三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部长老偈部14. 十四集

14. Cuddasakanipāto14. 十四集

58 段 · CSCD 巴利原典
14. Cuddasakanipāto14. 十四集
1. Khadiravaniyarevatattheragāthā1. 卡迪拉瓦尼亚雷瓦达长老偈
‘‘Yadā ahaṃ pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
「当我从家出家为无家者时,
Nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ.
我不忆念有不圣的、与嗔相应的寻。
‘‘‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṃ pappontu pāṇino’;
『愿这些众生被杀、被屠、遭受痛苦』,
Saṅkappaṃ nābhijānāmi, imasmiṃ dīghamantare.
在这长久期间,我不忆念有这样的寻。
‘‘Mettañca abhijānāmi, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
「我忆念无量的、善修习的慈,
Anupubbaṃ paricitaṃ, yathā buddhena desitaṃ.
如佛陀所教导的那样,次第地熟习。
‘‘Sabbamitto sabbasakho, sabbabhūtānukampako;
「一切的朋友、一切的伴侣、怜愍一切众生,
Mettacittañca bhāvemi, abyāpajjarato sadā.
我修习慈心,常乐于无嗔恚。」
‘‘Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, cittaṃ āmodayāmahaṃ;
「我令心喜悦,不动摇、不震动;
Brahmavihāraṃ bhāvemi, akāpurisasevitaṃ.
我修习梵住,非恶人所行。
‘‘Avitakkaṃ samāpanno, sammāsambuddhasāvako;
「正等正觉者的声闻弟子,证得无寻,
Ariyena tuṇhībhāvena, upeto hoti tāvade.
那时他具足圣者的寂静。
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
「犹如山岩,不动、善安立;
Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhati.
如是,比库以痴尽,如山不动摇。
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
「对于无垢的人,常求清净者,
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
毛端许的恶,显现如云团。」
‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
「犹如边境之城,内外皆受守护;
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.
你们应如此守护自己,莫使刹那空过。
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
「我不欢喜死,我不欢喜生;
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
我等待时节,如雇工般正知正念。
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato.
「我不欢喜死……(中略)……具念、正知。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
「我已亲近导师,已行佛陀之教;
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
已卸重担,已根除有之结缚。
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
「为了此目的而出家,从在家至无家;
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
我已达成目的,一切结已尽。
‘‘Sampādethappamādena, esā me anusāsanī;
以不放逸成就,这是我的教诫;
Handāhaṃ parinibbissaṃ, vippamuttomhi sabbadhī’’ti.
来吧,我将般涅槃,我于一切处已解脱。
… Khadiravaniyarevato thero…. · ……卡迪拉瓦尼亚雷瓦达长老……
2. Godattattheragāthā2. 果德德长老偈
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, dhure yutto dhurassaho ;
犹如良马善调,轭于车辕能负重;
Mathito atibhārena, saṃyugaṃ nātivattati.
虽被重担所压,不越离轭具。
‘‘Evaṃ paññāya ye tittā, samuddo vārinā yathā;
如是以慧满足者,如大海以水充满;
Na pare atimaññanti, ariyadhammova pāṇinaṃ.
不轻慢他人,如圣法于众生。
‘‘Kāle kālavasaṃ pattā, bhavābhavavasaṃ gatā;
时时达于时节,已去往有与有之境;
Narā dukkhaṃ nigacchanti, tedha socanti māṇavā .
人们遭遇苦,学童们在此悲伤。
‘‘Unnatā sukhadhammena, dukkhadhammena conatā;
「被乐法所高举,被苦法所低沉;
Dvayena bālā haññanti, yathābhūtaṃ adassino.
愚者被此二者所击败,因为不如实见者。
‘‘Ye ca dukkhe sukhasmiñca, majjhe sibbinimaccagū;
「而那些于苦与乐中,已超越中间缝合者;
Ṭhitā te indakhīlova, na te unnataonatā.
他们如因陀罗柱般安住,他们无高举与低沉。
‘‘Na heva lābhe nālābhe, na yase na ca kittiyā;
「无论于得或不得,于名声或称誉,
Na nindāyaṃ pasaṃsāya, na te dukkhe sukhamhi.
于诽谤或赞叹,他们不于苦中不于乐中。
‘‘Sabbattha te na limpanti, udabinduva pokkhare;
「他们于一切处不染着,如水珠于莲叶。
Sabbattha sukhitā dhīrā, sabbattha aparājitā.
智者于一切处安乐,于一切处不败。
‘‘Dhammena ca alābho yo, yo ca lābho adhammiko;
「以法而无所得,以及以非法而有所得;
Alābho dhammiko seyyo, yaṃ ce lābho adhammiko.
以法而无所得更胜,胜于以非法而有所得。
‘‘Yaso ca appabuddhīnaṃ, viññūnaṃ ayaso ca yo;
「少慧者的名声,以及智者的无名声;
Ayasova seyyo viññūnaṃ, na yaso appabuddhinaṃ.
智者的无名声更胜,胜于少慧者的名声。
‘‘Dummedhehi pasaṃsā ca, viññūhi garahā ca yā;
「愚者的赞叹,以及智者的呵责;
Garahāva seyyo viññūhi, yaṃ ce bālappasaṃsanā.
智者的呵责更胜,胜于愚者的赞叹。
‘‘Sukhañca kāmamayikaṃ, dukkhañca pavivekiyaṃ;
「欲乐所成的乐,以及远离所成的苦;
Pavivekadukkhaṃ seyyo, yaṃ ce kāmamayaṃ sukhaṃ.
远离之苦更胜,若是欲所成之乐。
‘‘Jīvitañca adhammena, dhammena maraṇañca yaṃ;
以非法而生活,以法而死亡;
Maraṇaṃ dhammikaṃ seyyo, yaṃ ce jīve adhammikaṃ.
如法之死更胜,若是非法地活着。
‘‘Kāmakopappahīnā ye, santacittā bhavābhave;
那些已舍断欲与忿怒者,心寂静于诸有中;
Caranti loke asitā, natthi tesaṃ piyāpiyaṃ.
于世间行无执着,他们无有可爱不可爱。
‘‘Bhāvayitvāna bojjhaṅge, indriyāni balāni ca;
修习了诸觉支,诸根与诸力;
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbantināsavā’’ti.
达到最上寂静,诸漏尽者般涅槃。
… Godatto thero…. · ……果德德长老……
Cuddasakanipāto niṭṭhito. · 十四集完
Tatruddānaṃ –
于此摄颂——
Revato ceva godatto, therā dve te mahiddhikā;
列瓦答与果达答,两位长老具大神通;
Cuddasamhi nipātamhi, gāthāyo aṭṭhavīsatīti.
在第十集中,有二十八偈。