4. Mahāvaggo · 4. 大品
4. Mahāvaggo第四 大品
1. Ambasakkarapetavatthuvaṇṇanā第一 芒果渣饿鬼故事注释
Vesālīnāma nagaratthi vajjīnanti idaṃ ambasakkarapetavatthu. Tassa kā uppatti? Bhagavati jetavane viharante ambasakkaro nāma licchavirājā micchādiṭṭhiko natthikavādo vesāliyaṃ rajjaṃ kāresi. Tena ca samayena vesālinagare aññatarassa vāṇijassa āpaṇasamīpe cikkhallaṃ hoti, tattha bahū janā uppatitvā atikkamantā kilamanti, keci kaddamena limpanti. Taṃ disvā so vāṇijo ‘‘mā ime manussā kalalaṃ akkamiṃsū’’ti apagataduggandhaṃ saṅkhavaṇṇapaṭibhāgaṃ gosīsaṭṭhiṃ āharāpetvā nikkhipāpesi. Pakatiyā ca sīlavā ahosi akkodhano saṇhavāco, paresañca yathābhūtaṃ guṇaṃ kitteti.
名为韦萨里城的瓦吉人住处此为蜜蜂采蜜之因缘。此因何而起?当时世尊住于揭林园,蜜蜂者乃利车王贪见邪见无有实者,曾治理韦萨里国。彼时韦萨里城内某商人店铺旁有蜂巢,诸多众人聚集而过,骚扰蜂群,有者以棒击之。见此,商人告诫道:「尔等勿以此扰乱人群。」遂携六十文银买下蜂巢安置。此人品行端正,不动怒,言辞和善,如实称扬他人优点。
So ekasmiṃ divase attano sahāyassa nhāyantassa pamādena anolokentassa nivāsanavatthaṃ kīḷādhippāyena apanidhāya taṃ dukkhāpetvā adāsi. Bhāgineyyo panassa corikāya paragehato bhaṇḍaṃ āharitvā tasseva āpaṇe nikkhipi. Bhaṇḍasāmikā vīmaṃsantā bhaṇḍena saddhiṃ tassa bhāgineyyaṃ tañca rañño dassesuṃ. Rājā ‘‘imassa sīsaṃ chindatha, bhāgineyyaṃ panassa sūle āropethā’’ti āṇāpesi. Rājapurisā tathā akaṃsu. So kālaṃ katvā bhummadevesu uppajji. So gosīsena setuno katattā setavaṇṇaṃ dibbaṃ manojavaṃ assājānīyaṃ paṭilabhi, guṇavantānaṃ vaṇṇakathanena tassa gattato dibbagandho vāyati, sāṭakassa pana apanihitattā naggo ahosi. So attanā pubbe katakammaṃ olokento tadanusārena attano bhāgineyyaṃ sūle āropitaṃ disvā karuṇāya codiyamāno manojavaṃ assaṃ abhiruhitvā aḍḍharattisamaye tassa sūlā ropitaṭṭhānaṃ gantvā avidūre ṭhito ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti divase divase vadati.
一次,该人因疏忽帮佣洗澡,玩耍时未察觉,将其臼齿遗落屋内。兄弟因他盗取他人财物,从别处取了物品放入此蜂巢。物品主人审视后,随同此兄弟将物还与利车王。王令曰:「斩此人首,兄弟钉桩。」王室侍从亦从命。时光流逝,王获得由蜂巢筑成的桥,色彩若神,轻捷无比。嘉德众以其描述唱赞,体内散逸神香,但蜂巢因显露裸露。王察先前事,见兄弟所钉之桩,心生悲悯,意欲解救,于午夜攀登入桥,反复每日叮咛:「活着,哎,活着方为上。」
Tena ca samayena ambasakkaro rājā hatthikkhandhavaragato nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto aññatarasmiṃ gehe vātapānaṃ vivaritvā rājavibhūtiṃ passantiṃ ekaṃ itthiṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā pacchāsane nisinnassa purisassa ‘‘imaṃ gharaṃ imañca itthiṃ upadhārehī’’ti saññaṃ datvā anukkamena attano rājagehaṃ paviṭṭho taṃ purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, tassā itthiyā sasāmikabhāvaṃ vā asāmikabhāvaṃ vā jānāhī’’ti. So gantvā tassā sasāmikabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi. Rājā tassā itthiyā pariggahaṇūpāyaṃ cintento tassā sāmikaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, bhaṇe, maṃ upaṭṭhāhī’’ti āha. So anicchantopi ‘‘rājā attano vacanaṃ akaronte mayi rājadaṇḍaṃ kareyyā’’ti bhayena rājupaṭṭhānaṃ sampaṭicchitvā divase divase rājupaṭṭhānaṃ gacchati. Rājāpi tassa bhattavetanaṃ dāpetvā katipayadivasātikkamena pātova upaṭṭhānaṃ āgataṃ evamāha – ‘‘gaccha, bhaṇe, amumhi ṭhāne ekā pokkharaṇī atthi, tato aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca ānehi, sace ajjeva nāgaccheyyāsi, jīvitaṃ te natthī’’ti. Tasmiñca gate dvārapālaṃ āha – ‘‘ajja anatthaṅgate eva sūriye sabbadvārāni thaketabbānī’’ti.
彼时,蜜蜂王手执象牙梗,绕城巡行,见某家中门窗洞开,忽见一妇女,心下念定,坐于后室,对侍者言:「去问此妇是否主妇。」侍者往问,得知妇女为此主妇,回报王。王思虑其处置,召遣侍者至身边告曰:「来侍奉我。」侍者虽心不甘,惧王威严,日日侍奉。王赐给饭食,久而久之侍者至,王云:「去那里有池塘,采红色莲花来,若今日未至,命必不保。」门卫曰:「今日日出之前,所有门户皆当关闭。」
Sā ca pokkharaṇī vesāliyā tiyojanamatthake hoti, tathāpi so puriso maraṇabhayatajjito vātavegena pubbaṇheyeva taṃ pokkharaṇiṃ sampāpuṇi. ‘‘Sā ca pokkharaṇī amanussapariggahitā’’ti pageva sutattā bhayena so ‘‘atthi nu kho ettha koci parissayo’’ti samantato anupariyāyati. Taṃ disvā pokkharaṇipālako amanusso karuṇāyamānarūpo manussarūpena upasaṅkamitvā ‘‘kimatthaṃ, bho purisa, idhāgatosī’’ti āha. So tassa taṃ pavattiṃ kathesi. So ‘‘yadi evaṃ yāvadatthaṃ gaṇhāhī’’ti attano dibbarūpaṃ dassetvā antaradhāyi.
该池塘位于韦萨里约三由旬范围,然彼人因恐死疾风清晨即至池边。因佛闻说「此池塘由非人守护。」彼畏惧,徘徊周围。守护池塘之非人形慈悲现作人形,接近该人问曰:「施主至此何为?」彼述其来意。非人显神形示曰:「若如此做,可达目的。」言毕隐没。
So tattha aruṇavaṇṇamattikaṃ rattuppalāni ca gahetvā anatthaṅgateyeva sūriye nagaradvāraṃ sampāpuṇi. Taṃ disvā dvārapālo tassa viravantasseva dvāraṃ thakesi. So thakite dvāre pavesanaṃ alabhanto dvārasamīpe sūle āropitaṃ purisaṃ disvā ‘‘ete mayi anatthaṅgate eva sūriye āgate viravante evaṃ dvāraṃ thakesuṃ. ‘Ahaṃ kāleyeva āgato, mama dāso natthī’ti tayāpi ñātaṃ hotū’’ti sakkhimakāsi. Taṃ sutvā so āha ‘‘ahaṃ sūle āvuto vajjho maraṇābhimukho, kathaṃ tava sakkhi homi. Eko panettha peto mahiddhiko mama samīpaṃ āgamissati, taṃ sakkhiṃ karohī’’ti. ‘‘Kathaṃ pana so mayā daṭṭhabbo’’ti? Idheva tvaṃ tiṭṭha, ‘‘sayameva dakkhissasī’’ti. So tattha ṭhito majjhimayāme taṃ petaṃ āgataṃ disvā sakkhiṃ akāsi. Vibhātāya ca rattiyā raññā ‘‘mama āṇā tayā atikkantā, tasmā rājadaṇḍaṃ te karissāmī’’ti vutte, deva, mayā tava āṇā nātikkantā, anatthaṅgate eva sūriye ahaṃ idhāgatoti. Tattha ko te sakkhīti? So tassa sūlāvutassa purisassa santike āgacchantaṃ naggapetaṃ ‘‘sakkhī’’ti niddisitvā ‘‘kathametaṃ amhehi saddhātabba’’nti raññā vutte ‘‘ajja rattiyaṃ tumhehi saddhātabbaṃ purisaṃ mayā saddhiṃ pesethā’’ti āha. Taṃ sutvā rājā sayameva tena saddhiṃ tattha gantvā ṭhito petena ca tatthāgantvā ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vutte taṃ ‘‘seyyā nisajjā nayimassa atthī’’tiādinā pañcahi gāthāhi paṭipucchi. Idāni ādito pana ‘‘vesāli nāma nagaratthi vajjīna’’nti gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ saṅgītikārehi ṭhapitā –
彼持红色莲花抵近城门。门卫闭门不予入。彼见有杆栓着人,谓之:「此人杆栓处是此非人于日出时分关闭门户。」控诉曰:「我时至正点,乃亡魂,将有孤魂近我,替我作证。」门卫询曰:「如何辨认此人?」曰:「你马上可见。」时正中夜,见亡魂,彼证实。王闻言曰:「你出门已越我命令,我将惩罚。」彼云:「非人、亡魂乃我所至。」问:「谁为你证?」彼引领亡魂至栓杆处,称其证人。王曰:「今日夜晚当信此人,下令与之同至。」王即随同此人及亡魂至处,亡魂曰:「活着,哎,活着方为上。」王以五句偈问之。此偈开头曰:「韦萨里名为城,瓦吉人所居。」为显示彼等因缘之歌谣唱集所作。
§517
517.
‘‘Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ, tattha ahu licchavi ambasakkaro;
韦萨离名为城邑,为毗耶族所居,彼处有利车牵引的利车部族交汇,
Disvāna petaṃ nagarassa bāhiraṃ, tattheva pucchittha taṃ kāraṇatthiko.
观察到鬼神于城外,立即问及其缘故所在。
§518
518.
‘‘Seyyā nisajjā nayimassa atthi, abhikkamo natthi paṭikkamo ca;
此地有适宜乘坐之所,无适合出行及回返之路;
Asitapītakhāyitavatthabhogā, paricāraṇā sāpi imassa natthi.
此地并无黑黄二色食物及使用之器皿,也无供养之物。
§519
519.
‘‘Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe;
『那些曾经亲见、亲闻,心地纯善,曾对某人生起慈悲之情者;』
Daṭṭhumpi te dāni na taṃ labhanti, virājitato hi janena tena.
『尽管如今他们已经看见,却未能获得那种境界,因众人已被其所离弃。』
§520
520.
‘‘Na oggatattassa bhavanti mittā, jahanti mittā vikalaṃ viditvā;
『正因其境界未得具足者,不会有真诚朋友;见朋友缺失而了知,便舍弃彼友。』
Atthañca disvā parivārayanti, bahū mittā uggatattassa honti.
『且能见其利益乃至包覆护卫,众多朋友却皆属于得不到境界者。』
§521
521.
‘‘Nihīnatto sabbabhogehi kiccho, sammakkhito samparibhinnagatto;
『切断一切世间享乐』者,功用熄灭,彻底消灭;
Ussāvabindūva palimpamānā, ajja suve jīvitassūparodho.
如同吹灭的火焰火苗摇曳不定,今日则是生命的终止。
§522
522.
‘‘Etādisaṃ uttamakicchappattaṃ,
『如是成就最胜功用』者,
Uttāsitaṃ pucimandassa sūle;
如拔起广阔地面上的尖锐荆棘;
Atha tvaṃ kena vaṇṇena vadesi yakkha,
那么诸魔,你将以何种颜色言说?
‘Jīva bho jīvitameva seyyo’’’ti.
『众生啊,生命本身最为珍贵』。
§517
517. Tattha tatthāti tassaṃ vesāliyaṃ. Nagarassa bāhiranti nagarassa bahi bhavaṃ, vesālinagarassa bahi eva jātaṃ pavattaṃ sambandhaṃ. Tatthevāti yattha taṃ passi, tattheva ṭhāne. Tanti taṃ petaṃ. Kāraṇatthikoti ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti vuttaatthassa kāraṇena atthiko hutvā.
517. 此处『tattha tatthāti』,意谓在此指的是外于城郭之处,唯有外城之所生事之相续。瓦斯城之外乃所观之所处也。『tantīti』谓饿鬼。『kāraṇatthiko』意谓因缘之所成,即以『众生啊,生命本身最为珍贵』所说之因缘为义故。
§518
518.Seyyā nisajjā nayimassa atthīti piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā seyyā, pallaṅkābhujanalakkhaṇā nisajjā ca imassa sūle āropitapuggalassa natthi. Abhikkamo natthi paṭikkamo cāti abhikkamādilakkhaṇaṃ appamattakampi gamanaṃ imassa natthi. Paricārikā sāpīti yā asitapītakhāyitavatthaparibhogādilakkhaṇā indriyānaṃ paricāraṇā, sāpi imassa natthi. ‘‘Pariharaṇā sāpī’’ti vā pāṭho, asitādiparibhogavasena indriyānaṃ pariharaṇā, sāpi imassa natthi vigatajīvitattāti attho. ‘‘Paricāraṇā sāpī’’ti keci paṭhanti.
518. 『seyya nisajjā nayimassa atthīti』,此处依托床榻席铺之特性,言寝具之为宜。床榻乃卧食之所象,寝具对此脊柱所缠之疮,饱满而无前行无回避,此诸微妙行无。所谓『paricārikā sāpīti』,谓诸感官之养护保养,虽以苍白瘀痕及腐败污秽种种侵蚀为特征之内敛,亦无此养护。若作『pariharaṇā sāpī』或作『paricāraṇā sāpī』,则指因污秽而无感官养护,即失去生气之义。
§519
519.Diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbeti sandiṭṭhasahāyā ceva adiṭṭhasahāyā ca yassa mittā anuddayāvanto ye assa imassa pubbe ahesuṃ. Daṭṭhumpīti passitumpi na labhanti, kuto saha vasitunti attho. Virājitattoti pariccattasabhāvo. Janena tenāti tena ñātiādijanena.
519. 『diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā』者,谓其自他眼中为善种、善闻种,能生慈愍,此前曾有之现在之知己与未见之知己,和合友伴皆不离愿现之境况,既见又闻而互不失之故。『virājitattoti』指其自他相离之清净本性。『janena tenāti』,以众生及其亲族群属的含义。
§520
520.Na oggatattassa bhavanti mittāti apagataviññāṇassa matassa mittā nāma na honti tassa mittehi kātabbakiccassa atikkantattā. Jahanti mittā vikalaṃ viditvāti mato tāva tiṭṭhatu, jīvantampi bhogavikalaṃ purisaṃ viditvā ‘‘na ito kiñci gayhūpaga’’nti mittā pajahanti. Atthañca disvā parivārayantīti tassa pana santakaṃ atthaṃ dhanaṃ disvā piyavādino mukhullokikā hutvā taṃ parivārenti. Bahū mittā uggatattassa hontīti vibhavasampattiyā uggatasabhāvassa samiddhassa bahū anekā mittā honti, ayaṃ lokiyasabhāvoti attho.
520. 『na oggatattassa bhavanti mittāti』谓不离散乱之心者不可名为真友。即此心中善恶本末超出,故非真友者。真友知人疾苦,明察黑白,晓其乐苦,常辅导力行,不生背弃。慧见其利害后而呵护,谓见彼罹病,虽有交往故犹远离不汲汲若俗人倾慕。多友生于心清净而资助丰厚者,此谓世俗群贤之相。
§521
521.Nihīnatto sabbabhogehīti sabbehi upabhogaparibhogavatthūhi parihīnatto. Kicchoti dukkhito. Sammakkhitoti ruhirehi sammakkhitasarīro. Samparibhinnagattoti sūlena abbhantare vidālitagatto. Ussāvabindūva palimpamānoti tiṇagge limpamānaussāvabindusadiso. Ajja suveti ajja vā suve vā imassa nāma purisassa jīvitassa uparodho nirodho, tato uddhaṃ nappavattatīti attho.
521.『已失去一切财物』者,谓已失去一切受用之物与资具之物。『苦恼』者,谓身处痛苦。『被涂抹』者,谓身体被血所涂抹。『肢体破碎』者,谓内脏被矛刺穿而身体裂开。『如附着于草尖上的露珠』者,谓如同附着于草尖而滴落的露珠一般。『今日或明日』者,其义为:今日或明日,此某某男子的生命将受阻断、将灭绝,此后便不再相续。
§522
522.Uttāsitanti āvutaṃ āropitaṃ. Pucimandassa sūleti nimbarukkhassa daṇḍena katasūle . Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. Jīva, bho, jīvitameva seyyoti, bho purisa, jīva. Kasmā? Sūlaṃ āropitassāpi hi te idha jīvitameva ito cutassa jīvitato satabhāgena sahassabhāgena seyyo sundarataroti.
「举起」者,即覆置也。犹如用铁杖击打枣树的枝干那样。何因?以何缘故?『生命啊,生命啊,生命即是生命,』人啊,生命即是生命。何故?即使加之铁杖,生命仍然远远优胜于断裂之生命,胜过百倍千倍,更为美妙。
Evaṃ tena raññā pucchito so peto attano adhippāyaṃ pakāsento –
如此被王问及时,彼饿鬼说明其统治权,揭示其领地:
§523
523.
‘‘Sālohito esa ahosi mayhaṃ, ahaṃ sarāmi purimāya jātiyā;
『这血色乃因我所有,我将去往前世出生之处;
Disvā ca me kāruññamahosi rāja, mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ.
见此令我生起慈悲,我王啊,莫因恶业堕入地狱。
§524
524.
‘‘Ito cuto licchavi esa poso, satthussadaṃ nirayaṃ ghorarūpaṃ;
「此后,这利差维国一比库,因作恶业而投生于世尊威严而可怖的恶道地狱中。
Upapajjati dukkaṭakammakārī, mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ.
此恶道者,为行恶业者所乘,其苦恼极深,痛苦且可怕。
§525
525.
‘‘Anekabhāgena guṇena seyyo, ayameva sūlo nirayena tena;
「该地狱多处以其德行更为优胜,但仅凭此铁钉般的恶道即足以令众生堕入。
Ekantadukkhaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ, ekantatibbaṃ nirayaṃ patāyaṃ.
此地狱纯为苦恼,痛苦而可怕,极其猛烈,必致堕落恶趣。
§526
526.
‘‘Idañca sutvā vacanaṃ mameso, dukkhūpanīto vijaheyya pāṇaṃ;
『听闻此语者应当断除贪恋之口,弃舍痛苦之业,永不复犯;』
Tasmā ahaṃ santike na bhaṇāmi, mā mekato jīvitassūparodho’’ti. –
『所以我当于其前不复宣说,唯恐此言为生命之枷锁。』
Catasso gāthā abhāsi.
以上四句偈已宣说。
§523
523. Tattha sālohito samānalohito yonisambandhena sambandho, ñātakoti attho. Purimāya jātiyāti purimattabhāve. Mā pāpadhammo nirayaṃ patāyanti ayaṃ pāpadhammo puriso nirayaṃ mā pati, mā nirayaṃ upapajjīti imaṃ disvā me kāruññaṃ ahosīti yojanā.
523. 其中『亲属』一词,因其出生相续相连故名。所谓过去生者,即昔时本体之存续。此恶业不使堕地狱,此人恶业不使堕地狱,不使堕于地狱者,是见彼恶业,生恻隐心所起之愿,故成量。
§524
524.Sattussadanti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ, atha vā pañcavidhabandhanaṃ, mukhe tattalohasecanaṃ, aṅgārapabbatāropanaṃ, lohakumbhipakkhepanaṃ, asipattavanappavesanaṃ, vettaraṇiyaṃ samotaraṇaṃ, mahāniraye pakkhepoti. Imehi sattahi pañcavidhabandhanādīhi dāruṇakāraṇehi ussannaṃ, uparūpari nicitanti attho. Mahābhitāpanti mahādukkhaṃ, mahāaggisantāpaṃ vā. Kaṭukanti aniṭṭhaṃ. Bhayānakanti bhayajanakaṃ.
524. 『七种鞭挞』者,即由恶人以七种刑具鞭打之状;又称五种缚法,即用舌头吐唾、用火焰山推举、投掷铁钳、刺入铁床网中、自舐毒器、攀山越崖、及大地狱掷投。此七鞭与五缚诸恐怖苦事,重叠施行之意也。巨大痛苦,极深苦恼,极烈痛楚,是谓苦难;又言刻薄令人厌弃,恐怖使生畏惧。
§525
525.Anekabhāgenaguṇenāti anekakoṭṭhāsena ānisaṃsena. Ayameva sūlo nirayena tenāti tato imassa uppattiṭṭhānabhūtato nirayato ayameva sūlo seyyoti. Nissakke hi idaṃ karaṇavacanaṃ. Ekanta tibbanti ekanteneva tikhiṇadukkhaṃ, niyatamahādukkhanti attho.
525. 『多方面多种性质』意谓因多种因素及许多条件连带而成。此矛为地狱之苦具,是因地狱根本缘起之体,故名此矛为『铺床之物』。此话为原因表达语,必为极剧苦痛,乃至确定之大苦含义。
§526
526.Idañca sutvā vacanaṃ mamesoti ‘‘ito cuto’’tiādinā vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā eso puriso dukkhūpanīto mama vacanena nirayadukkhaṃ upanīto viya hutvā. Vijaheyya pāṇanti attano jīvitaṃ pariccajeyya. Tasmāti tena kāraṇena. Mā mekatoti ‘‘mayā ekato imassa purisassa jīvitassa uparodho mā hotū’’ti imassa santike idaṃ vacanaṃ ahaṃ na bhaṇāmi, atha kho ‘‘jīva, bho, jīvitameva seyyo’’ti idameva bhaṇāmīti adhippāyo.
听闻此语『这是我的话』,又以『他已脱离此处』等语说,此人听闻这话,心中被苦所逼,仿佛被我的话带入地狱之苦一般。他当即应断烦恼、舍弃生命。因此,基于此因缘,我不言『愿我独得』,即不说『愿我独享此人生命,不受害』。而是以此为主张,称『活着,哦!生命本为胜过』。
Evaṃ petena attano adhippāye pakāsite puna rājā petassa pavattiṃ pucchituṃ okāsaṃ karonto imaṃ gāthamāha –
如此,饿鬼在自己主张中明示后,国王见其适逢机会便询问此饿鬼的由来,歌颂道——
§527
527.
‘‘Aññāto eso purisassa attho, aññampi icchāmase pucchituṃ tuvaṃ;
『这人之利益为谁?我亦欲问你;
Okāsakammaṃ sace no karosi, pucchāma taṃ no na ca kujjhitabba’’nti.
若你不施以方便,我等便请教,勿应发怒』。
§528
528.
‘‘Addhā paṭiññā me tadā ahu, nācikkhaṇā appasannassa hoti;
『Addhā』者,『paṭiññā』者为『承诺、允诺』。此句释为:『当时我已立誓承诺,非即刻时而生不安。』
Akāmā saddheyyavacoti katvā, pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha’’nti. –
此句文意为:『已承诺不愿违背之言,尔当随意问我欲欲如何克服。』
Imā rañño petassa ca vacanapaṭivacanagāthā.
此为“此为国王亡灵与其答辞诗句”。
§527
527. Tattha aññātoti avagato. Icchāmaseti icchāma. Noti amhākaṃ. Na ca kujjhitabbanti ‘‘ime manussā yaṃkiñci pucchantī’’ti kodho na kātabbo.
527. 其中,『已知』者,已了解也。『我们希望』者,我们希望也。『我们的』者,属于我们也。『不应生嗔』者,不应作此念:『这些人无论问什么』而生嗔恨。
§528
528.Addhāti ekaṃsena. Paṭiññā meti ñāṇavasena mayhaṃ ‘‘pucchassū’’ti paṭiññā, okāsadānanti attho. Tadā ahūti tasmiṃ kāle paṭhamadassane ahosi. Nācikkhaṇā appasannassa hotīti akathanā appasannassa hoti. Pasanno eva hi pasannassa kiñci katheti. Tvaṃ pana tadā mayi appasanno, ahañca tayi, tena paṭijānitvā kathetukāmo nāhosi. Idāni panāhaṃ tuyhaṃ akāmā saddheyyavaco akāmo eva saddhātabbavacano iti katvā iminā kāraṇena . Pucchassumaṃ kāmaṃ yathā visayhanti tvaṃ yathā icchasi, tamatthaṃ maṃ pucchassu. Ahaṃ pana yathā visayhaṃ yathā mayhaṃ sahituṃ sakkā, tathā attano ñāṇabalānurūpaṃ kathessāmīti adhippāyo.
第528偈释:『addhāti』意为『专一地』。『paṭiññā』为『以智慧心意为允诺』。此乃言『我以智慧之允诺,请君发问』之意。『Nācikkhaṇā appasannassa hoti』解为『非即时现出不安然之意』。又言:『当时你于我心不安,我心亦然,故虽允诺,尔时未能说出。现今我以“非违愿之言”为因,愿尔随意发问。尔欲问何事,尽可问之。吾将依自身智慧平等答之。』
Evaṃ petena pucchanāya okāse kate rājā –
于是国王即因亡灵之问机因应答曰——
§529
529.
第五百二十九。
‘‘Yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passisāmi,
『我用眼睛所见的一切,
Sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyaṃ;
都应当被我认可真确无诤;
Disvāva taṃ nopi ce saddaheyyaṃ,
即使看见的东西不被认可,
Kareyyāsi me yakkha niyassakamma’’nti. –
也应当是魔王依我之所托而行事。』
Gāthamāha. Tassattho – ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi, taṃ sabbampi tatheva ahaṃ abhisaddaheyyaṃ, taṃ pana disvāva taṃ vacanaṃ nopi ce saddaheyyaṃ. Yakkha, mayhaṃ niyassakammaṃ niggahakammaṃ kareyyāsīti. Atha vā yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passissāmīti ahaṃ yaṃ kiñcideva cakkhunā passissāmi acakkhugocarassa adassanato. Sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyanti sabbampi te ahaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ aññaṃ vā abhisaddaheyyaṃ. Tādiso hi mayhaṃ tayi abhippasādoti adhippāyo. Pacchimapadassa pana yathāvuttova attho.
此偈云。有师谓曰:我用眼所见之一切,我皆应如此认可;然而即便看见之言未被认可,那个魔王当依我所托之事执行命令。或者说,我所见之一切,有超出眼可及者未曾见闻,我皆正确认可。此即我二意中较为适合者。后意则是符合正义之义理。
Taṃ sutvā peto –
彼闻此语,饿鬼——
§530
530.
‘‘Saccappaṭiññā tava mesā hotu, sutvāna dhammaṃ labha suppasādaṃ;
『愿你智解真实,闻法得安乐;
Aññatthiko no ca paduṭṭhacitto, yaṃ te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ;
勿造他念恶意,所闻所未闻法,
Sabbampi akkhissaṃ yathā pajāna’’nti. – gāthamāha ; Ito paraṃ –
皆当如实述之,令众知晓。』如是偈言。此后继续——
§531
531.
‘‘Setena assena alaṅkatena, upayāsi sūlāvutakassa santike;
『以白色的乳食装饰物作为装饰,送往叉拉甫达国的首府之近前;』
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, kissetaṃ kammassa ayaṃ vipākoti.
『这是一种奇异的现象,应当加以观瞻,是何种业力所生的果报呢?』
§532
532.
‘‘Vesāliyā nagarassa majjhe, cikkhallamagge narakaṃ ahosi;
『在韦萨里城的中央地带,恶道开张成地狱;』
Gosīsamekāhaṃ pasannacitto, setaṃ gahetvā narakasmiṃ nikkhipiṃ.
『有一天我心欢喜清净,拿起一根白色的乳食棒,将其投入地狱之中。』
§533
533.
‘‘Etasmiṃ pādāni patiṭṭhapetvā, mayañca aññe ca atikkamimhā;
「于此立足,而对他方越过;
Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, tasseva kammassa ayaṃ vipākoti.
此行乃所显神异之器,正为彼业之果报。」
§534
534.
五百三十四。
‘‘Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsati, gandho ca te sabbadisā pavāyati;
「汝之色彩普自四方闪耀,香气亦自四方弥漫;
Yakkhiddhipattosi mahānubhāvo, naggo cāsi kissa ayaṃ vipākoti.
汝获亚卡之力,伟大能德,裸体而立,此为何种果报?」
§535
535.
五百三十五。
‘‘Akkodhano niccapasannacitto, saṇhāhi vācāhi janaṃ upemi;
『不瞋恚者』者,其心常净常清凉,以柔和之言语感化大众。
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me vaṇṇo satataṃ pabhāsati.
如是业之果报,此果乃神圣之相,恒常光明显耀于我。
§536
536.
五百三十六。
‘‘Yasañca kittiñca dhamme ṭhitānaṃ, disvāna mantemi pasannacitto;
『立于法中者』得闻其誉名,心清净愉悦,深思远照。
Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me gandho satataṃ pavāyati.
此即其业之果报,我之神圣芬芳常恒流散。
§537
537.
五百三十七。
‘‘Sahāyānaṃ titthasmiṃ nhāyantānaṃ, thale gahetvā nidahissa dussaṃ;
『伴游者』若于异教徒中沐浴时,持地施放污秽;
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, tenamhi naggo kasirā ca vuttīti.
彼非戏弄者,亦非恶心人,故谓此人赤裸,且称为光头。
§538
538.
五百三十八。
‘‘Yo kīḷamāno pakaroti pāpaṃ, tassedisaṃ kammavipākamāhu;
『戏弄他人而行恶者』,谓其业报曰;
Akīḷamāno pana yo karoti, kiṃ tassa kammassa vipākamāhūti.
『不戏弄而行善者』,复问彼业报为何?
§539
539.
五百三十九。
‘‘Ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā;
『诸恶念不善之人,身语皆染秽者,』
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te nirayaṃ upenti.
『身坏命终之时,毫无疑义必堕地狱。』
§540
540.
第五百四十偈。
‘‘Apare pana sugatimāsamānā, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
『彼等于贡献乐善趣者,多聚善行,』
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te sugatiṃ upentī’’ti. –
『身坏命终之时,毫无疑义必趣善道。』
Tesaṃ ubhinnaṃ vacanapaṭivacanagāthā honti.
二者言辞应和成偈。
§530
530. Tattha saccappaṭiññā tava mesā hotūti ‘‘sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyya’’nti tava esā paṭiññā mayhaṃ saccaṃ hotu. Sutvāna dhammaṃ labha suppasādanti mayā vuccamānaṃ dhammaṃ sutvā sundaraṃ pasādaṃ labhassu. Aññatthikoti ājānanatthiko. Yathā pajānanti yathā aññopi pajānanto, ‘‘yathāpi ñāta’’nti vā mayā yathā ñātanti attho.
530. 此中,关于真理认识,汝若知『一切当由我亲近礼敬』者,此真理认识对我当为真实。闻法后得清净欢喜,闻汝所说法得美妙欢喜者也。所谓他向者,即对他别人无知不解者。依其所解,如他人亦解,或我所知之理即依其所知,含义如此。
§531
531.Kissetaṃ kammassa ayaṃ vipākoti kissetaṃ kissa nāma etaṃ, kissa kammassa ayaṃ vipāko. Etanti vā nipātamattaṃ, kissa kammassāti yojanā. ‘‘Kissa te’’ti ca keci paṭhanti.
531. 此为何因果果报?所谓何者?何名此果?属于何因果之果报?若仅为语词,则是『属于何因果』之联系。又有以『何者为汝?』为疑问者。
§532-33
532-33.Cikkhallamaggeti cikkhallavati pathamhi. Narakanti āvāṭaṃ. Ekāhanti ekaṃ ahaṃ. Narakasmiṃ nikkhipinti yathā kaddamo na akkamīyati, evaṃ tasmiṃ cikkhallāvāṭe ṭhapesiṃ. Tassāti tassa gosīsena setukaraṇassa.
532-33. 业力堕落比喻为道路不通者。地狱者谓痛苦障碍。『一日』者即一日之一日。譬如将谷物投入地狱,谷物不消失不毁灭,亦然于此堕落之路,我亦将其置于其中。『其者』即其努力、其支持、构建桥梁之义。
§536-7
536-7.Dhamme ṭhitānanti dhammacārīnaṃ samacārīnaṃ. Mantemīti kathemi kittayāmi. Khiḍḍatthikoti hasādhippāyo. No ca paduṭṭhacittoti dussasāmike na dūsitacitto, na avaharaṇādhippāyo nāpi vināsādhippāyoti attho.
536-7. "持法"者谓安住于法、顺法修行者。谓顺法而行之人。谓为言语、歌唱之意。戏谑者即欢笑之故。并非恶意,非令人厌恶,非毁谤之意,亦非消灭、破坏之意。
§538
538.Akīḷamānoti akhiḍḍādhippāyo, lobhādīhi dūsitacitto. Kiṃ tassa kammassa vipākamāhūti tassa tathā katassa pāpakammassa kīva kaṭukaṃ dukkhavipākaṃ paṇḍitā āhu.
538. "无忿恚之意"者,为非欢笑之意,谓贪欲等污染心。此业果为何?谓其恶业果苦涩痛苦,智者如是说。
§539-40
539-40.Duṭṭhasaṅkappamanāti kāmasaṅkappādivasena dūsitamanovitakkā, etena manoduccaritamāha. Kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhāti pāṇātipātādivasena kāyavācāhi malinā. Āsamānāti āsīsamānā patthayamānā.
539-40. 谗毒之意即以欲念等念头污秽意念,谓心不善。身口亦被污染,因杀生等身语业染污。憎恨者即抱持憎恨,发出攻击之意。
Evaṃ petena saṅkhepeneva kammaphalesu vibhajitvā dassitesu taṃ asaddahanto rājā –
如是,彼饿鬼略辨诸业果报,并明示之,王由此不信。
§541
541.
五百四十一。
‘‘Taṃ kinti jāneyyamahaṃ avecca, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
彼言:「此为何义?我应知,此是善恶之果;
Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ, ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta’’nti. –
我见此,何以应不信?谁能使我信之?」
Gāthamāha. Tattha taṃ kinti jāneyyamahaṃ aveccāti yoyaṃ tayā ‘‘ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṃkiliṭṭhā’’tiādinā. ‘‘Apare pana sugatimāsamānā’’tiādinā ca kalyāṇassa pāpassa ca kammassa vipāko vibhajitvā vutto, taṃ kinti kena kāraṇena ahaṃ avecca aparapaccayabhāvena saddaheyyaṃ. Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyanti kīdisaṃ vā panāhaṃ paccakkhabhūtaṃ nidassanaṃ disvā paṭisaddaheyyaṃ. Ko vāpi maṃ saddahāpeyya etanti ko vā viññū puriso paṇḍito etamatthaṃ maṃ saddahāpeyya, taṃ kathehīti attho.
偈言。就是说,‘此为何义我应知’,谓彼者为‘恶念人身,身语俱染污’等;又以‘他人得善趣’,并表善恶业果分类,说明‘我为何故应知,因外缘故应不信’。何以见此应疑,是因见示真实因缘,理当信之。‘谁能使我信,谁是智者明知我义’即此义也。
Taṃ sutvā peto kāraṇena tamatthaṃ tassa pakāsento –
闻此,彼饿鬼因缘由此法明其义理,
§542
542.
第五百四十二条。
‘‘Disvā ca sutvā abhisaddahassu, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;
闻知且相信者,应知这是善恶的果报;
Kalyāṇapāpe ubhaye asante, siyā nu sattā sugatā duggatā vā.
对善恶均不和悦者,生死众生或往善道,或入恶道。
§543
543.
第五百四十三条。
‘‘No cettha kammāni kareyyuṃ maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
若人类于此世不作善恶之业,
Nāhesuṃ sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
生死众生,无论往善道或恶道,都不会出现,也不成就善人恶人。
§544
544.
五百四十四。
‘‘Yasmā ca kammāni karonti maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;
『凡是生灵所行的业,无论善业或恶业,在人间世中皆有。
Tasmā hi sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.
因此众生无论往善道或恶道,都在世间中处于低劣或高贵之分。』
§545
545.
五百四十五。
‘‘Dvayajja kammānaṃ vipākamāhu, sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ;
『这两种业的果报,被称为应当体验的,有乐苦二种感受;
Tā devatāyo paricārayanti, paccenti bālā dvayataṃ apassino’’ti. –
守护天神侍奉着这些业,愚人却看不见它们双重的结果。』
Gāthā abhāsi.
偈语如是说。
§542
542. Tattha disvā cāti paccakkhato disvāpi. Sutvāti dhammaṃ sutvā tadanusārena nayaṃ nento anuminanto. Kalyāṇapāpassāti kusalassa akusalassa ca kammassa ayaṃ sukho ayaṃ dukkho ca vipākoti abhisaddahassu. Ubhaye asanteti kalyāṇe pāpe cāti duvidhe kamme avijjamāne. Siyā nu sattā sugatā duggatā vāti ‘‘ime sattā sugatiṃ gatā duggatiṃ gatā vā, sugatiyaṃ vā aḍḍhā duggatiyaṃ daliddā vā’’ti ayamattho kiṃ nu siyā kathaṃ sambhaveyyāti attho.
释义曰:“tattha”指“在那里”,含有“从对方角度看”和“从自身角度看”两义。 “sutvā”意为“听闻”,即听闻法义后照其顺序引导、领导、认可此义。“kalyāṇapāpassa”指善恶两业,谓此果为快乐,此果为痛苦,意即果报。由此确立信心。善恶二业共存时,善恶同不和谐。“siyā nu sattā sugatā duggatā vā”意谓“众生是否分为善趣与恶趣”,即“这些众生是否已往生善趣或往生恶趣,或仍停留于善趣中途,或仍滞留恶趣中途”为其所义。究竟意旨在于探讨“此事是否成立,如何发生?”
§543-4
543-4. Idāni yathāvuttamatthaṃ ‘‘nocettha kammānī’’ti ca ‘‘yasmā ca kammānī’’ti ca gāthādvayena byatirekato anvayato ca vibhāveti. Tattha hīnā paṇītāti kularūpārogyaparivārādīhi hīnā uḷārā ca.
此处以两句偈语“此处所举业”“因为业”等,对应区别阐释。所谓“hīnā paṇītā”指家族形态、身体健康等业力较弱之示范、“uḷārā”则为意义强盛(优异)所显现者。
§545
545.Dvayajja kammānaṃ vipākamāhūti dvayaṃ duvidhaṃ ajja idāni kammānaṃ sucaritaduccaritānaṃ vipākaṃ vadanti kathenti. Kiṃ tanti āha ‘‘sukhassa dukkhassa ca vedanīya’’nti, iṭṭhassa ca aniṭṭhassa ca anubhavanayoggaṃ. Tā devatāyo paricārayantīti ye ukkaṃsavasena sukhavedanīyaṃ vipākaṃ paṭilabhanti, te devaloke tā devatā hutvā dibbasukhasamappitā indriyāni paricārenti. Paccenti bālā dvayataṃ apassinoti ye bālā kammañca kammaphalañcāti dvayaṃ apassantā asaddahantā, te pāpappasutā dukkhavedanīyaṃ vipākaṃ anubhavantā nirayādīsu kammunā paccenti dukkhaṃ pāpuṇanti.
“dvayajja kammānaṃ vipāka”指当今所说善恶二业之果报。所谓“sucarita duccarita”乃善恶不同行为。谓“有苦有乐之感受”,亦适用于所喜与所厌之感受。天众则由此接受乐感果报,成为天界诸神,得具天乐,调御诸根。愚痴者则自觉二者,虽有业及果报而不信,故堕于地狱等苦趣,受苦业果报。
Evaṃ kammaphalaṃ saddahanto pana tvaṃ kasmā evarūpaṃ dukkhaṃ paccanubhavasīti anuyogaṃ sandhāya –
如此,承认业果报者,尔为何要经历此等苦难?此乃问题之提起,为诸法因缘所须思。
§546
546.
五百四十六。
‘‘Na matthi kammāni sayaṃkatāni, datvāpi me natthi yo ādiseyya;
『无有业,自造者』者,虽我曾予施施舍,我无可能继承者。
Acchādanaṃ sayanamathannapānaṃ, tenamhi naggo kasirā ca vuttī’’ti. –
『覆盖、卧具、食饮』者,今此中裸体露体,何所依恃。」——
Gāthamāha. Tattha na matthi kammāni sayaṃkatānīti yasmā sayaṃ attanā pubbe katāni puññakammāni mama natthi na vijjanti, yehi idāni acchādanādīni labheyyaṃ. Datvāpi me natthi yo ādiseyyāti yo samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā ‘‘asukassa petassa hotū’’ti me ādiseyya uddiseyya, so natthi. Tenamhi naggo kasirā ca vuttīti tena duvidhenāpi kāraṇena idāni naggo niccoḷo amhi, kasirā dukkhā ca vutti jīvikā hotīti.
偈语说:『无有业,自造者』者,是因为先前自身所造之功德业,我今无之不知;借以此等覆盖等得。即使给予我,不能继承者者,指受沙门婆罗门施予,谓为『饥饿饿鬼故』施者,不能继承。『此乃裸体及疾病』之言,因双重因缘,今裸体,常困苦病而生存也。
Taṃ sutvā rājā tassa acchādanādilābhaṃ ākaṅkhanto –
闻此,王怀希冀得其覆盖等之利,
§547
547.
五百四十七。
‘‘Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñci yakkha, acchādanaṃ yena tuvaṃ labhetha;
『盍有何因,天魔,得尔覆盖乎?』
Ācikkha me tvaṃ yadatthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇomā’’ti. –
『请告知我何者为因,吾等希聆以信心成因语。』
Gāthamāha. Tattha yenāti yena kāraṇena tvaṃ acchādanaṃ labhetha labheyyāsi, kiñci taṃ kāraṇaṃ siyā nu kho bhaveyya nu khoti attho. Yadatthīti yadi atthi.
偈言:「所谓『因』者,委因所由。尔时问云:「何因使汝得此覆持?得之因何?若此即为因乎?或非因也?」」「因即如所存在。」
Athassa peto taṃ kāraṇaṃ ācikkhanto –
尔时,为此因故,彼饿鬼作此启示——
§548
548.
‘‘Kappitako nāma idhatthi bhikkhu, jhāyī susīlo arahā vimutto;
『名曰咖毕他迦之比库,精进禅修,品行良善,为阿拉汉,解脱自在;
Guttindriyo saṃvutapātimokkho, sītibhūto uttamadiṭṭhipatto.
其根门隐蔽,严守持戒,寒心彻底,证得上妙正见。』
§549
549.
第五百四十九条。
‘‘Sakhilo vadaññū suvaco sumukho, svāgamo suppaṭimuttako ca;
『学识圆满、口才善巧、面容和善,入会得善,不失正道;
Puññassa khettaṃ araṇavihārī, devamanussānañca dakkhiṇeyyo.
是善业的田地,野外独处者,亦是天人和人间所应供养者。』
§550
550.
第五百五十条。
‘‘Santo vidhūmo anīgho nirāso, mutto visallo amamo avaṅko;
『清净、无疑、无恨、无忧,解脱、清净、无瑕疵、无傲慢;
Nirūpadhī sabbapapañcakhīṇo, tisso vijjā anuppatto jutimā.
无烦恼,断除一切恶事,三种智慧具足,光明炽盛。』
§551
551.
‘‘Appaññāto disvāpi na ca sujāno, munīti naṃ vajjisu voharanti;
「即便未得慧眼而观之,且不精明,亦不尊敬圣人,称之为『圣人』者,乃不当也;
Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejaṃ, kalyāṇadhammaṃ vicarantaṃ loke.
彼等魔界诸灵明知其非凡,知其清净之善法,于世间而行之。
§552
552.
‘‘Tassa tuvaṃ ekayugaṃ duve vā, mamuddisitvāna sace dadetha;
你当于某一时期、一世或二世内,曾觉悟于我,若能赐与,
Paṭiggahītāni ca tāni assu, mamañca passetha sannaddhadussa’’nti. –
亦当收受其赐物,且看我已具严整之姿态。」
Gāthā abhāsi.
诗偈如是说。
§548
548. Tattha kappitato nāmāti jaṭilasahassassa abbhantare āyasmato upālittherassa upajjhāyaṃ sandhāya vadati. Idhāti imissā vesāliyā samīpe. Jhāyīti aggaphalajhānena jhāyī. Sītibhūtoti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamena sītibhāvappatto. Uttamadiṭṭhipattoti uttamaṃ aggaphalaṃ sammādiṭṭhiṃ patto.
548. 有关这事,名为『苦行者的纤细千人』,中间提及具寿长老乌巴利长老的师长。谓『在此,即本地沙瓦提附近』。所谓『禅修』,是指以顶果禅那修习的禅者。所谓『清凉之境』,乃指一切烦恼根本的熄灭平息所成的清凉状态。所谓『得正见』,是指获得最高顶果、正确定见。
§549
549.Sakhiloti mudu. Suvacoti subbaco. Svāgamoti suṭṭhu āgatāgamo. Suppaṭimuttakoti suṭṭhu paṭimuttakavāco, muttabhāṇīti attho. Araṇavihārīti mettāvihārī.
549. 『柔和』是指温顺柔软。『清净』是指净洁无垢。『自来』是指往来自由畅达。『善明了』者谓言语清晰明了,意义明白。『安居林野』者,是指心怀慈爱地安住。
§550
550.Santoti upasantakileso. Vidhūmoti vigatamicchāvitakkadhūmo. Anīghoti niddukkho. Nirāsoti nittaṇho. Muttoti sabbabhavehi vimutto. Visalloti vītarāgādisallo. Amamoti mamaṃkāravirahito. Avaṅkoti kāyavaṅkādivaṅkavirahito. Nirūpadhīti kilesābhisaṅkhārādiupadhippahāyī. Sabbapapañcakhīṇoti parikkhīṇataṇhādipapañco. Jutimāti anuttarāya ñāṇajutiyā jutimā. Appaññātoti paramappicchatāya paṭicchannaguṇatāya ca na pākaṭo.
550. 『宁静』指已调伏烦恼。『清净烟灭』是指排除不善念头烟火。『无忧』是指无痛苦。『断净』是指绝尽。『解脱』是指从一切有漏法中解脱。『无恚』是指远离贪嗔痴。『无我』是指不执我见。『除缺陷』是指断除烦恼及其造作之缠累。『断除一切恶行』,乃指断尽渴爱等一切恶欲。『觉慧光明』是指以无上智慧之光辉觉照。『智慧浅薄』是指智慧程度低、隐藏本质不显。
§551
551.Disvāpi na ca sujānoti gambhīrabhāvena disvāpi ‘‘evaṃsīlo, evaṃdhammo, evaṃpañño’’ti na suviññeyyo. Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejanti yakkhabhūtā ca anejaṃ nittaṇhaṃ ‘‘arahā’’ti taṃ jānanti. Kalyāṇadhammanti sundarasīlādiguṇaṃ.
551. 即便见之,也未必深明其义,不能稳重观察认知。天鬼虽知此理,却不体验;反之亦然,无上阿拉汉者证知断除烦恼。所谓善法,是美好的道德等。
§552
552.Tassāti tassa kappitakamahātherassa. Ekayuganti ekaṃ vatthayugaṃ. Duve vāti dve vā vatthayugāni. Mamuddisitvānāti mamaṃ uddisitvā. Paṭiggahītānicatāni assūti tāni vatthayugāni tena paṭiggahitāni ca assu bhaveyyuṃ. Sannaddhadussanti dussena katasannāhaṃ, laddhavatthaṃ nivatthapārutadussanti attho.
552. 其名谓某大长老的习气或行为。『一筐』即一坛谷物。『两筐』即两坛谷物。『标示我的』是指我指示或指认。『已受的现量』即施受法,以此比喻习气或习行被缚。所谓缚着即有束缚,下山比作缚束关系。
Tato rājā –
尔时王――
§553
553.
‘‘Kasmiṃ padese samaṇaṃ vasantaṃ, gantvāna passemu mayaṃ idāni;
“我们如今当往何处观见那位行者,他正居住在那里?
Yo majja kaṅkhaṃ vicikicchitañca, diṭṭhīvisūkāni vinodayeyyā’’ti. –
这位行者能解除我们心中疑惑和犹豫,令我们欢喜着佛法正见。”――
Therassa vasanaṭṭhānaṃ pucchi. Tattha kasmiṃ padeseti katarasmiṃ padese. Yo majjāti yo ajja, ma-kāro padasandhikaro.
于是问这位长老住所之地。所谓何处,是指何地方?“尤者”者意指今日,“玛—”是连接词,引领词组。
Tato peto –
继而伯利夫――
§554
554.
‘‘Eso nisinno kapinaccanāyaṃ, parivārito devatāhi bahūhi;
『这位坐着的,在猿猴跳舞之地,被众多天人环绕;
Dhammiṃ kathaṃ bhāsati saccanāmo, sakasmimācerake appamatto’’ti. –
他如何讲说法,名字真实,他在此僧团中应与他人为伴,时刻警觉。』
Gāthamāha. Tattha kapinaccanāyanti kapīnaṃ vānarānaṃ naccanena ‘‘kapinaccanā’’ti laddhavohāre padese. Saccanāmoti jhāyī susīlo arahā vimuttotiādīhi guṇanāmehi yāthāvanāmo aviparītanāmo .
偈中说到。此处『猿猴跳舞』乃称猿猴之跳舞为『kapinaccanā』之俗称。『真实之名』者,指禅定者、品行端正者、阿拉汉、解脱者等德行名称,是真正的正名,绝无颠倒。
Evaṃ petena vutte rājā tāvadeva therassa santikaṃ gantukāmo –
如此说后,王因此欲亲往长老住处探访。
§555
555.
‘‘Tathāhaṃ kassāmi gantvā idāni, acchādayissaṃ samaṇaṃ yugena;
世尊言:『我如今当往何处去,才能与这比库相遇呢?』
Paṭiggahītāni ca tāni assu, tuvañca passemu sannaddhadussa’’nti. –
『所受的托付之物尚存,使我们目睹其整备威仪。』
Gāthamāha. Tattha kassāmīti karissāmi.
此颂曰:其中『去何处』者,指将要去之处。
Atha peto ‘‘devatānaṃ thero dhammaṃ deseti, tasmā nāyaṃ upasaṅkamanakālo’’ti dassento –
接着,饿鬼中有一者言:『天神长老说法,此时不是前去之适当时机。』
§556
556.
‘‘Mā akkhaṇe pabbajitaṃ upāgami, sādhu vo licchavi nesa dhammo;
『莫仓促前来请教出家事,贵族诸位此法甚善。』
Tato ca kāle upasaṅkamitvā, tattheva passāhi raho nisinna’’nti. –
当时,他前往那里,见到一个饿鬼坐着,便说:“他就在这里。”
Gāthamāha. Tattha sādhūti āyācane nipāto. Vo licchavi nesa dhammoti, licchavirāja, tumhākaṃ rājūnaṃ esa dhammo na hoti, yaṃ akāle upasaṅkamanaṃ. Tatthevāti tasmiṃyeva ṭhāne.
有人诵唱偈颂。这里“sādhū”是恳求的意思。“vo licchavi nesa dhammo”意为“这不是你们利贾国王的风范”,这般“未经允许而擅自前来”的行为,在此地为然。
Evaṃ petena vutte rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivesanameva gantvā puna yuttapattakāle aṭṭha vatthuyugāni gāhāpetvā theraṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāraṃ katvā ‘‘imāni, bhante, aṭṭha vatthayugāni paṭiggaṇhā’’ti āha. Taṃ sutvā thero kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ ‘‘mahārāja, pubbe tvaṃ adānasīlo samaṇabrāhmaṇānaṃ viheṭhanajātikova kathaṃ paṇītāni vatthāni dātukāmo jāto’’ti āha. Taṃ sutvā rājā tassa kāraṇaṃ ācikkhanto petena samāgamaṃ, tena ca attanā ca kathitaṃ sabbaṃ therassa ārocetvā vatthāni datvā petassa uddisi. Tena peto dibbavatthadharo alaṅkatapaṭiyatto assāruḷho therassa ca rañño ca purato pātubhavi. Taṃ disvā rājā attamano pamudito pītisomanassajāto ‘‘paccakkhato vata mayā kammaphalaṃ diṭṭhaṃ, na dānāhaṃ pāpaṃ karissāmi, puññameva karissāmī’’ti vatvā tena petena sakkhiṃ akāsi. So ca peto ‘‘sace, tvaṃ licchavirāja, ito paṭṭhāya adhammaṃ pahāya dhammaṃ carasi, evāhaṃ tava sakkhiṃ karissāmi, santikañca te āgamissāmi, sūlāvutañca purisaṃ sīghaṃ sūlato mocehi, evaṃ so jīvitaṃ labhitvā dhammaṃ caranto dukkhato muccissati, therañca kālena kālaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto puññāni karohī’’ti vatvā gato.
饿鬼如此言说后,国王称赞“贤良”,随即回自己寓所,又在适当时机将八条织物系成束,献给长老。长老进而来到一旁坐下,对国王说:“大王啊,之前你并非善意,像迷惑沙门婆罗门那样,起心要赠送不善之物。”国王听后说明缘由,述说自己与饿鬼相会之事,把织物赠与饿鬼。饿鬼虽是鬼身,却像持有天国赠物般华美,披挂整齐,站在长老和国王面前。国王看见此景,内心欢喜,生起喜悦,说:“我果报已现,我不会作恶,必当行善。”于是向饿鬼立誓。饿鬼曰:“如果你,利贾国王,出离邪道,依真道行,我将为你作证,还会亲自来见你,迅速使那人从苦海解脱。”说毕便去。
Atha rājā theraṃ vanditvā nagaraṃ pavisitvā sīghaṃ sīghaṃ licchaviparisaṃ sannipātetvā te anujānāpetvā taṃ purisaṃ sūlato mocetvā ‘‘imaṃ arogaṃ karothā’’ti tikicchake āṇāpesi. Therañca upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘siyā nu kho, bhante, nirayagāmikammaṃ katvā ṭhitassa nirayato muttī’’ti. Siyā, mahārāja, sace uḷāraṃ puññaṃ karoti, muccatīti vatvā thero rājānaṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi. So tattha patiṭṭhito therassa ovāde ṭhatvā sotāpanno ahosi, sūlāvuto pana puriso arogo hutvā saṃvegajāto bhikkhūsu pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tamatthaṃ dassentā saṅgītikārā –
随后国王顶礼长老,入城后即速召集利贾众,祈请他们释怀此人,并吩咐医师为其疗病。长老来到,询问:“大尊者,若造恶业赴地狱者已死,地狱可得解脱乎?”答曰:“大王,若善作大功德,可获解脱。”于是长老为国王及其众奠立戒律。长老稳定于此戒条,成为初果圣者。那人虽无此戒,然身体康健,生起信心,出家为比库,不久便得阿拉汉果。为显现此事,乐师唱诵说:
§557
557.
‘‘Tathāti vatvā agamāsi tattha, parivārito dāsagaṇena licchavi;
他说:“如是说,诸人环绕,利贾众服侍。”
So taṃ nagaraṃ upasaṅkamitvā, vāsūpagacchittha sake nivesane.
于是,来到那座城镇,便前往居住的家中。
§558
558.
‘‘Tato ca kāle gihikiccāni katvā,
于是,在那个时候,完成了家庭事务,
Nhatvā pivitvā ca khaṇaṃ labhitvā;
洗浴,饮食,且获得了片刻的休息;
Viceyya peḷāto ca yugāni aṭṭha,
然后,拆除了一对八年的木筏,
Gāhāpayī dāsagaṇena licchavi.
交付给了隶属的奴婢们处理。
§559
559.
‘‘So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, taṃ addasa samaṇaṃ santacittaṃ;
于是前往彼处,见见那位安静心念的沙门;
Paṭikkantaṃ gocarato nivattaṃ, sītibhūtaṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
于常出入之处转身而去,坐于树根下感到凉爽。
§560
560.
‘‘Tamenamavoca upasaṅkamitvā, appābādhaṃ phāsuvihārañca pucchi;
于是前来者对他说话,问起无罪之人及适所停留;
Vesāliyaṃ licchavihaṃ bhadante, jānanti maṃ licchavi ambasakkaro.
称为婆罗门国的舍卫城中,敬爱的长者,他们晓得我作为舍卫国使者。
§561
561.
‘‘Imāni me aṭṭha yugā subhāni, paṭiggaṇha bhante padadāmi tuyhaṃ;
『这八条法令是我所赞许者,尊者,请您接受;
Teneva atthena idhāgatosmi, yathā ahaṃ attamano bhaveyyanti.
因此,我至此以此义降临,如我应当自持自立者。』
§562
562.
五百六十二。
‘‘Dūratova samaṇā brāhmaṇā ca, nivesanaṃ te parivajjayanti;
『沙门与婆罗门远离这里,他们弃绝此处住所;
Pattāni bhijjanti ca te nivesane, saṅghāṭiyo cāpi vidālayanti.
他们的席垫被毁坏,所披袈裟也被弃置。』
§563
563.
第五百六十三节。
‘‘Athāpare pādakuṭhārikāhi, avaṃsirā samaṇā pātayanti;
「又有他人以足叉杖,像竹节般断折的树枝,打击沙门;
Etādisaṃ pabbajitā vihesaṃ, tayā kataṃ samaṇā pāpuṇanti.
如是等出家众的恶行,沙门们由此而得恶果。
§564
564.
第五百六十四节。
‘‘Tiṇena telampi na tvaṃ adāsi, mūḷhassa maggampi na pāvadāsi;
「你未曾以草三升与愚人施予,也未曾免除其行魔道的过患;
Andhassa daṇḍaṃ sayamādiyāsi, etādiso kadariyo asaṃvuto tuvaṃ;
你反以杖棒打瞎者,由此之恶行,显显地显露你无知且缺少慈悲。
Atha tvaṃ kena vaṇṇena kimeva disvā, amhehi saha saṃvibhāgaṃ karosīti.
『那么你以何种形态,或基于何种缘由而看见,欲与我们共同分享?』
§565
565.
五百六十五。
‘‘Paccemi bhante yaṃ tvaṃ vadesi, vihesayiṃ samaṇe brāhmaṇe ca;
『尊敬的比库,我对您所言之事构成反对,反对沙门及婆罗门;
Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, etampi me dukkaṭameva bhante.
非为戏弄,亦非有邪恶之心,此事对我而言亦属恶行,尊者。』
§566
566.
五百六十六。
Khiḍḍāya yakkho pasavitvā pāpaṃ, vedeti dukkhaṃ asamattabhogī;
『戏弄之后,恶鬼缠绕堕入恶道,受苦难以忍受。』
Daharo yuvā nagganiyassa bhāgī, kiṃ su tato dukkhatarassa hoti.
年幼如少年是豪富之属,从此处又生何等更甚之苦?
§567
567.
五百六十七。
‘‘Taṃ disvā saṃvegamalatthaṃ bhante, tappaccayā vāpi dadāmi dānaṃ;
见此情形,因感慨激动,尊者!我愿供养布施,或由此激励因缘亦当如此。
Paṭiggaṇha bhante vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti.
尊者,请受我八挂布;愿诸魔界诸鬼往南方向承受此布。
§568
568.
五百六十八。
‘‘Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dadato ca te akkhayadhammamatthu;
布施确有广多妙用,施与汝亦得无尽真义;
Paṭigaṇhāmi te vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti.
我现在说八对柱子,让天鬼界往南走去。
§569
569.
五百六十九。
‘‘Tato hi so ācamayitvā licchavi, therassa datvāna yugāni aṭṭha;
于是,他起身,将八对柱子交给长老,
Paṭiggahītāni ca tāni assu, yakkhañca passetha sannaddhadussaṃ.
那些被接过来的柱子就在那儿,天鬼也当见到,心意一致。
§570
570.
五百七十。
‘‘Tamaddasā candanasāralittaṃ, ājaññamārūḷhamuḷāravaṇṇaṃ;
那柱子被持有者看到,涂满檀香的白色,呈现新制的红玛瑙般光泽;
Alaṅkataṃ sādhunivatthadussaṃ, parivāritaṃ yakkhamahiddhipattaṃ.
以善衣袍所庄严,环绕于有魔力的天魔王所护持之中。
§571
571.
五百七十一。
‘‘So taṃ disvā attamano udaggo, pahaṭṭhacitto ca subhaggarūpo;
见彼后,于晨昏两时起身,心坚坚决,形貌清秀端庄,
Kammañca disvāna mahāvipākaṃ, sandiṭṭhikaṃ cakkhunā sacchikatvā.
见其业报之殊胜、巨大果报,且以亲见之眼证实真实。
§572
572.
五百七十二。
‘‘Tamenamavoca upasaṅkamitvā, dassāmi dānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ;
于是彼者亲近而言:我为沙门婆罗门等示现施舍。
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, tuvañca me yakkha bahūpakāroti.
我这里也没有什么不应得的,乃至你这个夜叉,多方助益于我。
§573
573.
五百七十三。
‘‘Tuvañca me licchavi ekadesaṃ, adāsi dānāni amoghametaṃ;
你这利车卫国的某一方,所施的布施都非空虚无益;
Svāhaṃ karissāmi tayāva sakkhiṃ, amānuso mānusakena saddhinti.
我必亲自当面为此作证,非人非魔亦信于人类。
§574
574.
五百七十四。
‘‘Gatī ca bandhū ca parāyaṇañca, mitto mamāsi atha devatā me;
归宿、亲属以及依止者,诸天亦是我的朋友;
Yācāmi taṃ pañjaliko bhavitvā, icchāmi taṃ yakkha punapi daṭṭhunti.
我恳求你,愿你成为双手合十的恭敬者,我愿你夜叉们再见我。
§575
575.
五百七十五。
‘‘Sace tuvaṃ assaddho bhavissasi, kadariyarūpo vippaṭipannacitto;
『若你将成为不信者,性情蛮横无礼,』
Tvaṃ neva maṃ lacchasi dassanāya, disvā ca taṃ nopi ca ālapissaṃ.
『你不会给我机会观看你,即使见了你,我也不会交谈。』
§576
576.
五百七十六。
‘‘Sace pana tvaṃ bhavissasi dhammagāravo, dāne rato saṅgahitattabhāvo;
『但若你将成为尊重法者,乐于布施,善于聚合,』
Opānabhūto samaṇabrāhmaṇānaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi dassanāya.
『对于出家人和婆罗门,我已放下,依此得见正法之故如此观我。』
§577
577.
五百七十七。
‘‘Disvā ca taṃ ālapissaṃ bhadante, imañca sūlato lahuṃ pamuñca;
『看见后,我与尊者交谈,从此摆脱痛苦轻安释放,
Yatonidānaṃ akarimha sakkhiṃ, maññāmi sūlāvutakassa kāraṇā.
因承此缘故,我未作见证,我以为此痛苦之原由所在。』
§578
578.
五百七十八。
‘‘Te aññamaññaṃ akarimha sakkhiṃ, ayañca sūlato lahuṃ pamutto;
『彼此之间我未作见证,而此因痛苦轻安已获释放;』
Sakkacca dhammāni samācaranto, mucceyya so nirayā ca tamhā;
若正当行诸行为者,当得脱离彼地狱狱趣。
Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ.
唯有苦受业为因。
§579
579.
五百七十九。
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
及至近亲聚会,共同分享于时,
Sayaṃ mukhenūpanisajja puccha, so te akkhissati etamatthaṃ.
复者亲自以口启问,则答者当为汝说此意。
§580
580.
五百八十。
‘‘Tameva bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, pucchassu aññatthiko no ca paduṭṭhacitto;
『令彼比库亲近而问彼者,问其有无他意,或误于意念』者,
So te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ, sabbampi akkhissati yathā pajānanti.
『彼则如实说明,且无所隐瞒其法,尽皆说明使人得知』是也。
§581
581.
五百八十一。
‘‘So tattha rahassaṃ samullapitvā, sakkhiṃ karitvāna amānusena;
『彼乃秘密而吹嘘,并作证以非人者;』
Pakkāmi so licchavinaṃ sakāsaṃ, atha bravi parisaṃ sannisinnaṃ.
『于是彼本人亲自前往利叉伐族,随后对聚集弟子如是说:』
§582
582.
五百八十二。
‘‘‘Suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ, varaṃ varissaṃ labhissāmi atthaṃ;
『诸比库皆当聆听,吾愿一语正中说,必得殊胜义理现。』
Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇihitadaṇḍo anusattarūpo.
『此人如刺利刃利,轻薄动作如顽童,手杖叉状形相随。』
§583
583.
第五百八十三经文。
‘‘‘Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato;
『其猛暴如二十夜,受苦极重难忍受;此人痛苦生死缚,既非生者亦非死。』
Tāhaṃ mocayissāmi dāni, yathāmatiṃ anujānātu saṅgho’ti.
『今我欲释尔众苦,尔等应当随意听,愿僧伽如此理解。』
§584
584.
第五百八十四经文。
‘‘‘Etañca aññañca lahuṃ pamuñca, ko taṃ vadetha tathā karontaṃ;
『此与彼等轻慢放逸者,谁当言说其如是行者?』
Yathā pajānāsi tathā karohi, yathāmatiṃ anujānāti saṅgho’ti.
『汝应随汝所知如实行持,僧团乃随所信意而受事。』
§585
585.
第五百八十五偈。
‘‘So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, sūlāvutaṃ mocayi khippameva;
『彼即趋向彼处,迅速释放束缚之物;』
Mā bhāyi sammāti ca taṃ avoca, tikicchakānañca upaṭṭhapesi.
『勿生恐惧,如实言之,且侍奉药师。』
§586
586.
第五百八十六偈。
‘‘Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha saṃvibhajitvā kāle;
「若接近处有所积累,便与之共同分担于时机之中;
Sayaṃ mukhenūpanisajja licchavi, tatheva pucchittha naṃ kāraṇatthiko.
亲自以口亲吻,若亦以此问询,其实皆无因缘价值。」
§587
587.
第五百八十七条。
‘‘Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇītadaṇḍo anusattarūpo;
「手持棍棒之人,行事粗暴无礼,手中棍棒如同软绳般轻柔;
Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato.
仅此程度强烈之者数二十余死,生死无存亦无实质所有。」
§588
588.
第五百八十八条。
‘‘So mocito gantvā mayā idāni, etassa yakkhassa vaco hi bhante;
「既然已获自由,现在请聆听我对这尊夜叉言说;
Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñcideva, yena so nirayaṃ no vajeyya.
未知是否有任何缘由,使其不堕地狱?」
§589
589.
五百八十九。
‘‘Ācikkha bhante yadi atthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇoma;
「请教尊者,若有缘由,愿闻可信之因言;
Na tesaṃ kammānaṃ vināsamatthi, avedayitvā idha byantibhāvoti.
非因诸业尽灭,然于此显变故而为之。」
§590
590.
五百九十。
‘‘Sace sa dhammāni samācareyya, sakkacca rattindivamappamatto;
「若人谨守此法,昼夜清醒且谨慎,
Mucceyya so nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti.
则他必能脱离恶道,此业除绝,不受苦报。」
§591
591.
五百九十一。
‘‘Aññāto eso purisassa attho, mamampi dāni anukampa bhante;
「世尊,此乃不同凡响之人至大益处,我今亦恳请慈悲,
Anusāsa maṃ ovada bhūripañña, yathā ahaṃ no nirayaṃ vajeyyanti.
多方教导、反复劝诫我智广大者,令我不堕于地狱。」
§592
592.
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upehi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
『今日即当皈依佛,法及僧,存清净心;』
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
『亦当修习五戒,持守完整无缺。』
§593
593.
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
『应速断除杀生业,世间不取之物当远离;』
Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hoti tuṭṭho;
『不妄语,不邪口,以施财物而心生欢喜;』
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāhi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
『且应恪守圣八正道,勤修善法,降伏贪欲之苦。』
§594
594.
五百九十四。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
『袈裟与托钵,是依止,卧具;
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
食物、饮水、可食之物,以及衣物和席具;
Dadāhi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
当以正直之心,爽净清明之意,布施于众生。』
§595
595.
五百九十五。
‘‘Bhikkhūpi sīlasampanne, vītarāge bahussute;
『比库亦应具戒,离贪多闻者;
Tappehi annapānena, sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
以饮食为依止,善业常得增长。
§596
596.
五百九十六。
‘‘Evañca dhammāni samācaranto, sakkacca rattindivamappamatto;
『如此行善法,昼夜勤勉不懈,
Muñca tuvaṃ nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti.
你应当摒弃地狱苦处,业不得不受苦报。』
§597
597.
五百九十七。
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
『今日皈依佛陀,心清净皈依法与僧。』
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyāmi.
我同样在修习中承受五根完整无缺。
§598
598.
五百九十八。
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
我迅速断除杀生,在世间远离不取。
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho;
我不妄语不邪口,心满足于施与受。
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāmi kusalaṃ sukhudrayaṃ.
我于此圣八正道所蕴含者,承受诸善小乐。
§599
599.
五百九十九。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「衣服与食钵,床铺是依止;
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca.
食物饮水,衣物床具等也包括在内。」
§600
600.
第六百节。
‘‘Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute;
「比库们具足戒行,远离爱欲,广闻多闻;
Dadāmi na vikampāmi, buddhānaṃ sāsane ratoti.
我布施时不动摇,乐于世尊教法。」
§601
601.
第六百零一节。
‘‘Etādiso licchavi ambasakkaro, vesāliyaṃ aññataro upāsako;
「如是,利车毗族中的一位使者,来自迦毗罗卫城,是某一在家居士;
Saddho mudū kārakaro ca bhikkhu, saṅghañca sakkacca tadā upaṭṭhahi.
他持有信心,性情柔顺,是一比库,当时恭敬地侍奉僧团。」
§602
602.
‘‘Sūlāvuto ca arogo hutvā, serī sukhī pabbajjaṃ upāgami;
「这位比库刺首旺,身心安康,安然远离尘劳,幸福自在,入出家门;
Bhikkhuñca āgamma kappitakuttamaṃ, ubhopi sāmaññaphalāni ajjhaguṃ.
比库随之迎接他,两者都在禅修上证得般涅槃的果报。」
§603
603.
‘‘Etādisā sappurisāna sevanā, mahapphalā hoti sataṃ vijānataṃ;
『这类善男子的交往,果报甚大,无量无边,而知其果;','333':'锋利如刺者得殊胜果报,触犯者则果报较次』——如此诗句说道。
Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti. –
『刺伤者不会触及最上果;果实中最末者,却反而是损害。』
Gāthāyo avocuṃ.
诗句如是说。
§557-560
557-560. Tattha vāsūpagacchitthāti vāsaṃ upagacchi. Gihikiccānīti gehaṃ āvasantena kātabbakuṭumbakiccāni. Viceyyāti sundaravatthagahaṇatthaṃ vicinitvā. Paṭikkantanti piṇḍapātato paṭikkantaṃ. Tenāha ‘‘gocarato nivatta’’nti. Avocāti ‘‘vesāliyaṃ licchavihaṃ, bhadante’’tiādikaṃ avoca.
557-560. 其中,『曾前往居住』者,前往居住也。『居家事务』者,居住于房舍者应当料理的家务诸事也。『经过拣择』者,为取得上好布料而细加检视也。『已返回』者,从托钵乞食处返回也。因此说『从游行处归来』。『说道』者,说了『大德,在韦萨离的离车族人……』等语也。
§562-3
562-3.Vidālayantīti viphālayanti. Pādakuṭhārikāhīti pādasaṅkhātāhi kuṭhārīhi. Pātayantīti paripātayanti.
562-563. 『劈裂』者,破开裂开也。『以脚斧』者,以称为脚的斧头也。『令其倒落』者,使之倾倒落下也。
§564
564.Tiṇenāti tiṇaggenāpi. Mūḷhassa maggampi na pāvadāsīti maggamūḷhassa maggampi tvaṃ na kathayasi ‘‘evāyaṃ purisā ito cito ca paribbhamatū’’ti. Keḷīsīlo hi ayaṃ rājā. Sayamādiyāsīti andhassa hatthato yaṭṭhiṃ sayameva acchinditvā gaṇhasi. Saṃvibhāgaṃ karosīti attanā paribhuñjitabbavatthuto ekaccāni datvā saṃvibhajasi.
564.『以草』者,乃至以草尖也。『不为迷路者指路』者,谓对于迷失道路之人,汝竟不告知其路,〔心想〕『就让此人在此处彼处徘徊流浪吧』。盖此王素性好戏弄人也。『自行取之』者,谓从盲人手中,自行夺取其杖而持之。『行分施』者,谓将本应由自己受用之物,分出若干惠施他人,如此行分施也。
§565
565.Paccemi, bhante, yaṃ tvaṃ vadesīti ‘‘bhante, tvaṃ pattāni bhijjantī’’tiādinā yaṃ vadesi, taṃ paṭijānāmi, sabbamevetaṃ mayā kataṃ kārāpitañcāti dasseti. Etampīti etaṃ khiḍḍādhippāyena katampi.
「尊者,您所说的‘尊者,您如同食者那样糟蹋它们’等等言语中所指的事,我完全承认,且一切正如我所做和实行的那样明示。『如此』即指此种戏弄权巧的行为。」
§566-7
566-7.Khiḍḍāti khiḍḍāya. Pasavitvāti upacinitvā. Vedetīti anubhavati. Asamattabhogīti aparipuṇṇabhogo. Tameva aparipuṇṇabhogataṃ dassetuṃ ‘‘daharo yuvā’’tiādi vuttaṃ. Nagganiyassāti naggabhāvassa. Kiṃ su tato dukkhatarassa hotīti kiṃ su nāma tato naggabhāvato dukkhataraṃ assa petassa hoti. Yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyoti imā mayā diyyamānavatthadakkhiṇāyo petassa upakappantu.
「戏弄即指戏弄。‘贴近’指亲近。‘感知’意谓体验。‘不圆满享受’即不具足的享受。用‘少年壮年’等词语,指明正是不具足的享受之相。‘赤身露体’指赤裸状态。‘为何由此反而更苦?’是问为何处于赤裸状态反而更痛苦,意指于幽灵处于那赤裸状态反感更多苦。‘让幽灵境界的供养从南方来’等语,指我遣送的给幽灵施物之贡品当向南方前往,切实作为幽灵的供养。」
§568-72
568-72.Bahudhāpasatthanti bahūhi pakārehi buddhādīhi vaṇṇitaṃ. Akkhayadhammamatthūti aparikkhayadhammaṃ hotu. Ācamayitvāti hatthapādadhovanapubbakaṃ mukhaṃ vikkhāletvā. Candanasāralittanti sārabhūtacandanalittaṃ. Uḷāravaṇṇanti seṭṭharūpaṃ. Parivāritanti anukulavuttinā parijanena parivāritaṃ. Yakkhamahiddhipattanti mahatiṃ yakkhiddhiṃ, deviddhiṃ patvā ṭhitaṃ. Tamenamavocāti tamenaṃ avoca.
「‘多种多样的传说’谓诸佛及如来以多种方式所描绘之事物。‘不灭法义’即愿成不坏不灭之法。‘洗净’示手足之洗浴前,面部已被展现。‘涂抹檀香粉’指涂抹有檀香成份美容之物。‘高大色相’意指最佳形态。‘被遮掩’指被亲近者适当遮蔽环绕。‘妖力之成就’指巨大妖魔威力,已显现变化。‘称此为‘他以此言’’者,谓用此言表达前述含义。」
§573
573.Ekadesaṃ adāsīti catūsu paccayesu ekadesabhūtaṃ vatthadānaṃ sandhāya vadati. Sakkhinti sakkhibhāvaṃ.
「‘指一处给予’者,言在四种条件中具为一处生起,讨论施物。‘目击者’表示目击状态。」
§574
574.Mamāsīti me āsi. Devatā meti mayhaṃ devatā āsīti yojanā.
「‘我的’即‘属于我’。‘天众’谓天人曰‘是我的天人’,意为与我有关系的天人,在此以长度单位联结。」
§575-7
575-7.Vippaṭipannacittoti micchādiṭṭhiṃ paṭipannamānaso, dhammiyaṃ paṭipadaṃ pahāya adhammiyaṃ paṭipadaṃ paṭipannoti attho. Yatonidānanti yannimittaṃ yassa santikaṃ āgamanahetu.
「‘心为严重违背’即带有邪见之念头,谓心意行于邪路,舍弃法道而依违法道之行。‘原因所在’即指缘由或导致此到来的理由。」
§579
579.Saṃvibhajitvāti dānasaṃvibhāgaṃ katvā. Sayaṃ mukhenūpanisajja pucchāti aññe purise apesetvā upinisīditvā sammukheneva puccha.
579.『分配』者,作施舍的分配。自己用口接近他人,或驱使他人,坐下后当面询问。
§581-3
581-3.Sannisinnanti sannipatitavasena nisinnaṃ. Labhissāmi atthanti mayā icchitampi atthaṃ labhissāmi. Paṇihitadaṇḍoti ṭhapitasarīradaṇḍo. Anusattarūpoti rājini anusattasabhāvo. Vīsatirattimattāti vīsatimattā rattiyo ativattāti attho. Tāhanti taṃ ahaṃ. Yathāmatinti mayhaṃ yathāruci.
581-3.『相聚』者,如同聚合体般坐着。我将得利益,我想要的利益也将得。我设立了规则杖。『续伴形』者,伴随女王如续伴所具备的特性。『二十夜多』者,过了二十夜多,是利益。它们拉着我,我依照我的兴趣(保持距离)。
§584
584.Etañcaaññañcāti etaṃ sūle āvutaṃ purisaṃ aññañca yassa rājāṇā paṇihitā, tañca. Lahuṃ pamuñcāti sīghaṃ mocehi. Ko taṃ vadetha tathā karontanti tathā dhammiyakammaṃ karontaṃ taṃ imasmiṃ vajjiraṭṭhe ko nāma ‘‘na pamocehī’’ti vadeyya, evaṃ vattuṃ kocipi na labhatīti attho.
584.『此及彼』者,这里指被刺伤的男人和别的男人,那些已被国王设立规则的人,那个规则。『轻放』者,迅速地解放。谁人说“不要解放”,做如此行法者,在此领域无人能说,故无此事。
§585
585.Tikicchakānañcāti tikicchake ca.
585.『医师们』者,亦指医师。
§588
588.Yakkhassa vacoti petassa vacanaṃ, tassa, bhante, petassa vacanena evamakāsinti dasseti.
588.『夜叉的言语』者,意指鬼魂的言语,『此者,尊者,即鬼魂之言语如是。』
§590
590.Dhammānīti pubbe kataṃ pāpakammaṃ abhibhavituṃ samatthe puññadhamme. Kammaṃ siyā aññatra vedanīyanti yaṃ tasmiṃ pāpakamme upapajjavedanīyaṃ, taṃ ahosikammaṃ nāma hoti. Yaṃ pana aparapariyāyavedanīyaṃ, taṃ aññatra aparapariyāye vedayitabbaphalaṃ hoti sati saṃsārappavattiyanti attho.
590.『法』者,过去所作恶业,为克服而成就的善法。若是业,唯有那种能感受痛苦、在该恶业中生起之痛苦者,此为名为业。若为别种痛苦生起之痛苦,则非该别痛苦的应感果,如此即为轮回流转之意。
§593
593.Imañcāti attanā vuccamānaṃ tāya āsannaṃ paccakkhaṃ vāti katvā vuttaṃ. Ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetanti parisuddhaṭṭhena ariyaṃ, pāṇātipātāveramaṇiādīhi aṭṭhahi aṅgehi upetaṃ yuttaṃ uttamaṃ uposathasīlaṃ. Kusalanti anavajjaṃ. Sukhudrayanti sukhavipākaṃ.
以此自明,谓以自身为所称者,于此相近且旁侧之处行呼吸,此为言说。所谓圣八正道,乃指清净寺中圣法,借由断杀生戒等八种戒行所摄,完整且高尚的守斋戒律。其为善,毫无瑕疵。若细察则果报皆善美。
§595
595.Sadā puññaṃ pavaḍḍhatīti sakideva puññaṃ katvā ‘‘alamettāvatā’’ti aparituṭṭho hutvā aparāparaṃ sucaritaṃ pūrentassa sabbakālaṃ puññaṃ abhivaḍḍhati, aparāparaṃ vā sucaritaṃ pūrentassa puññasaṅkhātaṃ puññaphalaṃ uparūpari vaḍḍhati paripūretīti attho.
善常增长,祈诸善行遂增,所谓乃一心专注于行善者,竭力而无放逸。彼行善者无间断施行善业,无论先后,皆如实行善德。由此,积聚之善业与其果报相继增长,益以圆满。
§597
597. Evaṃ therena vutte rājā apāyadukkhato utrastacitto ratanattaye puññadhamme ca abhivaḍḍhamānapasādo tato paṭṭhāya saraṇāni sīlāni ca samādiyanto ‘‘ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemī’’tiādimāha.
如长老所说,国王因厌离恶趣之苦而惶恐不安,依赖宝贵之善法,心生坚定安乐,遂立志持守规戒,发愿“今日起我当皈依佛”等言。
§601
601. Tattha etādisoti ediso yathāvuttarūpo. Vesāliyaṃ aññataro upāsakoti vesāliyaṃ anekasahassesu upāsakesu aññataro upāsako hutvā. Saddhotiādi kalyāṇamittasannissayena tassa purimabhāvato aññādisataṃ dassetuṃ vuttaṃ. Pubbe hi so assaddho kakkhaḷo bhikkhūnaṃ akkosakārako saṅghassa ca anupaṭṭhāko ahosi. Idāni pana saddho muduko hutvā bhikkhusaṅghañca sakkaccaṃ tadā upaṭṭhahīti. Tatta kārakaroti upakārakārī.
此所谓如是者,即前说法之类比。维萨离城众多信士中,有一信徒曾为他人所知。彼本无信,性刚厉,曾骂斥比库,且不守护僧团。现今则信心柔顺,善护比库僧团。所谓“为善助者”即此意。
§602
602.Ubhopīti dvepi sūlāvuto rājā ca. Sāmaññaphalāni ajjhagunti yathārahaṃ sāmaññaphalāni adhigacchiṃsu. Tayidaṃ yathārahaṃ dassetuṃ ‘‘sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi, phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro’’ti vuttaṃ. Tattha phalaṃ kaniṭṭhanti sotāpattiphalaṃ sandhāyāha. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
所谓双重利害云者,意谓二端之利害。王亦然。彼获出家果位,不躁不懈,确得真实出家果。以比喻言:“双刃剑伤大功,剑刃虽小,两点相合。”此处小果即指初果阿拉汉门。于此处未损之意,特为应当明了。
Evaṃ raññā petena attanā ca vuttamatthaṃ āyasmā kappitako satthāraṃ vandituṃ sāvatthiṃ gato bhagavato ārocesi . Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
于是王以自身亲口所述意旨,告知尊者伽畔迦已至舍卫城,谓师成就真谛,携集众弟子广宣法义。彼教诲深受大众欢迎,真实显现大乘法益。
Ambasakkarapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 芒果渣饿鬼故事注释完毕。
2. Serīsakapetavatthuvaṇṇanā第二 舍利沙咖饿鬼故事注释
§604-57
604-57.Suṇotha yakkhassa vāṇijānañcāti idaṃ serīsakapetavatthu. Taṃ yasmā serīsakavimānavatthunā nibbisesaṃ, tasmā tattha aṭṭhuppattiyaṃ gāthāsu ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ paramatthadīpaniyaṃ vimānavatthuvaṇṇanāyaṃ (vi. va. aṭṭha. 1227 serīsakavimānavaṇṇanā) vuttameva, tasmā tattha vuttanayena veditabbanti.
“请听是关于夜叉商人之事,此说即为蛇缠网故事。因此故事特别属於蛇网之戏剧篇章,故于此地应依其本意,阐明适合用作蛇网故事说明的经句与义理,并据以详细解释该蛇网故事的来龙去脉(参见【蛇网戏剧解释】卷六,第八百二十七页)。此处当依既有释示而知其义。”
Serīsakapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 舍利沙咖饿鬼故事注释完毕。
3. Nandakapetavatthuvaṇṇanā第三 难德咖饿鬼故事注释
Rājā piṅgalako nāmāti idaṃ nandakapetavatthu. Tassa kā uppatti? Satthu parinibbānato vassasatadvayassa accayena suraṭṭhavisaye piṅgalo nāma rājā ahosi. Tassa senāpati nandako nāma micchādiṭṭhī viparītadassano ‘‘natthi dinna’’ntiādinā micchāgāhaṃ paggayha vicari. Tassa dhītā uttarā nāma upāsikā patirūpe kule dinnā ahosi. Nandako pana kālaṃ katvā viñjhāṭaviyaṃ mahati nigrodharukkhe vemānikapeto hutvā nibbatti. Tasmiṃ kālakate uttarā sucisītalagandhodakapūritaṃ pānīyaghaṭaṃ kummāsābhisaṅkhatehi vaṇṇagandharasasampannehi pūvehi paripuṇṇasarāvakañca aññatarassa khīṇāsavattherassa datvā ‘‘ayaṃ dakkhiṇā mayhaṃ pitu upakappatū’’ti uddisi, tassa tena dānena dibbapānīyaṃ aparimitā ca pūvā pātubhaviṃsu. Taṃ disvā so evaṃ cintesi – ‘‘pāpakaṃ vata mayā kataṃ, yaṃ mahājano ‘natthi dinna’ntiādinā micchāgāhaṃ gāhito. Idāni pana piṅgalo rājā dhammāsokassa rañño ovādaṃ dātuṃ gato, so taṃ tassa datvā āgamissati, handāhaṃ natthikadiṭṭhiṃ vinodessāmī’’ti. Na cireneva ca piṅgalo rājā dhammāsokassa rañño ovādaṃ datvā paṭinivattanto maggaṃ paṭipajji.
“此为名为比干罗的王之南陀故事。其起源为何?约自佛陀涅槃后一百零二年,萨拉国境内有比干罗王。其大将军名为南陀,为执持邪见、观察倒错而否认施予说‘无施予’者,抱持误解,并居游荡。其女名曰乌陀罗,是一虔诚信女,嫁入贵族之家。而南陀时日渐深,终化为大树上巨大无花果蛇鬼。乌陀罗持清净冷香水满瓶,于是一切浑浊恶秽、满盈芳香且色彩鲜明的香水及果实玛瑙(梵语vemāni,玉石)等,献于曾灭苦患的长老们,且称‘此为我父所惠南方’。凭此布施得遇无边天上饮水。如是所见,南陀自思:‘我所作恶甚重,众大人因“无施予”邪见而断绝于我。今比干罗王将听达摩阿僧祇王的教诲,我若以此布施贻予,定能消除无明邪见。’不久,比干罗王奉命听教,随即转向道途。”
Atha so peto attano vasanaṭṭhānābhimukhaṃ taṃ maggaṃ nimmini. Rājā ṭhitamajjhanhike samaye tena maggena gacchati. Tassa gachantassa purato maggo dissati, piṭṭhito panassa antaradhāyati. Sabbapacchato gacchanto puriso maggaṃ antarahitaṃ disvā bhīto vissaraṃ viravanto dhāvitvā rañño ārocesi, taṃ sutvā rājā bhīto saṃviggamānaso hatthikkhandhe ṭhatvā catasso disā olokento petassa vasananigrodharukkhaṃ disvā tadabhimukho agamāsi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Athānukkamena raññe taṃ ṭhānaṃ patte peto sabbābharaṇavibhūsito rājānaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā pūve ca pānīyañca dāpesi. Rājā saparijano nhatvā pūve khāditvā pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhamaggakilamatho ‘‘devatā nusi gandhabbo’’tiādinā petaṃ pucchi. Peto ādito paṭṭhāya attano pavattiṃ ācikkhitvā rājānaṃ micchādassanato vimocetvā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpesi. Tamatthaṃ dassetuṃ saṅgītikārā –
“于是,那个鬼魂朝自己的宿处入定修行。王正处于夜半时分,沿着那条路往前行去。行进时,路显于前,而背后则隐没不见。一个从后追赶的人,见王身处路上且路后荡然无迹,心生疑惧,仓皇奔跑向王报告。王闻讯亦惊惧,心生波动,持杖站立,四面察看。见鬼宿于无花果树下,便前往接近,与四部精锐军队同行。随后,王随众到达彼处,鬼着诸般华丽供饰,近侍国王行跪拜礼,并先献上前述饮水与果品。王及众臣饱餐完毕后饮酒平息烦恼,称赞鬼为“天神或乾闼婆”。由鬼启示讲述因无明邪见所陷之苦,王遂破除邪见,皈依三宝及守护戒律。为使事迹广传,音乐歌手将其歌颂铭记。”
§658
658.
“六百五十八。”
‘‘Rājā piṅgalako nāma, suraṭṭhānaṃ adhipati ahu;
“国王比干罗,乃斯拉国统治者;
Moriyānaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā, suraṭṭhaṃ punarāgamā.
“巡视摩利亚地后,再次归返斯拉国。”
§659
659.
‘‘Uṇhe majjhanhike kāle, rājā paṅkaṃ upāgami;
“在午后正午时分,国王来到泥泞之处;
Addasa maggaṃ ramaṇīyaṃ, petānaṃ taṃ vaṇṇupathaṃ.
见到美妙的道路,那是饿鬼的可憎之路。
§660
660. Sārathiṃ āmantayī rājā –
660。国王告诫车夫——
‘‘‘Ayaṃ maggo ramaṇīyo, khemo sovatthiko sivo;
‘这条道路美好,安稳祥和,极为吉祥;
Iminā sārathi yāma, suraṭṭhānaṃ santike ito’.
借此路径车夫驾车,从此去往诸天国境附近。’
§661
661.
六百六十一。
‘‘Tena pāyāsi soraṭṭho, senāya caturaṅginiyā;
『由此可知,边境设有护城的军队,战阵排列为四行,
Ubbiggarūpo puriso, soraṭṭhaṃ etadabravi.
为形态魁梧的男子,他称这为边境防卫。』
§662
662.
六百六十二。
‘‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
『我们已踏上险恶崎岖、震怖毛发竖立的道路;
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
前面可以看到道路,后面却无法看见。』
§663
663.
‘‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
『我们正行邪道时,于阎魔众近前,
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo’.
发出非人之气息,声音响彻,极为凶厉。』
§664
664.
‘‘Saṃviggo rājā soraṭṭho, sārathiṃ etadabravi;
拘留罗王惊骇不已,对御者说道:
‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
『我们正行邪道,恐怖难耐,如毛猪惊惧。
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
前方能够显现道路,后方却看不见。
§665
665.
六百六十五。
‘‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
『当我们行步在恶道时,处于阎魔众生近旁;
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo’.
散发出非人类的恶臭,声响恐怖令人悲惧。』
§666
666.
六百六十六。
‘‘Hatthikkhandhaṃ samāruyha, olokento catuddisā;
『骑在象身上,环视四方;
Addasa nigrodhaṃ ramaṇīyaṃ, pādapaṃ chāyāsampannaṃ;
见一株无忧树,其枝繁茂,树叶繁密,遮蔽成阴;
Nīlabbhavaṇṇasadisaṃ, meghavaṇṇasirīnibhaṃ.
其叶色如青蓝青,宛若天空云彩般光洁。
§667
667.
第六百六十七章。
‘‘Sārathiṃ āmantayī rājā, ‘kiṃ eso dissati brahā;
国王对乘车的车夫说:“车夫啊,说,有何异象呈现?”
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho’.
车夫答曰:“彼若云彩色之青蓝,有如天空云层之耀目。”
§668
668.
第六百六十八章。
‘‘Nigrodho so mahārāja, pādapo chāyāsampanno;
『尼拘陀』是大王,名为树木,高大繁茂,遮阴丰厚;
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho.
呈现蓝宝色彩,宛如天边云彩般尊严美丽;
§669
669.
第六百六十九偈。
‘‘Tena pāyāsi soraṭṭho, yena so dissate brahā;
因此其罩篷庄严端正,宛如广阔无边的天幕;
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho.
呈现蓝宝色彩,宛如天边云彩般尊严美丽。
§670
670.
第六百七十偈。
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, rājā rukkhaṃ upāgami;
世尊携右臂攀住树干,向王靠近;
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, sāmacco saparijjano;
端坐于树根之处,安静且周围有人陪伴;
Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca addasa.
眼见水瓶满溢,且先前所储财物完备。
§671
671.
‘‘Puriso ca devavaṇṇī, sabbābharaṇabhūsito;
此人神采如天人,身披诸般装饰;
Upasaṅkamitvā rājānaṃ, soraṭṭhaṃ etadabravi.
靠近王者,向国王朗声说道。
§672
672.
‘‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
『大王啊,欢迎你来到这里,或者说你来得不迟,
Pivatu devo pānīyaṃ, pūve khāda arindama’.
请诸天饮用饮料,先前请尽情享用食物。』
§673
673.
‘‘Pivitvā rājā pānīyaṃ, sāmacco saparijjano;
国王饮用饮料之后,一同宾客与随从,
Pūve khāditvā pitvā ca, soraṭṭho etadabravi.
先前食用饮食又饮用之后,便向舍卫城人民表达这番话。
§674
674.
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
『天众非是迦楼罗,萨咖非为众人王;
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ mayanti.
不知者今问我等,何以知彼为如此?』
§675
675.
‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
『名义上虽非天众,亦非迦楼罗众王;
Peto ahaṃ mahārāja, suraṭṭhā idha māgatoti.
我乃饿鬼大王者,众天国中此来至。』
§676
676.
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, suraṭṭhasmiṃ pure tuvaṃ;
『什么是戒?什么是行为?你在城邦中,于前方,
Kena te brahmacariyena, ānubhāvo ayaṃ tavāti.
这与你的梵行相应的影响是什么?』
§677
677.
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
『请听闻,大王,诸侯,国家增长者,
Amaccā pārisajjā ca, brāhmaṇo ca purohito.
母亲与妻子,婆罗门与祭司。』
§678
678.
‘‘Suraṭṭhasmiṃ ahaṃ deva, puriso pāpacetaso;
『我于天界乃一恶念男子,心有邪见且行为不善,乃为他人所轻蔑。』
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
『心存邪见,品行恶劣,且轻慢他人。』
§679
679.
‘‘Dadantānaṃ karontānaṃ, vārayissaṃ bahujjanaṃ;
『对于牙齿正在长出的众多众生,我必加以阻止;','431':'对于给予他人食物的众生,我终将成为其障碍。』
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakaro ahaṃ.
我为他人所施予者,即成为障碍者。
§680
680.
六百八十。
‘‘Vipāko natthi dānassa, saṃyamassa kuto phalaṃ;
『布施无果,戒律无果,果报从何而来?』
Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.
『没有导师,如何驯服猛兽?』
§681
681.
六百八十一。
‘‘Samatulyāni bhūtāni, kuto jeṭṭhāpacāyiko;
『诸法平等,何来长者如父?』
Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ.
『无力无精进,何以担当人君?』
§682
682.
‘‘Natthi dānaphalaṃ nāma, na visodheti verinaṃ;
『无所谓布施之果,亦不能净除恶人;
Laddheyyaṃ labhate macco, niyatipariṇāmajaṃ.
虽可获得者为凡夫,但其为定数变化所生。』
§683
683.
‘‘Natthi mātā pitā bhātā, loko natthi ito paraṃ;
『无父母、兄弟,世间亦无彼此;
Natthi dinnaṃ natthi hutaṃ, sunihitaṃ na vijjati.
无所受与,无所听闻,无所秘藏,亦无存在。』
§684
684.
‘‘Yopi haneyya purisaṃ, parassa chindate siraṃ;
『无论谁杀害人身,割断他人头颅,』
Na koci kañci hanati, sattannaṃ vivaramantare.
『无人能够杀灭有生命者,在众生腹中。』
§685
685.
六百八十五。
‘‘Acchejjābhejjo hi jīvo, aṭṭhaṃso guḷaparimaṇḍalo;
『生命的身体其实是头部和躯干,分成八个部分,形如块状糖球;』
Yojanānaṃ sataṃ pañca, ko jīvaṃ chettumarahati.
『长约五百由旬,有谁能将此生命完全除灭呢?』
§686
686.
六百八十六。
‘‘Yathā suttaguḷe khitte, nibbeṭhentaṃ palāyati;
『如同烧过的谷粒,焦黑后飞散逃离,』
Evameva ca so jīvo, nibbeṭhento palāyati.
『同样,此生命在被烧焦时,也会逃离离去。』
§687
687.
六百八十七。
‘‘Yathā gāmato nikkhamma, aññaṃ gāmaṃ pavisati;
『如同从一个村庄出去,进入别的村庄,』
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
『同样,此生命也会进入另一种生命所在之处。』
§688
688.
六百八十八。
‘‘Yathā gehato nikkhamma, aññaṃ gehaṃ pavisati;
『如同出离一室,入他室,
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
活命亦复如是,入他拘缚。』
§689
689.
六百八十九。
‘‘Cullāsīti mahākappino, satasahassāni hi;
『小数者乃大蓬者,实有千百;
Ye bālā ye ca paṇḍitā, saṃsāraṃ khepayitvāna;
愚者与智者,摧转轮回。』
Dukkhassantaṃ karissare.
止息苦患。
§690
690.
六百九十。
‘‘Mitāni sukhadukkhāni, doṇehi piṭakehi ca;
『快乐与痛苦都是有限,亦由二藏所说;
Jino sabbaṃ pajānāti, sammūḷhā itarā pajā.
胜者(即圣者)尽知一切,愚痴者他人却不知。』
§691
691.
六百九十一。
‘‘Evaṃdiṭṭhi pure āsiṃ, sammūḷho mohapāruto;
『如此见解曾在过去,是愚痴且被无明所覆;'}
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
“邪见”者,谓其行为不善,性格恶劣,也即扰乱正法者。
§692
692.
第六百九十二偈。
‘‘Oraṃ me chahi māsehi, kālakiriyā bhavissati;
『余自六个月以来,将遭此种时节业报,
Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.
生极苦恼、极痛苦、极可怖恶道,堕入地狱。』
§693
693.
第六百九十三偈。
‘‘Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
『四耳、四门、四大块聚,及四摄受皆受污染;』
Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
未被器物所围限,以铁炼成并反复锻打之。
§694
694.
六百九十四。
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
于是以铁为成分的土地,具水性及火性,
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
四周宽达百余由旬,永远广布而稳固。
§695
695.
六百九十五。
‘‘Vassāni satasahassāni, ghoso suyyati tāvade;
十万年之久,其声响由此持续延续;
Lakkho eso mahārāja, satabhāgavassakoṭiyo.
此标志者为大王,是一百千万数亿之数。
§696
696.
第六百九十六。
‘‘Koṭisatasahassāni, niraye paccare janā;
『百万千万之众,在地狱中轮转的众生;
Micchādiṭṭhī ca dussīlā, ye ca ariyūpavādino.
邪见者及恶行者,及诸持有外道论的圣徒。』
§697
697.
第六百九十七。
‘‘Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;
『于此我长期经历,承受了痛苦的感受。』
Phalaṃ pāpassa kammassa, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
恶业之果,故我当忧愁如秸秆般枯萎。
§698
698.
第六百九十八。
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
『请听我说,大王,无敌国土之兴盛者,
Dhītā mayhaṃ mahārāja, uttarā bhaddamatthu te.
我有一女,大王,名为乌塔拉,实为吉祥之人。』
§699
699.
第六百九九。
‘‘Karoti bhaddakaṃ kammaṃ, sīlesuposathe ratā;
『她修行吉祥业,乐于持守戒律。』
Saññatā saṃvibhāgī ca, vadaññū vītamaccharā.
定相作为分类者,持戒者无恶行。
§700
700.
‘‘Akhaṇḍakārī sikkhāya, suṇhā parakulesu ca;
持不破戒之学,亦闻彼方族中,
Upāsikā sakyamunino, sambuddhassa sirīmato.
近事女居士信奉释迦牟尼,觉者庄严者也。
§701
701.
第七百零一。
‘‘Bhikkhu ca sīlasampanno, gāmaṃ piṇḍāya pāvisi;
比库具足戒德,入村乞食。
Okkhittacakkhu satimā, guttadvāro susaṃvuto.
『放逸眼』者,具念者,『口门』者,洁净者也。
§702
702.
七百零二。
‘‘Sapadānaṃ caramāno, agamā taṃ nivesanaṃ;
『同行』者,行走时,『不来』者,未到此居止处者;
Tamaddasa mahārāja, uttarā bhaddamatthu te.
大王见之,此居止处殊胜上好。
§703
703.
七百零三。
‘‘Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca sā adā;
『满』者,饮料水多也,『先』者,此地原先财产亦复如此;
Pitā me kālakato bhante, tassetaṃ upakappatu.
尊者,父亲已经死去,愿令此事圆满了结。
§704
704.
第七〇四经。
‘‘Samanantarānuddiṭṭhe , vipāko udapajjatha;
「彼时,因缘同时现前,果报随之而生;
Bhuñjāmi kāmakāmīhaṃ, rājā vessavaṇo yathā.
我享用欲乐,如王裴沙伐如是。」
§705
705.
第七〇五经。
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
「请听此事,大王,护国降魔者;
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccati;
诸天所住的世间中,佛陀为首,现出正法之尊。
Taṃ buddhaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
当依止那佛,众子弟诸贤士皆应归依。
§706
706.
第七〇六偈。
‘‘Aṭṭhaṅgikena maggena, phusanti amataṃ padaṃ;
修习八正道者,触及不生不灭之极乐安稳之境;
Taṃ dhammaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
当依止此法,众子弟诸贤士皆应归依。
§707
707.
第七〇七偈。
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
「有行持者四,有安住果者四;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;
此僧伽乃于此俱备,具智慧戒定的群体;
Taṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
当归依此僧伽,善护其子,远离恶梵行。」
§708
708.
七百零八。
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
「应速离杀生业,世间勿取非法物;
Amajjapo mā ca musā abhāṇi, sakena dārena ca hohi tuṭṭhoti.
不应妄语、不恶语,当自满意,并知布施成就。」
§709
709.
第七百零九偈。
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
『妖魔啊,你是我之所欲,天神啊,你是有益之所欲;
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
我遵行你的教诲,你则成了我的老师。』
§710
710.
第七百一十偈。
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
『我皈依佛陀,皈依无上法,
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
也皈依人天僧团,我今往投依皈。』
§711
711.
七百一十一。
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
「我迅速断除杀生,在世间远离不取之法;
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho.
我不习毗绮邪语,也不妄语,为持戒而行,且满足于所得。」
§712
712.
七百一十二。
‘‘Ophuṇāmi mahāvāte, nadiyā sīghagāmiyā;
「我像大风所吹时般,顺流行进于河流之上;
Vamāmi pāpikaṃ diṭṭhiṃ, buddhānaṃ sāsane rato.
我远离邪见恶行,欢喜于诸佛教法。」
§713
713.
七百一十三。
‘‘Idaṃ vatvāna soraṭṭho, viramitvā pāpadassanā;
『言及此事之后,出城,断除恶见;
Namo bhagavato katvā, pāmokkho rathamāruhī’’ti. – gāthāyo avocuṃ;
向世尊顶礼,然后登上战车。』——如是偈语如是说;
§658-9
658-9. Tattha rājā piṅgalako nāma, suraṭṭhānaṃ adhipati ahūti piṅgalacakkhutāya ‘‘piṅgalo’’ti pākaṭanāmo suraṭṭhadesassa issaro rājā ahosi. Moriyānanti moriyarājūnaṃ, dhammāsokaṃ sandhāya vadati. Suraṭṭhaṃ punarāgamāti suraṭṭhassa visayaṃ uddissa suraṭṭhagāmimaggaṃ paccāgañchi. Paṅkanti mudubhūmiṃ. Vaṇṇupathanti petena nimmitaṃ marūbhūmimaggaṃ.
六百五十八至六百五十九。在此处,有一位名为品伽罗的王,是出城国的统治者,因其具有品伽罗眼而得名『品伽罗』,在出城国中他是主宰的王。摩里耶,即摩里耶王族,传说中称赞佛法之王。出城国再次开国之时,朝向出城国的村落道又被寻得。潘迦蒂即软泥之地。瓦奴巴提是指被饿鬼示现而成的荒凉之地,以此路通向沙漠之地。
§660
660.Khemoti nibbhayo. Sovatthikoti sotthibhāvāvaho. Sivoti anupaddavo. Suraṭṭhānaṃ santike itoti iminā maggena gacchantā mayaṃ suraṭṭhavisayassa samīpeyeva.
六百六十。‘迦目’即无畏者。‘索瓦提’是带来安全之地。‘悉婆’是无灾害之意。借由此路往返出城附近,我们即到达出城国境。
§661-2
661-2.Soraṭṭhoti suraṭṭhādhipati. Ubbiggarūpoti utrastasabhāvo. Bhiṃsananti bhayajananaṃ . Lomahaṃsananti bhiṃsanakabhāvena lomānaṃ haṃsāpanaṃ.
六百六十一至六百六十二。‘出城’意即出城王者。‘乌彼迦柔'指恐惧不安之形态。‘比蒙散’意谓令人生畏之物。‘洛摩含散’则以吓人的形态啄食毛发。
§663
663.Yamapurisāna santiketi petānaṃ samīpe vattāma. Amānuso vāyati gandhoti petānaṃ sarīragandho vāyati. Ghoso suyyati dāruṇoti paccekanirayesu kāraṇaṃ kāriyamānānaṃ sattānaṃ ghorataro saddo suyyati.
663.阎罗王众居近鬼神之处,鬼神便聚集其旁。非人般的气息散布四方,即鬼神之身体所发之臭气也。声音变得嘹亮刺耳,因恶灵们所做恶事,声响更为恐怖猛烈。
§666
666.Pādapanti pādasadisehi mūlāvayavehi udakassa pivanato ‘‘pādapo’’ti laddhanāmaṃ taruṃ. Chāyāsampannanti sampannacchāyaṃ. Nīlabbhavaṇṇasadisanti vaṇṇena nīlameghasadisaṃ. Meghavaṇṇasirīnibhanti meghavaṇṇasaṇṭhānaṃ hutvā khāyamānaṃ.
666.根部被称为“树”,因其立于地面之脚根与根枝,能饮水而得名。其上覆有荫凉之影,故称有荫蔽。色泽近似青蓝云彩,故以青云色状比拟。青云之色如为雨云聚合,渐渐消散。
§670
670.Pūraṃ pānīyasarakanti pānīyena puṇṇaṃ pānīyabhājanaṃ. Pūveti khajjake. Vitteti vittijanane madhure manuññe tahiṃ tahiṃ sarāve pūretvā ṭhapitapūve addasa.
670.“满饮液汁”指以液体充满的饮料。“旧焙”指烧烤器。财富之意,指财富积存之甘美,如同人间各泉源充盈灌溉,类似置立旧焙,见证财富之丰富。
§672
672.Athote adurāgatanti ettha athoti nipātamattaṃ, avadhāraṇatthe vā, mahārāja, te āgataṃ durāgataṃ na hoti, atha kho svāgatamevāti mayaṃ sampaṭicchāmāti attho. Arindamāti arīnaṃ damanasīla.
672.“尚未至”中“尚”为副词,表示尚未到来。大王,若说未至,即未来,不是已达。应说是欢迎之至,故我们称之为相互问候欢迎。阿伲陀指敌对者,意为敌人的克抑。
§677
677.Amaccā pārisajjāti amaccā pārisajjā ca vacanaṃ suṇantu, brāhmaṇo ca tuyhaṃ purohito taṃ suṇātūti yojanā.
677.“请听父母言”乃恭敬请听父母的教诲。婆罗门为君主之宗教导师,常侍左右,必听其教。
§678
678.Suraṭṭhasmiṃ ahanti suraṭṭhadese ahaṃ. Devāti rājānaṃ ālapati. Micchādiṭṭhīti natthikadiṭṭhiyā viparītadassano. Dussīloti nissīlo. Kadariyoti thaddhamaccharī. Paribhāsakoti samaṇabrāhmaṇānaṃ akkosako.
678.“主国”谓某地之统治国土,我在主国境内。天王乃贵族诸王之称。邪见者谓错误观念,无明混淆是非。恶行者为无德之人。懦弱者行动迟缓。破坏者为恶人诋毁沙门婆罗门之者。
§679
679.Vārayissanti vāresiṃ. Antarāyakaro ahanti dānaṃ dadantānaṃ upakāraṃ karontānaṃ antarāyakaro hutvā aññesañca paresaṃ dānaṃ dadamānānaṃ dānamayapuññato ahaṃ bahujanaṃ vārayissaṃ vāresinti yojanā.
679.「有破坏者将破坏。」指那些破坏、妨碍布施者的人。即使他们本身行布施利益他人,但为破坏者,且他人也行布施时,因其布施功德,我将阻止并防护众多众生,防护他们众多。
§680
680.Vipākonatthi dānassātiādi vāritākāradassanaṃ. Tattha vipāko natthi dānassāti dānaṃ dadato tassa vipāko āyatiṃ pattabbaphalaṃ natthīti vipākaṃ paṭibāhati. Saṃyamassa kuto phalanti sīlassa pana kuto nāma phalaṃ, sabbena sabbaṃ taṃ natthīti adhippāyo. Natthi ācariyo nāmāti ācārasamācārasikkhāpako ācariyo nāma koci natthi. Sabhāvato eva hi sattā dantā vā adantā vā hontīti adhippāyo. Tenāha ‘‘adantaṃ ko damessatī’’ti.
680.「布施等无果报」者,为阻止之体性义。谓此处无果报,即行布施者其果报无永续应得之果实,此谓阻止果报者。又问:戒律为何无果?答曰因戒律无果实之说,亦无导师,即无教导持守戒律之老师。世间本性众生有持戒者与无持戒者,故有断戒者之谓,示以“谁能驯服无戒者?”之义。
§681
681.Samatulyāni bhūtānīti ime sattā sabbepi aññamaññaṃ samasamā, tasmā jeṭṭho eva natthi, kuto jeṭṭhāpacāyiko, jeṭṭhāpacāyanapuññaṃ nāma natthīti attho. Natthi balanti yamhi attano bale patiṭṭhitā sattā vīriyaṃ katvā manussasobhagyataṃ ādiṃ katvā yāvaarahattaṃ sampattiyo pāpuṇanti, taṃ vīriyabalaṃ paṭikkhipati. Vīriyaṃ vā natthi kuto uṭṭhānaporisanti idaṃ no purisavīriyena purisakārena pavattanti evaṃ pavattavādapaṭikkhepavasena vuttaṃ.
681.「众生平等无差别」者,彼众生相互之间皆平等无优劣,故无长者,无长辈奖赏即无长辈奖赏功德之义。无所依赖之生力以坚立自身,无久远之体力宣住人间福报初起及渐成之成就,此力能嗤笑之。无力者何以起身为人?此乃未由人力者之行。此说以反证释非法性。
§682
682.Natthidānaphalaṃ nāmāti dānassa phalaṃ nāma kiñci natthi, deyyadhammapariccāgo bhasmanihitaṃ viya nipphalo evāti attho. Na visodheti verinanti ettha verinanti veravantaṃ verānaṃ vasena pāṇātipātādīnaṃ vasena ca katapāpaṃ puggalaṃ dānasīlādivatato na visodheti, kadācipi suddhaṃ na karoti. Pubbe ‘‘vipāko natthi dānassā’’tiādi dānādito attano paresaṃ nivāritākāradassanaṃ, ‘‘natthi dānaphalaṃ nāmā’’tiādi pana atthano micchābhinivesadassananti daṭṭhabbaṃ. Laddheyyanti laddhabbaṃ. Kathaṃ pana laddhabbanti āha ‘‘niyatipariṇāmaja’’nti. Ayaṃ satto sukhaṃ vā dukkhaṃ vā labhanto niyativipariṇāmavaseneva labhati, na kammassa katattā, na issarādinā cāti adhippāyo.
682.「无布施果报」者,谓布施无何其果报,如奉献天道物品覆灭灰尘无成果。即不净者不清净,不净者虽受杀生等恶业果报,按布施及持戒等德不洁净,故永不清净。先言“无布施果报”等谓阻止自他布施之见,而「无布施果报」一语实为错误误解。如言“应可得果”,若何得果?言“依命转变得果”,谓生死轮回受命转变,与业无所谓能主。
§683
683.Natthimātā pitā bhātāti mātādīsu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvaṃ sandhāya vadati. Loko natthi ito paranti ito idhalokato paraloko nāma koci natthi, tattha tattheva sattā ucchijjantīti adhippāyo. Dinnanti mahādānaṃ. Hutanti pahenakasakkāro, tadubhayampi phalābhāvaṃ sandhāya ‘‘natthī’’ti paṭikkhipati. Sunihitanti suṭṭhu nihitaṃ. Na vijjatīti yaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ nāma ‘‘anugāmikanidhī’’ti vadanti, taṃ na vijjati. Tesaṃ taṃ vācāvatthumattamevāti adhippāyo.
683.「无父母兄弟」者,乃指于父母等对真行与邪行者果报无所得之义。世间无此此岸彼岸彼岸对立之异方,亦无他界,众生即于此地生死消长,此谓断见。有人捐奉大布施,先有功德果报,后随时毁弃,因缘此果报无得,此谓断见。所谓「善藏」者,非谓诸婆罗门沙门行布施适合之藏迹,乃为其言辞虚妄,断见也。
§684
684.Na koci kañci hanatīti yo puriso paraṃ purisaṃ haneyya, parassa purisassa sīsaṃ chindeyya, tattha paramatthato na koci kañci hanati, sattannaṃ kāyānaṃ chiddabhāvato hananto viya hoti. Kathaṃ satthapahāroti āha ‘‘sattannaṃ vivaramantare’’ti. Pathavīādīnaṃ sattannaṃ kāyānaṃ vivarabhūte antare chidde satthaṃ pavisati, tena sattā asiādīhi pahatā viya honti, jīvo viya pana sesakāyāpi niccasabhāvattā na chijjantīti adhippāyo.
684.「无人杀人」者,即无男子能真正杀他男子,斩他头颅时,真义为无有人杀人。乃因七藏身体断灭,断时似杀人。言「入土七藏」者,若土等七藏断灭中断,则其感官入土,众生如被灭伤般失去生命;生命犹如余存身体,因具常法则,不生不灭,故众生不死不灭之说。
§685
685.Acchejjābhejjo hi jīvoti ayaṃ sattānaṃ jīvo satthādīhi na chinditabbo na bhinditabbo niccasabhāvattā. Aṭṭhaṃso guḷaparimaṇḍaloti so pana jīvo kadāci aṭṭhaṃso hoti kadāci guḷaparimaṇḍalo . Yojanānaṃ sataṃ pañcāti kevalībhāvaṃ patto pañcayojanasatubbedho hoti. Ko jīvaṃ chettumarahatīti niccaṃ nibbikāraṃ jīvaṃ ko nāma satthādīhi chindituṃ arahati, na so kenaci vikopaneyyoti vadati.
685.生存者被称为生命体,真实不虚,他的生命不可由世尊等断绝分离,其本性常存不灭。生命有时被比作八块糖蜜圆盘,但实际上生命有时如八份,有时如糖蜜圆盘。生命等于五十由旬,是单一体存在,因缘成就彼此依附结合。若有人问何为生命,何为恒常不起变化的生命,又有什么生命能够被世尊等断绝,且不被任何人所动摇,此语即说明其理。
§686
686.Suttaguḷeti veṭhetvā katasuttaguḷe. Khitteti nibbeṭhanavasena khitte. Nibbeṭhentaṃ palāyatīti pabbate vā rukkhagge vā ṭhatvā nibbeṭhiyamānaṃ khittaṃ suttaguḷaṃ nibbeṭhentameva gacchati, sutte khīṇe na gacchati. Evamevanti yathā taṃ suttaguḷaṃ nibbeṭhiyamānaṃ gacchati, sutte khīṇe na gacchati, evameva so jīvo ‘‘cullāsīti mahākappino satasahassānī’’ti vuttakālameva attabhāvaguḷaṃ nibbeṭhento palāyati pavattati, tato uddhaṃ na pavattati.
686.所谓糖蜜圆盘,是指一片糖蜜圆形物。被称为硬化,是其凝结成坚固状态。若糖蜜圆盘变硬,就如立于山石、树枝上,正硬化的糖蜜圆盘如同攀附其上,当糖蜜化尽后无法继续存在。以此类推,生命如小大咖毕那们在世时,立刻就会凝聚成其实质的糖蜜圆盘,并迅速迁移行走,且不会逆转回来。
§687
687.Evameva ca so jīvoti yathā koci puriso attano nivāsagāmato nikkhamitvā tato aññaṃ gāmaṃ pavisati kenacideva karaṇīyena, evameva so jīvo ito sarīrato nikkhamitvā aññaṃ aparaṃ sarīraṃ niyatavasena pavisatīti adhippāyo. Bondinti kāyaṃ.
687.生命运动亦复如是,譬如有人离开自己居住的村落,进入他处,必有一定目的。生命亦从此身体离去,必依一定因缘进入另一身体,此为理论依据。所谓『结合』是指身体。
§689
689.Cullāsītīti caturāsīti. Mahākappinoti mahākappānaṃ. Tattha ‘‘ekamhā mahāsarā anotattādito vassasate vassasate kusaggena ekekaṃ udakabinduṃ nīharante iminā upakkamena sattakkhattuṃ tamhi sare nirudake jāte eko mahākappo nāma hotī’’ti vatvā ‘‘evarūpānaṃ mahākappānaṃ caturāsītisatasahassāni saṃsārassa parimāṇa’’nti vadanti. Ye bālā ye ca paṇḍitāti ye andhabālā, ye ca sappaññā, sabbepi te. Saṃsāraṃ khepayitvānāti yathāvuttakālaparicchedaṃ saṃsāraṃ aparāparuppattivasena khepetvā. Dukkhassantaṃ karissareti vaṭṭadukkhassa pariyantaṃ pariyosānaṃ karissanti. Paṇḍitāpi antarā sujjhituṃ na sakkonti, bālāpi tato uddhaṃ nappavattantīti tassa laddhi.
689.小大咖毕那意为四十八。大咖毕那者即指大咖毕那的总量,解释曰:一个大大雨季周期中,经受百日的晨露之雨,通过此过程,经过七十年出生一大咖毕那者。如此四十八万大咖毕那为轮回的总量。凡愚痴及智者,盲者及具慧者,皆如是。说轮回如戏剧反复上演。苦尽可止,苦滞终结,智者亦难觉醒,愚者更难超越,故其受苦无尽。
§690
690.Mitāni sukhadukkhāni, doṇehi piṭakehi cāti sattānaṃ sukhadukkhāni nāma doṇehi piṭakehi mānabhājanehi mitāni viya yathāvuttakālaparicchedeneva parimitattā paccekañca tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tāni niyatipariṇāmajāni parimitāni. Tayidaṃ jino sabbaṃ pajānāti jinabhūmiyaṃ ṭhito kevalaṃ pajānāti saṃsārassa samatikkantattā. Saṃsāre pana paribbhamati sammūḷhāyaṃ itarā pajā.
690.众生分别有苦乐,犹如触及盘子与石头的感受。众生之苦乐受诸限制因缘所致,各自循其既定命运发展变化。此乃世尊所了知、于觉悟境地立定者专知,示知了悟轮回的超越。而在轮回中,其余众生犹如被迷惑纠缠之者。
§691
691.Evaṃdiṭṭhi pure āsinti yathāvuttanatthikadiṭṭhiko pubbeva ahaṃ ahosiṃ. Sammūḷho mohapārutoti yathāvuttāya diṭṭhiyā hetubhūtena sammohena sammūḷho, taṃsahajātena pana mohena pāruto, paṭicchāditakusalabījoti adhippāyo.
691.以前众生执持错误见解,依从无意义的见解,曾经我执盛行。扰乱无明,深陷迷惑,为由错误见执所缠绕。此种迷惑生于烦恼,遮蔽善种子,此即理论依据。
§692
692. Evaṃ pubbe yā attano uppannā pāpadiṭṭhi, tassā vasena kataṃ pāpakammaṃ dassetvā idāni attanā āyatiṃ anubhavitabbaṃ tassa phalaṃ dassento ‘‘oraṃ me chahi māsehī’’tiādimāha.
692. 如此说,过去他所生起的自身恶见,依其所具的势力,显现由其所造恶业而得之业报。现在应当亲自体会未来,于是显现其果报时说:“我寿命所剩不及六个月”等语。
§695-7
695-7. Tattha vassāni satasahassānīti vassānaṃ satasahassāni, atikkamitvāti vacanaseso. Bhummatthe vā etaṃ paccattavacanaṃ, vassesu satasahassesu vītivattesūti attho. Ghoso suyyati tāvadeti yadā ettako kālo atikkanto hoti, tāvadeva tasmiṃ kāle ‘‘idha paccantānaṃ vo mārisā vassasatasahassaparimāṇo kālo atīto’’ti evaṃ tasmiṃ niraye saddo suyyati. Lakkho eso, mahārāja, satabhāgavassakoṭiyoti satabhāgā satakoṭṭhāsā vassakoṭiyo, mahārāja, niraye paccantānaṃ sattānaṃ āyuno eso lakkho eso paricchedoti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – dasadasakaṃ sataṃ nāma, dasa satāni sahassaṃ nāma, dasadasasahassāni satasahassaṃ nāma, satasatasahassāni koṭi nāma, tāsaṃ koṭīnaṃ vasena satasahassavassakoṭiyo satabhāgā vassakoṭiyo. Sā ca kho nerayikānaṃyeva vassagaṇanāvasena veditabbā, na manussānaṃ, devānaṃ vā. Īdisāni anekāni vassakoṭisatasahassāni nerayikānaṃ āyu. Tenāha ‘‘koṭisatasahassāni, niraye paccare janā’’ti. Yādisena pana pāpena sattā evaṃ nirayesu paccanti , taṃ nigamanavasena dassetuṃ ‘‘micchādiṭṭhī ca dussīlā, ye ca ariyūpavādino’’ti vuttaṃ. Vedissanti anubhavissaṃ.
695-7. 此处「千百年」者,即千百年的总称;「超越」是话语残缺。就本义而言,此指在成千上万年中的超过与流转。噪声消失,意谓经历如此长时间而达此时刻。此刻即如地狱中鬼说:“此乃你们诸魔前方,历时一百千年之期已过”,此语在地狱中响起。此为符记,尊王啊,谓为“百亿劫”,即百亿之百劫;“劫”者,本指地狱中众生寿命数之单位,称为章段。这说法为——十大劫即一百;十百为千;十千为万;百万为亿,依此数目之寿命为百亿劫。此乃仅以地狱众生命数测量之,不是人间、天界所能知。如此有多亿百千之数,乃为地狱众生寿命之长。故言“千万百千”,意谓地狱中无限多众生,故说:“千万百千万,地狱中复生之众也。”因恶业果报,众生如此受苦于地狱,其结论为“邪见与恶行之徒,及离圣道者”,皆当知晓必将受此果报,亲自体验之。
§698-706
698-706. Evaṃ āyatiṃ attanā anubhavitabbaṃ pāpaphalaṃ dassetvā idāni ‘‘kena te brahmacariyena , ānubhāvo ayaṃ tavā’’ti raññā pucchitamatthaṃ ācikkhitvā taṃ saraṇesu ceva sīlesu ca patiṭṭhāpetukāmo ‘‘taṃ suṇohi mahārājā’’tiādimāha. Tattha sīlesuposathe ratāti niccasīlesu ca uposathasīlesu ca abhiratā. Adāti adāsi. Taṃ dhammanti taṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ amatapadañca.
698-706. 这样,已显现自身必须亲自体会之恶果后,国王恳请问道:“以何种戒行,使此感受缘生于汝?”言尽义明后,期望建立皈依与戒律之坚定根基,遂言:“当听我言,大王。”其中乃热心守持戒律,常好皈依戒律,欢喜守护条戒及斋戒。给予布施,供养众生。此为佛法,即八正道与无上涅槃之道路。
§709-12
709-12. Evaṃ petena saraṇesu sīlesu ca samādapito rājā pasannamānaso tena attano kataṃ upakāraṃ tāva kittetvā saraṇādīsu patiṭṭhahanto ‘‘atthakāmo’’tiādikā tisso gāthā vatvā pubbe attanā gahitāya pāpikāya diṭṭhiyā paṭinissaṭṭhabhāvaṃ pakāsento ‘‘ophuṇāmī’’ti gāthamāha.
709-12. 如此,国王以布施皈依戒律为欢,心怀喜悦,遂讴歌自身所造善业之利,以此立于皈依之中。称赞自身愿于利益众生,唱三首颂歌,揭示过去自己因恶见而产生否定己力之心意,故言“我皈依正法”。
Tattha ophuṇāmi mahāvāteti mahante vāte vāyante bhusaṃ viya taṃ pāpakaṃ diṭṭhiṃ, yakkha, tava dhammadesanāvāte ophuṇāmi niddhunāmi. Nadiyā vā sīghagāmiyāti sīghasotāya mahānadiyā vā tiṇakaṭṭhapaṇṇakasaṭaṃ viya pāpikaṃ diṭṭhiṃ pavāhemīti adhippāyo. Vamāmi pāpikaṃ diṭṭhinti mama manomukhagataṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ ucchaḍḍayāmi. Tattha kāraṇamāha ‘‘buddhānaṃ sāsane rato’’ti. Yasmā ekaṃsena amatāvahe buddhānaṃ bhagavantānaṃ sāsane rato abhirato, tasmā taṃ diṭṭhisaṅkhātaṃ visaṃ vamāmīti yojanā.
此处“我皈依”者,喻如狂风大风,吹散此恶见;魔王,此视恶见如干草,随佛法之风吹散、灭除。譬如大河快速流淌,犹如干稻秸叶般,欲将恶见流荡远去。吾心中排斥恶见,断除心中之恶见。因皈依于佛陀教法而乐,不离正法故意愿断除此恶见,正因此而有此喻。
§713
713. Ti osānagāthā saṅgītikārehi ṭhapitā. Tattha pāmokkhotipācīnadisābhimukho hutvā. Rathamāruhīti rājā gamanasajjaṃ attano rājarathaṃ abhiruhi, āruyha yakkhānubhāvena taṃ divasameva attano nagaraṃ patvā rājabhavanaṃ pāvisi. So aparena samayena imaṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocesi, bhikkhū taṃ therānaṃ ārocesuṃ, therā tatiyasaṅgītiyaṃ saṅgahaṃ āropesuṃ.
713. 此三首颂歌以音乐形式传唱,其中指向四方——东南等,备齐所在方位。出城车乘,即国王准备出行,登其王车,乘上,借亚卡神护持,于次日返回城内及王宫。彼时彼事,他向比库宣说此事,比库向长老们汇报,长老们遂组成第三次唱颂大会。
Nandakapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 难德咖饿鬼事注释完毕。
4. Revatīpetavatthuvaṇṇanā4. 雷瓦蒂饿鬼事注释
§714-36
714-36.Uṭṭhehi, revate, supāpadhammeti idaṃ revatīpetavatthu. Taṃ yasmā revatīvimānavatthunā nibbisesaṃ, tasmā yadettha aṭṭhuppattiyaṃ gāthāsu ca vattabbaṃ, taṃ paramatthadīpaniyaṃ vimānavatthuvaṇṇanāyaṃ (vi. va. aṭṭha. 860 revatīvimānavaṇṇanā) vuttanayeneva veditabbaṃ. Idañhi nandiyassa devaputtassa vasena vimānavatthupāḷiyaṃ saṅgahaṃ āropitampi revatīpaṭibaddhāya gāthāya vasena ‘‘revatīpetavatthu’’nti petavatthupāḷiyampi saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.
“起身吧,雷瓦达,此即称为‘鬼道故事’的雷瓦蒂鬼道故事。因为此故事特别关联于雷瓦蒂鬼道,故而于此处所应宣说、以及应入诗句的内容,须依照有关雷瓦蒂鬼道的实义阐明,正如《增支阿含五卷》所述(第六卷第八章第八百六十节)对雷瓦蒂鬼道的详细解释。此处又承载着天子南陀迦之鬼道故事之内容,与‘雷瓦蒂鬼道故事’诗句相对照,并据以附加于鬼道故事之总集,正是此理,故名‘雷瓦蒂鬼道故事’这鬼道故事总集应当如此显现。”
Revatīpetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 雷瓦蒂饿鬼事注释完毕。
5. Ucchupetavatthuvaṇṇanā5. 甘蔗饿鬼事注释
Idaṃ mama ucchuvanaṃ mahantanti idaṃ ucchupetavatthu. Tassa kā uppatti? Bhagavati veḷuvane viharante aññataro puriso ucchukalāpaṃ khandhe katvā ekaṃ ucchuṃ khādanto gacchati. Atha aññataro upāsako sīlavā kalyāṇadhammo bāladārakena saddhiṃ tassa piṭṭhito piṭṭhito gacchati. Dārako ucchuṃ passitvā ‘‘dehī’’ti parodati. Upāsako dārakaṃ parodantaṃ disvā taṃ purisaṃ saṅgaṇhanto tena saddhiṃ sallāpamakāsi. So pana puriso tena saddhiṃ na kiñci ālapi, dārakassa ucchukhaṇḍampi nādāsi. Upāsako taṃ dārakaṃ dassetvā ‘‘ayaṃ dārako ativiya rodati, imassa ekaṃ ucchukhaṇḍaṃ dehī’’ti āha. Taṃ sutvā so puriso asahanto paṭihatacittaṃ upaṭṭhapetvā anādaravasena ekaṃ ucchulaṭṭhiṃ piṭṭhito khipi.
这是我的恶作剧,此即称为‘高原鬼道故事’。其缘起如何?一日世尊住于竹林,为一男子所见,该男子于身背负起一束芦苇,并啃食其中一节苇秆而行。随后,一位持戒善行之在家男子同该少年一同行走于其后。少年见芦苇节,喊叫“贼啊!”在家男见少年如此呼喊,便迎上前与该男子攀谈。然而此男对谈不语,连少年的芦苇节声也不理会。此在家人见少年过于喧嚣,便说道“此少年非常吵闹,给他一个芦苇节吧。”少年闻言,该男子不耐烦地用芦苇节轻拍少年背部,以示不敬。”
So aparena samayena kālaṃ katvā ciraṃ paribhāvitassa lobhassa vasena petesu nibbatti, tassa phalaṃ nāma sakakammasarikkhakaṃ hotīti aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ avattharantaṃ añjanavaṇṇaṃ musaladaṇḍaparimāṇehi ucchūhi ghanasañchannaṃ mahantaṃ ucchuvanaṃ nibbatti. Tasmiṃ khāditukāmatāya ‘‘ucchuṃ gahessāmī’’ti upagatamatte taṃ ucchū abhihananti, so tena pucchito patati.
同一时,一段久病缠身之贪婪因缘所致的鬼现身。其果报名为“贪婪鬼”,形象如同八尺高处泪汪汪的黑色斑点肉块,覆盖着巨大厚实的黑色皮肤,形状如同受到铲击的巨型芦苇束。因欲取食之故,该鬼现身曰“我将取食芦苇”。当有人接近时,那芦苇被一棒击打而落下。」
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno rājagahaṃ piṇḍāya gacchanto antarāmagge taṃ petaṃ addasa. So theraṃ disvā attanā katakammaṃ pucchi –
某日,尊者大摩诃迦罗在往王舍城托钵途经林中时,见到该鬼。见此长老后,他自问自己作了什么业行——
§737
737.
七百三十七。
‘‘Idaṃ mama ucchuvanaṃ mahantaṃ, nibbattati puññaphalaṃ anappakaṃ;
“这是我那巨大高原,所显现的善果,完全无堕落;
Taṃ dāni me na paribhogameti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
如今这果报不转嫁于我,世尊请说此果报为何?
§738
738.
七百三十八。
‘‘Haññāmi khajjāmi ca vāyamāmi, parisakkāmi paribhuñjituṃ kiñci;
我杀戒毁犯,努力断灭,恳切欲尽享此报;
Svāhaṃ chinnathāmo kapaṇo lālapāmi, kissa kammassa ayaṃ vipāko.
我斯人断命,邪恶猖獗,胡言乱语,此果报为谁所作?
§739
739.
七百三十九。
‘‘Vighāto cāhaṃ paripatāmi chamāyaṃ,
我受苦恼,遍布身心,任由折磨,苦难环绕,
Parivattāmi vāricarova ghamme;
我如同水中的蛙一样翻转;
Rudato ca me assukā niggalanti,
哭泣着我的悲伤涌现,
Ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
敬请开示,尊者,这是什么果报。
§740
740.
七百四十。
‘‘Chāto kilanto ca pipāsito ca, santassito sātasukhaṃ na vinde;
饥寒交迫且渴望不已,心不安乐,未曾获得安稳快乐;
Pucchāmi taṃ etamatthaṃ bhadante, kathaṃ nu ucchuparibhogaṃ labheyya’’nti.
我恭敬地向尊者询问此事,如何才能得至彼高处的享受。」
§741
741.
七百四十一。
‘‘Pure tuvaṃ kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
『汝昔日自作此业,成为人身,得此现前生;
Ahañca taṃ etamatthaṃ vadāmi, sutvāna tvaṃ etamatthaṃ vijāna.
我今为汝说此意,汝闻而知彼义。』
§742
742.
七百四十二。
‘‘Ucchuṃ tuvaṃ khādamāno payāto, puriso ca te piṭṭhito anvagacchi;
『汝高呼着追逐食物,男人在汝背后紧跟;
So ca taṃ paccāsanto kathesi, tassa tuvaṃ na kiñci ālapittha.
彼人追赶汝而言语,汝对此未作任何答。』
§743
743.
第七百四十三偈。
‘‘So ca taṃ abhaṇantaṃ ayāci, dehayya ucchunti ca taṃ avoca;
“那么,你听闻之后便请求,身躯高度也这样说;
Tassa tuvaṃ piṭṭhito ucchuṃ adāsi, tassetaṃ kammassa ayaṃ vipāko.
于是你背后给与了高度,这便是该业的果报。
§744
744.
第七百四十四偈。
‘‘Iṅgha tvaṃ gantvāna piṭṭhito gaṇheyyāsi, gahetvāna taṃ khādassu yāvadatthaṃ;
“你到那里将背后所给的拿起,拿起后应当尽可能食用;
Teneva tvaṃ attamano bhavissasi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cāti.
正因如此,你将自得其乐,安稳满足并且欢喜。”
§745
745.
七百四十五。
‘‘Gantvāna so piṭṭhito aggahesi, gahetvāna taṃ khādi yāvadatthaṃ;
「前去之后,他背对着,抓住了,拿着它吃到合适为止;
Teneva so attamano ahosi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cā’’ti. –
因此他身心强盛,喜悦欢喜、精神振奋。」
Vacanapaṭivacanagāthā petena therena ca vuttā.
这是由一个饿鬼长老所说的问答偈语。
§737-8
737-8. Tattha kissāti kīdisassa, kammassāti adhippāyo. Haññāmīti vihaññāmi vighātaṃ āpajjāmi. Vihaññāmīti vā vibādhiyāmi, visesato pīḷiyāmīti attho. Khajjāmīti khādiyāmi, asipattasadisehi nisitehi khādantehi viya ucchupattehi kantiyāmīti attho. Vāyamāmīti ucchuṃ khādituṃ vāyāmaṃ karomi. Parisakkāmīti payogaṃ karomi. Paribhuñjitunti ucchurasaṃ paribhuñjituṃ, ucchuṃ khāditunti attho. Chinnathāmoti chinnasaho upacchinnathāmo, parikkhīṇabaloti attho. Kapaṇoti dīno. Lālapāmīti dukkhena aṭṭito ativiya vilapāmi.
737-738章。此处所谓为何等何种业力,是指行为的现行力量。毁坏之意谓『我毁坏、制造破坏』。毁坏意即妨碍他人,尤其指加以苦恼之义。咀嚼意谓『吃食』,如同用牙齿咬嚼食物产生苦痛。努力意谓『竭力去咬食』。作业意谓『付诸行动』。围猎意谓『围绕捕食』,意即吃咬之义。断绝意谓能够忍受的断除,力量尽绝。吝啬意谓吝惜。痛哭指因苦痛极度叹息呼号。
§739
739.Vighātoti vighātavā, vihatabalo vā. Paripatāmi chamāyanti ṭhātuṃ asakkonto bhūmiyaṃ papatāmi. Parivattāmīti paribbhamāmi. Vāricarovāti maccho viya. Ghammeti ghammasantatte thale.
739章。破坏者即破坏力或有害力量。举例说:我挣扎着行走,不能立稳,跌倒于地。转动意谓旋转、打转。水中游动意谓像鱼游动。蜗牛意谓黏附在地表的蜗牛。
§740-4
740-4.Santassitoti oṭṭhakaṇṭhatālūnaṃ sosappattiyā suṭṭhu tasito. Sātasukhanti sātabhūtaṃ sukhaṃ. Na vindeti na labhāmi. Tanti tuvaṃ. Vijānāti vijānāhi. Payātoti gantuṃ āraddho. Anvagacchīti anubandhi. Paccāsantoti paccāsīsamāno. Tassetaṃ kammassāti ettha etanti nipātamattaṃ, tassa kammassāti attho. Piṭṭhito gaṇheyyāsīti attano piṭṭhipasseneva ucchuṃ gaṇheyyāsi. Pamoditoti pamudito.
740-4.『战栗者』者,因口唇、喉咙、上颚极度干燥而达到渴极之状也。『适意之乐』者,成为适意之乐也。『不得』者,我不获得也。『彼』者,即汝也。『知之』者,应当了知也。『已出发』者,已开始前行也。『随行』者,随后跟随也。『期待』者,正在期待也。『此乃彼之业』者,此中『此』字仅为助词,其义为『彼之业』也。『从背后取之』者,应从自身背后一侧取甘蔗也。『欢喜』者,心生欢悦也。
§745
745.Gahetvāna taṃ khādi yāvadatthanti therena āṇattiniyāmena ucchuṃ gahetvā yathāruci khāditvā mahantaṃ ucchukalāpaṃ gahetvā therassa upanesi, thero taṃ anuggaṇhanto teneva taṃ ucchukalāpaṃ gāhāpetvā veḷuvanaṃ gantvā bhagavato adāsi, bhagavā bhikkhusaṅghena saddhiṃ taṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi, peto pasannacitto vanditvā gato, tato paṭṭhāya yathāsukhaṃ ucchuṃ paribhuñji.
745. 取来之后给他食用,尽其所能。长老依照戒律大力将食物拿取,依自身喜好食用后,再取大块食物来交给长老。长老接取该食物后,安置于手杖上,持此食物前往竹林,将之供养于世尊。世尊与比库僧团同食同享,随即随喜称赞,饿鬼意乐,恭敬离去。此后依其所乐,自由食用所持食物。
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji. Sā panesā petassa pavatti manussaloke pākaṭā ahosi. Atha manussā satthāraṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ pucchiṃsu. Satthā tesaṃ tamatthaṃ vitthārato kathetvā dhammaṃ desesi, taṃ sutvā manussā maccheramalato paṭiviratā ahesunti.
彼时又另立时限,于穷困中复现。此乃因彼饿鬼的业果于人间显现。随后人间众生前往世尊处询问此事。世尊详细说明此中意义,宣说法义。众生听闻后远离杀生,断绝恶业。
Ucchupetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 甘蔗饿鬼事注释完毕。
6. Kumārapetavatthuvaṇṇanā6. 童子饿鬼事注释
Sāvatthināma nagaranti idaṃ satthā jetavane viharanto dve pete ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kira kosalarañño dve puttā pāsādikā paṭhamavaye ṭhitā yobbanamadamattā paradārakammaṃ katvā kālaṃ katvā parikhāpiṭṭhe petā hutvā nibbattiṃsu. Te rattiyaṃ bheravena saddena parideviṃsu. Manussā taṃ sutvā bhītatasitā ‘‘evaṃ kate idaṃ avamaṅgalaṃ vūpasammatī’’ti buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘upāsakā tassa saddassa savanena tumhākaṃ na koci antarāyo’’ti vatvā tassa kāraṇaṃ ācikkhitvā tesaṃ dhammaṃ desetuṃ –
名为沙瓦提之城,谓此一乡地。彼时世尊住于揭德林中,有两饿鬼起事。传言沙瓦提之国萨拉王具两子,常驻近宫,年少轻狂,行淫他人之妻,作恶惹祸,故业受因,竟成饿鬼而遭堕落。奴婢当夜惊惧嘶喊。众生闻者皆恐怖不安,谓此乃大凶兆,祸乱将至。遂将巨额布施,启请佛陀告知原由。世尊言:「侍者们,不要因这种声闻而有任何障碍,」继而说明缘由并为众生宣说法义,
§746
746.
七百四十六。
‘‘Sāvatthi nāma nagaraṃ, himavantassa passato;
「沙瓦提名城,在雪山所见之地;」
Tattha āsuṃ dve kumārā, rājaputtāti me sutaṃ.
在那里,有两个王子,我曾听闻此事。
§747
747.
七百四十七。
‘‘Sammattā rajanīyesu, kāmassādābhinandino;
他们适合在王宫中生活,乐欲享受欲乐;
Paccuppannasukhe giddhā, na te passiṃsunāgataṃ.
沉迷于当下的欢愉,未曾见过未来。
§748
748.
七百四十八。
‘‘Te cutā ca manussattā, paralokaṃ ito gatā;
那些人死去了人间,前往他方世界;
Tedha ghosentyadissantā, pubbe dukkaṭamattano.
于是那些自认为有名声的人,过去本身多有恶行。
§749
749.
七百四十九。
‘‘Bahūsu vata santesu, deyyadhamme upaṭṭhite;
众多善法存在时,在天法临在下,
Nāsakkhimhā ca attānaṃ, parittaṃ kātuṃ sukhāvahaṃ.
自己从未伤害自身,欲为护持安乐。
§750
750.
七百五十。
‘‘Kiṃ tato pāpakaṃ assa, yaṃ no rājakulā cutā;
那么那恶事为什么存在呢?那是我们王族已逝的恶业。
Upapannā pettivisayaṃ, khuppipāsasamappitā.
现起的饿鬼境界,饥渴极为难忍。
§751
751.
七百五十一。
‘‘Sāmino idha hutvāna, honti asāmino tahiṃ;
『在此安住的称为安住者,不安住的则为不安住者;
Bhamanti khuppipāsāya, manussā unnatonatā.
因饥渴扰乱,人类生起傲慢心。』
§752
752.
七百五十二。
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, issaramadasambhavaṃ;
『了知此种危险,诸恶出于贪欲;
Pahāya issaramadaṃ, bhave saggagato naro;
放弃束缚之物,此人在轮回中往生天界;
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti – gāthā abhāsi;
具足智慧者于身壳破坏时,转生于天界——如此偈言述说;
§746
746. Tattha iti me sutanti na kevalaṃ attano ñāṇena diṭṭhameva, atha kho loke pākaṭabhāvena evaṃ mayā sutanti attho.
746. 此处说“如是我闻”,不仅限于自身智慧所见,而是于世间表显之理,于此有我所闻之意。
§747
747.Kāmassādābhinandinoti kāmaguṇesu assādavasena abhinandanasīlā. Paccuppannasukhe giddhāti vattamānasukhamatte giddhā gathitā hutvā. Na te passiṃsunāgatanti duccaritaṃ pahāya sucaritaṃ caritvā anāgataṃ āyatiṃ devamanussesu laddhabbaṃ sukhaṃ te na cintesuṃ.
747. 欲令欢喜者谓于欲乐中以乐为本性之习性。谓为现时欢乐极致时如鸟获得飞翔。非眼见未至之事,弃恶行而行善行,未来生命人天所应得之乐,彼未思虑。
§748
748.Tedha ghosentyadissantāti te pubbe rājaputtabhūtā petā idha sāvatthiyā samīpe adissamānarūpā ghosenti kandanti. Kiṃ kandantīti āha ‘‘pubbe dukkaṭamattano’’ti.
748. 彼等昔日为王子,现为饿鬼,身形见于舍卫城附近,哀号自鸣。何故哀号?答曰“昔日作恶所致”。
§749
749. Idāni tesaṃ kandanassa kāraṇaṃ hetuto ca phalato ca vibhajitvā dassetuṃ ‘‘bahūsu vata santesū’’tiādi vuttaṃ.
749. 现今彼等哀号之因缘及果报分别示现,言“彼处群聚众多”等如是宣说。
Tattha bahūsu vata santesūti anekesu dakkhiṇeyyesu vijjamānesu. Deyyadhamme upaṭṭhiteti attano santake dātabbadeyyadhammepi samīpe ṭhite, labbhamāneti attho. Parittaṃ sukhāvahanti appamattakampi āyatiṃ sukhāvahaṃ puññaṃ katvā attānaṃ sotthiṃ nirupaddavaṃ kātuṃ nāsakkhimhā vatāti yojanā.
此中所言“众多在住者”,乃诸南方遍在者也。谓其守护世间所应赐予之法,及所当受者俱处其近,获受之义。护持者能带来安乐,即便不懈怠,行善业所结之福报亦能长久带来安乐,使自身得以安稳无难,所谓“若无此者则不成也”,此义系度量单位“由旬”。
§750
750.Kiṃ tato pāpakaṃ assāti tato pāpakaṃ lāmakaṃ nāma kiṃ aññaṃ assa siyā. Yaṃ no rājakulā cutāti yena pāpakammena mayaṃ rājakulato cutā idha pettivisayaṃ upapannā petesu nibbattā khuppipāsasamappitā vicarāmāti attho.
750.何为恶者?所谓恶者,或称为阻碍者。世间帝王之家若遭灭亡,因作恶而为王室所遗弃,于彼界彼处,恶鬼因饥饿与愤怒游荡,此即其义。
§751
751.Sāmino idha hutvānāti idha imasmiṃ loke yasmiṃyeva ṭhāne pubbe sāmino hutvā vicaranti, tahiṃ tasmiṃyeva ṭhāne honti assāmino. Manussā unnatonatāti manussakāle sāmino hutvā kālakatā kammavasena onatā bhamanti khuppipāsāya, passa saṃsārapakatinti dasseti.
751.所谓“曾为囚者”,即在此世界中,昔日生于同一地点,被囚禁者。若人类当时受困,因恶业而陷牢狱,饥饿愁苦难安,此乃显示其已堕于轮回之境。
§752
752.Etamādīnavaṃ ñatvā, issaramadasambhavanti etaṃ issariyamadavasena sambhūtaṃ apāyūpapattisaṅkhātaṃ ādīnavaṃ dosaṃ ñatvā pahāya issariyamadaṃ puññappasuto hutvā. Bhave saggagato naroti saggaṃ devalokaṃ gatoyeva bhaveyya.
752.知此先行之劣习,因嫉妒心生,灭其嫉妒之障;于是由嫉妒所生之苦难识破之后,摒弃嫉妒,以善业成就之福得生天界。
Iti satthā tesaṃ petānaṃ pavattiṃ kathetvā tehi manussehi kataṃ dānaṃ tesaṃ petānaṃ uddisāpetvā sampattaparisāya ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
于是世尊讲述诸恶鬼之现行,及人与其间所施之供养;以诸安稳之团体为伴,依其心意所合,宣说法义。此讲代诸广大众生,具真实利益之教诲。
Kumārapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 童子饿鬼事故事释完毕。
7. Rājaputtapetavatthuvaṇṇanā7. 王子饿鬼事故事释
Pubbekatānaṃ kammānanti idaṃ satthā jetavane viharanto rājaputtapetaṃ ārabbha kathesi. Tattha yo so atīte kitavassa nāma rañño putto atīte paccekabuddhe aparajjhitvā bahūni vassasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena petesu uppanno. So idha ‘‘rājaputtapeto’’ti adhippeto. Tassa vatthu heṭṭhā sāṇavāsipetavatthumhi vitthārato āgatameva, tasmā tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ. Satthā hi tadā therena attano ñātipetānaṃ pavattiyā kathitāya ‘‘na kevalaṃ tava ñātakāyeva, atha kho tvampi ito anantarātīte attabhāve peto hutvā mahādukkhaṃ anubhavī’’ti vatvā tena yācito –
前行业事,世尊住于净竹林中,谈及王子恶鬼之事。彼乃昔日名为阿提之王子,曾为辟支佛所轻慢,历千年受苦于地狱,因当年所造业之果而堕饿鬼道。此称“王子恶鬼”。其处具体详见“谷中鬼房”之所在,故据此处所说应悉采录。时世尊为长老讲述其亲属恶鬼之现状,谓曰:“非唯汝亲属体亦尔,且尔自此处不久,往昔即为恶鬼,受大苦难”,如是所说,故应仔细记录。
§753
753.
‘‘Pubbe katānaṃ kammānaṃ, vipāko mathaye manaṃ;
『先前所造诸业,其果报于心中现起,
Rūpe sadde rase gandhe, phoṭṭhabbe ca manorame.
于色声味香及触,生起爱乐欣悦。』
§754
754.
‘‘Iccaṃ gītaṃ ratiṃ khiḍḍaṃ, anubhutvā anappakaṃ;
『若已经历此乐此欢喜,犹如耽戏游乐,
Uyyāne paricaritvā, pavisanto giribbajaṃ.
游于园中四处游行,进入山林深处。』
§755
755.
七百五十五。
‘‘Isiṃ sunettamaddakkhi, attadantaṃ samāhitaṃ;
『比库以清净的眼观心,专注于自身正念;
Appicchaṃ hirisampannaṃ, uñche pattagate rataṃ.
内心少欲自尊,乐于蓬松软垫。』
§756
756.
七百五十六。
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, laddhā bhanteti cābravi;
『他从手部之蕴起身,得到布施后对比库说;
Tassa pattaṃ gahetvāna, uccaṃ paggayha khattiyo.
接过此软垫后,武士便高声称谢。』
§757
757.
‘‘Thaṇḍile pattaṃ bhinditvā, hasamāno apakkami;
‘‘在冷冽的树叶上折断,笑着离开;
Rañño kitavassāhaṃ putto, kiṃ maṃ bhikkhu karissasi.
国王的儿子对我说:「我儿子,你作为比库,将做什么?」
§758
758.
‘‘Tassa kammassa pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;
‘‘那粗恶业的果报非常苦涩;
Yaṃ rājaputto vedesi, nirayamhi samappito.
国王的儿子知道这点,因而在地狱中受苦。”
§759
759.
第七百五十九条。
‘‘Chaḷeva caturāsīti, vassāni nahutāni ca;
『六十四年以及九十年,
Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.
如同枯草般苦难的死,注定堕入地狱受苦。』
§760
760.
第七百六十条。
‘‘Uttānopi ca paccittha, nikujjo vāmadakkhiṇo;
『无论是向上还是向下,弯曲、左转、右转,
Uddhaṃpādo ṭhito ceva, ciraṃ bālo apaccatha.
上步、跪立,时间长久愚痴者必定堕落。』
§761
761.
七百六十一。
‘‘Bahūni vassasahassāni, pūgāni nahutāni ca;
『多劫千载,无数世间,
Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.
满布苦恶,常受苦难,因业堕狱,受无间火。』
§762
762.
七百六十二。
‘‘Etādisaṃ kho kaṭukaṃ, appaduṭṭhappadosinaṃ;
『此等苦难,极为苦辛且恶毒难忍,
Paccanti pāpakammantā, isimāsajja subbataṃ.
诸恶业者,未来世将遭,受无量恶报。』
§763
763.
‘‘So tattha bahuvassāni, vedayitvā bahuṃ dukhaṃ;
『于是,在彼处多劫以来,受苦多端;
Khuppipāsahato nāma, peto āsi tato cuto.
因饥渴难忍,称为饿鬼,既是彼时的存在,随后而亡。』
§764
764.
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, issaramadasambhavaṃ;
『由此得知无有新生,由于嫉恨与贪染的生起;
Pahāya issaramadaṃ, nivātamanuvattaye.
舍弃嫉恨与贪染,随顺宁静安住。』
§765
765.
七百六十五。
‘‘Diṭṭheva dhamme pāsaṃso, yo buddhesu sagāravo;
『在所现见法中,有赞叹者,是对诸佛怀有恭敬心;
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti. –
智慧圆满之人见身体破坏后,必得天界生』,如此说。
Idaṃ petavatthuṃ kathesi.
此为梦魇事例论述。
§753
753. Tattha pubbe katānaṃ kammānaṃ, vipāko mathaye mananti purimāsu jātīsu katānaṃ akusalakammānaṃ phalaṃ uḷāraṃ hutvā uppajjamānaṃ andhabālānaṃ cittaṃ mathayeyya abhibhaveyya, paresaṃ anatthakaraṇamukhena attano atthaṃ uppādeyyāti adhippāyo.
七百五十三。在此,谓先前所造业之果报应当消除,过去诸生所作不善业的报应,虽强烈产生,却应令愚昧之心受制伏、镇服;为他人无益而仅为自利产生之心,应予摧折,此为正念之主张。
Idāni taṃ cittamathanaṃ visayena saddhiṃ dassetuṃ ‘‘rūpe sadde’’tiādi vuttaṃ. Tattha rūpeti rūpahetu, yathicchitassa manāpiyassa rūpārammaṇassa paṭilābhanimittanti attho. Saddetiādīsupi eseva nayo.
如今,为了共同显示此心之摧折,依「色、声」等表意句法而说。所谓色者,是色之缘起,乃指渴爱随意欢喜而得的色境。声及类似语句也是同样的道理。
§754
754. Evaṃ sādhāraṇato vuttamatthaṃ asādhāraṇato niyametvā dassento ‘‘naccaṃ gīta’’ntiādimāha. Tattha ratinti kāmaratiṃ. Khiḍḍanti sahāyakādīhi keḷiṃ. Giribbajanti rājagahaṃ.
754. 如此以普通之说显示其意,以非常之法规范,表明所谓“舞蹈歌唱”等。其中文“喜爱”指感官之欲乐;“嬉戏”则是伙伴间的娱乐活动;“喧哗”说明王舍城中喧闹声起。
§755
755.Isinti asekkhānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena isiṃ. Sunettanti evaṃnāmakaṃ paccekabuddhaṃ. Attadantanti uttamena damathena damitacittaṃ. Samāhitanti arahattaphalasamādhinā samāhitaṃ. Uñche pattagate ratanti uñchena bhikkhācārena laddhe pattagate pattapariyāpanne āhāre rataṃ santuṭṭhaṃ.
755. “觅求”是指出家人通过遵守戒律等蕴的增加来引起和尚的注意。“苏内塔”是这位名叫苏内塔的独觉者的名号。“自制”是说以崇高的驯服力使心驯服;“专注”是以阿拉汉果的禅定而心身安定。“兴高采烈似赤凤,钟情于得僧友共食实,”形容出家人对食物满足而安乐。
§756
756.Laddhā, bhanteti cābravīti ‘‘api, bhante, bhikkhā laddhā’’ti vissāsajananatthaṃ kathesi. Uccaṃ paggayhāti uccataraṃ katvā pattaṃ ukkhipitvā.
756. “得食,尊者”是比库对他人说“尊者,食物已得”以表示信赖和通知。他将竹席摇得高起,代表已开始或进行某事。
§757
757.Thaṇḍile pattaṃ bhinditvāti kharakaṭhine bhūmippadese khipanto pattaṃ bhinditvā. Apakkamīti thokaṃ apasakki. Apasakkanto ca ‘‘akāraṇeneva andhabālo mahantaṃ anatthaṃ attano akāsī’’ti karuṇāyanavasena olokentaṃ paccekabuddhaṃ rājaputto āha ‘‘rañño kitavassāhaṃ putto, kiṃ maṃ bhikkhu karissasī’’ti.
757. “打破竹席”,是指在荒凉坚硬的土地上将竹席先摔破成碎片。 “退却”即寡语,是指控制自己的言行。寡语者以悲悯的眼光看视独觉者,诵曰:“无缘无故愚痴大痴,徒有极大祸害于己。”独觉者为王子,对国王说:“我是国王的儿子,尊者你将为我做些什么呢?”
§758
758.Pharusassāti dāruṇassa. Kaṭukoti aniṭṭho. Yanti yaṃ vipākaṃ. Samappitoti allīno.
758. “严酷”是指残酷;“辣”是指不善;“随其因果而去”,表示因果报应;“蒙蔽”,意为堕落,愚昧无知。
§759
759.Chaḷeva caturāsīti, vassāni nahutāni cāti uttāno nipanno caturāsītivassasahassāni, nikujjo, vāmapassena, dakkhiṇapassena, uddhaṃpādo, olambiko, yathāṭhito cāti evaṃ cha caturāsītisahassāni vassāni honti. Tenāha –
759. “六十加四十”,即一百岁;“千百”是指四万岁左右的寿命;“弯曲”,指向左;“弯曲”,指向右;“脚向上”,指抬起脚来;“悬挂的”,指挂着的;“与真实相对”,即形容形态变化。这样总计为八万四千岁。故说——
§760
760.
七百六十。
‘‘Uttānopi ca paccittha, nikujjo vāmadakkhiṇo;
『即便是身体向后仰,也有弯曲、偏左偏右的;
Uddhaṃpādo ṭhito ceva, ciraṃ bālo apaccathā’’ti.
也有脚向上、站立不动的,愚人却久坐不正。』
Tāni pana vassāni yasmā anekāni nahutāni honti, tasmā vuttaṃ ‘‘nahutānī’’ti. Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchitthoti ativiya dukkhaṃ pāpuṇi.
这些年头由于众多种种的不同,故言为“不是直的”。杂草痛苦若失去它,你必然遭受极重苦难。
§761
761.Pūgānīti vassasamūhe, idha purimagāthāya ca accantasaṃyoge upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
七百六十一。在众多年头中,应当观显前面诗句在极端组合中用作说明之语。
§762
762.Etādisanti evarūpaṃ. Kaṭukanti atidukkhaṃ, bhāvanapaṃsakaniddesoyaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’tiādīsu viya. Appaduṭṭhappadosinaṃ isiṃ subbataṃ āsajja āsādetvā pāpakammantā puggalā evarūpaṃ kaṭukaṃ ativiya dukkhaṃ paccantīti yojanā.
七百六十二、『诸如此类』指此类事。『苦辣』谓极大痛苦,修习毁法的表示如“独自坐着”等类。难以观察其恶之内行,恶行者亲近邪法,便堕入极苦之境,如此推论而成。
§763
763.Soti so rājaputtapeto. Tatthāti niraye. Vedayitvāti anubhavitvā. Nāmāti byattapākaṭabhāvena. Tato cutoti nirayato cuto. Sesaṃ vuttanayameva.
763. 「索提」者,王子之子也。此指地狱中。『Vedayitvā』谓体验之意。『Nāmāti』因其显著不同而命名。从地狱中离去称为『去』。此后所言即为余论。
Evaṃ bhagavā rājaputtapetakathāya tattha sannipatitaṃ mahājanaṃ saṃvejetvā upari saccāni pakāsesi. Saccapariyosāne bahū sotāpattiphalādīni sampāpuṇiṃsūti.
佛陀对于王子之子的事,于聚集在那的大众中感动之后,揭示了真理。真理说完后,有许多人圆满获得初果。
Rājaputtapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 王子饿鬼事故事释完毕。
8. Gūthakhādakapetavatthuvaṇṇanā8. 食粪饿鬼事故事释
Gūthakūpatouggantvāti idaṃ satthari jetavane viharante ekaṃ gūthakhādakapetaṃ ārambha vuttaṃ. Sāvatthiyā kira avidūre aññatarasmiṃ gāmake eko kuṭumbiko attano kulūpakaṃ bhikkhuṃ uddissa vihāraṃ kāresi. Tattha nānājanapadato bhikkhū āgantvā paṭivasiṃsu. Te disvā manussā pasannacittā paṇītena paccayena upaṭṭhahiṃsu. Kulūpako bhikkhu taṃ asahamāno issāpakato hutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dosaṃ vadanto kuṭumbikaṃ ujjhāpesi. Kuṭumbiko te bhikkhū kulūpakañca paribhavanto paribhāsi. Atha kulūpako kālaṃ katvā tasmiṃyeva vihāre vaccakuṭiyaṃ peto hutvā nibbatti, kuṭumbiko pana kālaṃ katvā tasseva upari peto hutvā nibbatti. Athāyasmā mahāmoggallāno taṃ disvā pucchanto –
『Gūthakūpatougganta』者,谓此事发生于犹如修行者在揭金林中住处时。彼时,阇城附近的一村中,有一户家家主为其家中沙门建立一处住所。此地吸引了来自各方的比库们聚集居住。当地人见此,心生欢喜,以善缘款待他们。然家主心生不忍,抱嫉妒心误解比库们,恶言中伤他们及村民。家主与村民遂相互轻蔑诽谤。过后家主同时作法,变为畜鬼而去,其村民亦同时作法,变为畜鬼而去。大长老摩嘎剌那见此,便询问道——
§766
766.
七百六十六。
‘‘Gūthakūpato uggantvā, ko na dīno patiṭṭhasi;
「掘井者与井主,谁非贫乏而立?
Nissaṃsayaṃ pāpakammanto, kiṃ nu saddahase tuva’’nti. –
无疑是作恶之人,尔言信赖何所为耶?」
Gāthamāha. Taṃ sutvā peto –
偈曰:『彼饿鬼闻此,
§767
767.
第七百六十七偈。
‘‘Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;
我,尊者,身为饿鬼,陷于恶道,非世俗者;
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato’’ti. –
造作恶业之后,已从此界入饿鬼界。』
Gāthāya attānaṃ ācikkhi. Atha naṃ thero –
以此偈自说。然后,长老说:
§768
768.
第七百六十八偈。
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
「何者以身、语、意行作恶,
Kissakammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti. –
因何种业的果报,现今承受此苦?」
Gāthāya tena katakammaṃ pucchi. So peto –
以此偈问其所作恶业。其人为鬼曰:
§769
769.
七百六十九。
‘‘Ahu āvāsiko mayhaṃ, issukī kulamaccharī;
「我曾是宅居者,嗔恨心强,好作破坏本族之事,
Ajjhāsito mayhaṃ ghare, kadariyo paribhāsako.
居于自家房舍,恶意嘲讽他人。」
§770
770.
七百七十。
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhikkhavo paribhāsisaṃ;
『我听闻此言,比库们便议论称:
Tassakammavipākena, petalokaṃ ito gato’’ti. –
依其业报,他已往生饿鬼道。』——
Dvīhi gāthāhi attanā katakammaṃ kathesi.
用两句偈语描述其所作业。
§769
769. Tattha ahu āvāsiko mayhanti mayhaṃ āvāse mayā katavihāre eko bhikkhu āvāsiko nibaddhavasanako ahosi. Ajjhāsito mayhaṃ ghareti kulūpakabhāvena mama gehe taṇhābhinivesavasena abhiniviṭṭho.
七百六十九。在那里,有位住持比库在我所住处,与我同住,他是个守戒清净的住持比库。此人作为我饶益家的家属,以浓厚执著之心深陷欲望。
§770
770.Tassāti tassa kulūpakabhikkhussa. Bhikkhavoti bhikkhū. Paribhāsisanti akkosiṃ. Petalokaṃ ito gatoti iminā ākārena petayoniṃ upagato petabhūto.
此『他』指那家属比库。比库者即比库众。议论称为责难。‘往生饿鬼道’是说他由此形式,堕入鬼族成为饿鬼。
Taṃ sutvā thero itarassa gatiṃ pucchanto –
长老闻此,便问他人去向—
§771
771.
七百七十一。
‘‘Amitto mittavaṇṇena, yo te āsi kulūpako;
『朋友啊,你是因友谊之名而亲近的,那曾是你的亲属,
Kāyassa bhedā duppañño, kiṃ nu pecca gatiṃ gato’’ti. –
而身心分离时你却愚昧无智,难道你真的已往彼边途了吗?』—
Gāthamāha. Tattha mittavaṇṇenāti mittapaṭirūpena mittapaṭirūpatāya.
诗句说:此中“友谊之名”指因对朋友相似而生的友谊或相似情感。
Puna peto therassa tamatthaṃ ācikkhanto –
然后鬼神对那长老说出其意—
§772
772.
七百七十二。
‘‘Tassevāhaṃ pāpakammassa, sīse tiṭṭhāmi matthake;
『我正处于恶业之因头顶之上,」
So ca paravisayaṃ patto, mameva paricārako.
且已临近彼方地域,唯有我独为其护持者。』
§773
773.
七百七十三。
‘‘Yaṃ bhadante hadantaññe, etaṃ me hoti bhojanaṃ;
『尊敬的,彼此以手所击打之物,即成为我所食之粮;」
Ahañca kho yaṃ hadāmi, etaṃ so upajīvatī’’ti. – gāthādvayamāha;
我手所击之物,彼以此为生。』——如是两句偈言。
§772
772. Tattha tassevāti tasseva mayhaṃ pubbe kulūpakabhikkhubhūtassa petassa. Pāpakammassāti pāpasamācārassa. Sīse tiṭṭhāmi matthaketi sīse tiṭṭhāmi, tiṭṭhanto ca matthake eva tiṭṭhāmi, na sīsappamāṇe ākāseti attho. Paravisayaṃ pattoti manussalokaṃ upādāya paravisayabhūtaṃ pettivisayaṃ patto. Mamevāti mayhaṃ eva paricārako ahosīti vacanaseso.
772. 此处『于是』者,指世尊先前身为家传贫困比库时所依赖之饿鬼。『恶业』者,谓恶行。『头上立』者,言我确立于头上;『立于头上,并且立于顶部』,意指立于头顶,非指于头部空间也。『得他域』者,依人间世界而得他域,意指来自彼域之饿鬼界。『唯我是其侍者』者,乃言此谛语表明此饿鬼专为我所役使。
§773
773.Yaṃ bhadante hadantaññeti bhadante, ayya mahāmoggalāna, tassaṃ vaccakuṭiyaṃ yaṃ aññe uhadanti vaccaṃ ossajanti. Etaṃ me hoti bhojananti etaṃ vaccaṃ mayhaṃ divase divase bhojanaṃ hoti. Yaṃ hadāmīti taṃ pana vaccaṃ khāditvā yampahaṃ vaccaṃ karomi. Etaṃ so upajīvatīti etaṃ mama vaccaṃ so kulūpakapeto divase divase khādanavasena upajīvati, attabhāvaṃ yāpetīti attho.
773. 『当尊者吾当尊』者,即尊者大摩诃迦罗那。『其语称之』,谓他人口中所唱歌辞;他人食我所遗之食。『这是我食,日日为我之食』,是以此语称也。『我来食之』者,食此饿鬼语者之言。此乃其生计,彼以为依赖,表达其自存之义。
Tesu kuṭumbiko pesale bhikkhū ‘‘evaṃ āhāraparibhogato varaṃ tumhākaṃ gūthakhādana’’nti akkosi. Kulūpako pana kuṭumbikampi tathāvacane samādapetvā sayaṃ tathā akkosi, tenassa tatopi paṭikuṭṭhatarā jīvikā ahosi. Āyasmā mahāmoggallāno taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā upavāde ādīnavaṃ dassetvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
其家属批评彼比库『因食此贮粮而食恶』。彼贫困者及其家属亦于同语中谴责,自承于是过失。由此其生计较之更难维持。尊者大摩诃迦罗那闻知此事,告知世尊。世尊作正确之辨证,示现戒律中之轻与重,指导委员会上正法。此说法为大众所验,诚实无欺。
Gūthakhādakapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 食粪饿鬼事故事释完毕。
9. Gūthakhādakapetivatthuvaṇṇanā9. 食粪饿鬼事故事释
§774-81
774-81.Gūthakūpatouggantvāti idaṃ satthari jetavane viharante aññataraṃ gūthakhādakapetiṃ ārabbha vuttaṃ. Tassā vatthu anantaravatthusadisaṃ. Tattha upāsakena vihāro kāritoti upāsakassa vasena āgataṃ, idha pana upāsikāyāti ayameva viseso. Sesaṃ vatthusmiṃ gāthāsu ca apubbaṃ natthi.
774-81. 『贮粮供给不亏损』者,指师长于揭德林精舍讲说某贮粮食者始末所起之类说。其事迹诸弟子历时难以确记。因有一居士创建精舍来宿,然住处实为女居士特出,遂成其特色。此事故事仅止于此,未有后续。
Gūthakhādakapetivatthuvaṇṇānā niṭṭhitā. · 食粪饿鬼事之义注已毕。
10. Gaṇapetavatthuvaṇṇanā十、群饿鬼事之义注
Naggā dubbaṇṇarūpātthāti idaṃ satthari jetavane viharante sambahule pete ārabbha vuttaṃ. Sāvatthiyaṃ kira sambahulā manussā gaṇabhūtā assaddhā appasannā maccheramalapariyuṭṭhitacittā dānādisucaritavimukhā hutvā ciraṃ jīvitvā kāyassa bhedā nagarassa samīpe petayoniyaṃ nibbattiṃsu . Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ piṇḍāya gacchanto antarāmagge pete disvā –
『赤裸且肤色恶之意』者,指师长为释迦牟尼住揭德林时众多饿鬼诸族所起之类说。传曰舍卫城众多人信心不固,心怀疑惑,远离布施善行,久积不善而终于身体坏死,近城落入饿鬼果报中。一日尊者大摩诃迦罗那行乞至舍卫,看见此间饿鬼——
§782
782.
七百八十二。
‘‘Naggā dubbaṇarūpāttha, kisā dhamanisanthatā;
『裸体者颜色晦暗无美,何者广布善法力量;』
Upphāsulikā kisikā, ke nu tumhettha mārisā’’ti. –
『何者为纤细者,列于群中;又有谁是尔等之敌?』
Gāthāya pucchi. Tattha dubbaṇṇarūpātthāti dubbaṇṇasarīrā hotha. Ke nu tumhetthāti tumhe ke nu nāma bhavatha. Mārisāti te attano sāruppavasena ālapati.
此偈中『颜色晦暗』者,指身体颜色晦暗无光。『尔等何者』者,谓尔等所谓身份。『敌』者,言彼以自身相状示人。
Taṃ sutvā petā –
彼时,饿鬼听闻此语——
§783
783.
(编号七百八十三)
‘‘Mayaṃ bhadante petamhā, duggatā yamalokikā;
『尊者啊,我等自饿鬼界,已堕恶趣难解脱;』
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā’’ti. –
「作恶业已,往生彼饿鬼道。」
Gāthāya attano petabhāvaṃ pakāsetvā puna therena –
以偈颂自披露其为饿鬼之状,后由长老指出之—
§784
784.
第七百八十四偈。
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
『莫非身口意中,行诸恶事已,
Kissakammavipākena, petalokaṃ ito gatā’’ti. –
因何业果报,应往饿鬼道。」
Gāthāya katakammaṃ pucchitā –
偈颂中问其所作恶业者—
§785
785.
七百八十五。
‘‘Anāvaṭesu titthesu, vicinimhaddhamāsakaṃ;
『在无阻碍的河流中,水流逐渐回旋不息;
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
在平静安宁的水中,光明犹如水中明灯般自显。』
§786
786.
七百八十六。
‘‘Nadiṃ upema tasitā, rittakā parivattati;
『如同河流中冷水回转流动,枯枝随流旋转;
Chāyaṃ upema uṇhesu, ātapo parivattati.
如同炎热天气中树荫旋转蔽日,火热随之流转。』
§787
787.
七百八十七。
‘‘Aggivaṇṇo ca no vāto, ḍahanto upavāyati;
『火焰确实如烈风,燃烧时迅速蔓延,』
Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato.
『尊者们,这对于阿拉汉来说,乃至对于其他恶人也是如此。』
§788
788.
七百八十八。
‘‘Api yojanāni gacchāma, chātā āhāragedhino;
『即使我们跋涉许多由旬,承受食物之毒,』
Aladdhāva nivattāma, aho no appapuññatā.
『却终未获得安全得返,唉!我们福德微薄呀。』
§789
789.
七百八十九。
‘‘Chātā pamucchitā bhantā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;
『他人被追问时,他们倒伏于大地,
Uttānā paṭikirāma, avakujjā patāmase.
向后仰躺,面朝下而仆倒。』
§790
790.
七百九十。
‘‘Te ca tattheva patitā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;
『这些众生当下便倒卧于大地,
Uraṃ sīsañca ghaṭṭema, aho no appapuññatā.
胸腹头部相连于地,唉!我们福德甚少。』
§791
791.
七百九十一。
‘‘Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato;
世尊!彼时阿拉汉尚存,恶业尚未消除;
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
他们安住于可敬的法中,自视自身为灯塔。
§792
792.
七百九十二。
‘‘Te hi nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
他们果真从彼处离去,获得了人身;
Vadaññū sīlasampannā, kāhāma kusalaṃ bahu’’nti. –
有学识并具足戒德,应当多行善法。」
Attanā katakammaṃ kathesuṃ.
自己所作的业。
§788
788. Tattha api yojanāni gacchāmāti anekānipi yojanāni gacchāma. Kathaṃ? Chātā āhāragedhinoti , cirakālaṃ jighacchāya jighacchitā āhāre giddhā abhigijjhantā hutvā, evaṃ gantvāpi kiñci āhāraṃ aladdhāyeva nivattāma. Appapuññatāti apuññatā akatakalyāṇatā.
788. 此处也就像说‘要行数由旬’,实则是‘行很多由旬’。如何理解?谓之‘偷食贪馋者’,因长久的饥渴而生起贪欲,贪求所欲食物,如秃鹫般热切地攫取,然而尽管如此,还是得不到食物而返回。所谓‘少福德者’,即无福德、不善的意思。
§789
789.Uttānāpaṭikirāmāti kadāci uttānā hutvā vikiriyamānaṅgapaccaṅgā viya vattāma. Avakujjā patāmaseti kadāci avakujjā hutvā patāma.
789. ‘挺身倒退’是指有时挺直身体而行动,宛如四肢蜷缩转折。‘弯曲下跌’是指有时身体弯曲下跌倒地。
§790
790.Te cāti te mayaṃ. Uraṃ sīsañca ghaṭṭemāti avakujjā hutvā patitā uṭṭhātuṃ asakkontā vedhantā vedanāppattā attano attano uraṃ sīsañca paṭighaṃsāma. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
790. ‘他们’,即我们。谓身体及头部受挫,如弯曲下跌而倒地的鸟兽,虽欲起身却不能,伴随痛苦的感觉,彼此相互冲撞自己的胸膛头部。下文将详细说明。
Thero taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā mahājano maccheramalaṃ pahāya dānādisucaritanirato ahosīti.
一位长老向世尊报告此现象。世尊据此成立道理,针对得道人众宣说教法。诸贤听闻后,弃恶食浊,欢喜于施与等清净行为。
Gaṇapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 群饿鬼事之义注已毕。
11. Pāṭaliputtapetavatthuvaṇṇanā十一、巴嗒厘子饿鬼事之义注
Diṭṭhā tayā nirayā tiracchānayonīti idaṃ satthari jetavane viharante aññataraṃ vimānapetaṃ ārabbha vuttaṃ. Sāvatthivāsino kira pāṭaliputtavāsino ca bahū vāṇijā nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ agamiṃsu. Tattheko upāsako ābādhiko mātugāme paṭibaddhacitto kālamakāsi. So katakusalopi devalokaṃ anupapajjitvā itthiyā paṭibaddhacittatāya samuddamajjhe vimānapeto hutvā nibbatti. Yassaṃ pana so paṭibaddhacitto, sā itthī suvaṇṇabhūmigāminiṃ nāvaṃ abhiruyha gacchati. Atha kho so peto taṃ itthiṃ gahetukāmo nāvāya gamanaṃ uparundhi. Atha vāṇijā ‘‘kena nu kho kāraṇena ayaṃ nāvā na gacchatī’’ti vīmaṃsantā kāḷakaṇṇisalākaṃ vicāresuṃ. Amanussiddhiyā yāvatatiyaṃ tassā eva itthiyā pāpuṇi, yassaṃ so paṭibaddhacitto. Taṃ disvā vāṇijā veḷukalāpaṃ samudde otāretvā tassa upari taṃ itthiṃ otāresuṃ. Itthiyā otāritamattāya nāvā vegena suvaṇṇabhūmiṃ abhimukhā pāyāsi. Amanusso taṃ itthiṃ attano vimānaṃ āropetvā tāya saddhiṃ abhirami.
据说因被视为地狱或畜生故,这是世尊在祇树给孤独园讲说的故事。曾有一处某天上宫殿开始说法。沙瓦提住众与巴达利子住众多商人坐船前往黄金国。有一名居士因病困于母乡,因善行未曾堕天,反而成为宫殿热情供养的小鬼。那居士的妻子意念坚定,登船前往黄金国。鬼小鬼欲夺妻,乘船跟随。船夫忧虑非因何事船不动摇,开始研究原因。其妻因鬼小鬼感通,见状船夫割水,使船快速朝黄金国行驶。鬼小鬼骑载其妻的宫殿,随之欣然同行。
Sā ekaṃ saṃvaccharaṃ atikkamitvā nibbinnarūpā taṃ petaṃ yācantī āha – ‘‘ahaṃ idha vasantī mayhaṃ samparāyikaṃ atthaṃ kātuṃ na labhāmi, sādhu, mārisa, maṃ pāṭaliputtameva nehī’’ti. So tāya yācito –
有一鬼神,由于已超过一整岁月而得灭尽,向世尊乞求说:『我现住此处,已不能为自身未来世谋求利益;善哉呵,尊敬的世尊,我只能在巴嗒厘子地方归依。』于是被乞求者答言–
§793
793.
七百九十三。
‘‘Diṭṭhā tayā nirayā tiracchānayoni, petā asurā athavāpi mānusā devā;
『她已见过地狱、畜生、饿鬼、阿修罗,或者诸人天;
Sayamaddasa kammavipākamattano, nessāmi taṃ pāṭaliputtamakkhataṃ;
亲自目睹自身业报之果,不再迷惑于所谓巴嗒厘子境界;
Tattha gantvā kusalaṃ karohi kamma’’nti. –
既然如此,当往彼处行善作业。』
Gāthamāha. Tattha diṭṭhā tayā nirayāti ekacce paccekanirayāpi tayā diṭṭhā. Tiracchānayonīti mahānubhāvā nāgasupaṇṇāditiracchānāpi diṭṭhā tayāti yojanā. Petāti khuppipāsādibhedā petā. Asurāti kālakañcikādibhedā asurā. Devāti ekacce cātumahārājikā devā. So kira attano ānubhāvena antarantarā taṃ gahetvā paccekanirayādike dassento vicarati, tena evamāha. Sayamaddasa kammavipākamattanoti nirayādike visesato gantvā passantī sayameva attanā katakammānaṃ vipākaṃ paccakkhato addasa adakkhi. Nessāmi taṃ pāṭaliputtamakkhatanti idānāhaṃ taṃ akkhataṃ kenaci aparikkhataṃ manussarūpeneva pāṭaliputtaṃ nayissāmi. Tvaṃ pana tattha gantvā kusalaṃ karohi kammaṃ, kammavipākassa paccakkhato diṭṭhattā yuttapayuttā puññaniratā hohīti attho.
这偈诵说:据她亲见之地狱,或若干特殊地狱,皆为她所见。所谓畜生,即为龙、夜叉、鸟类等众生。饿鬼,即为饥渴种类鬼神。阿修罗,即有时为四大天王属众生。被乞者凭依自身所知,时常往返于诸地狱等处,凭眼见观察而游移,因之如是说。所谓亲见自身业报之果,是指特别往地狱等处审察,亲自见到自己昔日所作业的报应。说“不再迷惑于所谓巴嗒厘子”,即现在我将以未曾观察过的无人察觉之人身,引领至巴嗒厘子。你当往彼处行善作业。意即,凭看见业报果报之亲见情状,与你利益相应,应多造福业。
Atha sā itthī tassa vacanaṃ sutvā attamanā –
于是这位妇人听闻彼语,心中自念——
§794
794.
七百九十四。
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
『恶鬼,我渴求利益;天神,我求善利;
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
我必遵行你的话,你是我的老师。』
§795
795.
七百九十五。
‘‘Diṭṭhā mayā nirayā tiracchānayoni, petā asurā athavāpi mānusā devā;
我曾目睹地狱、畜生道、饿鬼道、恶鬼、有人类,或天众;
Sayamaddasaṃ kammavipākamattano, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti. –
傍晚时分,彼饿鬼自觉已承受自己的业报,便说道:“我要吃这些尚未腐坏的善食。”
Gāthamāha.
诗歌记载如下。
Atha so peto taṃ itthiṃ gahetvā ākāsena gantvā pāṭaliputtanagarassa majjhe ṭhapetvā pakkāmi. Athassā ñātimittādayo taṃ disvā ‘‘mayaṃ pubbe samudde pakkhittā matāti assumha. Sā ayaṃ diṭṭhā vata, bho, sotthinā āgatā’’ti abhinandamānā samāgantvā tassā pavattiṃ pucchiṃsu. Sā tesaṃ ādito paṭṭhāya attanā diṭṭhaṃ anubhūtañca sabbaṃ kathesi. Sāvatthivāsinopi kho te vāṇijā anukkamena sāvatthiṃ upagatakāle satthu santikaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā catunnaṃ parisānaṃ dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā mahājano saṃvegajāto dānādikusaladhammanirato ahosīti.
于是,那饿鬼携带此女,乘风而行,到达巴嗒厘子城中心,将她安置妥当后离去。其亲戚朋友见状,说道:“我们曾见你们从海中过来,我们认为此乃安全之地,果然如此。”他们欢喜相会,询问她的遭遇。她首先告诉众人,详述自己所见所闻的一切经过。那时,住在沙瓦提的商人们因适逢季节变换,也至沙瓦提拜访圣者,礼敬之后,独自端坐一旁,将此事向世尊报告。世尊着重阐述七觉支的成立,并向四众僧团宣说佛法。诸多善知识听闻后,心生激励,专注于行布施及其他善业。
Pāṭaliputtapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 巴嗒厘子饿鬼事之义注已毕。
12. Ambavanapetavatthuvaṇṇanā十二、芒果林饿鬼事之义注
Ayañca te pokkharaṇī surammāti idaṃ satthari sāvatthiyaṃ viharante ambapetaṃ ārabbha vuttaṃ . Sāvatthiyaṃ kira aññataro gahapati parikkhīṇabhogo ahosi. Tassa bhariyā kālamakāsi, ekā dhītāyeva hoti. So taṃ attano mittassa gehe ṭhapetvā iṇavasena gahitena kahāpaṇasatena bhaṇḍaṃ gahetvā satthena saddhiṃ vaṇijjāya gato, na cireneva mūlena saha udayabhūtāni pañca kahāpaṇasatāni labhitvā satthena saha paṭinivatti. Antarāmagge corā pariyuṭṭhāya satthaṃ pāpuṇiṃsu, satthikā ito cito ca palāyiṃsu. So pana gahapati aññatarasmiṃ gacche kahāpaṇe nikkhipitvā avidūre nilīyi. Corā taṃ gahetvā jīvitā voropesuṃ. So dhanalobhena tattheva peto hutvā nibbatti.
当时那水池的千叶花,被尊称为‘流沙瓦提的雨花’,此语由沙瓦提的某户富商说起。该富商家产巨大,他有一妻和唯一一女。他将女儿托付给朋友家中,带着一百咖哈帕纳银币买入货物,与圣者同行做生意。不久便随根基一起得到五百咖哈帕纳银币,与圣者同返。途径森林时,被盗贼包围并抢夺了财物,圣者安全逃离。富商将部分银币藏于他处,稍远处隐匿。盗贼得财后逃生。富商因贪财而当时变成了饿鬼。
Vāṇijā sāvatthiṃ gantvā tassa dhītuyā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Sā pitu maraṇena ājīvikābhayena ca ativiya sañjātadomanassā bāḷhaṃ paridevi. Atha naṃ so pitu sahāyo kuṭumbiko ‘‘yathā nāma kulālabhājanaṃ sabbaṃ bhedanapariyantaṃ, evameva sattānaṃ jīvitaṃ bhedanapariyantaṃ. Maraṇaṃ nāma sabbasādhāraṇaṃ appaṭikārañca, tasmā mā tvaṃ pitari atibāḷhaṃ soci, mā paridevi, ahaṃ te pitā, tvaṃ mayhaṃ dhītā, ahaṃ tava pitu kiccaṃ karomi, tvaṃ pituno gehe viya imasmiṃ gehe avimanā abhiramassū’’ti vatvā samassāsesi. Sā tassa vacanena paṭippassaddhasokā pitari viya tasmiṃ sañjātagāravabahumānā attano kapaṇabhāvena tassa veyyāvaccakārinī hutvā vattamānā pitaraṃ uddissa matakiccaṃ kātukāmā yāguṃ pacitvā manosilāvaṇṇāni suparipakkāni madhurāni ambaphalāni kaṃsapātiyaṃ ṭhapetvā yāguṃ ambaphalāni ca dāsiyā gāhāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā evamāha – ‘‘bhagavā mayhaṃ dakkhiṇāya paṭiggahaṇena anuggahaṃ karothā’’ti. Satthā mahākaruṇāya sañcoditamānaso tassā manorathaṃ pūrento nisajjākāraṃ dassesi. Sā haṭṭhatuṭṭhā paññattavarabuddhāsane attanā upanītaṃ suvisuddhavatthaṃ attharitvā adāsi, nisīdi bhagavā paññatte āsane.
该商人往返沙瓦提,将此事告知其女儿。女儿因父亲死亡及生计恐惧而忧伤不已。此时,父亲的家眷同伴安慰他说:“如同家产必有损失之时,众生生命亦是终有别离;死亡为众生普遍且无可避免之事,故你不应过分悲伤,不必忧愁。我是你的父亲,你为我的女儿;我有父亲的责任,你也如在父亲家中般安心欢欣。”她闻其言,悲伤渐息,象征父亲的尊敬心猛然生起,遂将准备好的供养献上,摆设精美的祭品和成熟甘美的水果,奉献给圣者,同时叮嘱世尊转受供养。世尊大悲召唤,满足她的心愿,示现其坐处尊者座位。她起身前往,清净衣服整齐披挂,向世尊顶礼而坐。
Atha sā bhagavato yāguṃ upanāmesi, paṭiggahesi bhagavā yāguṃ. Atha saṅghaṃ uddissa bhikkhūnampi yāguṃ datvā puna dhotahatthā ambaphalāni bhagavato upanāmesi, bhagavā tāni paribhuñji. Sā bhagavantaṃ vanditvā evamāha – ‘‘yā me, bhante, paccattharaṇayāguambaphaladānavasena pavattā dakkhiṇā, sā me pitaraṃ pāpuṇātū’’ti. Bhagavā ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā anumodanaṃ akāsi. Sā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Tāya dakkhiṇāya samuddiṭṭhamattāya so peto ambavanauyyānavimānakapparukkhapokkharaṇiyo mahatiñca dibbasampattiṃ paṭilabhi.
后来,她将供品进贡于世尊,世尊受纳。又向僧团比库们献上祭食,继而布施清水及水果,世尊享用此等。她礼敬世尊,说:“世尊,此为我依怙赐予父亲的供养回礼。”世尊说道:“愿如是。”表示称许。她礼拜世尊,绕行一周后离去。因这份供养的因缘,那饿鬼后来获得天上王宫中花园和莲池树木等丰盛天界福报。
Atha te vāṇijā aparena samayena vaṇijjāya gacchantā tameva maggaṃ paṭipannā pubbe vasitaṭṭhāne ekarattiṃ vāsaṃ kappesuṃ. Te disvā so vimānapeto uyyānavimānādīhi saddhiṃ tesaṃ attānaṃ dassesi. Te vāṇijā taṃ disvā tena laddhasampattiṃ pucchantā –
当时,那些商人们在另一个时节前往做生意,沿着同一条道路,先前曾住过的地方逗留一夜。他们看到那位天人,携诸天宫、园林等与之相伴,向他们显现自身。商人们看到这景象,便问他所得的财宝如何获得,
§796
796.
七百九十六。
‘‘Ayañca te pokkharaṇī surammā, samā sutitthā ca mahodakā ca;
“这片池塘满布莲花,水清湛澈,水量丰沛;
Supupphitā bhamaragaṇānukiṇṇā, kathaṃ tayā laddhā ayaṃ manuññā.
花开得旺盛,飞蜂成群盘旋,如何借此获得这人间财富?
§797
797.
第七百九十七条。
‘‘Idañca te ambavanaṃ surammaṃ, sabbotukaṃ dhārayate phalāni;
“这片果园妍美丰盛,完全结满水果;
Supupphitaṃ bhamaragaṇānukiṇṇaṃ, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti. –
“鲜花盛开,蜂群盘旋,世尊您如何以此获得这宛如天宫的妙境?”
Imā dve gāthā avocuṃ.
于此二偈有所言。
§796
796. Tattha surammāti suṭṭhu ramaṇīyā. Samāti samatalā. Sutitthāti ratanamayasopānatāya sundaratitthā. Mahodakāti bahujalā.
第七百九十六条。所谓“苏拉”者,谓美妙动人;“萨玛”者,谓平整均匀;“苏提塔”者,谓宝石光泽的阶梯般美观;“摩呼达迦”者,谓水众多。
§797
797.Sabbotukanti pupphūpagaphalūpagarukkhādīhi sabbesu utūsu sukhāvahaṃ. Tenāha ‘‘dhārayate phalānī’’ti. Supupphitanti niccaṃ supupphitaṃ.
第七百九十七条。所谓“萨伯图卡”者,是指由鲜花、花萼、果实、羽扇树等所有发芽的枝叶,普遍周遍滋润生发。因此说“承载诸果”;“苏普比他”者,谓常盛开鲜花。
Taṃ sutvā peto pokkharaṇiādīnaṃ paṭilābhakāraṇaṃ ācikkhanto –
彼后,称说饿鬼因果莲池等难得之物为由,
§798
798.
第七百九十八条。
‘‘Ambapakkaṃ dakaṃ yāgu, sītacchāyā manoramā;
『甘露水、清凉荫蔽,令人欢喜;以赠女儿之施,因彼我于此得此。』
Dhītāya dinnadānena, tena me idha labbhatī’’ti. –
“因女儿所施予的礼物,我在此处方得此果。”
Gāthamāha. Tattha tena me idha labbhatīti yaṃ taṃ bhagavato bhikkhūnañca ambapakkaṃ udakaṃ yāguñca mamaṃ uddissa dentiyā mayhaṃ dhītāya dinnaṃ dānaṃ, tena me dhītāya dinnadānena idha imasmiṃ dibbe ambavane sabbotukaṃ ambapakkaṃ, imissā dibbāya manuññāya pokkharaṇiyā dibbaṃ udakaṃ, yāguyā attharaṇassa ca dānena uyyānavimānakapparukkhādīsu sītacchāyā manoramā idha labbhati, samijjhatīti attho.
其义云:『此中「因彼我于此得此」者,指世尊比库等为施予我女之甘露水、清凉荫蔽,而因女儿所施之恩,此地天界甘露林中文殊甘露水、祗园雨水,以及天人和世间众生之池水,及施于牺牲仪式的财物庄稼树木等,得以安适欢喜。』
Evañca pana vatvā so peto te vāṇije netvā tāni pañca kahāpaṇasatāni dassetvā ‘‘ito upaḍḍhaṃ tumhe gaṇhatha, upaḍḍhaṃ mayā gahitaṃ iṇaṃ sodhetvā sukhena jīvatūti mayhaṃ dhītāya dethā’’ti āha. Vāṇijā anukkamena sāvatthiṃ patvā tassa dhītāya kathetvā tena attano dinnabhāgampi tassā eva adaṃsu. Sā kahāpaṇasataṃ dhanikānaṃ datvā itaraṃ attano pitu sahāyassa tassa kuṭumbikassa datvā sayaṃ veyyāvaccaṃ karonti nivasati. So ‘‘idaṃ sabbaṃ tuyhaṃyeva hotū’’ti tassāyeva paṭidatvā taṃ attano jeṭṭhaputtassa gharasāminiṃ akāsi.
如此言毕,该饿鬼便携带五百铜钱,并言:「此物今托诸君收取,收后我将以所得安然生活,无忧无患,皆因我女所施。」商人随其愿至沙沃提城,将其女之奉施分给他人及其父亲的同时亲属,自己也过活放逸。其言:「此皆归尔。」依从其意,作为长子之家主。
Sā gacchante kāle ekaṃ puttaṃ labhitvā taṃ upalālentī –
其女出门途中,得一婴儿,便将其抱持施予。
§799
799.
‘‘Sandiṭṭhikaṃ kammaṃ evaṃ passatha, dānassa damassa saṃyamassa vipākaṃ;
『请观察近前所作的业,观察布施、持戒、约制的果报;』
Dāsī ahaṃ ayyakulesu hutvā, suṇisā homi agārassa issarā’’ti. –
『我作为妇人出生于婆罗门家,愿意成为家中女仆,做无家可归者的主人』。
Imaṃ gāthaṃ vadati.
此偈讲说如是。
Athekadivasaṃ satthā tassā ñāṇaparipākaṃ oloketvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe ṭhito viya attānaṃ dassetvā –
有一日,尊者端坐,观察那智慧成熟,光明普照,仿佛站在面前示现自身一样,告诫人们:
‘‘Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;
『不真实是由慕情所生,亲爱是由好恶所分别;','833':'痛苦是由快乐的相貌生,愚昧因疏忽而超越。』(《犹豫经》18;《生经》1.1.100)
Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattaṃ ativattatī’’ti. (udā. 18; jā. 1.1.100) –
『苦』作为『乐』的对立形态,因无明而越过了适当的界限,故称『苦』。
Imaṃ gāthamāha. Sā gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhitā. Sā dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
这是一首偈颂。此偈颂在净果圣果中得到了实证,证得了初果圣果后依止其理。于第二天,世尊面前的比库僧团受学后,施与此物,继而向世尊报告此事。世尊据此成立了此行为的律仪,并依众僧侶而宣说法教。此法教为大众真实有效。
Ambavanapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 芒果园饿鬼事注释完毕。
13. Akkharukkhapetavatthuvaṇṇanā13. 字树饿鬼事注释
Yaṃ dadāti na taṃ hotīti idaṃ akkhadāyakapetavatthu. Tassa kā uppatti? Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante aññataro sāvatthivāsī upāsako sakaṭehi bhaṇḍassa pūretvā vaṇijjāya videsaṃ gantvā tattha attano bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā paṭibhaṇḍaṃ sakaṭesu āropetvā sāvatthiṃ uddissa maggaṃ paṭipajji. Tassa maggaṃ gacchantassa aṭaviyaṃ ekassa sakaṭassa akkho bhijji. Atha aññataro puriso rukkhagahaṇatthaṃ kuṭhāripharasuṃ gāhāpetvā attano gāmato nikkhamitvā araññe vicaranto taṃ ṭhānaṃ patvā taṃ upāsakaṃ akkhabhañjanena domanassappattaṃ disvā ‘‘ayaṃ vāṇijo akkhabhañjanena aṭaviyaṃ kilamatī’’ti anukampaṃ upādāya rukkhadaṇḍaṃ chinditvā daḷhaṃ akkhaṃ katvā sakaṭe yojetvā adāsi.
『施与之人所施受物非境内物』,这是本故事的主旨。那么其因缘何在?当时有位常住舍卫城的近事男,在货车(车辎)中装满货物,赴外乡商贩场所,将其货物售出,之后又载货回车。正当其行程中,有一车轮断裂。后来一人持着一斧子,离开村庄,往林中游行,至此处,见那近事男因车轮断裂而忧愁,默念『此商贩因车轮断裂,在林中遇难』,生起同情心,遂砍断一棵树枝,锻造一坚固车轮替换残坏之车轮,装上车轮,交付商贩。
So aparena samayena kālaṃ katvā tasmiṃyeva aṭavipadese bhummadevatā hutvā nibbatto. Attano kammaṃ paccavekkhitvā rattiyaṃ tassa upāsakassa gehaṃ gantvā gehadvāre ṭhatvā –
该人于他时节定时行事,于当时林中境域化身土地神而止息。他反省自身所造业,夜间往那近事男住所,到其门口伫立,
§800
800.
‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti, detheva dānaṃ datvā ubhayaṃ tarati;
『所施礼物非境内掷物,真正布施施与却超越双方;
Ubhayaṃ tena dānena gacchati, jāgaratha mā pamajjathā’’ti. –
施者与受者皆得利益,谨守戒律,勿懈怠放逸』,如下偈讽曰。
Gāthamāha. Tattha yaṃ dadāti na taṃ hotīti yaṃ deyyadhammaṃ dāyako deti, na tadeva paraloke tassa dānassa phalabhāvena hoti, atha kho aññaṃ bahuṃ iṭṭhaṃ kantaṃ phalaṃ hotiyeva. Tasmā detheva dānanti yathā tathā dānaṃ detha eva. Tattha kāraṇamāha ‘‘datvā ubhayaṃ taratī’’ti , dānaṃ datvā diṭṭhadhammikampi samparāyikampi dukkhaṃ anatthañca atikkamati. Ubhayaṃ tena dānena gacchatīti diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañcāti ubhayampi sukhaṃ tena dānena upagacchati pāpuṇāti, attano paresañca hitasukhavasenāpi ayamattho yojetabbo. Jāgaratha mā pamajjathāti evaṃ ubhayānatthanivāraṇaṃ ubhayahitasādhanaṃ dānaṃ sampādetuṃ jāgaratha, dānūpakaraṇāni sajjetvā tattha ca appamattā hothāti attho. Ādaradassanatthaṃ cettha āmeḍitavasena vuttaṃ.
偈语云:在此,所施予者未必所得,如施与施与物,非必为彼世间施受果报,然而还有他种多重所愿喜爱的果报,犹如是故,应当如法施与所施。其义谓『施已能超越现世与他世的苦与无益』,此以施行能通达此二者,故曰施行所及,既得现世及后世之安乐,亦应合此理以利益己他。此故当觉醒勤勉,不应放逸,须恪守此二重利益之防障,修得利益之因缘,保持恒念谨慎。此说乃为示戒敬意而作。
Vāṇijo attano kiccaṃ tīretvā paṭinivattitvā anukkamena sāvatthiṃ patvā dutiyadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
一商人完毕自己事务而返转,适时晨至舍卫城。翌日访师至世尊前,礼敬后安坐一隅,向世尊述说所遭遇之事。世尊以八事理答之,并合会众宣说法义。此讲演广被大众,实为正法之显现。
Akkharukkhapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 字树饿鬼事注释完毕。
14. Bhogasaṃharaṇapetivatthuvaṇṇanā14. 财富积聚饿鬼事注释
Mayaṃbhoge saṃharimhāti idaṃ bhogasaṃharaṇapetivatthu. Tassa kā uppatti? Bhagavati veḷuvane viharante rājagahe kira catasso itthiyo mānakūṭādivasena sappimadhuteladhaññādīhi vohāraṃ katvā ayoniso bhoge saṃharitvā jīvanti. Tā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā bahinagare parikhāpiṭṭhe petiyo hutvā nibbattiṃsu. Tā rattiyaṃ dukkhābhibhūtā –
「我等于财物收归诸己」者,说明此谓收摄财物之道。缘起何因?即世尊在王舍城维卢寺间修行时,有十四女众,常以名贵饮食及乳酪饼等供养,然不善理财,于不善财可得者,终生苦苦度日。因身体崩坏,众生苦痛中,在比邻村落作饥饿之鬼而受苦。不堪忍受夜间苦楚,于苦中哀叹:
§801
801.
八百零一。
‘‘Mayaṃ bhoge saṃharimhā, samena visamena ca;
「我等于财摄奉养,或安或危皆是;
Te aññe paribhuñjanti, mayaṃ dukkhassa bhāginī’’ti. –
彼人享用奢华,唯我共受苦难。」
Vippalapantiyo bheravena mahāsaddena viraviṃsu. Manussā taṃ sutvā bhītatasitā vibhātāya rattiyā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ sajjetvā satthāraṃ bhikkhusaṅghañca nimantetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ upanisīditvā taṃ pavattiṃ nivedesuṃ. Bhagavā ‘‘upāsakā tena vo saddena koci antarāyo natthi, catasso pana petiyo dukkhābhibhūtā attanā dukkaṭaṃ kammaṃ kathetvā paridevanavasena vissarena viravantiyo –
那些因恐怖而喧嚣的人,用巨大声响吵闹退却。当人们听闻此事,因惧怕而颤抖,在夜间为了表彰佛陀所率僧团的大施,集合起来,召请圣师及僧团,用优秀的副食和主食包围,向世尊供养后,手持缠麻拐杖,恭敬而坐,向佛陈述此事。世尊说:「善知识们,借你们这声音,没有任何障碍,然而这四个饿鬼被苦难所压,因自己造作恶业而痛苦悲伤,因而退避忌惮——」
‘‘Mayaṃ bhoge saṃharimhā, samena visamena ca;
「我们在财富中窘迫,在贫穷中亦受苦;
Te aññe paribhuñjanti, mayaṃ dukkhassa bhāginī’’ti. –
别人享受财富,而我们是痛苦的共享者。」——
Imaṃ gāthamāhaṃsūti avoca.
世尊说此偈:
Tattha bhogeti paribhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogā’’ti laddhanāme vatthābharaṇādike vittūpakaraṇavisese. Saṃharimhāti maccheramalena pariyādinnacittā kassaci kiñci adatvā sañcinimha. Samena visamena cāti ñāyena ca aññāyena ca, ñāyapatirūpakena vā aññāyena te bhoge amhehi saṃharite idāni aññe paribhuñjanti. Mayaṃ dukkhassa bhāginīti mayaṃ pana kassacipi sucaritassa akatattā duccaritassa ca katattā etarahi petayonipariyāpannassa mahato dukkhassa bhāginiyo bhavāma, mahādukkhaṃ anubhavāmāti attho.
偈中「财富」是指用于享用之处,特指衣物或供养诸物;「窘迫」是指心被污浊烦恼所缠绕,放弃而陷入苦难;「贫穷」是指佛法及教义的正理和外道见解,对我们财物施加限制而使他人得享;我们因不善正行而成为这些饿鬼的同伴,是痛苦中的一部分,因而承受极大的痛苦。
Evaṃ bhagavā tāhi petīhi vuttaṃ gāthaṃ vatvā tāsaṃ pavattiṃ kathetvā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desetvā upari saccāni pakāsesi, saccapariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
因此世尊说此偈后,说明这些饿鬼的情况,详尽解释其源起,并向在座僧团宣说佛法真理,揭示诸圣谛。讲说真理结束时,许多听者获得了初果聆听者等果位。
Bhogasaṃharaṇapetivatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 财富积聚饿鬼事注释完毕。
15. Seṭṭhiputtapetavatthuvaṇṇanā15. 长者子饿鬼事注释
Saṭṭhivassasahassānīti idaṃ seṭṭhiputtapetavatthu. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo alaṅkatappaṭiyatto hatthikkhandhavaragato mahatiyā rājiddhiyā mahantena rājānubhāvena nagaraṃ anusañcaranto aññatarasmiṃ gehe uparipāsāde vātapānaṃ vivaritvā taṃ rājavibhūtiṃ olokentiṃ rūpasampattiyā devaccharāpaṭibhāgaṃ ekaṃ itthiṃ disvā adiṭṭhapubbe ārammaṇe sahasā samuppannena kilesasamudācārena pariyuṭṭhitacitto satipi kularūpācārādiguṇavisesasampanne antepurajane sabhāvalahukassa pana duddamassa cittassa vasena tassaṃ itthiyaṃ paṭibaddhamānaso hutvā pacchāsane nisinnassa purisassa ‘‘imaṃ pāsādaṃ imañca itthiṃ upadhārehī’’ti saññaṃ datvā rājagehaṃ paviṭṭho. Aññaṃ sabbaṃ ambasakkarapetavatthumhi āgatanayeneva veditabbaṃ.
六万年之事,此即长老子之因缘。其缘何起?世尊住于沙瓦提的揭德林中。彼时,国王巴谢那帝迦尸国王正盛装打扮,骑大象出巡,凭其强大的国势和尊贵的王者威仪,巡行于城中某家宅的上栋楼上,打开通风窗,欣赏王宫的华丽与壮丽。忽然见一位妇人,容貌艳丽端庄,具家门之仪,兼具多种优美品行,乃是末代贵族的成员。此妇女内心涌起烦恼业缘,于是心意悖乱。此事如胶似漆,深深刻入其心,随即坐于后室,对一男子说:「此楼此女,正是我所敬爱的。」遂进入王宫。其他诸事亦皆可从酿蜜缘生因事中得知。
Ayaṃ pana viseso – idha puriso sūriye anatthaṅgateyeva āgantvā nagaradvāre thakite attanā ānītaṃ aruṇavaṇṇamattikaṃ uppalāni ca nagaradvārakavāṭe laggetvā nipajjituṃ jetavanaṃ agamāsi. Rājā pana sirisayane vāsūpagato majjhimayāme sa-iti na-iti du-iti so-iti ca imāni cattāri akkharāni mahatā kaṇṭhena uccāritāni viya vissaravasena assosi. Tāni kira atīte kāle sāvatthivāsīhi catūhi seṭṭhiputtehi bhogamadamattehi yobbanakāle pāradārikakammavasena bahuṃ apuññaṃ pasavetvā aparabhāge kālaṃ katvā tasseva nagarassa samīpe lohakumbhiyaṃ nibbattitvā paccamānehi lohakumbhiyā mukhavaṭṭiṃ patvā ekekaṃ gāthaṃ vatthukāmehi uccāritānaṃ tāsaṃ gāthānaṃ ādiakkharāni , te paṭhamakkharameva vatvā vedanāppattā hutvā lohakumbhiṃ otariṃsu.
此处有一特殊之事——有一男子如同未着日光般,来到城门口,承载自身所持的红色莲花,贴近城门柱旁,欲投入揭德林中安卧。此时国王在王座阁中。此男子发出长而清晰之音,发音为“sa”、“na”、“du”、“so”,四字清楚,由宏大喉咙发出,似为咏唱。传说此音乃昔日在沙瓦提居住之四位长老首领,倾入青春时分,因不善业而多作恶事,曾长期犯不善戒行。后来在该城以北的铁罐地狱受苦,时至今日,铁罐地狱口外吸纳这四句经文,因之铁罐裂开。
Rājā pana taṃ saddaṃ sutvā bhītatasito saṃviggo lomahaṭṭhajāto taṃ rattāvasesaṃ dukkhena vītināmetvā vibhātāya rattiyā purohitaṃ pakkosāpetvā taṃ pavattiṃ kathesi. Purohito rājānaṃ bhītatasitaṃ ñatvā lābhagiddho ‘‘uppanno kho ayaṃ mayhaṃ brāhmaṇānañca lābhuppādanupāyo’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, mahā vatāyaṃ upaddavo uppanno, sabbacatukkaṃ yaññaṃ yajāhī’’ti āha. Rājā tassa vacanaṃ sutvā amacce āṇāpesi ‘‘sabbacatukkayaññassa upakaraṇāni sajjethā’’ti. Taṃ sutvā mallikā devī rājānaṃ evamāha – ‘‘kasmā, mahārāja, brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā anekapāṇavadhahiṃsanakakiccaṃ kātukāmosi, nanu sabbattha appaṭihatañāṇacāro bhagavā pucchitabbo? Yathā ca te bhagavā byākarissati, tathā paṭipajjitabba’’nti. Rājā tassā vacanaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā ‘‘na, mahārāja, tatonidānaṃ tuyhaṃ koci antarāyo’’ti vatvā ādito paṭṭhāya tesaṃ lohakumbhiniraye nibbattasattānaṃ pavattiṃ kathetvā tehi paccekaṃ uccāretuṃ āraddhagāthāyo –
国王闻此声,生惧怕与悚然,起寒毛震栗,整夜难眠,悲痛无法排解。于是派遣夜间祭司前来诠释此异象。祭司知国王恐怖,心想「此即我与婆罗门获取利益之道」。于是告王曰:「陛下,大灾难降临,应当举行四相完整之牺牲祭典。」国王闻之,命阿难侍者整备祭仪。玛丽嘉王后对国王言:「陛下,听婆罗门言已,汝兴杀生恶业,莫非应由世尊问?圣者必按其理,应如所说,循佛言行。」国王闻后,赴世尊前报告此异象。世尊告:「国王,此事与你无碍。」遂开示并讲述诸多身处铁罐地狱之众生之因缘,命众生依序诵读已讲授之偈颂。
§802
802.
八百零二。
‘‘Saṭṭhivassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
六万年,众生满溢;
Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissati.
地狱受苦者们,何时得解脱。
§803
803.
八百零三。
‘‘Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;
『无有终极,从何处有终极,终极亦不显现;
Tathā hi pakataṃ pāpaṃ, tuyhaṃ mayhañca mārisā.
正因如此,恶业已现,施于汝及我与魔。』
§804
804.
八百零四。
‘‘Dujjīvitamajīvimha, ye sante na dadamhase;
『恶业如死苦,我如无生者,随行竟不予与;
Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.
在诸存世法中,我不为己示现光明。』
§805
805.
八百零五。
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
『我如今若离开此处,得生为人,
Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahu’’nti. –
以感恩心、具足戒德者,自当行诸多善法。』
Paripuṇṇaṃ katvā kathesi.
说毕即圆满而告诫。
§802
802. Tattha saṭṭhivassasahassānīti vassānaṃ saṭṭhisahassāni. Tasmiṃ kira lohakumbhiniraye nibbattasatto adho ogacchanto tiṃsāya vassasahassehi heṭṭhimatalaṃ pāpuṇāti, tato uddhaṃ uggacchantopi tiṃsāya eva vassasahassehi mukhavaṭṭipadesaṃ pāpuṇāti, tāya saññāya so ‘‘saṭṭhivassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso’’ti gāthaṃ vattukāmo sa-iti vatvā adhimattavedanāppatto hutvā adhomukho pati. Bhagavā pana taṃ rañño paripuṇṇaṃ katvā kathesi. Esa nayo sesagāthāsupi. Tattha kadā anto bhavissatīti lohakumbhiniraye paccamānānaṃ amhākaṃ kadā nu kho imassa dukkhassa anto pariyosānaṃ bhavissati.
802。在此处『六万岁』者,意指六万个雨季。在此期间,生于铜炉地狱受苦者,向下陷入地狱深处达三万雨季;又向上升出,亦达三万雨季,于地狱边缘之处停留。由此观想,当作『六万雨季,皆尽其数』之偈欲诵。说罢因强烈痛苦而失神,转面向下。世尊则为国王作完整说明。此即该偈之结尾。遑论当何时其终?即铜炉地狱中受刑者,因彼苦难,我们何时才能获得其终结,究竟完毕?
§803
803.Tathā hīti yathā tuyhaṃ mayhañca imassa dukkhassa natthi anto, na anto paṭidissati, tathā tena pakārena pāpakaṃ kammaṃ pakataṃ tayā mayā cāti vibhattiṃ vipariṇāmetvā vattabbaṃ.
803。如是,言你我及彼之苦难无终,不现终止。由是,者行恶业已现其果,彼我当以此差别观念,分明辩明之。
§804
804.Dujjīvitanti viññūhi garahitabbaṃ jīvitaṃ. Ye santeti ye mayaṃ sante vijjamāne deyyadhamme. Na dadamhaseti na adamha. Vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano’’ti vuttaṃ.
不善于生活者,应当为有智慧者所厌恶。那些在世间现存的生命中,既非给予也非接受,是谓不过度地将已说的义理加以阐明。此中意旨于“在存有的存在中,不使其灭亡”这一教言已被明说。
§805
805.Sohanti so ahaṃ. Nūnāti parivitakke nipāto. Itoti imasmā lohakumbhinirayā. Gantvāti apagantvā. Yoniṃ laddhāna mānusinti manussayoniṃ manussattabhāvaṃ labhitvā. Vadaññūti pariccāgasīlo, yācakānaṃ vā vacanaññū. Sīlasampannoti sīlācārasampanno. Kāhāmi kusalaṃ bahunti pubbe viya pamādaṃ anāpajjitvā bahuṃ pahūtaṃ kusalaṃ puññakammaṃ karissāmi, upacinissāmīti attho.
『他存在,我亦存在』。这句话意在说明对除去疑惑的证悟。谓在铁壶炼器之时,将其加热至红热,往复往复。借此称喻人生:由女性之胎生而入世,得为人类之身,获得为人之状态,称为知恩者,是行舍离持戒者;也谓知受施者之言辞者。具备道德,通达戒行。意思是:『我将在未来广泛地作诸善行,断除过去轻慢无虑,累积大量善业福报,愿以此归依。』
Satthā imā gāthāyo vatvā vitthārena dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne mattikārattuppalahārako puriso sotāpattiphale patiṭṭhahi. Rājā sañjātasaṃvego parapariggahe abhijjhaṃ pahāya sadārasantuṭṭho ahosīti.
佛陀说罢此偈,以广博详尽演说法义,于演说终结时如陶人执陶盘一般,稳固地立于初果声入比库位。国王产生慷慨激昂之心,弃除贪念忧惧,常怀满意心。
Seṭṭhiputtapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 长者子饿鬼事注释已毕。
16. Saṭṭhikūṭapetavatthuvaṇṇanā16. 六十矛饿鬼事注释
Kiṃnu ummattarūpovāti idaṃ satthari veḷuvane viharante aññataraṃ petaṃ ārabbha vuttaṃ. Atīte kira bārāṇasinagare aññataro pīṭhasappī sālittakapayoge kusalo, tahiṃ sakkharakhipanasippe nipphattiṃ gato nagaradvāre nigrodharukkhamūle nisīditvā sakkharapahārehi hatthiassamanussarathakūṭāgāradhajapuṇṇaghaṭādirūpāni nigrodhapattesu dasseti. Nagaradārakā attano kīḷanatthāya māyakaḍḍhamāsakādīni datvā yathāruci tāni sippāni kārāpenti.
何谓极为广大的形色?有一次,当佛陀住于竹林精舍时,为一鬼神启示如是:过去曾有一位工匠擅长制作座席,于巴拉那城中沙利沙树长荫处栖身,进入蜜糖制造工坊后,坐于菩提树檐下,以象牙长棒搅拌蜂巢及装满瓷罐之器具。城中少年为其娱乐,供给彩色服饰及果实,他以正合适之手艺巧妙制器。
Athekadivasaṃ bārāṇasirājā nagarato nikkhamitvā taṃ nigrodhamūlaṃ upagato nigrodhapattesu hatthirūpādivasena nānāvidharūpavibhattiyo appitā disvā manusse pucchi – ‘‘kena nu kho imesu nigrodhapattesu evaṃ nānāvidharūpavibhattiyo katā’’ti? Manussā taṃ pīṭhasappiṃ dassesuṃ ‘‘deva, iminā katā’’ti . Rājā taṃ pakkosāpetvā evamāha – ‘‘sakkā nu kho, bhaṇe, mayā dassitassa ekassa purisassa kathentassa ajānantasseva kucchiyaṃ ajalaṇḍikāhi pūretu’’nti? ‘‘Sakkā, devā’’ti. Rājā taṃ attano rājabhavanaṃ netvā bahubhāṇike purohite nibbinnarūpo purohitaṃ pakkosāpetvā tena saha vivitte okāse sāṇipākāraparikkhitte nisīditvā mantayamāno pīṭhasappiṃ pakkosāpesi. Pīṭhasappī nāḷimattā ajalaṇḍikā ādāyāgantvā rañño ākāraṃ ñatvā purohitābhimukho nisinno tena mukhe vivaṭe sāṇipākāravivarena ekekaṃ ajalaṇḍikaṃ tassa galamūle patiṭṭhāpesi. So lajjāya uggilituṃ asakkonto sabbā ajjhohari. Atha naṃ rājā ajalaṇḍikāhi pūritodaraṃ vissajji – ‘‘gaccha, brāhmaṇa, laddhaṃ tayā bahubhāṇitāya phalaṃ, maddanaphalapiyaṅgutacādīhi abhisaṅkhataṃ pānakaṃ pivitvā ucchaḍḍehi, evaṃ te sotthi bhavissatī’’ti. Tassa ca pīṭhasappissa tena kammena attamano hutvā cuddasa gāme adāsi. So gāme labhitvā attānaṃ sukhento pīṇento parijanampi sukhento pīṇento samaṇabrāhmaṇādīnaṃ yathārahaṃ kiñci dento diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca atthaṃ ahāpento sukheneva jīvati, attano santikaṃ upagatānaṃ sippaṃ sikkhantānaṃ bhattavetanaṃ deti.
有一日,巴拉那城王离城外至沙利沙树下见此工匠。见其席中满布象牙等形状杂陈,不解其故,便询人:『何以此席上形色各异如是多样?』人答曰:『天人所作』。王召见那多语的祭司,问曰:『我令一人观此物,能否用钩子勾起?』祭司答曰:『可以,尊者』。王引之入宫,令祭司携祭司等,密会于幽静之处,商议分座。祭司携着象牙钩,各就祭司口袋后安置,并坐于席边,因羞愧无法出声,遂悉被揭示。于是王对以象牙制席之祭司满腹愁苦,说:『去吧,婆罗门,汝因此多言获善果,饮释脂甘露饮后弃绝,若云此法如是,将安然无恙。』遂以此善业赠与十三座村落。工匠得此居所,自己快乐,身边亲族亦乐,布施于沙门婆罗门等,行正法与非法之事,快乐地活着,供给亲近者学习工艺之食物衣料。
Atheko puriso tassa santikaṃ upagantvā evamāha – ‘‘sādhu, ācariya, mampi etaṃ sippaṃ sikkhāpehi, mayhaṃ pana alaṃ bhattavetanenā’’ti. So taṃ purisaṃ taṃ sippaṃ sikkhāpesi. So sikkhitasippo sippaṃ vīmaṃsitukāmo gantvā gaṅgātīre nisinnassa sunettassa nāma paccekabuddhassa sakkharābhighātena sīsaṃ bhindi. Paccekabuddho tattheva gaṅgātīre parinibbāyi. Manussā taṃ pavattiṃ sutvā taṃ purisaṃ tattheva leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā jīvitā voropesuṃ. So kālakato avīcimahāniraye nibbattitvā bahūni vassasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagarassa avidūre peto hutvā nibbatti. Tassa kammassa sarikkhakena vipākena bhavitabbanti kammavegukkhittāni pubbaṇhasamayaṃ majjhanhikasamayaṃ sāyanhasamayañca saṭṭhi ayokūṭasahassāni matthake nipatanti. So chinnabhinnasīso adhimattavedanāppatto bhūmiyaṃ nipatati, ayokūṭesu pana apagatamattesu paṭipākatikasiro tiṭṭhati.
有一人至工匠处说:『善哉,世尊,我亦愿学此技,惟我无粮食工价。』工匠便教他此技。学成者欲受工艺,去至恒河岸边,名为苏内塔的辟支佛用甘蔗棒击断其头颅。辟支佛当时即于恒河岸边证成般涅槃。人闻此事,愤而以鞭杖殴打此人,活活逼死。此人生前因果报应,堕入无间大地狱,历经千万岁地狱之后,因果报尽,于本生佛出世时代,在王舍城附近作饿鬼出生。此业因果之报应,于其业力强盛时,于晨、中、晚三时,坠入六万亿大火堆之中。其时断头残脑极为痛苦坠地,然于六万亿火堆中,断头处依然如常立存。
Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭapabbatā otaranto taṃ disvā –
某日,大长老摩訶摩伽罗那下山,自吉甲丘山望见彼景,
§806
806.
八百零六。
‘‘Kiṃ nu ummattarūpova, migo bhantova dhāvasi;
『怎会如狂暴之形,像猛虎般奔跑;毫无疑问是造恶业者,怎会胡言乱语呢?』
Nissaṃsayaṃ pāpakammanto, kiṃ nu saddāyase tuva’’nti. –
以此偈问询。其解『如狂暴之形』谓如狂乱聚会般,如失去理智。『像猛虎般奔跑』谓如猛虎迅猛疾跑。从高山峭壁间跌落逃避窘境,谓见此处险象环生,非宜逗留,于是逃离。那些因业力急促而堕落到某处固定场所。『怎会胡言乱语呢』乃谴责过分多语,言行轻率四处游动。
Imāya gāthāya paṭipucchi. Tattha ummattarūpovāti ummattakasabhāvo viya ummādappatto viya. Migo bhantova dhāvasīti bhantamigo viya ito cito ca dhāvasi. So hi tesu ayokūṭesu nipatantesu parittāṇaṃ apassanto ‘‘na siyā nu kho evaṃ pahāro’’ti itopi ettopi palāyati. Te pana kammavegukkhittā yattha katthaci ṭhitassa matthakeyeva nipatanti. Kiṃ nu saddāyase tuvanti kiṃ nu kho tuvaṃ saddaṃ karosi, ativiya vissaraṃ karonto vicarasi.
听见此语,饿鬼——
Taṃ sutvā peto –
闻此,饿鬼——
§807
807.
八百零七。
‘‘Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;
『我,尊者,处于饿鬼道中,处于坏趣及阎魔所主宰的鬼道;
Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato.
造作了恶业,因而从此世间往彼饿鬼世界去。』
§808
808.
八百零八。
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
『有六十座千层积聚的坛场,完全堆满了,
Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti. –
这些堆积物落在我的头上,将我的头骨击破。』—
Dvīhi gāthāhi paṭivacanaṃ adāsi. Tattha saṭṭhi kūṭasahassānīti saṭṭhimattāni ayokūṭasahassāni. Paripuṇṇānīti anūnāni. Sabbasoti sabbabhāgato. Tassa kira saṭṭhiyā ayokūṭasahassānaṃ patanappahonakaṃ mahantaṃ pabbatakūṭappamāṇaṃ sīsaṃ nibbatti. Taṃ tassa vālaggakoṭinitudanamattampi ṭhānaṃ asesetvā tāni kūṭāni patantāni matthakaṃ bhindanti, tena so aṭṭassaraṃ karoti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbaso sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti.
他用两首歌谣声明解释。所谓六十万个峰顶者,是指六十个拥有无数峰顶的山峦。所谓圆满者,是指数量不少。所谓全部者,是指整体。传说六十万无数峰顶的巨大山峰,在他的头顶形成了一座巨大的山峰。那座山峰的崩落,无论从哪一部分将其破坏,那些崩落的峰顶都会折断他的脖颈,使其发出哀嚎。因此有言:『所有峰顶都砸在我的头上,它们折断了我的脖子。』
Atha naṃ thero katakammaṃ pucchanto –
接着,有人问这位长老进行何种修行,问道——
§809
809.
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
『你用身语意三业,作何恶行?
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi.
因何业果,如此苦难降临于你?』
§810
810.
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
『六十万峰,皆已充满,完备无缺;』
Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti. –
『在顶上它们倾倒,且折断了脑壳。』」
Dve gāthā abhāsi.
二句偈已然诵说。
Tassa peto attanā katakammaṃ ācikkhanto –
彼时,彼饿鬼自述其所作之业,遂陈说:
§811
811.
第八百一十一。
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sunettaṃ bhāvitindriyaṃ;
『我曾见正觉者,精进修习清净根。』
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
坐于树根之处,禅思而心无恐怖。
§812
812.
‘‘Sālittakappahārena, bhindissaṃ tassa matthakaṃ;
“以断树枝械,折断其枝干;
Tassakammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchisaṃ.
因其业报,此苦由此而起。
§813
813.
‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
六十千重堆积,满然充溢无余;
Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti. –
他们说:『这些折断了我的颅骨,也击碎了我的脑髓。』
Tisso gāthāyo abhāsi.
三首偈颂宣说。
§811
811. Tattha sambuddhanti paccekasambuddhaṃ. Sunettanti evaṃnāmakaṃ. Bhāvitindriyanti ariyamaggabhāvanāya bhāvitasaddhādiindriyaṃ.
811。在此,『正觉者』指的是『独觉者』。『修习根』指为修习圣道之修炼而培养的信心等根力。
§812-13
812-13.Sālittakappahārenāti sālittakaṃ vuccati dhanukena, aṅgulīhi eva vā sakkharakhipanapayogo. Tathā hi sakkharāya pahārenāti vā pāṭho. Bhindissanti bhindiṃ.
812-813。「割箭」是指用弓弦和手指进行割断纤维的行为。此处『割』的本意为用弓弦行割断之事,或指以弓弦割断,更可以理解为刺破、断裂。
Taṃ sutvā thero ‘‘attano katakammānurūpameva idāni purāṇakammassa idaṃ phalaṃ paṭilabhatī’’ti dassento –
闻此,长老以自己的行为相应为示现,说:『现在正是过去行为之果报显现。』
§814
814.
八百一十四。
‘‘Dhammena te kāpurisa;
「以法衡量你这无赖之徒;
Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
六十万座宝塔,皆已圆满饱满;
Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka’’nti. –
头颅皆自跌碎,额骨也随之破裂。」——
Osānagāthamāha. Tattha dhammenāti anurūpakāraṇena. Teti tava, tasmiṃ paccekabuddhe aparajjhantena tayā katassa pāpakammassa anucchavikamevetaṃ phalaṃ tuyhaṃ upanītaṃ. Tasmā kenaci devena vā mārena vā brahmunā vā api sammāsambuddhenapi appaṭibāhanīyametanti dasseti.
《歌谣》解说曰:其中所谓法者,是指相应的缘故。汝者,是指彼那独觉者于彼处止息后,由于所造恶业所结余的苦果,正是你遭受的。故而有天人、魔王或梵天乃至正觉者,皆不能令你免于此难。」
Evañca pana vatvā tato nagare piṇḍāya caritvā katabhattakicco sāyanhasamaye satthāraṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desento paccekabuddhānaṃ guṇānubhāvaṃ kammānañca avañjhataṃ pakāsesi, mahājano saṃvegajāto hutvā pāpaṃ pahāya dānādipuññanirato ahosīti.
于是如是说毕,之后行至城中托钵乞食,办完食事,傍晚时分,趋前世尊,向师稔禀此因由。世尊随即开示真实道理,指导已成众生,以法说教,阐明独觉者的德行殊胜及业报无遗漏之理。众生因此觉醒,忏除恶业,乐于施与等善行。
Saṭṭhikūṭapetavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā. · 六十矛饿鬼事注释已毕。
Iti khuddaka-aṭṭhakathāya petavatthusmiṃ · 如是小部注疏中饿鬼事
Soḷasavatthupaṭimaṇḍitassa
于十六由旬之界境,
Catutthassa mahāvaggassa atthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā. · 第四大品义注已毕。
Nigamanakathā结论
Ettāvatā ca –
大致来说,
Ye te petesu nibbattā, sattā dukkaṭakārino;
那些从饿鬼道中投生的众生,都是作恶之人;
Yehi kammehi tesaṃ taṃ, pāpakaṃ kaṭukapphalaṃ.
他们所作的业,带来苦恶且苦涩的果报。
Paccakkhato vibhāventī, pucchāvissajjanehi ca;
这里详细加以区分,并以提问和回答的方式说明;
Yā desanāniyāmena, sataṃ saṃvegavaḍḍhanī.
依照对此教法的严谨教诲,以增进心念恻隐警觉和恭敬。
Yaṃ kathāvatthukusalā, supariññātavatthukā;
所讲述的义理充满善巧,内容经过精当的分析和讲解;
Petavatthūti nāmena, saṅgāyiṃsu mahesayo.
称为「彼他法」者,诸尊者曾加持于此。
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
为发明其义,采用了古老注疏之法;
Nissāya yā samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
依此起始,乃由我所作之义理阐述。
Yā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;
其中有究竟义者,依次依义如实而明了;
Pakāsanā paramattha-dīpanī nāma nāmato.
此乃名为『究竟义照明』之所展示者。
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
其成就圆满,无烦恼而有彻底的分析。
Sā pannarasamattāya, pāḷiyā bhāṇavārato.
这是十五章的内容,以巴利语所说的语言表达。
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
因此,我根据所证得的,将一切积聚整理成此。
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
这是以善法的力量,为世尊的教法所成。
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
舍弃不净,达到清净,守持戒律等正行。
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
愿一切众生成为解脱的同伴。
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
愿正自觉者的教法长久存在于世间。
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
愿于此地常存庄重,所有众生皆得庄严。
Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
愿天帝与世间诸天,时节恰当皆能善住。
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatūti.
愿众生乐闻正法,唯以法音得以调御。
Iti badaratitthavihāravāsinā munivarayatinā · 如是,住于跋达利提塔精舍的牟尼胜行者
Bhadantena ācariyadhammapālena katā petavatthuatthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā.
由长老导师调护法者所作,关于饿鬼品义理之详细释义,已宣说完毕。
Petavatthu-aṭṭhakathā samattā. · 《饿鬼事经注疏》完毕。