三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部天宫事部2. 男天宫

2. Purisavimānaṃ2. 男天宫

810 段 · CSCD 巴利原典
2. Purisavimānaṃ2. 男天宫
5. Mahārathavaggo
5. 大车品
1. Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu1. 曼杜咖天子天宫事
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
「谁以神通与荣耀之光,礼敬我的足?
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti.
以殊胜的色相,照耀一切方向?」
‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;
「我过去曾是青蛙,在水中以水为行处;
Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhī vacchapālako.
听你说法时,牧牛童杀了我。
‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;
「看我片刻心净信的神通与荣耀;
Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me.
看我的威力,看我的色相与光辉。
‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;
「果德玛,那些长久以来听闻你的法者,
Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti.
他们已到达不动之处,到达那里后不再忧愁。
Maṇḍūkadevaputtavimānaṃ paṭhamaṃ. · 曼杜咖天子天宫第一
2. Revatīvimānavatthu2. 雷瓦帝天宫事
‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
久离家乡的人,从远方平安归来;
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ;
亲戚、朋友和善友,欢喜迎接归来者;
‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;
同样地,作福者从此世去到来世,
Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
诸福迎接他,如亲人迎接归来的爱者。
‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;
「起来吧,勒瓦答!你睡在恶法中,门已敞开,你无布施之戒;
Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukkhenā’’ti.
我们将带你到那里,恶趣者在那里被捣碎,地狱众生被交付于苦。」
Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;
如此说后,阎魔的使者,那两个血眼的大亚卡,
Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike.
抓住雷瓦答的双臂,他们在天众面前离去。
‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;
「日色、可爱、光辉,梵天、美妙、覆以金网;
Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
「谁的这座充满众人的天宫,如太阳光芒般照耀?
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā , ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
「天女众涂以檀香精华,在天宫两侧增辉;
Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti.
「那座如太阳色般的天宫显现,谁达天界而在天宫中欢喜?」
‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;
「在巴拉纳西有名为难地的近事男,无悭、施主、慷慨;
Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
「这是他的充满众人的天宫,如太阳光芒般照耀。
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
「天女众涂以檀香精华,在天宫两侧增辉;
Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti.
那被看见如太阳般的色泽,他欢喜,已到达天界的宫殿。
‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;
我是难地亚的妻子,家主妇,一切家族的主妇;
Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti.
我将在丈夫的宫殿中欢乐,因为布施,我不希求地狱的见闻。
‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;
这是你的地狱,善法女!在生命世间,你未作福德;
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti.
因为悭吝、嗔恨、恶法者,不得往生天界的共住。
‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati;
为何粪与尿,须跋显现;
Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti.
恶臭,这是什么污秽,这是什么接近?
‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;
这名为污水池,深邃,有百人;
Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti.
在那里你煮了千年,列瓦答。」
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
「以身、以语、以意,造作了什么恶业;
Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti.
为何得到交谈者,深奥的百人者?」
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake ;
「对沙门、婆罗门,以及其他游方者;
Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā.
以妄语欺骗,那恶业是你所造作的。
‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;
「因此得到交谈者,深奥的百人者;
Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate.
在那里你煮了千年,列瓦答。
‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;
「他们砍断手和足,他们砍断耳和鼻;
Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
然后乌鸦群聚集一起,共同啄食挣扎者。
‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
「请善引导我,我将作许多善;
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
以布施、正行、自制与调伏,
Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.
作此之后得安乐,且不于后追悔。」
‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;
「你先前放逸,现在悲泣;
Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti.
你将体验自己所作诸业的果报。」
‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;
「谁从天界往人界,去后被问能如此对我说:
‘Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya mathannapānaṃ;
『对已舍刀杖者施与布施,衣服、卧具、食物与饮料;
Nahi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ’.
因为悭吝、易怒、恶法者,不能获得往生天界的同伴。
‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
「我从此处去后,获得人的胎生;
Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
我将成为慷慨者、具戒者,我将作很多善。
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.
以布施、以正行、以自制、以调伏。
‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca;
「我将种植园林,以及在险处的道路;
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
以及池塘、水井,以清净心。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
以及神变半月,具足八支。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我将守伍波萨他,常护持于诸戒;
Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti;
我不会于布施放逸,这是我亲自所见」
Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;
如此胡言乱语者,到处挣扎,
Khipiṃsu niraye ghore, uddhapādaṃ avaṃsiraṃ.
他们将她头下脚上,投入可怖地狱。
‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
「我以前是悭吝者,辱骂沙门婆罗门,
Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti.
以虚妄欺骗丈夫,我现在在可怖形色的地狱受报」
Revatīvimānaṃ dutiyaṃ. · 雷瓦帝天宫第二
3. Chattamāṇavakavimānavatthu3. 差德玛那瓦咖天宫事
‘‘Ye vadataṃ pavaro manujesu, sakyamunī bhagavā katakicco;
「于人中说法者中最胜,释迦牟尼世尊已作所作,
Pāragato balavīriyasamaṅgī , taṃ sugataṃ saraṇatthamupehi.
已到彼岸具足力精进,请你前往彼善逝作为依归处。
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
「离贪、无欲、无忧、无为、无对的法,
Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehi.
这甘美、善说、分别论的法,为了归依而来此法。
‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;
「他们说在四双善人、八辈人中布施有大果,
Aṭṭha ca puggaladhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehi.
这些是法的见者,为了归依而来此僧团。
‘‘Na tathā tapati nabhe sūriyo, cando ca na bhāsati na phusso;
「太阳不如此在天空中照耀,月亮也不发光、不触及,
Yathā atulamidaṃ mahappabhāsaṃ, ko nu tvaṃ tidivā mahiṃ upāgā.
这无比的大光辉如何?你是谁?从三天来到大地。
‘‘Chindati raṃsī pabhaṅkarassa, sādhikavīsatiyojanāni ābhā;
「光明者的光线切断二十多由旬的光辉,
Rattimapi yathā divaṃ karoti, parisuddhaṃ vimalaṃ subhaṃ vimānaṃ.
即使在夜晚也使之成为白昼,清净、无垢、美好的天宫。」
‘‘Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ, vokiṇṇaṃ kusumehi nekacittaṃ;
「众多莲花与杂色白莲,以种种色彩的花朵散布其间;
Arajavirajahemajālachannaṃ, ākāse tapati yathāpi sūriyo.
以无尘、有尘、金色的网覆盖,如太阳在空中照耀。
‘‘Rattambarapītavasasāhi, agarupiyaṅgucandanussadāhi;
「以红衣、黄衣、白衣,以沉香、黄香、檀香涂抹;
Kañcanatanusannibhattacāhi, paripūraṃ gaganaṃva tārakāhi.
以金色细身相似者,如充满虚空的星辰。
‘‘Naranāriyo bahuketthanekavaṇṇā, kusumavibhūsitābharaṇettha sumanā;
「男女众多种姓种种色,在此以花装饰庄严而喜悦;
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ, tapaniyavitatā suvaṇṇachannā .
被风吹送散发香气,以金展开以金覆盖。
‘‘Kissa saṃyamassa ayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapanno;
「这是何种自制的果报,你以何业果报聚而往生;
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsi iṅgha puṭṭho’’ti.
以及你如何获得此天宫,被问时请依次告知。」
‘‘Sayamidha pathe samecca māṇavena, satthānusāsi anukampamāno;
「在此道路上,学童自己遇见后,导师出于悲悯而教诫;
Tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto.
听闻你宝中之宝的法后,遮多说:『我将实行。』
‘‘Jinavarapavaraṃ upehi saraṇaṃ, dhammañcāpi tatheva bhikkhusaṅghaṃ;
「『归依最胜胜利者为依怙,以及法,同样地比库僧团;』
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
尊者,我首先如此说,之后我如实地履行了你的言教。
‘‘Mā ca pāṇavadhaṃ vividhaṃ carassu asuciṃ,
「『不应行种种须跋的杀生,
Na hi pāṇesu asaññataṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
因为有慧者不赞叹对诸有情不自制;』
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante,
尊者,我首先如此说,
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
之后我如实地履行了你的言教。
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitampi, ādātabbamamaññitho adinnaṃ;
「不应认为应取他人所守护的未给予之物;
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā vacanaṃ tathevakāsiṃ.
我首先说『不』,世尊,之后我也如此做了。
‘‘Mā ca parajanassa rakkhitāyo, parabhariyā agamā anariyametaṃ;
「不应前往他人所守护的、他人之妻,这是非圣的;
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ;
我首先说『不』,世尊,之后我也如此做了你的话。
‘‘Mā ca vitathaṃ aññathā abhāṇi,
「不应说虚妄的、不实的话,
Na hi musāvādaṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;
有慧者确实不赞叹妄语;
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
我首先说『不』,世尊,之后我也如此做了你的话。
‘‘Yena ca purisassa apeti saññā, taṃ majjaṃ parivajjayassu sabbaṃ;
「凡是使人的正念离去的,应完全避免那一切酒类;
Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.
「尊者!我最初说『不』,之后我照你的话那样做了。
‘‘Svāhaṃ idha pañca sikkhā karitvā, paṭipajjitvā tathāgatassa dhamme;
「我在此受持五戒、实践如来之法后,
Dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.
「在盗贼中间走到岔路口,他们为了财物在那里杀了我。
‘‘Ettakamidaṃ anussarāmi kusalaṃ, tato paraṃ na me vijjati aññaṃ;
「我忆念的善业就这么多,除此之外我没有其他的;
Tena sucaritena kammunāhaṃ , uppanno tidivesu kāmakāmī.
「以那善行之业,我欲求诸欲而生于三十三天。
‘‘Passa khaṇamuhuttasaññamassa, anudhammappaṭipattiyā vipākaṃ;
「看那片刻须臾的自制、随法而行的果报,
Jalamiva yasasā samekkhamānā, bahukā maṃ pihayanti hīnakammā.
「许多业劣者羡慕我,如同羡慕水中的月亮般看着我的荣耀。
‘‘Passa katipayāya desanāya, sugatiñcamhi gato sukhañca patto;
「看!以少许的教导,我已去往善趣并获得快乐;
Ye ca te satataṃ suṇanti dhammaṃ, maññe te amataṃ phusanti khemaṃ.
那些恒常听闻法的人,我想他们触及了不死的安稳。
‘‘Appampi kataṃ mahāvipākaṃ, vipulaṃ hoti tathāgatassa dhamme;
即使所作甚少,在如来的法中也有大果报;广大的果报在如来的法中产生。
Passa katapuññatāya chatto, obhāseti pathaviṃ yathāpi sūriyo.
看那善业所成的伞盖,照耀大地犹如太阳。
‘‘Kimidaṃ kusalaṃ kimācarema, icceke hi samecca mantayanti;
这是什么善?我们应行什么?某些人如此聚集商议;
Te mayaṃ punareva laddha mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.
我们再次获得人身,应当住于戒行中。
‘‘Bahukāro anukampako ca satthā, iti me sati agamā divā divassa;
导师多所作为且具悲悯,如此日复一日地进入我的念中;
Svāhaṃ upagatomhi saccanāmaṃ, anukampassu punapi suṇemu dhammaṃ.
我已亲近真谛之名,请再悲悯我们,让我们听闻法。
‘‘Ye cidha pajahanti kāmarāgaṃ, bhavarāgānusayañca pahāya mohaṃ;
那些在此舍断欲贪、舍断有贪随眠及痴的人;
Na ca te punamupenti gabbhaseyyaṃ, parinibbānagatā hi sītibhūtā’’ti.
他们不再进入母胎卧处,因为他们已般涅槃,已清凉。
Chattamāṇavakavimānaṃ tatiyaṃ. · 差德玛那瓦咖天宫第三
4. Kakkaṭakarasadāyakavimānavatthu4. 咖咖德咖喇萨施者天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
这座高耸的宝珠柱宫殿,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
七百座殊胜的重阁,琉璃柱,铺设着美好的地毯。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ ;
在那里你睡、你饮、你食,天界的琵琶演奏美妙的音乐;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的美味,五种欲功德在此,诸女子身披金衣起舞。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
以何因缘你有如此的容色,以何因缘你在此成功;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
你的财富生起,凡是心所喜爱的。
‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
我问你,天人,大威力者,当你是人时,你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此燃烧的威力,你的色泽向一切方向辉耀?」
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子欢喜,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后分别论,此是何业之果报。
‘‘Satisamuppādakaro , dvāre kakkaṭako ṭhito;
「念生起的作者,螃蟹立于门处;
Niṭṭhito jātarūpassa, sobhati dasapādako.
以黄金完成,十足者辉耀。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「以此我有如此色泽,以此我在此处辉耀;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
我的财富生起,凡是心所喜爱的。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamakāsi puññaṃ;
「比库,大威力者,我已告诉你,人身时所作的福德;」
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此,我有如此燃烧般的威力,我的色泽照耀一切方向。
Kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ catutthaṃ. · 咖咖德咖喇萨施者天宫第四
(Anantaraṃ pañcavimānaṃ yathā kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
(接下来应如螃蟹味施天宫那样详细分别论五天宫)
5. Dvārapālavimānavatthu5. 门卫天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
这座宝柱天宫高耸,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱支撑,以黄金铺设,极为美妙。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
在那里你睡卧、饮用、食用,天琴奏出美妙之音;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的滋味、五种欲功德在此,身披黄金的天女们跳舞。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何业你有如此色泽……(中略)……你的色泽照耀一切方向。
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子心满意足,被摩嘎剌那尊者询问;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时,他分别论了这是哪种业的果报。
‘‘Dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu, vācābhigītaṃ manasā pavattitaṃ;
「我的天寿千年,以语言歌唱,以意发起;
Ettāvatā ṭhassati puññakammo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
福业将住立至此程度,具足天欲。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此容色……我的容色向一切方照耀。」
Dvārapālavimānaṃ pañcamaṃ. · 门卫天宫第五
6. Paṭhamakaraṇīyavimānavatthu6. 第一咖喇尼亚天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座高耸的宝珠柱天宫,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
七百座殊胜的重阁,琉璃柱,以金覆盖,美妙。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡卧、饮、食,天琴演奏美妙之音;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天的滋味,五种欲功德在此,女子们舞蹈,以金覆盖。」
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
「以何因缘你有如此色相……(中略)
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相向一切方照耀。」
So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……此是那业之果报。
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
「应作诸福德,由智者了知;
Sammaggatesu buddhesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
于正等正觉诸佛处,在那里所施有大果报。
‘‘Atthāya vata me buddho, araññā gāmamāgato;
「确实为了我的利益,佛陀从林野来到村落;
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ .
在那里净信心后,我往生三十三天。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以此因缘我有如此色相……(中略)……我的色相向一切方照耀。」
Paṭhamakaraṇīyavimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 第一咖喇尼亚天宫第六
7. Dutiyakaraṇīyavimānavatthu7. 第二应作天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座宝珠柱的天宫高耸,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱美丽庄严。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡、饮、食,天界的琵琶奏出美妙的音乐;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的滋味,五种欲功德在此,身披金饰的天女们跳舞。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此容色……你的容色照耀一切方向?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心生欢喜……这是那业的果报。
‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;
「应作诸福德,由智者了知;
Sammaggatesu bhikkhūsu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
对正行道的诸比库,在那里所施得大果报。」
‘‘Atthāya vata me bhikkhu, araññā gāmamāgato;
「确实对我有利益,比库从林野来到村落;
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
在那里净信了心后,我往生到三十三天。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有这样的容色……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的容色向一切方照耀。」
Dutiyakaraṇīyavimānaṃ sattamaṃ. · 第二应作天宫 第七
8. Paṭhamasūcivimānavatthu8. 第一针天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座宝珠柱的天宫,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
七百座殊胜的重阁,琉璃柱、美丽的屋顶,庄严美好。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡、饮、食,天琴奏出美妙之音;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天的滋味、五种欲功德在此,诸女人身披金饰而舞蹈。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此色相……你的色相向一切方照耀。」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……这是那业的果报。
‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti,
「所给予的不是那个,
Yañceva dajjā tañceva seyyo;
而所应给予的才是更好的;
Sūci dinnā sūcimeva seyyo.
给予针,针本身才是更好的。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我有如此色相……我的色相向一切方照耀。」
Paṭhamasūcivimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 第一针天宫 第八
9. Dutiyasūcivimānavatthu9. 第二针天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座高耸的宝珠柱天宫,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
七百座殊胜的重阁,琉璃柱,以金覆盖,美妙。」
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你饮、你食、你啃食,天界的琵琶发出美妙之音;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的妙味,五种欲功德在此,诸天女身披金装而舞蹈。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此容色……(中略)……你的容色向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto,purimajātiyā manussaloke.
「我在人间作为人,在前生,在人间世界。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到离尘的比库,清净、不混浊;
Tassa adāsahaṃ sūciṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以欢喜心,用自己的手,供养了针给他。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以此因缘我有如此容色……(中略)……我的容色向一切方照耀。」
Dutiyasūcivimānaṃ navamaṃ. · 第二针天宫 第九
10. Paṭhamanāgavimānavatthu10. 第一龙天宫事
‘‘Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ, akācinaṃ dantiṃ baliṃ mahājavaṃ;
「登上具有极净白牙的龙象,无斑点的牙齿,强壮的、具大速力的;
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.
登上善装饰的象中之王,从此处来到虚空中的天宫。
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;
「在龙象的两牙上化现出,清净水的、善开花的莲花池;
Padumesu ca turiyagaṇā pavajjare, imā ca naccanti manoharāyo.
在莲花上,乐队演奏,这些悦意者在跳舞。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已得天神之成就,具大威力,作为人时,你造作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此具有光辉的威力,你的色泽向一切方向照耀?」
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子心满意足,被摩嘎剌那问及;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后,他分别论,这是什么业的果报。
‘‘Aṭṭheva muttapupphāni, kassapassa mahesino ;
「迦沙巴大仙的八朵已落的花,
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以欢喜的双手供奉于塔。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以此我有如此色……我的色光照一切方。」
Paṭhamanāgavimānaṃ dasamaṃ. · 第一龙天宫 第十
11. Dutiyanāgavimānavatthu11. 第二龙天宫事
‘‘Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyha, sabbasetaṃ gajuttamaṃ;
「骑乘大龙象,一切白色的象中最上者;
Vanā vanaṃ anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhato;
从林到林游行,众女人群在前,
Obhāsento disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何你有如此色……你的色光照一切方?」
So devaputto attamano, vaṅgīseneva pucchito;
那位天子心满意足,被旺基色那如此问:
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时分别论:「这是谁的业之果报。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, upāsako cakkhumato ahosiṃ;
「我在人间时是人,是具眼者的近事男;
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
我离杀生,在世间避免不与取。
‘‘Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ , sakena dārena ca tuṭṭho ahosiṃ;
「我不饮酒也不说妄语,对自己的妻子知足;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以净信心,恭敬地布施了广大的食物与饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有这样的色相……我的色相向一切方向照耀。」
Dutiyanāgavimānaṃ ekādasamaṃ. · 第二龙天宫 第十一
12. Tatiyanāgavimānavatthu12. 第三龙天宫事
‘‘Ko nu dibbena yānena, sabbasetena hatthinā;
「谁以天的乘具,全白的象,
Turiyatāḷitanigghoso, antalikkhe mahīyati.
伴随着乐器的敲击声,在空中显赫?」
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
「你是天人、乾达婆,或是萨咖、因陀罗?
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
不知道你,我们问:我们如何知道你?」
‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;
「我不是天人、乾达婆,也不是萨咖、因陀罗;
Sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro aha’’nti.
名为苏昙马的诸天人,我是他们中的某一位。」
‘‘Pucchāma devaṃ sudhammaṃ , puthuṃ katvāna añjaliṃ;
「我们问天人苏昙马,合掌作礼:
Kiṃ katvā mānuse kammaṃ, sudhammaṃ upapajjatī’’ti.
作了什么人间的业,投生到苏昙马?」
‘‘Ucchāgāraṃ tiṇāgāraṃ, vatthāgārañca yo dade;
「凡施与高楼、草屋,以及衣服屋;
Tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā, sudhammaṃ upapajjatī’’ti.
施与这三者中的任何一种,投生到苏昙马。」
Tatiyanāgavimānaṃ dvādasamaṃ. · 第三龙天宫 第十二
13. Cūḷarathavimānavatthu13. 小车天宫事
‘‘Daḷhadhammā nisārassa, dhanuṃ olubbha tiṭṭhasi;
「你是坚固法的尼沙拉,拉弓而立;
Khattiyo nusi rājañño, adu luddo vanecaro’’ti .
你是刹帝利王族,还是猎人游林者?」
‘‘Assakādhipatissāhaṃ , bhante putto vanecaro;
「尊者,我是阿萨咖地巴帝的儿子,游林者;
Nāmaṃ me bhikkhu te brūmi, sujāto iti maṃ vidū .
比库,我告诉你我的名字,人们知道我叫善生。
‘‘Mige gavesamānohaṃ, ogāhanto brahāvanaṃ;
「我寻找鹿,进入大林,
Migaṃ tañceva nāddakkhiṃ, tañca disvā ṭhito aha’’nti.
没有看见那只鹿,但看见你后我站在这里。」
‘‘Svāgataṃ te mahāpuñña, atho te adurāgataṃ;
「欢迎你,大福德者,你来得正好;
Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te.
从这里取水,洗你的脚。
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
「这饮水也是清凉的,从山洞中取来;
Rājaputta tato pitvā , santhatasmiṃ upāvisā’’ti.
王子!从那里饮用后,请坐在铺设好的座位上。」
‘‘Kalyāṇī vata te vācā, savanīyā mahāmuni;
「你的言语确实美妙,值得倾听,大牟尼;
Nelā atthavatī vaggu, mantvā atthañca bhāsasi .
清澈、有义、优美,经过思考后说有义之语。
‘‘Kā te rati vane viharato, isinisabha vadehi puṭṭho;
「住在林中的乐趣是什么?仙人之牛!请对被问者说;
Tava vacanapathaṃ nisāmayitvā, atthadhammapadaṃ samācaremase’’ti.
听闻了你的言语之道后,我们将实践义与法之句。」
‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāramhāka ruccati;
「对一切生类不伤害,这是我们童子所喜欢的;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.
以及不偷盗、不邪行,以及远离饮酒。
‘‘Ārati samacariyā ca, bāhusaccaṃ kataññutā;
「不喜乐、梵行、多闻、知恩,
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, dhammā ete pasaṃsiyāti.
于现法中受赞叹,这些是应受赞叹之法。
‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, oraṃ māsehi pañcahi;
王子,你的死亡就在近处,不到五个月,
Rājaputta vijānāhi, attānaṃ parimocayā’’ti.
你应当了知,解脱自己。」
‘‘Katamaṃ svāhaṃ janapadaṃ gantvā, kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ;
「我应当前往哪个国土,做什么业、什么男子之事,
Kāya vā pana vijjāya, bhaveyyaṃ ajarāmaro’’ti.
或者以什么明,我能成为不老不死?」
‘‘Na vijjate so padeso, kammaṃ vijjā ca porisaṃ;
「不存在那样的地方、业、明与男子之事,
Yattha gantvā bhave macco, rājaputtājarāmaro.
前往那里,死者能成为不老不死的王子。
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
「大富大财者,拥有国土的刹帝利;
Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā.
拥有丰富财物与谷物者,他们也非不老不死。
‘‘Yadi te sutā andhakaveṇḍuputtā , sūrā vīrā vikkantappahārino;
「如果你听说安达咖韦奴之子们,勇敢、英雄、勇猛的战士;
Tepi āyukkhayaṃ pattā, viddhastā sassatīsamā.
他们也到达寿命尽头,被箭射中,如同永恒之弓。
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
「刹帝利、婆罗门、吠舍,首陀罗、旃陀罗、补羯娑;
Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā.
这些及其他种姓者,他们也非不老不死。
‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ;
「那些转诵咒文者,六支梵天所思惟者;
Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā.
这些及其他明咒者,他们也非不老不死。
‘‘Isayo cāpi ye santā, saññatattā tapassino;
「诸仙人亦是如此,自制、苦行者;
Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino.
那些苦行者也在时节到来时,舍弃身体。
‘‘Bhāvitattāpi arahanto, katakiccā anāsavā;
「已修习的诸阿拉汉,已作所作、无漏者;
Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti.
由于福德与罪恶的灭尽,他们舍弃这个身体。」
‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni;
「大牟尼,你的偈颂善说、有义利;
Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti.
我已通过善说而深思,请你成为我的归依处。」
‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, tameva saraṇaṃ vaja ;
「你不要以我为归依处,应前往那归依处;
Sakyaputtaṃ mahāvīraṃ, yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti.
前往释迦子、大雄,我已前往他为归依处。」
‘‘Katarasmiṃ so janapade, satthā tumhāka mārisa;
「尊者,你们的导师在哪个国土?
Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.
我也将前往见那位无敌的胜者。」
‘‘Puratthimasmiṃ janapade, okkākakulasambhavo;
「在东方的国土,出生于欧咖咖族;
Tatthāsi purisājañño, so ca kho parinibbuto’’ti.
那里有一位人中之杰,他已般涅槃。」
‘‘Sace hi buddho tiṭṭheyya, satthā tumhāka mārisa;
「尊者,如果佛陀住世,你们的导师;
Yojanāni sahassāni, gaccheyyaṃ payirupāsituṃ.
即使千由旬,我也将前往亲近。
‘‘Yato ca kho parinibbuto, satthā tumhāka mārisa;
「尊者,既然你们的导师已般涅槃;
Nibbutampi mahāvīraṃ, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
我归依那已般涅槃的大雄。」
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
「我归依佛陀,以及无上的法;
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
我归依人天导师的僧团。
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
「我迅速地远离杀生,避免世间不与取;
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
我不饮酒,也不说妄语,我满足于自己的妻子。」
‘‘Sahassaraṃsīva yathā mahappabho, disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ;
「犹如千光芒的大威力者,如同在天空中照耀各方而不停息;
Tathāpakāro tavāyaṃ mahāratho, samantato yojanasattamāyato.
如是,你的这辆大车,周围延伸七由旬。
‘‘Suvaṇṇapaṭṭehi samantamotthaṭo, urassa muttāhi maṇīhi cittito;
「周围覆盖着金片,胸前装饰着珍珠和宝石;
Lekhā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhenti veḷuriyamayā sunimmitā.
金和银的纹饰,以及琉璃制成的美妙装饰闪耀着。」
‘‘Sīsañcidaṃ veḷuriyassa nimmitaṃ, yugañcidaṃ lohitakāya cittitaṃ;
「此头盔以琉璃所造,此轭以红宝石所饰;
Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā.
以金与银所驾,这些如意速行的马匹辉耀。
‘‘So tiṭṭhasi hemarathe adhiṭṭhito, devānamindova sahassavāhano;
「你站立在金车上,如同有千辆车的天人之帝萨咖;
Pucchāmi tāhaṃ yasavanta kovidaṃ , kathaṃ tayā laddho ayaṃ uḷāro’’ti.
我问你这位有名望的智者,你如何获得这殊胜之物?」
‘‘Sujāto nāmahaṃ bhante, rājaputto pure ahuṃ;
「尊者,我名为善生,过去曾是王子;
Tvañca maṃ anukampāya, saññamasmiṃ nivesayi.
你以慈悲,使我安住于自制中。
‘‘Khīṇāyukañca maṃ ñatvā, sarīraṃ pādāsi satthuno;
「知道我寿命已尽,你将身体供养给导师;
Imaṃ sujāta pūjehi, taṃ te atthāya hehiti.
善生,以此供养,这将为你带来利益。」
‘‘Tāhaṃ gandhehi mālehi, pūjayitvā samuyyuto;
「我以诸香与诸花鬘供养后,欢喜踊跃,
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
舍弃人身,我已生于难陀那园。
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
「在难陀那园可爱的林中,充满种种天女众,
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
我以歌舞娱乐,被天女们围绕。」
Cūḷarathavimānaṃ terasamaṃ. · 小车天宫 第十三
14. Mahārathavimānavatthu14. 大车天宫事
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ;
「驾驭这辆套着千匹马的美好车乘,这辆有种种装饰的车,
Uyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo.
我巡行园林之地,犹如因陀罗、众生之主、瓦沙瓦。
‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi aṃsehi atīva saṅgatā;
「你的两个车轮是金制的,以辐条与轮辋极善连结,
Sujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocatī pannaraseva cando.
善生的轮毂由勇士们完成,犹如十五日的月亮般辉耀。」
‘‘Suvaṇṇajālāvatato ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito;
「此车以金网覆盖,以众多种种宝石装饰;
Sunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi.
具善妙音声且极明亮,以天界之手臂力量照耀。
‘‘Imā ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā;
「这些以意所造的轮毂,装饰于车的脚间中央;
Imā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare.
这些轮毂以百辐装饰,有百辐条,如闪电般光辉。
‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko;
「此车以众多彩色覆盖,宽广的轮辋具千辐条;
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
它们的声音被听闻,形如弓弦,如五支乐器被演奏。
‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ;
「顶上装饰着摩尼月所造的彩饰,常清净、可爱、光辉;
Suvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati.
以金线极为连结,如琉璃线般极为庄严。
‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā.
「这些马尾以摩尼宝珠装饰,马鬃高耸,优美,如梵天一般。
Brahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare .
梵天伟大、有力、速度极快,为了你的利益,我将如此驾驭。
‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare;
「这些全部四马一组,为了你的利益,我将如此驾驭;
Samaṃ vahantā mudukā anuddhatā, āmodamānā turagāna muttamā.
平稳地拉车,温顺而不躁动,令人欢喜,是马中最上者。
‘‘Dhunanti vagganti patanti cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane;
「它们抖动、奔驰、跳跃在道路上,抖落着美丽的装饰物;
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
它们的声音听起来快速,如同演奏五支乐器的音乐。
‘‘Rathassa ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo abhihiṃsanāya ca;
「车的声音和装饰物的声音,马蹄的声音为了前进,
Ghoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane.
快速行进者的声音被听到,如同在杂林中的天乐。」
‘‘Rathe ṭhitā tā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā;
「她们站在车上,有着鹿般圆睁的眼睛,从阿拉喇的恐惧中微笑,说着可爱的话语;
Veḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā.
她们有着琉璃网般的细腻肤色,连同天人、乾达婆、阿苏喇都礼敬她们。
‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā;
「她们穿着红色、黄色的衣服,有着宽阔的眼睛、充满喜悦的眼神;
Kule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
她们生于良好的家族,身材纤细,有着美好的标记,站在车上,合掌侍立。
‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā;
「她们佩戴着贝壳手镯,穿着美好的衣服,身材匀称,具足大腿和乳房;
Vaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
她们有着圆润的手指,美好的面容,容貌端正,站在车上,合掌侍立。
‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca;
「另有些人有着美好的辫子,有着美好混合的头发,均匀分布且光辉灿烂;
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
她们跟随着你,在你的心意中欢喜,站在车上,合掌侍立。」
‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā ;
「那些被莲花与睡莲覆盖的女子,装饰着、涂抹着檀香精华;
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
她们跟随着你,在你的心中欢喜,站在车上,合掌侍立。
‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;
「那些戴着花环、被莲花与睡莲覆盖的女子,装饰着、涂抹着檀香精华;
Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
她们跟随着你,在你的心中欢喜,站在车上,合掌侍立。
‘‘Kaṇṭhesu te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse;
「你颈上的那些装饰品,以及手上、脚上、同样在头上的;
Obhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā.
照耀着十方一切方向,犹如秋季升起的太阳。
‘‘Vātassa vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca;
「被风的力量所摇动,手臂上的花环与装饰品;
Muñcanti ghosaṃ rūciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ.
发出美妙的、清净的、殊胜的声音,值得一切智者倾听的形相。
‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro;
「站立在公园地的两倍半处,战车、象、乐器与湖;
Tameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi.
天帝啊,他们使那欢喜,犹如琵琶以莲叶般的手臂。
‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ ;
「在这些众多美妙的琵琶中,形色可意的,从心生起的喜悦;
Pavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā.
当演奏时极为殊胜,天女们在莲花中熟练地游戏。
‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni samenti ekato;
「当歌唱、演奏与舞蹈这些聚集一处时;
Athettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo.
于此处她们舞蹈,于此处天女们照耀两边的水流。
‘‘So modasi turiyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva;
「他欢喜,被乐器群所唤醒,被尊崇,如持金刚杵者;
Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ.
在这些众多美妙的琵琶中,形色可意的,从心生起的喜悦。」
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
「你以前作了什么业,在前世作为人时?
Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasi, kaṃ dhammacariyaṃ vatamābhirocayi.
你守了什么伍波萨他?你喜欢什么法行、戒行?
‘‘Nayīdamappassa katassa kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā;
这不是少业所作的果报,也不是以前善行的伍波萨他;
Iddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ.
你的神通威力广大,你极其照耀天众。
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
这是你布施的果报,或者是持戒的果报,
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
或者是合掌业的果报,被问时请告诉我。」
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子欢喜,被摩嘎剌那所问,
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalanti.
被问问题后分别论:「这是什么业的果报。」
‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ;
「已胜诸根的佛陀、无量精进者,人中至上者、咖沙巴、道之人,
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ.
已获得不死之门者,天中之天、具百福相者。
‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ;
我见到那如象王已渡瀑流者,如金角、如频婆果者;
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ.
见到他后,我心清净,迅速前往,见到那善说之幢者。
‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
那食物、饮料或衣服,清净、殊胜、具诸美味者;
Pupphābhikkiṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso.
以及花香,我在自己的住处,供养他,那无执着心者。
‘‘Tamannapānena ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca;
以食物、饮料、衣服,以及副食、主食、卧具,
Santappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ.
供养那两足中至上者后,我从天界、在天城中欢乐。」
‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ.
「以此方便,祭祀此无障碍、三种清净的祭祀后,
Pahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo devapure ramāmahaṃ.
我舍弃人间的聚集,如因陀罗般在天城中欢乐。
‘‘Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ abhikaṅkhatā muni;
「牟尼期望寿命、容色、快乐、力量,以及殊胜的色,
Annañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase.
应为无执着心者准备许多善制的食物与饮料。
‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati;
「无论在此世或他世,佛陀确实是最胜者或与之相等者,
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti.
已达应供养者中的最上供养,为求福者带来广大果报。」
Mahārathavimānaṃ cuddasamaṃ. · 大车天宫 第十四
Mahārathavaggo pañcamo niṭṭhito. · 大车品 第五 完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Maṇḍūko revatī chatto, kakkaṭo dvārapālako;
蛙、勒瓦帝、伞、螃蟹、守门者;
Dve karaṇīyā dve sūci, tayo nāgā ca dve rathā;
两个应作、两根针,三头龙象与两辆车;
Purisānaṃ paṭhamo vaggo pavuccatīti.
这被称为男子的第一品。
Bhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ. · 诵品 第三 完
6. Pāyāsivaggo
6. 巴亚西品
1. Paṭhamaagāriyavimānavatthu1. 第一屋主天宫事
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati , uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
「犹如森林中杂色的藤蔓闪耀,三十三天的最胜园林;如此相似的是你这座天宫,在虚空中照耀而住。
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
(此句已包含在387中)
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
你已获得天神的成就,具大威力,作为人时造作了什么福德;因何你如此燃烧着威力,你的光彩照耀一切方向?」
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
(此句已包含在389中)
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子心喜悦,被摩嘎剌那问及;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后,他分别论了这是何业之果报。
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
「我与妻子在人间世界,住在家中如同陷阱一般;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
以净信心,恭敬地布施了大量的食物与饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方向照耀。」
Paṭhamaagāriyavimānaṃ paṭhamaṃ. · 第一屋主天宫 第一
2. Dutiyaagāriyavimānavatthu2. 第二屋主天宫事
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
「犹如杂色藤蔓的森林照耀,三十三天最胜的园林;
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
你这天宫与此相似,照耀着站立在空中。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天神的神通,具大威力,作为人时造了何福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因何你如此燃烧着威力,你的色相向一切方向照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……乃至……这是那业的果报。
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;
「我和妻子在人间世界,住在如陷阱般的家中;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
以净信心,恭敬地布施了广大的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……乃至……我的色相向一切方向照耀。」
Dutiyaagāriyavimānaṃ dutiyaṃ. · 第二屋主天宫 第二
3. Phaladāyakavimānavatthu3. 施果天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato soḷasa yojanāni;
「这座宝珠柱的天宫高耸,周围十六由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱,铺设着美好的地毯。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡、喝、吃,天琴演奏美妙的音乐;
Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā, dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā;
八八位善学、容貌端正的天女,殊胜的天女,三十三天的侍从;
Naccanti gāyanti pamodayanti.
他们跳舞、歌唱、欢喜。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天界的成就,具大威力,作为人时造了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你以什么而有如此光辉的威力?你的色泽照耀一切方向。」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Phaladāyī phalaṃ vipulaṃ labhati, dadamujugatesu pasannamānaso;
「施果者获得广大的果报,以清净心施予正直行者;
So hi pamodati saggagato tidive , anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ.
他到达天界的三十三天而欢喜,享受广大的福德果报。
‘‘Tavevāhaṃ mahāmuni, adāsiṃ caturo phale.
「大牟尼啊,我曾供养你四个果实。
‘‘Tasmā hi phalaṃ alameva dātuṃ, niccaṃ manussena sukhatthikena;
「因此,对于希求安乐的人来说,施果确实是应当的,常常如此;
Dibbāni vā patthayatā sukhāni, manussasobhaggatamicchatā vā.
或者希求天界的诸乐,或者希求人间的美好,
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有如此的色相……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的色相向一切方照耀。」
Phaladāyakavimānaṃ tatiyaṃ. · 施果天宫 第三
4. Paṭhamaupassayadāyakavimānavatthu4. 第一施住所天宫事
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, obhāsayaṃ gacchati antalikkhe;
「犹如月亮在无云的天空中,照耀着行于虚空;
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
如此,你的这座天宫,照耀着住立于虚空。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvā, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「天人啊,你已得成就,具大威力,作为人时造作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因何你如此燃耀威力,你的色相向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, upassayaṃ arahato adamha;
「我与妻子在人间世界,供养了阿拉汉的住所;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.
以净信心,恭敬地布施了丰富的食物与饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方向照耀。」
Paṭhamaupassayadāyakavimānaṃ catutthaṃ. · 第一施住所天宫 第四
5. Dutiyaupassayadāyakavimānavatthu5. 第二施住所天宫事
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe…pe….
犹如太阳在无云的天空……
(Yathā purimavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ).
(应如前天宫详细分别论)。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方向照耀。」
Dutiyaupassayadāyakavimānaṃ pañcamaṃ. · 第二施住所天宫 第五
6. Bhikkhādāyakavimānavatthu6. 施食天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座宝石柱的天宫高耸,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱,铺设着美妙的地毯。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已得天界成就,具大威力,当你是人时造了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你以什么而有如此光辉的威力,你的色泽照耀一切方向?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子欢喜……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ;
「我在人间作为人时,见到一位饥渴疲倦的比库;
Ekāhaṃ bhikkhaṃ paṭipādayissaṃ, samaṅgi bhattena tadā akāsiṃ.
我一次布施了食物,当时我以食物供养了他。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色泽……(中略)……我的色泽照耀一切方向。」
Bhikkhādāyakavimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 施食天宫 第六
7. Yavapālakavimānavatthu7. 麦守护者天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「这座高耸的宝珠柱天宫……(中略)……你的色泽照耀一切方向?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子欢喜……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, ahosiṃ yavapālako;
「我在人中作为人时,曾是大麦守护者;
Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ.
我见到离尘比库,清净无浊。
‘‘Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasanno sehi pāṇibhi;
「我将给他十六分之一,以你们的手令其欢喜;
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
施与粥团后,我于欢喜林中欢喜。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色泽……乃至……我的色泽向一切方照耀。」
Yavapālakavimānaṃ sattamaṃ. · 麦守护者天宫 第七
8. Paṭhamakuṇḍalīvimānavatthu8. 第一耳环天宫事
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
「装饰者、持花鬘者、善衣者,戴美耳环者、整理发须者;」
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
犹如月亮在天宫中,具戒者手上不戴饰物。
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
「天琴发出美妙之音,八八六十四弦,善学且形美;
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
天女们,三十三天的行者,殊胜者,跳舞、歌唱、使欢喜。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天神威力,大威力者,作为人时你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此燃烧威力,你的色泽向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心悦……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sīlavante;
「我在人中作为人时,见到沙门们具戒者;
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute taṇhakkhayūpapanne;
具足明行,有名声者,多闻者,已达到渴爱灭尽者;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以净信心,恭敬地施与食物和饮料,广大的布施。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以那个我有如此的色泽……(中略)……我的色泽向一切方照耀。」
Paṭhamakuṇḍalīvimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 第一耳环天宫 第八
9. Dutiyakuṇḍalīvimānavatthu9. 第二耳环天宫事
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
「装饰者、持花鬘者、善衣者,善耳环者、已整理发须者;
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
「已系手臂装饰者、有名声者,在天宫中犹如月亮。
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
「天琴演奏悦耳之音,八八位已学习者、善妙者;
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
「天女们、三十三天行者、殊胜者,舞蹈、歌唱、令欢喜。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已得天神通、大威力者,作为人时造作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以什么你如此光辉威力,你的色泽向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心悦……乃至……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sādhurūpe ;
「我在人中作为人时,见到沙门善妙者;
Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute sīlavante pasanne ;
具足明行、有名声、多闻、持戒、令人欢喜者;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以欢喜心,恭敬地布施了广大的食物与饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的容色……我的容色照耀一切方向。」
Dutiyakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ. · 第二耳环天宫 第九
10. (Uttara) pāyāsivimānavatthu10. (伍答拉)巴亚西天宫事
‘‘Yā devarājassa sabhā sudhammā, yatthacchati devasaṅgho samaggo;
「天王的善法堂,天众和合聚集于此;
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
你的这座天宫与之相似,照耀着,住立于空中。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已得天神通,具大威力,作为人时造了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你因何如此燃烧着威力,你的容色照耀一切方向?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, rañño pāyāsissa ahosiṃ māṇavo;
「我在人间为人时,是巴亚西王的学童;
Laddhā dhanaṃ saṃvibhāgaṃ akāsiṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
得到财富后我作了布施,持戒者们是我所爱的;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以净信心,我恭敬地布施了大量的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. …vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有这样的色相……我的色相向一切方向照耀。」
(Uttara) pāyāsivimānaṃ dasamaṃ. · (伍答拉)巴亚西天宫 第十
Pāyāsivaggo chaṭṭho niṭṭhito.
巴亚西品第六完结。
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dve agārino phaladāyī, dve upassayadāyī bhikkhāya dāyī;
两位在家者、果施者,两位精舍施者、食施者;
Yavapālako ceva dve, kuṇḍalino pāyāsīti ;
麦守护者两位,军荼利那、巴亚西。
Purisānaṃ dutiyo vaggo pavuccatīti.
诸男子的第二品被称为。
7. Sunikkhittavaggo
7. 善安置品
1. Cittalatāvimānavatthu1. 杂色藤天宫事
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
「犹如杂色藤蔓的森林辉耀,三十三天的最胜园林;
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
你的这座天宫与此相似,照耀而住立于虚空中。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天神威力,具大威力,作为人时造了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因何你如此具有燃耀的威力,你的容色向一切方辉耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心悦……乃至……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
「我在人中作为人时,是贫穷、无依、贫困的佣工;
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ , piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
我供养了年老的父母,我的亲爱者们是持戒者;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsi.
以净信心,恭敬地布施了丰富的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方向辉耀。」
Cittalatāvimānaṃ paṭhamaṃ. · 杂色藤天宫 第一
2. Nandanavimānavatthu2. 欢喜园天宫事
‘‘Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
「犹如欢喜林辉耀,三十三天人的最上园林;
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
你的这座天宫与此相似,辉耀地住立于虚空中。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「天人,你已获得神通,具大威力,当你是人时造了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因何你有如此炽燃的威力,你的色相向一切方向辉耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心悦……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
「我在人间作为人时,是贫穷、无依、贫困的佣工;
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
我供养年老的父母,我所爱的人们是持戒者;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
我以净信心,恭敬地布施了大量的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有这样的色相……我的色相向一切方向照耀。」
Nandanavimānaṃ dutiyaṃ. · 欢喜园天宫 第二
3. Maṇithūṇavimānavatthu3. 宝柱天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座宝珠柱的天宫,四周有十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱,铺设着美丽的地毯。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡、喝、吃,天界的琵琶演奏美妙的音乐;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的滋味,这里有五种欲功德,身披金饰的天女们跳舞。」
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此容色……(中略)……你的容色照耀一切方向?」
So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ;
「我在人间为人时,在荒野道路上建造桥梁;
Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
我种植园林树木,持戒者们是我所喜爱的;
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
我以净信心,恭敬地布施了广大的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此容色……(中略)……我的容色照耀一切方向。」
Maṇithūṇavimānaṃ tatiyaṃ. · 宝柱天宫 第三
4. Suvaṇṇavimānavatthu4. 金天宫事
‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ;
「在金色的山上,有遍照一切的天宫;
Hemajālapaṭicchannaṃ , kiṅkiṇi jālakappitaṃ.
以金网覆盖,装饰着铃铛网。」
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
「八根善作的柱子,全部由琉璃所成;
Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā.
每一根柱子上,造作了七种宝。
‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
「琉璃、黄金的,水晶、白银的,
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
以及猫眼石、珍珠,红宝石。
‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo;
「彩色悦意的地面,尘埃不能在那里升起;
Gopāṇasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dhārenti nimmitā.
黄色的牛头栴檀群,造作支撑着顶端。
‘‘Sopāṇāni ca cattāri, nimmitā caturo disā;
「四个阶梯,造作于四方;
Nānāratanagabbhehi , ādiccova virocati.
以种种宝石为内部,如太阳般照耀。」
‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā;
「那里有四根柱子,按部分分配、测量;
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
闪耀发光,遍照四方。
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho;
「在那殊胜的天宫中,有大威力的天子;
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
以容色超越,如同升起的太阳。
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
「这是你布施的果报,或是持戒的,
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
或是合掌礼敬的,请对我所问说明那个。」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那天子心生欢喜……乃至……这是哪种业的果报。
‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno;
「我在盲者文陀处,对佛陀、太阳族亲;
Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以自己的双手,以净信心为导师建造了精舍。
‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;
在那里,我以净信心供养了香、花鬘、资具和涂油。
Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā;
我以极净信心供养了导师的精舍。
Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane.
以此,我得到了这个,我在难陀那天园中自在而住。
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
在难陀那可爱的林园中,充满各种天众。
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
我以歌舞为乐,被天女们围绕着。
Suvaṇṇavimānaṃ catutthaṃ. · 金天宫 第四
5. Ambavimānavatthu5. 芒果天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
这座宝珠柱的天宫高耸,四周十二由旬。
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
有七百座殊胜的重阁,琉璃柱铺设,光辉灿烂美妙。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你吃、喝、副食,天界的琵琶演奏美妙的音乐;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的妙味,五种欲功德在此,天女们身披金饰而舞蹈。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此容色……你的容色向一切方向辉耀。」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……这是那业的果报。
‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, patapante divaṅkare;
「在夏季的最后一个月,当太阳炙热之时;
Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati.
一位为他人工作的男子,灌溉芒果园。
‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto;
「那时有位比库来到,以沙利子闻名;
Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā.
身体疲倦,但心不疲倦。
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako;
「见到他来时,我这浇芒果者说:
Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
「尊者,善哉!让我为您沐浴,那将为我带来快乐。」
‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ;
「他出于对我的悲悯,放下钵与衣;
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro.
「在树根处坐下,在荫凉处,只着一衣。」
‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro;
「那人以清净的水,以清净的心;
Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ.
「在树根处为他沐浴,在荫凉处,只着一衣者。」
‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ;
「芒果树被浇灌,沙门被沐浴,我也积累了不少的福德;
Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano.
「如此,他以喜悦遍满自己的全身。」
‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā;
「仅仅那么多的业,我在那一生中做了;
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
舍弃人身后,我生到了难陀那。
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
「在难陀那可爱的林园中,充满种种天女群;
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
我以歌舞为乐,被天女们围绕着。」
Ambavimānaṃ pañcamaṃ. · 芒果天宫 第五
6. Gopālavimānavatthu6. 牧牛者天宫事
‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike;
「见到天人后,比库询问,在高耸的天宫中久住者;
Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ , dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
手戴璎珞庄严的有名者,在天宫中犹如月亮。
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
「装饰着、戴花鬘者、穿着美衣,戴着美丽耳环、修饰了发须;
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
手戴璎珞庄严的有名者,在天宫中犹如月亮。
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
「天琴发出美妙之音,八弦琴训练有素、形相端正;
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
天女们,三十三天的侍从,殊胜者,跳舞、歌唱、使人欢喜。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天神的成就,具大威力,作为人时造了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此燃烧着威力,你的容色向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo;
「我在人中作为人时,聚集守护他人的母牛;
Tato ca āgā samaṇo mamantike gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ.
然后有位沙门来到我的近处,而母牛们在一个月中来吃食。
‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ;
「今天有两件事,两者都应做,我如此,尊者,当时思惟;
Tato ca saññaṃ paṭiladdhayoniso, dadāmi bhanteti khipiṃ anantakaṃ.
从那时起,我恢复了正念,迅速地说:「尊者,我布施无限量的食物。」
‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ;
「他急速地进入豆田,在这财富的主人破坏它之前;
Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato.
从那时起,黑色的大毒蛇,咬了急速而有念的我的脚。」
‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ ;
「我被苦所逼迫而痛苦,比库亲自解开了那无限量的食物;
Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā , tato cuto kālakatomhi devatā.
出于对我的悲悯而给予了粥,从那里死后,我成为咖喇咖天人。」
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
「那善业是我所造作的,我亲自体验那业的快乐;
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhipādayāmi taṃ.
尊者,你确实极大地悲悯了我,出于感恩,我礼敬你。」
‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako;
「在包括天人的世间、包括魔的世间,没有其他牟尼像你这样悲悯者;」
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
尊者!我确实被您所悲悯,出于感恩,我礼敬您。
‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako;
在此世或他世,没有其他牟尼像您这样悲悯我;
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.
尊者!我确实被您所悲悯,出于感恩,我礼敬您。
Gopālavimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 牧牛者天宫 第六
7. Kaṇḍakavimānavatthu7. 咖恩达咖天宫事
‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito;
犹如满月之月,为诸星宿所围绕;
Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī.
月亮作为星辰之主,遍照一切周围。
‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca;
如此,此梵天在天界、天宫中,
Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā.
以光辉超越一切,如同升起的光芒。
‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
琉璃、黄金、水晶、白银,
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
以摩沙拉咖喇珠、血红色宝石,
‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā;
「色彩斑斓、悦意的大地,以琉璃铺设;
Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito.
重阁美好、可爱,你的宫殿善建。
‘‘Rammā ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā;
「你的莲池可爱,众多天鹅栖息;
Acchodakā vippasannā, sovaṇṇavālukasanthatā.
水清澈、明净,以金沙铺设。
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ;
「以种种莲花覆盖,以白莲花编织;
Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā māluteritā.
它们散发芳香,被风吹动而悦意。
‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā;
「在它的两侧,树丛善建;
Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
两者都具有花树和果树。
‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke goṇakatthate ;
「在金足的卧榻上,柔软的牛毛所铺;
Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā.
天女们侍立着坐着的天王,如同天人之王。
‘‘Sabbābharaṇasañchannā, nānāmālāvibhūsitā;
「遍覆一切装饰,以种种花鬘庄严;
Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi.
她们娱乐那大神通者,你如自在天女般欢喜。
‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca;
「以鼓、螺、小鼓,以琵琶、腰鼓,
Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite.
你欢乐具足喜乐,在善奏的舞蹈歌唱中。
‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā;
「你有种种天色,天声以及天味;
Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā.
你所欲求的香,以及悦意的触,
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho;
在那殊胜的天宫中,天子啊,大威力者,
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
你以色光超胜,如同升起的太阳。
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
这是你布施的果报,或者是持戒的,
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’.
或者是合掌业的,被问及时请告诉我。
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天子心喜……乃至……这是何业之果报。
‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame;
我在咖毕拉瓦图,释迦族的最上城,
Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ.
净饭王之子的,我是难陀同母弟。
‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami;
「当他在半夜时分,为了菩提而出离;
So maṃ mudūhi pāṇīhi, jāli tambanakhehi ca.
他以柔软的手掌,以及金色的指甲触摸我。
‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi;
「抚摸我的大腿后,他说:『请载我走』;
Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ.
我将救度世间,已证得无上正觉。
‘‘Taṃ me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu;
「听到他的话语时,我生起了极大的欢喜;
Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ.
心意高扬、喜悦,那时我欢呼起来。
‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ;
「知道那位大名声的释迦子已骑上我;
Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ.
心意高扬、欢喜,我将载运那位无上士。」
‘‘Paresaṃ vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare ;
「前往他人的胜利之地,当太阳升起时;
Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami.
舍弃我的肉与皮,他无所顾念地离去。
‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ;
「我以舌舔舐他那铜色指甲的足;
Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ.
我哭泣着仰望那离去的大雄。
‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato;
「因不见那释迦子、具吉祥者,
Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu.
我得了重病,我的死亡迅速到来。
‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ;
「以他的威力,我住于此天宫;
Sabbakāmaguṇopetaṃ , dibbaṃ devapuramhi ca.
具足一切欲功德,在天人城中的天宫。」
‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā;
「我听闻菩提之声后,所生起的笑,
Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ.
以此善根,愿我证得诸漏尽。
‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike;
「尊者,若您前往佛陀导师之处,
Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ.
请以我的言语,以头礼敬。
‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;
「我也将前往见那位无与伦比的胜者,
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti.
像这样的世间怙主,得见甚为难得。」
So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami;
他知恩、知报,前往导师处,
Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi.
听闻具眼者之语,清净了法眼。
Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca;
净化了见、疑与诸戒禁后,
Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathāti .
礼敬导师之足,就在那里消失了。
Kaṇḍakavimānaṃ sattamaṃ. · 咖恩达咖天宫 第七
8. Anekavaṇṇavimānavatthu8. 阿内咖瓦恩那天宫事
‘‘Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
「登上多种颜色、能除忧苦的宫殿,具有种种心意,
Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.
被天女众围绕,你欢喜,犹如善装饰的众生主。
‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro , yasena puññena ca iddhiyā ca;
「在名声、福德与神通上,无与你相等者,何况超越者?
Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;
一切天人与三十三天众集合后,礼敬你,犹如诸天礼敬月亮;
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.
这些天女们在你周围,跳舞、歌唱、使你欢喜。
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「你已获得天神通,具大威力,当你是人时,你作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你有如此燃烧的威力,你的色泽向一切方照耀?」
So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人欢喜……乃至……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;
「尊者,我以前曾是名为须弥陀的胜者的弟子;
Puthujjano ananubodhohamasmi , so satta vassāni paribbajissahaṃ .
我是凡夫,未证悟,我游方了七年。
‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;
「我对那位须弥陀胜者、导师,已般涅槃、已渡瀑流、如是者;
Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.
以金网覆盖的宝聚,礼敬塔后,在塔处净信了心。
‘‘Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;
「我没有布施,也没有可施之物,但我劝导他人于此处;
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.
『应供养应供养者的舍利,如此你们将从此去天界。』
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;
「那善业确实由我所作,我亲自体验天界之乐;
Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe, na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti.
我在三十三天众中欢喜,那福德我尚未见其穷尽。」
Anekavaṇṇavimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 阿内咖瓦恩那天宫 第八
9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavatthu9. 马踏昆达利天宫事
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī , māladhārī haricandanussado;
「装饰着、戴着头饰耳环,持花鬘者、涂着黄旃檀;
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.
举起双臂而哭泣,在林中你为何苦恼?」
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
「金制的、光辉的,我的车辇出现了;
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.
我找不到那对轮子,因那苦我舍弃生命。」
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
「金制的、宝石制的,红宝石制的或银制的;
Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.
贤学童,告诉我,我将为你提供那对轮子。」
So māṇavo tassa pāvadi, ‘‘candimasūriyā ubhayettha dissare;
那位学童对他说:「日月两者在此都可见;
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.
我的金色车辆,以那对轮子而庄严。」
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
「学童,你是愚痴的,因为你祈求不应祈求之事;
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candimasūriye’’ti.
我认为你将死去,因为你不会得到日月。」
‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
「来去也可见,色界在两处的道路上;
Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.
死去的饿鬼不可见,谁比甘达塔更愚痴?」
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
「学童,你说的是真实,我确实比甘达塔更愚痴;
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti.
如孩童哭泣求月,我祈求死去的饿鬼。」
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
「燃烧的我确实平静了,如同以火焰浇灭了油脂,
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
如同以水浇灌,我熄灭了一切恐惧。
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
「确实拔除了我的箭,那依止于心的忧愁;
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
他驱除了我这被忧愁所困者的子忧。
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
「现在我已拔除箭,已清凉、已涅槃;
Na socāmi na rodāmi, vata sutvāna māṇavāti.
我不忧愁、不啼哭,确实听闻了学童之语。
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
「你是天人、是乾达婆,或是萨咖、因陀罗;
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
或者你是谁、谁之子,我们如何得知你?」
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
「你所哭泣、你所悲泣的,是你自己在火葬场焚烧的儿子;
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti .
我作了善业之后,已往生三十三天的共住处。」
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;
「我们未曾见你在自己家中布施少许或很多的布施;
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.
或如此的伍波萨他业,你以何业往生天界?」
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;
「我在自己的住处患病、痛苦、生病,身体羸弱;
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
我见到了离尘的佛陀、已度疑者、善逝、具无上慧者。
‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
我以喜悦之心、净信之心,向如来合掌;
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
我作了那善业之后,已往生三十三天的共住处。」
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata, añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
「实在稀有啊!实在未曾有啊!合掌之业有如此这般的果报;
Ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti.
我也以喜悦之心、净信之心,今日即归依佛为依归。」
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
「今日即以净信之心归依佛为依归,以及法与僧伽;
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
如是对于五学处,应受持不破不穿的。
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
「应速离杀生,应避世间不与取;
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti.
勿饮酒,勿说妄语,应以自己的妻子为满足。」
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
「亚卡,你欲我利益,天人,你欲我福祉;
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamāti.
我奉行你的言教,你是我的导师。」
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
「我归依佛陀,以及无上的法;
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
我归依人天导师的僧团。
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
「我迅速地离杀生,我避免世间的不与取;
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.
我不饮酒,也不说妄语,我满足于自己的妻子」。
Maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ. · 马踏昆达利天宫 第九
10. Serīsakavimānavatthu10. 谢利萨咖天宫事
Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;
请听亚卡与商人的相会,当时在那里发生的;
Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.
以及他们彼此如何交谈,请大家都听那善说。
‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma , bhummānaṃ sahabyagato yasassī;
「那位名叫巴亚西的国王,与地居天人同住,有名声;
So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsīti.
他在自己的天宫中欢喜,非人对人说」。
‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;
「在弯曲的森林、无人之处、荒野中,无水、无食;
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃ bhayā naṭṭhamanā manussā.
在难行的道路中央,人们因恐惧而失去理智地逃离弯曲之地。
‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho;
「这里没有果实,也没有根茎,没有可取之物,从何处得食?
Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tatāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.
除了尘土、沙石、炽热的棕榈树和可怕之物。
‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;
「荒芜、炽热如破瓦片,无铁器,与他世相似;
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.
这是猎人们古老的住处,这片土地看似被诅咒。
‘‘Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesaṃ hi;
「那么你们以何种颜色、何种期待,来到这个地方?
Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti.
突然一起坐下聚集,是因贪、因恐惧,还是因迷惑?」
‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;
「在马嘎达与鸯伽,商队首领们装载了各种货物;
Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.
他们前往信度与苏维拉地,渴求财富,期望获利。
‘‘Divā pipāsaṃ nadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā,
「白天不忍受口渴,也考虑到牲畜的安危,
Etena vegena āyāma sabbe , rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.
我们全体以此速度前进,在非时的夜晚行于道路。
‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
「他们行路艰难,走错了道路,在森林中迷失方向,陷入黑暗混乱;
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.
在极难行的沙漠道路中间,我们心识迷乱,不知方向。
‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;
「见到这未曾见过的,最胜的天宫以及你,亚卡;
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.
期望超越此的生命,见到后我们欢喜、喜悦、兴奋地礼敬。」
‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ , vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;
「大海的彼岸与此岸,藤蔓丛生与危险的道路;
Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.
诸河流、诸山岳与险难之处,为了财富而前往诸方。
‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;
「看见跳跃者征服他人的领地,观看野兽与人类;
Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.
你们所听闻的或所见到的,那些稀有之事,亲爱的,请告诉我们。」
‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na to sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;
「童子们,这更为稀有,你们未曾听闻或见到;
Atītamānussakameva sabbaṃ, disvāna tappāma anomavaṇṇaṃ.
见到一切超越过去人类的殊胜色相,我们感到满足。
‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
「虚空中流淌着莲池,充满花环,众多红莲;
Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.
这些树木常结满果实,极为芬芳的香气飘散。
‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;
「琉璃柱高耸百尺,石板与珊瑚的横梁;
Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.
红宝石柱与血红色肢体,这些柱子放射光芒。
‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;
「千柱具无比威力,在那些之上有此善妙天宫;
Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.
宝石间隔、金制台座混合,以精金布幔善覆盖。
‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopāṇaphalūpapanno;
「此阎浮那陀金极为光亮善磨,宫殿阶梯板具足;
Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca , atīva nijjhānakhamo manuñño.
坚固、美妙、善结合,极其适合禅修、令人喜悦。
‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;
「在宝石间有众多饮食,被天女众围绕;
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.
鼓声、铙钹、琵琶、笛声喧闹,你被礼敬以赞叹与敬礼。」
‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;
「你欢喜于唤醒女众,在殊胜可爱的宫殿楼阁中;
Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā .
不可思议,具足一切功德,犹如韦沙瓦那王在莲池。
‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho, udāhu devindo manussabhūto;
「你是天人还是亚卡,或是天帝化作人身?
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.
商队的领队商人们问你:请告诉我们,你名叫什么亚卡?」
‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;
「我名叫些哩萨咖亚卡,守护险道的商路;
Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti.
我守护这个地区,是韦沙瓦那王的执行者。」
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃ kataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
「这是偶然获得的、转变而生的,还是你自己所作的,或是诸天所给予的?
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.
商队的领队商人们问你:你是如何获得这令人喜悦的?」
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ na hi devehi dinnaṃ;
「这不是偶然获得的,也不是变化而生的,不是自己造作的,也不是诸天所给予的;
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti.
以自己的善业,以诸福德,我获得了这可意的果报。」
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
「你的戒行是什么?你的梵行是什么?善行了什么而有这样的果报?
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.
商人们、商队首领们问你:『你如何获得这天宫?』」
‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;
「我曾名为玛玛巴亚西,当我统治国萨拉国时,
Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.
我持虚无见,悭吝,恶法,是断灭论者。
‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;
「有一位沙门名为库马拉咖沙巴,多闻、善说、殊胜;
So me tadā dhammakathaṃ abhāsi , diṭṭhivisūkāni vinodayī me.
他当时为我说法,去除了我的邪见之刺。
‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ;
「我听闻了他的法说之后,将表明近事男身份;
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;
我将离杀生,在世间避免不与取;
Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosi tuṭṭho.
不饮酒,也不说妄语,对自己的妻子感到满足。
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
「那是我的戒行,那是梵行,这是善行那个的果报;
Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti.
以那些无恶的业,以诸福德,我获得了这天宫」。
‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;
「确实,有慧的人们说真实语,智者的言说不会是其他;
Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.
作福业者无论去到哪里,在那里那里,欲求欲乐者都欢喜。
‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;
「无论在哪里有愁悲,以及杀戮、束缚、苦恼;
Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti.
造恶业者到处去,绝不能从恶趣解脱。
‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;
「人们完全迷惑了,在此刻变得混乱;
Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti.
童子啊!你和这个人的出生,以何为近因呢?」
‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti ;
「父亲啊!这些天界的、芬芳的、香气从合欢树林飘来;
Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.
它们日夜破除黑暗,飘入这座天宫。
‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;
「这些树经过百年,一朵一朵地开花;
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.
人间的百年已过去,当我在此投生于身体时。
‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca, asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;
「父亲啊!我见到五百年,住在这座天宫;
Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ, teneva sokena pamucchitosmī’’ti .
「我将因寿尽、福尽而死没,我已从那忧愁中解脱。」
‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;
「如此之人如何应忧愁?他已长久获得无比的天宫;
Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti.
那些生于更低处者,那些少福者,他们才应忧愁。」
‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca me taṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;
「你们对我说可爱语,劝诫我,这是适当的;
Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yenicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti.
亲爱的,你们确实受我保护,愿你们安全地随意前往。」
‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
「我们前往信度苏维拉地,为求财富,期望获利;
Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāra’’nti.
依适当方法,布施圆满,我们将举行盛大的丝利沙祭。」
‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;
「你们不应举行丝利沙祭,凡你们所说的一切都将实现;
Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahātha.
你们应避离诸恶业,应确立于法的实践。
‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;
「在此僧团中有一位近事男,多闻、达上德;
Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.
有信、有施、善巧、有慧、知足、有智。
‘‘Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya;
「他有意识地不说妄语,不为伤害他人而思惟;
Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.
不作离间的两舌语,说柔和、友善的言语。
‘‘Sagāravo sappaṭisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;
「有恭敬、有尊重、有教养、无恶、在增上戒中清净;
So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.
那众生以法养育母亲和父亲,行圣者之行。
‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;
「我想他为了母亲和父亲的缘故,寻求财富而非为自己;」
Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.
以父母的过失,出离倾向者将行梵行。
‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;
「正直、不弯曲、不欺诈、不虚伪,不以微小的诡计而说话;
So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.
如此之人,善业的作者,住立于法,如何会得苦?
‘‘Taṃ kāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;
「以此为因,我自己已显现,因此,商人们,你们看见法;
Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
除此之外,在此你们将成为灰烬,如盲者群在森林中迷失;
Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
被迅速抛弃者,轻快地越过,与善人相会确实是乐。」
‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,
「他名为何?他作何业?
Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;
他的名字是什么?他的姓氏又是什么?
Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;
「我们也想见他,亚卡,你因为怜悯而来到这里;
Lābhā hi tassa, yassa tuvaṃ pihesī’’ti.
对于你所怜悯的那位,确实是有利益的。」
‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo,
「那位名叫咖巴咖的桑巴瓦,
Upāsako kocchaphalūpajīvī;
是依靠果实为生的近事男;
Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,
你们应当知道他是你们所派遣的,
Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti.
不要轻视他,他是非常善巧的。」
‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha,
「我们知道你所说的,亚卡,
Na kho naṃ jānāma sa edisoti;
但我们不知道他是这样的;
Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha,
我们也将礼敬她,亚卡,
Sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.
听了你的殊胜之语。」
‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā,
「凡在此商队中的人们,
Daharā mahantā athavāpi majjhimā;
年轻的、年长的或中年的;
Sabbeva te ālambantu vimānaṃ,
愿他们全都攀登天宫,
Passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti.
让悭吝者看见诸福德的果报。」
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti,
他们全都在那里说「我先」,
Taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā ;
在那里推举那位理发师为首;
Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ,
他们全部都登上了天宫,
Masakkasāraṃ viya vāsavassa.
犹如萨咖的摩萨咖沙拉。
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;
他们全部都在那里说「我先前」,宣说近事男之身份;
Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;
他们离杀生,在世间避免不与取;
Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.
不饮酒者,不说妄语,以自己的妻子为满足。
Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;
他们全部都在那里说「我先前」,宣说近事男之身份后;
Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.
导师随喜后离去,以亚卡神通一再被认可。
‘‘Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
「前往信度苏维拉地,为了财富而期望收益;
Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.
如其所应,获得圆满利益,他们回到了巴吒厘子城。
‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto,
他们平安地前往集会,
Puttehi dārehi samaṅgibhūtā;
与妻子儿女团聚;
Ānandī vittā sumanā patītā,
欢喜、富有、心意愉悦、信乐,
Akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;
建造了殊胜的丝利沙大堂;
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.
他们建造了丝利沙精舍。
Etādisā sappurisāna sevanā,
如此亲近善士,
Mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;
亲近法德,有大义利;
Ekassa atthāya upāsakassa,
为了一位近事男的利益,
Sabbeva sattā sukhitā ahesunti.
一切众生都成为快乐的。
Serīsakavimānaṃ dasamaṃ. · 谢利萨咖天宫 第十
11. Sunikkhittavimānavatthu11. 苏尼克提德天宫事
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
「这座宝珠柱的天宫高耸,周围十二由旬;
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
七百座殊胜的重阁,琉璃柱美丽庄严。
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
「在那里你睡卧、饮用、食用,天界的琵琶演奏美妙的音乐;
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
天界的滋味、五种欲功德在此,黄金装饰的天女们跳舞。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以什么业你有如此的色相,以什么业你在此不迷惑;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
你的财富生起,凡是意所喜爱的。
‘‘Pucchāmi ‘taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
「我问你,天人,大威力者,作为人时你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此燃烧着威力,你的色泽向一切方照耀?」
So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
那位天子欢喜,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后,他分别论了这是何业之果报。
‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe;
「将放置不善的花鬘善加放置,安立于善逝的塔;
Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
我具大神通、大威力,具足天界的诸欲。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo,
「以此因我有如此色泽,
Tena me idha mijjhati;
以此因我在此闪耀;
Uppajjanti ca me bhogā,
我的财富生起,
Ye keci manaso piyā.
凡是意所喜爱的。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva,
「比库,大威力者,我将告诉你,
Manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ;
我作为人时所做的;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo,
因此我有如此燃烧的威力,
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的光辉照耀一切方。」
Sunikkhittavimānaṃ ekādasamaṃ. · 苏尼克提德天宫 第十一
Sunikkhittavaggo sattamo niṭṭhito. · 苏尼克提德品 第七 完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dve daliddā vanavihārā, bhatako gopālakaṇḍakā;
二贫穷、林住、雇工、牧牛者、荆棘;
Anekavaṇṇamaṭṭhakuṇḍalī, serīsako sunikkhittaṃ;
多种颜色、八个耳环、金色的、善安置的;
Purisānaṃ tatiyo vaggo pavuccatīti.
诸人的第三品被称为。
Bhāṇavāraṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ. · 诵品 第四 完
Vimānavatthupāḷi niṭṭhitā. · 天宫事部 完