
3. Mahānāgattheragāthā3. 玛哈那咖长老偈
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
「对于梵行同伴们,不获得恭敬者,
Parihāyati saddhammā, maccho appodake yathā.
正法衰退,如鱼在少水中。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
「对于梵行同伴们,不获得恭敬者,
Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.
不增长于正法中,如腐坏的种子在田中。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
「对于梵行同伴们,不获得恭敬者,
Ārakā hoti nibbānā , dhammarājassa sāsane.
在法王的教法中,远离涅槃。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
「对于梵行同伴们,获得恭敬者,
Na vihāyati saddhammā, maccho bavhodake yathā.
不离正法,如鱼在多水中。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
「对于同梵行者中,获得恭敬者;」
So virūhati saddhamme, khette bījaṃva bhaddakaṃ.
「他在正法中增长,如田中的良种。」
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo upalabbhati;
「对于同梵行者中,获得恭敬者;」
Santike hoti nibbānaṃ , dhammarājassa sāsane’’ti.
「在法王的教法中,涅槃就在近处。」
… Mahānāgo thero…. · 玛哈那咖长老
4. Kullattheragāthā4. 古喇长老偈
‘‘Kullo sivathikaṃ gantvā, addasa itthimujjhitaṃ;
「库喇前往冢间,看见被丢弃的女人;」
Apaviddhaṃ susānasmiṃ, khajjantiṃ kimihī phuṭaṃ.
「被抛弃在墓地,被虫蛆所啃食。」
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kulla samussayaṃ;
「库喇啊,看那病苦、须跋、腐臭的积聚;」
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
「流出、溢出,却被愚者所喜爱。」
‘‘Dhammādāsaṃ gahetvāna, ñāṇadassanapattiyā;
「执持法镜,为了获得智见,
Paccavekkhiṃ imaṃ kāyaṃ, tucchaṃ santarabāhiraṃ.
我观察此身,内外皆空。
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
「如此即如彼,如彼即如此;
Yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho.
如下即如上,如上即如下。
‘‘Yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā;
「如昼即如夜,如夜即如昼;
Yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.
如前即如后,如后即如前。
‘‘Pañcaṅgikena turiyena, na ratī hoti tādisī;
「五支乐器所生之乐,不如
Yathā ekaggacittassa, sammā dhammaṃ vipassato’’ti.
心一境性者正观法之乐。」
… Kullo thero…. · 古喇长老
5. Mālukyaputtattheragāthā5. 马卢咖子长老偈
‘‘Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
「放逸行的人,渴爱增长如蔓藤;
So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
他从这里跳到那里,如林中猿猴寻找果实。
‘‘Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
「若此卑劣的渴爱,于世间执着者;
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.
他的忧愁增长,如受雨水滋润的比拉那草。
‘‘Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
「若能调伏此卑劣的,于世间难以超越的渴爱;
Sokā tamhā papatanti, udabindūva pokkharā.
忧愁从他脱落,如水滴从莲叶。
‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
「我对你们说此善事,凡在此集会的诸位;
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
掘除渴爱之根,如为了乌西拉而掘比拉那草;
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
莫让魔一次又一次地折断你们,如同水流折断芦苇。
‘‘Karotha buddhavacanaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
应作佛陀之语,莫让时机对你们空过;
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
时机已过者确实悲伤,被投入地狱中。
‘‘Pamādo rajo pamādo , pamādānupatito rajo;
放逸是尘垢,放逸,随从放逸的尘垢;
Appamādena vijjāya, abbahe sallamattano’’ti.
以不放逸、以明,拔除自己的箭。
… Mālukyaputto thero…. · ……马卢咖子长老……
6. Sappadāsattheragāthā6. 萨巴达萨长老偈
‘‘Paṇṇavīsativassāni , yato pabbajito ahaṃ;
自从我出家以来,已二十五年;
Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṃ.
连弹指顷的心寂静,我也未曾得到。
‘‘Aladdhā cittassekaggaṃ, kāmarāgena aṭṭito ;
未得心一境性,被欲贪所恼;
Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṃ .
伸展双臂哭泣着,我从住处出来。
‘‘Satthaṃ vā āharissāmi, ko attho jīvitena me;
「我将取刀,活着对我有何用?
Kathaṃ hi sikkhaṃ paccakkhaṃ, kālaṃ kubbetha mādiso.
「像我这样公然舍弃学处的人,怎能作时?
‘‘Tadāhaṃ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṃ;
「当时我拿起剃刀,坐在床上;
Parinīto khuro āsi, dhamaniṃ chettumattano.
剃刀已被拿起,要切断自己的血管。
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
「那时如理作意在我心中生起;
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
过患显现了,厌离确立了。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
「那时我的心解脱了,看这法的善法性!
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
已证得三明,已完成佛陀的教诫。
… Sappadāso thero…. · 萨巴达萨长老
7.Kātiyānattheragāthā7. 咖帝亚那长老偈
‘‘Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, mā niddābahulo ahu jāgarassu;
「起来!坐着吧,咖帝亚那!不要多睡眠,应当醒觉!
Mā taṃ alasaṃ pamattabandhu, kūṭeneva jinātu maccurājā.
不要懈怠,不要成为放逸的亲友,莫让死王以诡计征服你。
‘‘Seyyathāpi mahāsamuddavego, evaṃ jātijarātivattate taṃ;
犹如大海的波浪,生老如此超越你;
So karohi sudīpamattano tvaṃ, na hi tāṇaṃ tava vijjateva aññaṃ.
你应为自己造作善灯,因为你确实没有其他的依护。
‘‘Satthā hi vijesi maggametaṃ, saṅgā jātijarābhayā atītaṃ;
导师已征服此道,已超越生老怖畏的系缚;
Pubbāpararattamappamatto, anuyuñjassu daḷhaṃ karohi yogaṃ.
日夜不放逸,应当勤修,应当坚固地作瑜伽。
‘‘Purimāni pamuñca bandhanāni, saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
舍弃先前的诸系缚,着桑喀帝、剃发、行乞食;」
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṃ, anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
咖帝亚那,莫耽于嬉戏之乐,莫耽于睡眠,应勤修禅那。
‘‘Jhāyāhi jināhi kātiyāna, yogakkhemapathesu kovidosi;
咖帝亚那,应以禅那征服,你精通于离轭安稳之道;
Pappuyya anuttaraṃ visuddhiṃ, parinibbāhisi vārināva joti.
达到无上清净后,你将般涅槃,如灯火熄灭。
‘‘Pajjotakaro parittaraṃso, vātena vinamyate latāva;
灯火之光微弱,如藤蔓被风吹动而摇曳;
Evampi tuvaṃ anādiyāno, māraṃ indasagotta niddhunāhi;
因陀沙果答族姓者,你亦如此不放逸,应击退魔罗;
So vedayitāsu vītarāgo, kālaṃ kaṅkha idheva sītibhūto’’ti.
对诸受离贪者,应期待时节,于此处已清凉。
… Kātiyāno thero…. · 咖帝亚那长老
8. Migajālattheragāthā8. 弥嘎迦喇长老偈
‘‘Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
具眼者、太阳族亲、佛陀已善说,
Sabbasaṃyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano.
已超越一切结,已破坏一切轮转。
‘‘Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano;
「导出的、超越的,渴爱之根的枯竭者;
Visamūlaṃ āghātanaṃ, chetvā pāpeti nibbutiṃ.
毒之根的破坏者,断除后导致寂静。
‘‘Aññāṇamūlabhedāya , kammayantavighāṭano;
「为了无明之根的破坏,业轮的破除者;
Viññāṇānaṃ pariggahe, ñāṇavajiranipātano.
在诸识的摄取中,智金刚的击落者。
‘‘Vedanānaṃ viññāpano, upādānappamocano;
「诸受的了知者,取的解脱者;
Bhavaṃ aṅgārakāsuṃva, ñāṇena anupassano .
以智随观有如炭火坑。
‘‘Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo;
「大味的、极深的,老死的防止者;
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo.
圣八支道,苦的止息者、吉祥的。」
‘‘Kammaṃ kammanti ñatvāna, vipākañca vipākato;
「已知业为业,果报为果报,
Paṭiccuppannadhammānaṃ, yathāvālokadassano;
对于缘生诸法,如实观见者;
Mahākhemaṅgamo santo, pariyosānabhaddako’’ti.
寂静者,到达大安稳,具足圆满吉祥。」
… Migajālo thero…. · 弥嘎迦喇长老
9. Purohitaputtajentattheragāthā9. 布罗希德子禅德长老偈
‘‘Jātimadena mattohaṃ, bhogaissariyena ca;
「我因生、因醉,因财富、因自在,
Saṇṭhānavaṇṇarūpena, madamatto acārihaṃ.
因容貌、因美色、因形相,醉而行。
‘‘Nāttano samakaṃ kañci, atirekaṃ ca maññisaṃ;
「我不认为有任何人与自己相等,或超越自己;
Atimānahato bālo, patthaddho ussitaddhajo.
愚者被过慢所击,傲慢、竖起高幢。
‘‘Mātaraṃ pitarañcāpi, aññepi garusammate;
「对母亲、对父亲,以及其他应尊敬者;
Na kañci abhivādesiṃ, mānatthaddho anādaro.
我不礼敬任何人,因慢而傲慢、无恭敬。
‘‘Disvā vināyakaṃ aggaṃ, sārathīnaṃ varuttamaṃ;
见到最上的调御者,御者中的最胜者;
Tapantamiva ādiccaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
如太阳般炽热,为比库僧团所尊崇。
‘‘Mānaṃ madañca chaḍḍetvā, vippasannena cetasā;
舍断慢与醉,以净信之心;
Sirasā abhivādesiṃ, sabbasattānamuttamaṃ.
我以头礼敬,一切众生中的最上者。
‘‘Atimāno ca omāno, pahīnā susamūhatā;
过慢与卑慢,已舍断、善根除;
Asmimāno samucchinno, sabbe mānavidhā hatā’’ti.
我慢已断除,一切慢的种类已破。
… Jento purohitaputto thero…. · 禅德布罗希德子长老
10. Sumanattheragāthā10. 苏玛那长老偈
‘‘Yadā navo pabbajito, jātiyā sattavassiko;
当新出家者,年龄七岁时;
Iddhiyā abhibhotvāna, pannagindaṃ mahiddhikaṃ.
以神通力降伏了那大神通力的龙王。
‘‘Upajjhāyassa udakaṃ, anotattā mahāsarā;
「从阿耨达大湖为亲教师取水;
Āharāmi tato disvā, maṃ satthā etadabravi’’.
我从那里取来后,导师对我说此。」
‘‘Sāriputta imaṃ passa, āgacchantaṃ kumārakaṃ;
「沙利子,看这位前来的童子;
Udakakumbhamādāya, ajjhattaṃ susamāhitaṃ.
拿着水瓶,内心善安定。
‘‘Pāsādikena vattena, kalyāṇairiyāpatho;
「以可喜的行为,威仪善美;
Sāmaṇeronuruddhassa, iddhiyā ca visārado.
沙玛内拉阿奴卢塔,于神通有自信。
‘‘Ājānīyena ājañño, sādhunā sādhukārito;
「良马由良马,善者由善者所作;
Vinīto anuruddhena, katakiccena sikkhito.
被阿奴卢塔调御,被已作所作者教导。
‘‘So patvā paramaṃ santiṃ, sacchikatvā akuppataṃ;
「他已达到最上寂静,已现证不动,
Sāmaṇero sa sumano, mā maṃ jaññāti icchatī’’ti.
那位沙玛内拉苏玛那,希望我不要认出他」。
… Sumano thero…. · … 苏马那长老…
11. Nhātakamunittheragāthā11. 那德咖牟尼长老偈
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
「你被风病所逼迫,住在林野的森林中;
Paviddhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi’’.
在粗劣的远离行处,比库你将如何做?」
‘‘Pītisukhena vipulena, pharitvāna samussayaṃ;
「以广大的喜乐,遍满身聚,
Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
即使遭遇粗劣,我将住在森林中。
‘‘Bhāvento satta bojjhaṅge, indriyāni balāni ca;
「修习七觉支,诸根与诸力,」
Jhānasokhummasampanno , viharissaṃ anāsavo.
具足禅那之微妙,我将住于无漏。
‘‘Vippamuttaṃ kilesehi, suddhacittaṃ anāvilaṃ;
「从诸烦恼得解脱,清净之心无浊染;
Abhiṇhaṃ paccavekkhanto, viharissaṃ anāsavo.
常常省察,我将住于无漏。
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu āsavā;
「于内及于外,凡我所有之诸漏;
Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna.
一切无余已断除,不会再生起。
‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā;
「五蕴已遍知,它们住立根已断;
Dukkhakkhayo anuppatto, natthi dāni punabbhavo’’ti.
苦之灭尽已达到,现在不再有后有。」
… Nhātakamunitthero…. · 那德咖牟尼长老
12. Brahmadattattheragāthā12. 梵授长老偈
‘‘Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
「无嗔者何来嗔恨,调伏者共同生活;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
对于以正智解脱者、寂静者、如如者
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
那对愤怒者还以愤怒的人,比他更恶劣;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
不对愤怒者还以愤怒的人,战胜了难以战胜的战斗。
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
他行于两者的利益,自己的与他人的;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
知道对方已被激怒,具念而平静下来的人。
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantaṃ taṃ, attano ca parassa ca;
他治疗两者,自己的与他人的;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā.
那些不善巧于法的人们,认为他是愚者。
‘‘Uppajje te sace kodho, āvajja kakacūpamaṃ;
如果你生起愤怒,应作意锯子譬喻;
Uppajje ce rase taṇhā, puttamaṃsūpamaṃ sara.
若对味生起渴爱,应忆念如子肉之譬喻。
‘‘Sace dhāvati cittaṃ te, kāmesu ca bhavesu ca;
若你的心奔驰于诸欲与诸有,
Khippaṃ niggaṇha satiyā, kiṭṭhādaṃ viya duppasu’’nti;
应以念迅速制止它,如制止践踏谷物的恶牛。
… Brahmadatto thero…. · 梵授长老
13. Sirimaṇḍattheragāthā13. 西利曼德长老偈
‘‘Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;
覆盖之物被大雨淋湿,未覆盖之物不被大雨淋湿;
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.
因此应揭开覆盖之物,如此它就不被大雨淋湿。
‘‘Maccunābbhahato loko, jarāya parivārito;
世间被死魔所击,被老所围绕;
Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā.
被渴爱之箭所刺穿,常被欲望之烟所熏。
‘‘Maccunābbhahato loko, parikkhitto jarāya ca;
世间被死魔所击,被老所围困;
Haññati niccamattāṇo, pattadaṇḍova takkaro.
不断地被击打,如同被杖击打的木匠。
‘‘Āgacchantaggikhandhāva, maccu byādhi jarā tayo;
「如同火聚逼近,死、病、老三者;
Paccuggantuṃ balaṃ natthi, javo natthi palāyituṃ.
没有力量去迎战,没有速度可逃离。
‘‘Amoghaṃ divasaṃ kayirā, appena bahukena vā;
「应使日子不空过,无论少或多;
Yaṃ yaṃ vijahate rattiṃ, tadūnaṃ tassa jīvitaṃ.
夜晚舍弃什么,生命就减少那些。
‘‘Carato tiṭṭhato vāpi, āsīnasayanassa vā;
「无论行走或站立,或坐或卧;
Upeti carimā ratti, na te kālo pamajjitu’’nti.
最后之夜将到来,那不是放逸的时候」。
… Sirimaṇḍo thero…. · 西利曼德长老
14. Sabbakāmittheragāthā14. 萨巴咖弥长老偈
‘‘Dvipādakoyaṃ asuci, duggandho parihīrati ;
「这两足者须跋,恶臭且衰败;
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
充满种种须跋,从这里那里流出。
‘‘Migaṃ nilīnaṃ kūṭena, baḷiseneva ambujaṃ;
「如以陷阱(捕)隐藏的鹿,以鱼钩(钓)莲花;
Vānaraṃ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṃ.
如以胶(捕)猴子,它们折磨凡夫。
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
「色、声、味、香,以及可意的触;
Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare.
这五种欲功德,在女人色中显现。
‘‘Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā;
「那些亲近它们的,染着心的凡夫们;
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ācinanti punabbhavaṃ.
增长可怕的深坑,积集再生。
‘‘Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro;
「凡避开它们者,如(避)蛇头以足;
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
具念者超越了世间的这种执着。
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
「见到诸欲的过患,视出离为安稳;
Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti.
已离一切诸欲,我已达到诸漏尽。」
… Sabbakāmitthero…. · 萨巴咖弥长老
Chakkanipāto niṭṭhito. · 六集完
Tatruddānaṃ –
此处摄颂——
Uruveḷakassapo ca, thero tekicchakāri ca;
伍卢韦喇咖沙巴与长老帝基恰咖哩;
Mahānāgo ca kullo ca, mālukyo sappadāsako.
大龙与库喇,马卢克亚与沙巴达萨咖。
Kātiyāno migajālo, jento sumanasavhayo;
咖帝亚那、弥嘎加喇,禅陀、苏玛那萨瓦亚;
Nhātamuni brahmadatto, sirimaṇḍo sabbakāmī ca;
那他牟尼、梵授,西哩曼荼与萨巴咖弥。
Gāthāyo caturāsīti, therā cettha catuddasāti.
偈颂八十四,长老们于此十四位。