三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老偈部4. 四集

4. Catukanipāto4. 四集

105 段 · CSCD 巴利原典
4. Catukanipāto4. 四集
1. Nāgasamālattheragāthā1. 那嘎萨玛喇长老偈
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
「装饰着、穿着美服、戴着花环、涂着檀香,
Majjhe mahāpathe nārī, turiye naccati naṭṭakī.
在大道中央,那位女子,舞者在乐器伴奏中跳舞。
‘‘Piṇḍikāya paviṭṭhohaṃ, gacchanto naṃ udikkhisaṃ;
「我为了托钵而入城,行走时看见了她;
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
装饰着、穿着美服,如同展开的死亡之索。
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
「从那时起,如理作意在我心中生起;
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha .
过患显现了,厌离确立了。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
「从那时起,我的心解脱了,看见法的善法性;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。」
… Nāgasamālo thero…. · … 那嘎萨玛喇长老 …
2. Bhaguttheragāthā2. 帕古长老偈
‘‘Ahaṃ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṃ;
「我被昏沉所困,从住处出来;」
Caṅkamaṃ abhiruhanto, tattheva papatiṃ chamā.
「登上经行道,就在那里倒在地上。」
‘‘Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṃ;
「摩擦肢体后,再次登上经行道;」
Caṅkame caṅkamiṃ sohaṃ, ajjhattaṃ susamāhito.
「我在经行道上经行,内心善得定。」
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
「然后我如理作意生起;」
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
「过患显现,厌离确立。」
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
「然后我的心解脱,看见法的善法性;」
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
「三明已达到,已作佛陀的教诫。」
… Bhagutthero…. · … 帕古长老…
3. Sabhiyattheragāthā3. 萨比亚长老偈
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
「其他人不了知,我们在此自制;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
那些在此了知者,由此诸争论止息。
‘‘Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya;
「当不了知者,如不死者般行动;
Vijānanti ca ye dhammaṃ, āturesu anāturā.
了知法者,于病者中不病。
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
「凡任何松懈的业,以及染污的戒行;
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
可疑的梵行,那不会有大果报。
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
「对于同梵行者,若不得恭敬;
Ārakā hoti saddhammā, nabhaṃ puthaviyā yathā’’ti.
远离正法,如天空与大地。」
… Sabhiyo thero…. · … 萨比亚长老…
4. Nandakattheragāthā4. 难德咖长老偈
‘‘Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute;
「呸!充满恶臭的城市,魔的一方,流出须跋;
Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.
你身上有九种流,它们常常流出。
‘‘Mā purāṇaṃ amaññittho, māsādesi tathāgate;
「不要轻视古老的,不要对如来不敬;
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana mānuse.
即使在天界你也不喜乐,何况在人间。
‘‘Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā;
「那些愚痴、劣慧、恶意、为痴所覆的人;
Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane.
这样的人喜乐于那里,在魔所投掷的束缚中。
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
「那些贪、嗔、无明已离染的人;
Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā’’ti.
这样的人不喜乐于那里,已断线、无束缚。」
… Nandako thero…. · ……难德咖长老……
5. Jambukattheragāthā5. 占布咖长老偈
‘‘Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṃ;
「五十五年间,我持守尘垢污秽;
Bhuñjanto māsikaṃ bhattaṃ, kesamassuṃ alocayiṃ.
食用每月一餐,思量头发与胡须。
‘‘Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayiṃ;
「我以单足站立,舍弃坐卧;
Sukkhagūthāni ca khādiṃ, uddesañca na sādiyiṃ.
食用干粪,不接受教诫。
‘‘Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
「作了如此之事,多趋向恶趣;
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
被大流所漂,我归依佛陀。
‘‘Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammataṃ;
「请看归依,请看法的善法性;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
三明已证得,已作佛陀的教诫」。
… Jambuko thero…. · … 占布咖长老…
6. Senakattheragāthā6. 谢那咖长老偈
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, gayāyaṃ gayaphagguyā;
「我在伽耶的伽耶法古,确实是善来的;
Yaṃ addasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.
因为我见到了正自觉者,正在宣说最上法。
‘‘Mahappabhaṃ gaṇācariyaṃ, aggapattaṃ vināyakaṃ;
「大光明的群众导师,已达最上的引导者;
Sadevakassa lokassa, jinaṃ atuladassanaṃ.
包括天的世间的胜者,无与伦比的见者。
‘‘Mahānāgaṃ mahāvīraṃ, mahājutimanāsavaṃ;
「大龙、大雄、大光辉、无漏者;
Sabbāsavaparikkhīṇaṃ, satthāramakutobhayaṃ.
一切漏已尽的导师,无畏无惧者。
‘‘Cirasaṃkiliṭṭhaṃ vata maṃ, diṭṭhisandānabandhitaṃ ;
「确实,我长久被染污,被见流所束缚;
Vimocayi so bhagavā, sabbaganthehi senaka’’nti.
彼世尊解脱了我,塞那咖,从一切结缚中。」
… Senako thero…. · … 谢那咖长老…
7. Sambhūtattheragāthā7. 桑布德长老偈
‘‘Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye;
「于应速之时缓慢,于应缓之时速行;
Ayoni saṃvidhānena, bālo dukkhaṃ nigacchati.
以非如理的安排,愚者趋向苦。
‘‘Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā;
「他的利益衰退,如黑分之月;
Āyasakyañca pappoti, mittehi ca virujjhati.
且得不名誉,与朋友相违背。
‘‘Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye;
「于应缓之时缓慢,于应速之时速行;
Yoniso saṃvidhānena, sukhaṃ pappoti paṇḍito.
以如理的安排,智者获得乐。
‘‘Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā;
「他的利益圆满,如白分之月;
Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī’’ti.
获得名声与称誉,不与朋友相违背。」
… Sambhūto thero…. · … 桑布德长老…
8. Rāhulattheragāthā8. 拉胡喇长老偈
‘‘Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṃ vidū;
「两者皆具足,人们知我为『拉胡喇贤者』;
Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā.
因为我是佛陀之子,又因为我于诸法具眼。
‘‘Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo;
因为我的诸漏已尽,又因为我没有再生;
Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso.
我是阿拉汉、应供者,三明者、不死见者。
‘‘Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā;
为欲所盲、为网所覆,为渴爱之覆盖所覆盖;
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe.
被放逸之亲属所缚,如鱼在渔夫口中。
‘‘Taṃ kāmaṃ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṃ;
我舍断了那欲,切断了魔的束缚;
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto’’ti.
连根拔除渴爱,我已清凉、已涅槃。」
… Rāhulo thero…. · … 拉胡喇长老…
9. Candanattheragāthā9. 旃德那长老偈
‘‘Jātarūpena sañchannā , dāsīgaṇapurakkhatā;
「以金饰覆盖,众婢女围绕,
Aṅkena puttamādāya, bhariyā maṃ upāgami.
抱着儿子在怀中,妻子向我走来。
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, sakaputtassa mātaraṃ;
「见到她走来,自己儿子的母亲,
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
装饰着、穿着美衣,如同被抛入死亡之索。
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
「于是我生起如理作意,
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
过患显现了,厌离确立了。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me,
「于是我的心解脱了,
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
三明已证得,世尊的教诫已完成。」
… Candano thero…. · … 旃德那长老…
10. Dhammikattheragāthā10. 达米咖长老偈
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
「法确实保护行法者,法善行带来安乐;
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
这是法善行的利益,行法者不去恶趣。
‘‘Nahi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
「法与非法,两者果报不相同;
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.
非法导向地狱,法引至善趣。
‘‘Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṃ, iti modamāno sugatena tādinā;
「因此应对诸法生欲,如此随喜于善逝、如是者;
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino.
住于法的善逝尊者之诸弟子,诸贤者被引导,前往最上归依处。
‘‘Vipphoṭito gaṇḍamūlo, taṇhājālo samūhato;
「疮根已破裂,渴爱网已根除;
So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcanaṃ,
彼轮回已尽,无有任何所有,」
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiya’’nti.
犹如十五日满月之月亮。
… Dhammiko thero…. · … 达米咖长老…
11. Sappakattheragāthā11. 萨巴咖长老偈
‘‘Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
当白鹤以纯白羽毛为衣,因黑云之恐怖而惊恐,
Palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
寻求住处的它飞向住处时,那时阿迦咖拉尼河使我欢喜。
‘‘Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
当白鹤极其清净纯白,因黑云之恐怖而惊恐,
Pariyesati leṇamaleṇadassinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
寻求洞穴的它寻找无洞穴时,那时阿迦咖拉尼河使我欢喜。
‘‘Kaṃ nu tattha na ramenti, jambuyo ubhato tahiṃ;
那里的阎浮树在两岸,谁不欢喜呢?
Sobhenti āpagākūlaṃ, mama leṇassa pacchato.
它们庄严河岸,在我洞穴之后。
‘‘Tā matamadasaṅghasuppahīnā,
那些已完全舍断死醉群者,
Bhekā mandavatī panādayanti;
曼达瓦帝的青蛙们鸣叫着;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
「今日不是从山河流离之时,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’’’ti.
阿迦拉尼是安稳的、吉祥的、可喜的。」
… Sappako thero…. · … 萨巴咖长老…
12. Muditattheragāthā12. 穆迪德长老偈
‘‘Pabbajiṃ jīvikatthohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;
「我为了生计而出家,获得了达上;
Tato saddhaṃ paṭilabhiṃ, daḷhavīriyo parakkamiṃ.
从那时起我获得了信,以坚固的精进努力。
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, maṃsapesī visīyaruṃ ;
「宁可让这个身体破碎,肉块散落;
Ubho jaṇṇukasandhīhi, jaṅghāyo papatantu me.
愿我的两条小腿从膝关节处
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārā ca na nikkhame;
「我将不坐不卧,也不从住处出来;」
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
我不会见到堕落,渴爱之箭未被拔除。
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
「他如此住时,看那精进的努力;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。」
… Mudito thero…. · … 穆迪德长老…
Catukkanipāto niṭṭhito. · 四集完
Tatruddānaṃ –
此处摄颂——
Nāgasamālo bhagu ca, sabhiyo nandakopi ca;
那咖、沙马喇、跋咕,沙比尤、难达咖也,
Jambuko senako thero, sambhūto rāhulopi ca.
詹布咖、些那咖长老,桑布达、拉胡喇也,
Bhavati candano thero, dasete buddhasāvakā;
跋瓦帝、旃檀那长老,这十位是佛陀的弟子;
Dhammiko sappako thero, mudito cāpi te tayo;
昙弥咖、沙巴咖长老,慕帝达也,这三位;
Gāthāyo dve ca paññāsa, therā sabbepi terasāti .
偈颂有五十二首,长老们全部共十三位。