1. Itthivimānaṃ1. 女天宫
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部
Vimānavatthupāḷi · 天宫事部
1. Itthivimānaṃ1. 女天宫
1. Pīṭhavaggo
1. 座品
1. Paṭhamapīṭhavimānavatthu1. 第一座天宫事
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
「你的座是金制的殊胜之座,随意而行如意所往;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
装饰着、持花鬘、着美衣,你照耀如闪电之云峰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因你有如此色相,以何因你在此不迷惑;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,皆生起于你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,天女,大威力者,作为人时你作了何福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此光辉威力,你的色相照耀一切方?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对被摩嘎剌那所问感到欢喜;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后,她分别论了此果报是何业的。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
「我在人中为人时,对来访者施予座位;
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
我礼敬、合掌,并依能力布施。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此美色,因此我在此受用;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡心所喜爱的诸财富,皆生起于我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库啊,我已告诉你大威力者,在人中所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此光辉威力,我的美色照耀一切方。」
Paṭhamapīṭhavimānaṃ paṭhamaṃ. · 第一座天宫第一
2. Dutiyapīṭhavimānavatthu2. 第二座天宫事
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
「你的琉璃制座椅殊胜,随心所欲而行;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
你装饰着、戴着花鬘、穿着美衣,如闪电般照耀着云峰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「是什么使你有如此的色相?为何你在此处不迷惑?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的诸财富,都生起给你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
我问你,天女,大威力者,当你是人时,你作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
为何你如此燃烧着威力?你的色相向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女,被摩嘎剌那所问,心满意足,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论了这是什么业的果报:
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
「当我是人时,在人间,我给来客座位。
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
我礼敬、合掌,他随其能力布施。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
因此我有如此的色相,因此我在此处成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富都生起于我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
比库,我已告诉你大威力者,当为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此燃耀威力,我的色相向一切方照耀。
Dutiyapīṭhavimānaṃ dutiyaṃ. · 第二座天宫第二
3. Tatiyapīṭhavimānavatthu3. 第三座天宫事
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
你有殊胜的金制座椅,随意而行如意疾行;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
装饰着、持花鬘、善衣着,你照耀如闪电的云峰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
为何你有如此的色相,为何你在此处成功;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是意所喜爱的诸财富,都生起于他们。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,天女,大威力者,当你是人时,你作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此光辉威力,你的容色向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对被摩嘎剌那所问感到欢喜,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论这是什么业的果报。
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ , yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
「这是我少许业的果报,以此我如此光辉威力;
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
我在人中,当人时,在前生,在人间界,
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到离尘的比库,清净、不混浊;
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
我有镜子与座椅,以及清净的手掌。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
因此我有如此的容色,因此我在此处小便;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,诸财富对我生起。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
比库,我告诉你大威力者,你作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此燃烧着威力,我的容色向一切方向辉耀。
Tatiyapīṭhavimānaṃ tatiyaṃ. · 第三座天宫第三
4. Catutthapīṭhavimānavatthu4. 第四座天宫事
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
你的座椅是琉璃所成的殊胜者,随意而行如意速行;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
装饰着、持花鬘者、善衣者,你照耀如云峰的闪电。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
因何你有如此的容色,因何你在此处小便;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡任何心所喜爱的财富,都生起给他们。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,天女,大威力者,当你是人时,你造了什么福?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此光辉威力,你的容色向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女心满意足,被摩嘎剌那所问,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后,她分别论这是什么业的果报。
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
「这是我少业的果报,以此我如此光辉威力;
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
我在人中,当人时,在前生,在人间世界。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到离尘的比库,清净、不混浊;
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
我给了镜子和座椅,用这些清净的双手。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
因此我有这样的容色,因此我在此处成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,诸财富都生起给我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
比库啊,我告诉你大威力者,你作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此燃烧着威力,我的容色向一切方照耀。
Catutthapīṭhavimānaṃ catutthaṃ. · 第四座天宫 第四
5. Kuñjaravimānavatthu5. 象天宫事
‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;
象是你的最胜乘骑,装饰着种种宝物;
Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.
美丽、有力、具足速度,在空中行进。
‘‘Padumi padma pattakkhi, padmuppalajutindharo;
莲华者,莲华叶眼者,持有莲华与青莲的光辉者;
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā .
身体撒满莲花粉,戴着金莲花鬘。
‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.
「沿着百莲花之道,以莲花瓣装饰,
Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.
站立着驱散群众,大象有节制地行走。
‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;
「当他前进时,金钵发出悦耳之声;
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
听到它们的声音,犹如五支乐器。
‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;
「在那象王的肩上,穿着洁净衣服的装饰者;
Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi.
大群天女,以美貌超越。
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
「这是你布施的果报,或者是持戒的果报;
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti;
请告诉我合掌之业,我问你此事。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女心满意足,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后她分别论,这是何业之果报。
‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;
「见到具足功德者,禅修者乐于禅那具念者;
Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.
我布施了以花散布的,以布铺设的座位。
‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;
「我以半个莲花鬘,在座位的周围;
Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.
以欢喜的双手,用花瓣散布。
‘‘Tassa kammakusalassa , idaṃ me īdisaṃ phalaṃ;
「那善业之业,这是我如此的果报;
Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.
我受到天人们的恭敬、尊重与礼敬。
‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
对于那些正解脱者、寂静的梵行者,
Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ.
有信者应施座位,难陀,就如我一样。
‘‘Tasmā hi attakāmena , mahattamabhikaṅkhatā;
因此,为自己利益者、希求大果者,
Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti.
应当施予座位,给持最后身者。
Kuñjaravimānaṃ pañcamaṃ. · 象天宫 第五
6. Paṭhamanāvāvimānavatthu6. 第一船天宫事
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
你登上金色覆盖的船,站立着;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
你潜入莲池,用手摘取莲花。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
你的容色为何如此?你在此处为何如此美丽?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是意所喜爱的诸财富,都生起给他们。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「天女,我问你这位具大威力者,当你是人时,你作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你以什么而有如此炽盛的威力?你的容色向一切方照耀。」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对摩嘎剌那所问感到欢喜,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论这是什么业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
「我在人中,当我是人时,在前世,在人间世界,
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
见到诸比库渴了、疲倦了,起身给予饮用水。
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
「凡对疲倦、口渴者,起身给予饮用水,」
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
他的河流清凉,充满花环,多有红莲。
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
「那些河流常常流过,清凉的河流以沙铺底;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
芒果树、沙罗树、提拉咖树、阎浮树、伍答拉咖树、巴答离树都盛开。
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
「以地的部分具足形色,最胜的天宫极为庄严;
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
这是那业的果报,作福者获得如此。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此的容色,因此我在此处成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的,诸财富对我生起。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库,大威力者,我已告诉你,作为人时所作的福。
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此,我如此燃耀威力,我的色泽向一切方照耀。
Paṭhamanāvāvimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 第一船天宫 第六
7. Dutiyanāvāvimānavatthu7. 第二船天宫事
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
你登上黄金覆盖的船,站立着;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
你潜入莲池,以手摘取莲花。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
以何因你有如此色泽,以何因你在此闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡任何心所喜爱的,诸财富对你生起。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ;
我问你,大威力的天女,当你是人时,你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此燃耀威力,你的色泽向一切方照耀?
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女被摩嘎剌那所问,心满意足;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时她分别论:「这是那个业的果报。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
「我在人中是人类,在前世,在人间世界;
Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
见到一位饥渴疲倦的比库,起身给予饮用水。」
‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
「凡对疲倦、口渴者,起身给予饮用水;
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
对他来说有清凉水的河流,充满污泥、众多红莲。」
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
「那些河流总是流经各处,清凉水的河流铺满沙砾;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
芒果树、沙罗树、提拉咖树、阎浮树、伍答拉咖树、巴答离树盛开。」
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
「那具有各种地域形态的,最胜的天宫,极为庄严;」
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
这是他在此所作之业的果报,作福者获得如此之果。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
因此我有如此的容色,因此我在此处成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,诸财富都生起于我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
比库啊,我已告诉你大威力者,作为人时所作的福;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此燃耀威力,我的容色向一切方照耀。
Dutiyanāvāvimānaṃ sattamaṃ. · 第二船天宫 第七
8. Tatiyanāvāvimānavatthu8. 第三船天宫事
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
你登上黄金覆盖的船,女子站立着;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
你潜入莲池,以手摘取莲花。
‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;
你的重阁与住所,已分配、按份量分好;
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
光辉闪耀,遍照四方。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因缘你有如此色相?以何因缘你在此不迷惑?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所爱的诸财富,皆生起于你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
我问你,大威力的天女,当你是人时,你作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因缘你如此光辉威力?你的色相遍照一切方?」
Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;
那位天女心满意足,被正觉者如此询问,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后,她分别论那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
「我在人中,作为人时,在前世,在人间世界;
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
见到诸比库疲倦、干渴,我起身给予饮水。
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
「凡对疲倦、干渴者,起身给予饮水者;
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
他的河流成为清凉水,充满水藻、众多红莲。
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
「诸河流常围绕着那里,清凉水、铺满沙的河流;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
芒果、沙罗、提拉咖、阎浮,乌达拉咖、巴答离都盛开。
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
「那以地段具足形色,最胜宫殿极为庄严;
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
这是此业的果报,作福者获得如此。
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
「我的重阁、住处,已分配、按份量分。
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
闪耀发光,遍照四方。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此色相,因此我在此处迷惑;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,皆生起于我。
‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「我告诉你,大神通力的佛陀,你作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;
因此我有如此燃烧的威力,我的色相遍照一切方;
Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti .
这是我此业的果报,为了利益,佛陀施与了水。」
Tatiyanāvāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 第三船天宫 第八
9. Dīpavimānavatthu9. 灯天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如星辰般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因你有如此容色?以何因你在此不迷惑?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
「凡意所喜爱的诸财富,皆生起于你。
‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā ;
「以何因你无垢光明,超越诸天人?
Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
「以何因你从一切肢体,一切方向皆放光明?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,具大威力的天女,当为人时作了何福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你如此燃烧威力?你的容色向一切方向照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
「那天女心满意足,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
「被问问题后分别论,此是何业之果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
「我在人中为人时,在前世,在人间世界;
Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ .
在黑暗中,在幽暗中,在灯节时,我布施了灯。
‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;
「凡在黑暗中,在幽暗中,在灯节时,布施灯者;
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.
生起光辉的天宫,充满花环,众多莲花。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此的色相,因此我在此处闪耀;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,皆为我生起。
‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā;
「因此我以无垢的光辉,超越诸天人而照耀;
Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
因此从我的一切肢体,一切方向皆被照亮。」
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库啊!我已告知你大威力者,作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以此我如此威力炽盛,我的色泽照耀一切方。」
Dīpavimānaṃ navamaṃ. · 灯天宫 第九
10. Tiladakkhiṇavimānavatthu10. 胡麻布施天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色泽,你站立着,天女啊!
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如星辰般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何你有如此色泽?以何在此对你迷惑?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡任何意所喜爱的,诸财富对你生起。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,大威力的天女啊!作为人时你作了何福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何你如此威力炽盛?你的色泽照耀一切方?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女心满意足,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后分别论,这是何业之果报。
‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
「我在人中为人身,在前世,在人间世界。
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「「我见到离尘佛陀,明净而不混浊;
Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;
亲近后我布施,不吝惜地以芝麻为供养;
Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.
对应供的佛陀,以信心用双手。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「「因此我有如此色相,因此我在此处成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,都生起于我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库啊!我已告诉你大威力者,作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以此我如此威力炽燃,我的色泽照耀一切方。」
Tiladakkhiṇavimānaṃ dasamaṃ. · 胡麻布施天宫 第十
11. Paṭhamapatibbatāvimānavatthu11. 第一献食天宫事
‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
「孔雀、孔雀、天鹅,以及美妙声音的杜鹃聚集;
Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ .
这宫殿以花覆盖、可爱,有种种心意,为男女所须跋。
‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;
「天女啊!你住于大威力中,神变显现种种形色;
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
这些天女们在你周围,跳舞、歌唱、令欢喜。
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「天女啊!你已得神通,具大威力,作为人时你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此威力炽燃,你的色泽照耀一切方?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女心满意足,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论了这是何业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;
「我在人间作为人时,对丈夫一心专注;
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ.
如母亲保护儿子般,即使生气也不说粗恶语。
‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
「安住于真实,舍离妄语之过失,乐于布施,摄持自己的状态;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以清净心,恭敬地布施了广大的食物和饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此的色相,因此我在此处闪耀;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,种种财富都为我生起。」
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库,我已告知你大威力者,她作为人时所作的福德;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以此她如此燃耀威力,我的光彩照耀一切方。」
Paṭhamapatibbatāvimānaṃ ekādasamaṃ. · 第一献食天宫 第十一
12. Dutiyapatibbatāvimānavatthu12. 第二献食天宫事
‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
「登上琉璃柱,美丽辉煌,天宫有种种装饰;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;
天女,你住在那里,大威力者,显现上下种种神变;
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
这些天女们在你周围,跳舞、歌唱、令人欢喜。
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「天女,你已得神通,大威力者,作为人时你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此燃耀威力,你的光彩照耀一切方?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女心满意足,被摩嘎剌那所问;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后她分别论:「这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;
「我在人中作为人时,曾是具眼者的近事女;
Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
我远离杀生,在世间避免不与取。
‘‘Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ , sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā;
「我不饮酒也不说妄语,对自己的丈夫感到满足;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
以净信心,恭敬地布施了广大的食物与饮料。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有这样的容色,因此我在此处受到尊敬;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,诸财富都生起给我。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库啊,大威力者,我已告诉你,作为人时所作的福德;」
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此,我如此燃耀威力,我的色泽照耀一切方。
Dutiyapatibbatāvimānaṃ dvādasamaṃ. · 第二献食天宫 第十二
13. Paṭhamasuṇisāvimānavatthu13. 第一媳妇天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
以殊胜的色泽,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如星宿般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
为何你有如此的色泽,为何你在此闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,都生起给你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
我问你,大威力的天人,作为人时,你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
为何你如此燃耀威力,你的色泽照耀一切方。
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天人,被摩嘎剌那所问,心满意足;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时她分别论:「这是那个业的果报。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe .
「我在人中作为人时,曾是公公家中的媳妇。」
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到一位离尘的比库,清净、不浊。」
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
「我以自己的手,以净信心供养他糕饼。」
Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
「施与一半中的一半后,我在欢喜林中欢喜。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此的容色,因此我在此处受用。」
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
「凡是意所喜爱的诸财富,都为我生起。」
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「大威力的比库啊!我已告诉你,作为人时所作的福德。」
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此,我具有如此炽燃的威力,我的色泽照耀一切方向。」
Paṭhamasuṇisāvimānaṃ terasamaṃ. · 第一媳妇天宫 第十三
14. Dutiyasuṇisāvimānavatthu14. 第二媳妇天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色泽,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如星宿般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「为何你有如此的色泽,为何在此对你闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是意所喜爱的诸财富,都生起给你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,具大威力的天女,当你是人时,你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
为何你具有如此炽燃的威力,你的色泽照耀一切方向?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天人,被摩嘎剌那所问,心满意足;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时她分别论:「这是何业之果报。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.
「我在人间为人时,是公公家中的媳妇。」
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到一位离尘的比库,心清净、无浊。」
Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
「我以清净心,用自己的手,给予他一份。」
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
「布施了糜饭团后,我在欢喜园林中欢喜。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此美色,因此我在此处受尊敬。」
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
「凡心所喜爱的诸财富,皆生起于我。」
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「大威力的比库啊,我已告诉你,在人间时所作的福德。」
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此,我具有如此炽燃的威力,我的色泽照耀一切方向。」
Dutiyasuṇisāvimānaṃ cuddasamaṃ. · 第二媳妇天宫 第十四
15. Uttarāvimānavatthu15. 伍答拉天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色泽,你站立着,天女;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,犹如星宿中的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「为何你有如此的色泽,为何在此对你闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡任何意所喜爱的,诸财富对你生起。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,具大威力的天女,当你是人时,你作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
为何你具有如此炽燃的威力,你的色泽照耀一切方向?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对被摩嘎剌那所问感到满意;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题时她分别论:「这是什么业的果报。」
‘‘Issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;
「嫉妒、悭吝、欺诳、虚伪,在我住于家时都没有;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.
「不嗔怒,随顺丈夫的意愿而行,在伍波萨他日我常不放逸。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
「神变半月,具足八支,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我守伍波萨他,常防护于诸戒;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ .
「由于自制、分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「离杀生,防护妄语;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā .
偷盗与邪行,以及饮酒,远离。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
具眼者果德玛,具名声者的近事女。
‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;
「我以自己的戒,以及名声而有名声;
Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.
我享受自己的福德,快乐且无病。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此容色,因此我在此成功;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的,诸财富对我生起。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;
「大威力的比库,我已告诉你,我作为人时所作的;」
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
因此,当我如此燃烧威力时,我的色泽向一切方照耀。
§136
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘uttarā nāma, bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya , taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
「尊者,请以我的名义以头礼敬世尊之足——『尊者,名为伍答拉的近事女以头礼敬世尊之足。』尊者,世尊在某种沙门果上记说我,这并非稀有,世尊在一来果上记说了我。」
Uttarāvimānaṃ pannarasamaṃ. · 伍答拉天宫 第十五
16. Sirimāvimānavatthu16. 西莉玛天宫事
‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;
「你的马匹已套好且极为庄严,低头、吞食草料、强壮、迅速;
Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.
「五百辆车已为你化现,由御者驱策的马匹跟随着你。
‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako;
「你站立在庄严的殊胜车上,如火焰照耀水一般发光;
Pucchāmi taṃ varatanu anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami.
「我问你,殊胜身、无比容貌者,为何从天界来到这无上之处。
‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ , nimmāya nimmāya ramanti devatā;
「诸天人化现又化现,享受那被称为欲界顶的无上之处;
Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ.
「因此,欲色天女从天界来到这里,礼敬无上者。
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha ,
「你在此以前行了何种善行,
Kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā;
你以何因具无量名声而得安乐;
Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,
你的神通无上而能飞行,
Vaṇṇo ca te dasa disā virocati.
你的光彩照耀十方。
‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,
「你被诸天围绕而受尊敬,
Kuto cutā sugatigatāsi devate;
你从何处死后来到善趣,天女;
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,
你是谁的语教随行者,
Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti.
请告诉我,如果你是佛陀的女弟子」。
‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;
「在城市中,在善建的优良城市,我是有荣耀的王者的侍女;
Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu .
我精通于舞蹈与歌唱,在王舍城他们称我为西利玛。
‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;
「佛陀,仙人之牛,我的导师,为我教导了苦的集起与无常;
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.
无为的、常恒的苦灭,以及这不弯曲、平直、安稳的道。
‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;
「听闻了不死之句、无为法,如来、无上者的教诫;
Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite .
我在诸戒中极善防护,安住于人中至上佛陀所教导的法。
‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;
「了知了离尘之句、无为法,由如来、无上者所教导;
Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.
就在那里我达到了寂止定,那对我来说是最高的决定。
‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;
「我已获得殊胜的不死甘露,以一向心证得殊胜;
Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
我无疑地受众人礼敬,不少地体验嬉戏之乐。
‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;
「如此我是见不死者的天女,无上如来的女弟子;
Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.
见法者,住立于初果,入流者,且我没有恶趣。
‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;
「我前往礼敬无上者,可敬的、乐于善的诸比库;
Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.
恭敬地礼敬沙门众的吉祥集会,具吉祥的法王。
‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;
「见到牟尼,我心喜悦、充满,如来、人中上士、调御者;
Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.
我礼敬断渴爱者、乐于善者、导师、最上利益的怜愍者。」
Sirimāvimānaṃ soḷasamaṃ. · 西莉玛天宫 第十六
17. Kesakārīvimānavatthu17. 理发女天宫事
‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;
「这宫殿辉煌、光明,琉璃柱常恒善造,
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.
周围以黄金树围绕,这是我的住处,由业果报而生。
‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā;
「在那里生起的这些前世吝啬者,十万众,以自己的业,
Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.
你已来到此处,具名声者,你站立着照耀,前世的天人。
‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;
「犹如月亮升起而照耀,如星宿之王照耀群星,
Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.
如是你照耀这天女众,以名声闪耀着。
‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;
「具无比容貌者,你从何处来到我这住处,
Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti.
犹如梵天,三十三天连同因陀罗,我们都不满足于见你。」
‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ, ‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti ;
「萨咖,你问我这个:『你从何处死后来到这里?』
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.
在咖西国有一座名叫巴拉纳西的城市,我以前在那里是一位理发师。
‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;
「对佛、对法心怀净信,对僧团一向趣入、无疑,
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti.
戒学无缺,已得果,于正觉法决定,无病。」
‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;
「我们欢喜你,欢迎你,你以法与名声辉耀,
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;
对佛、对法心怀净信,对僧团一向趣入、无疑,
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti.
戒学无缺,已得果,于正觉法决定,无病。」
Kesakārīvimānaṃ sattarasamaṃ. · 理发女天宫 第十七
Pīṭhavaggo paṭhamo niṭṭhito. · 座品第一完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve;
五座、三船、提喇岛、南方二者;
Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā;
巴提二者、苏尼沙、伍答喇、西利玛、克萨咖利咖;
Vaggo tena pavuccatīti.
此品如是所说。
2. Cittalatāvaggo
2. 吉答喇答品
1. Dāsivimānavatthu1. 女奴天宫事
‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane;
「犹如萨咖天帝,在可爱的吉答喇答林中;
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā;
被天女众围绕,四处巡行;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如星辰照耀药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因你有如此色相,以何因你在此处闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是意所喜爱的诸财富,都生起于你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「天女,我问你这位具大威力者,当你是人时造作了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你有如此炽盛的威力,你的色泽照耀一切方向?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对被摩嘎剌那所问感到欢喜,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论了此果报是哪个业的:
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā kule.
「我在人间作为人时,曾是他人家中的女仆,为他人服务。
‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino;
「我是具眼者、有名声的果德玛的近事女;
Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino.
我对那位如是者的教法有信乐。
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ ;
「宁可此身破碎,此中无有停留之处;
Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo.
五学处之道,是善利、吉祥的。
‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;
无刺、无执取,正直,为善者所宣说;
Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā.
看出离之果,如我等所证得的。
‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino;
我是王的使者,萨咖自在者的;
Saṭṭhi turiya sahassāni, paṭibodhaṃ karonti me.
六万乐器,为我奏乐。
‘‘Ālambo gaggaro bhīmo , sādhuvādī ca saṃsayo;
阿喇波、嘎嘎喇、比摩、沙度瓦地及桑沙亚;
Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā ca nāriyo.
波卡喇、苏帕沙及维那摩卡等天女。」
‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā ;
「难达与苏难达,索那丁那与苏吉米答;
Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī.
阿喇伍波萨他、弥萨给西,以及凶猛的本达利咖。
‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī;
「艾尼帕萨、苏帕萨,须跋达与柔语者;
Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā.
这些以及其他更胜者,是天女中的觉醒者。
‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā;
「她们在适当时候来到我处,诸天女对我说:
Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase.
『来吧,让我们跳舞歌唱,来吧,让我们使你欢喜。』
‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;
「这不是未作福者的,这确实是已作福者的;
Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.
无忧园、欢喜园,三十三天的大林。」
‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;
「未作福者无乐,此世与他世皆无;
Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.
已作福者有乐,此世与他世皆有。
‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
「对于那些同梵行者,应多作善;
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.
已作福者确实欢喜,在天界享受诸财。」
Dāsivimānaṃ paṭhamaṃ. · 女奴天宫 第一
2. Lakhumāvimānavatthu2. 拉库玛天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的光彩,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何你有如此光彩,以何在此世你闪耀;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财,皆为你生起。」
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「天女,我问你这位具大威力者,当你是人时造作了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此燃烧着威力,你的色泽向一切方向照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那位天女对被摩嘎剌那所问感到欢喜;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问到问题后,她分别论了这是什么业的果报。
‘‘Kevaṭṭadvārā nikkhamma, ahu mayhaṃ nivesanaṃ;
「从渔夫之门出去,有我的住所;
Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ.
在那里,对于往来的大仙人的诸弟子。
‘‘Odanaṃ kummāsaṃ ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ;
「米饭、粥、豆羹、盐、酸菜,我
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
以清净的心,布施给诸正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
神变半月,具足八支,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我将守伍波萨他,常于诸戒中防护;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
由于自制与分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「离杀生,离妄语而自制;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
离偷盗与邪行,远离诸酒类。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
具眼者果德玛的近事女,有名声者。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
「因此我有如此色……乃至……我的色向一切方向发光。」
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘lakhumā nāma,bhante,upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya . Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
「尊者,请以我的名义以头礼敬世尊足——『尊者,名叫喇库玛的近事女以头礼敬世尊足。』尊者,世尊以某种沙门果为我授记并非不可思议。世尊以须陀洹果为我授记。」
Lakhumāvimānaṃ dutiyaṃ. · 拉库玛天宫 第二
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu3. 施漱口水女天宫事
‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
「当你为了托钵而行,默然而立时;
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā .
贫穷困苦的女人,未曾见过他人之家。
‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
「她以清净的双手供养你漱口水;
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti.
她舍弃人身后,去到何处呢?」
‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
「当我为了托钵而行,默然而立时;
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.
贫穷困苦的女人,未曾见过他人之家。
‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
「她以净信之手,给我水漱口;
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.
她舍弃人身后,从此处解脱而逝。
‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;
「名为化乐天的诸天,具大神通;
Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti.
那位女子在那里快乐,作为施水者而欢喜。」
‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;
「啊!瓦拉咖女的布施,善安立于咖沙巴;
Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.
以超越的布施,供养确实成就了。
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
「若使大王、转轮王行大祭祀;
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
一切肢体美好的女子,对丈夫顺从可见;
Etassācāmadānassa , kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
此施食之功德,彼不及十六分之一。
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
「百枚金币、百匹马、百辆马车,
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
十万少女,佩戴珠宝耳环,
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
此施食之功德,彼等不及十六分之一。
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
「百头雪山象,长牙高大,
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā ;
金色腹带的象王,披金色锦缎,
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
此施食之功德,彼不及十六分之一。
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
「若于此世使人成为四大洲之主,
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
此施的十六分之一,也不值得。
Ācāmadāyikāvimānaṃ tatiyaṃ. · 施漱口水女天宫 第三
4. Caṇḍālivimānavatthu4. 旃陀利女天宫事
‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;
「旃陀利,礼敬果德玛有名声者的足,
Tameva anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo .
仙人中最胜者,正是出于悲悯而站立。
‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini ;
对如此的阿拉汉,净信你的心,
Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti.
速合掌礼敬,你的生命短暂。」
Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
被那持最后身、已修习者所劝导,
Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino.
旃陀利礼敬果德玛有名声者的足。
Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;
那头母牛杀死了那位合掌站立的旃陀利女,
Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti.
礼敬正自觉者,黑暗中的光明者。
‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;
「漏尽者、离尘者、不动者,独自在林中寂静而坐;
Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti.
诸天神通已达,前来亲近,我礼敬您,英雄、大威力者。」
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;
「金色、光辉、大名声者,乘宫殿而来,众多心念;
Parivāritā accharāsaṅgaṇena , kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.
被天女众围绕,您是谁,美丽的天女,礼敬我?」
‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena pesitā;
「尊者,我是旃陀利女,被您英雄所遣;
Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.
我礼敬阿拉汉足,果德玛的有名声者。
‘‘Sāhaṃ vanditvā pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;
「我礼敬足后,从旃陀利种姓死去;
Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.
我生于难陀那,具足一切吉祥的天宫。
‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna tiṭṭhati;
十万天女围绕着我而住;
Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.
我是她们当中最殊胜、最上首的,以容色、名声、寿命而论。
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā ;
我已作了许多善业,具念、正知;
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti.
尊者,我来礼敬世间具悲悯的牟尼。
Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;
旃陀罗女说此之后,知恩、知报;
Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti .
礼敬阿拉汉足后,即于彼处隐没。
Caṇḍālivimānaṃ catutthaṃ. · 旃陀利女天宫 第四
5. Bhadditthivimānavatthu5. 跋地提天宫事
‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā;
青色、黄色、黑色,茜草色及红色;
Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā.
种种颜色,为花蕊所围绕。
‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani;
「曼陀罗花的花朵,你头上戴着花鬘;
Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase.
这些树在其他身体中不存在,善慧者啊。
‘‘Kena kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī;
「以何业生于此身,三十三天的有名声者;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女被问而说,这是何业之果报?」
‘‘Bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;
「他们知我为跋地提咖,在咖弥喇的近事女;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
「衣服、食物、住所、灯明;
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
我以清净之心,布施于正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
神变半月,具足八支,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
我将受持伍波萨他,常护持于诸戒;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
由于自制与分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
远离杀生,制止妄语;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
远离偷盗、邪行,以及远离饮酒。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
乐于五学处,精通圣谛;
Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī.
具眼者的近事女,住于不放逸。
Katāvāsā katakusalā tato cutā ,
已作所作,已作善,从彼处死后,
Sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
我以自身之光辉游行欢喜园。
‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;
「我供养了比库们,最极利益怜愍者,苦行双具的大牟尼;
Katāvāsā katakusalā tato cutā , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
已作所作,已作善,从彼处死后,我以自身之光辉游行欢喜园。
‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;
「我常修习八支的、无量的、带来安乐的伍波萨他;
Katāvāsā katakusalā tato cutā , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti.
已作所作,已作善,从彼处死后,我以自身之光辉游行欢喜园。」
Bhadditthivimānaṃ pañcamaṃ. · 跋地提天宫 第五
6. Soṇadinnāvimānavatthu6. 索那定那天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如同药草般的众星。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因你有如此色相,以何因你在此不迷惑;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,皆生起于你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
「我问你,具大威力的天女,作为人时你作了何福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此燃耀威力,你的色相照耀一切方向?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那天女被摩嘎喇那问及,心满意足;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问及问题后,她分别论此是何业之果报。
‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā;
「他们知我为索那地那,在那喇陀的近事女;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
「衣服与食物,住所与灯油;
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
我以清净心,施予正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
神变半月日,具足八支者。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我守伍波萨他,常防护于诸戒;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
由于自制与分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「离杀生,制止妄语;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
远离偷盗与邪行,以及诸酒类。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
具眼者果德玛的有名声者的近事女。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有如此光彩……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的光彩照耀一切方」。
Soṇadinnāvimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 索那定那天宫 第六
7. Uposathāvimānavatthu7. 伍波萨他天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的光彩,你站立着,天女;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如星辰般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
「什么使你有如此光彩……(中略)……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的容色照耀一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā;
「萨咖塔的近事女们认识我为乌波萨他;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
「衣服、食物、
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
住所、灯明,我以清净心施予正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
神变半月,具足八支。
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我将受持伍波萨他,常于诸戒中防护;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
以自制与分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「离杀生,于妄语防护;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
离偷盗与邪行,远离饮酒。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
是具眼者果德玛、有名声者的近事女。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有如此色相……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的色相向一切方照耀。」
‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha ;
「常常听闻欢喜园,我生起了欲望;
Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ.
将心倾向于那里,我投生到欢喜园。
‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;
「我没有奉行导师的教言,佛陀、太阳族亲的教言;
Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti.
将心倾向于低劣之处,我现在追悔。」
‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe ;
「在天宫中多久了?在此瓦恰苏波沙他;
Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti.
天人被问后请说,如果你知道寿命。」
‘‘Saṭṭhivassasahassāni , tisso ca vassakoṭiyo;
「六万年,以及三俱胝年;
Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;
大牟尼住在此处,从此处死后我将前往;
Manussānaṃ sahabyata’’nti.
人们的伴侣。」
‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;
「你不要害怕伍波萨他日,已被正自觉者所记说;
Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti.
你已证得入流果,你的恶趣已被舍断。」
Uposathāvimānaṃ sattamaṃ. · 伍波萨他天宫 第七
8. Niddāvimānavatthu8. 尼达天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的光彩,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如星宿般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
「以何因缘你有如此光彩…(中略)…
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的光彩照耀一切方向。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足…(中略)…这是那业的果报。
‘‘Niddāti mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
「在王舍城的近事女们知道我为『尼达』,
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
「衣服、食物、住所和灯油,
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
我以清净心施予正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
以及神变半月,具足八支,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我常守伍波萨他,常防护于诸戒,
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
由于自制与分享,我住于天宫。」
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「离杀生,从妄语制御;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
从偷盗及邪行,远离诸酒类。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
具眼者果德玛,有名声者之近事女。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色…(中略)…我的色向一切方照耀。」
Niddāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 尼达天宫 第八
9. Suniddāvimānavatthu9. 苏尼达天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色…(中略)…如药草与星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你有如此色…(中略)…你的色向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足…(中略)…此是那业之果报。
‘‘Suniddāti maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
「在王舍城的近事女们认识我为苏尼达;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
(Yathā niddāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ.)
(如尼达天宫那样应详述。)
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
有眼者果德玛的有名声者的近事女。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色…乃至…我的色遍照一切方。」
Suniddāvimānaṃ navamaṃ. · 苏尼达天宫 第九
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu10. 第一施食女天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色,你站立着,天女;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如药草般的星宿。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因缘你有如此光彩……(中略)……你的光彩照耀一切方向?」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
「我在人间为人时,在前世于人间世界,
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到离尘的佛陀,清净无浊,
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
「我以自己的双手,以净信供养他食物。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「以此因缘我有如此光彩……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「我的光彩照耀一切方向。」
Paṭhamabhikkhādāyikāvimānaṃ dasamaṃ. · 第一施食女天宫 第十
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu11. 第二施食女天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的光彩,你站立着,天人啊;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你有如此色相……你的色相照耀一切方?」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
「我在人中为人时,在前世,在人间世界。
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
「我见到离尘的比库,清净、不混浊;
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
我以自己的手,以净信供养那位食物。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. … vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以此因我有如此色相……我的色相照耀一切方。」
Dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ ekādasamaṃ. · 第二施比库天宫第十一
Cittalatāvaggo dutiyo niṭṭhito. · 吉德拉德品第二完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dāsī ceva lakhumā ca, atha ācāmadāyikā;
奴婢与拉库玛,以及阿咖玛达亚咖;
Caṇḍālī bhadditthī ceva , soṇadinnā uposathā;
旃陀利与跋地提,索那丁那与乌波萨他;
Niddā ceva suniddā ca , dve ca bhikkhāya dāyikā;
尼达与苏尼达,以及两位施食者;
Vaggo tena pavuccatīti.
此品如是所说。
Bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. · 诵品第一完
3. Pāricchattakavaggo
3. 巴利恰答咖品
1. Uḷāravimānavatthu1. 殊胜天宫事
‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā;
「殊胜的是你的名声与光彩,照耀一切方向;
Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā.
诸天女跳舞歌唱,诸天子装饰庄严。
‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate;
「诸天人欢喜围绕,为了供养你;」
Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane.
这些金色的天宫,在须达萨那(善见)中是你的。
‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī;
你是它们的主宰者,一切欲望皆成就;
Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi;
你出身高贵、伟大,在天身中欢喜;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女,被问及后请说明,这是什么业的果报?
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
我在人中作为人类,在前世,在人间世界;
Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ.
我是恶戒家族中的媳妇,在无信、悭吝者中。
‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā;
具足信与戒,常乐于分享;
Piṇḍāya caramānassa, apūvaṃ te adāsahaṃ.
对行乞食者,我给予了未曾有的(供养)。
‘‘Tadāhaṃ sassuyācikkhiṃ, samaṇo āgato idha;
「我告诉了婆婆:『沙门来到这里;』
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
我用自己的手,满怀净信地给了他糕饼。
‘‘Itissā sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ vadhu;
「她的婆婆责骂道:『你这媳妇真无教养,
Na maṃ sampucchituṃ icchi, samaṇassa dadāmahaṃ.
不想问我,就给沙门布施。』
‘‘Tato me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ;
「然后我的婆婆愤怒,用杵打我;
Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ.
打中了我的头部,杀死了我,我无法活得长久。
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
「我身坏之后,从那里解脱而死去;
Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, upapannā sahabyataṃ.
我投生到三十三天,成为天人的同伴。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色相……乃至……我的色相照耀一切方向。」
Uḷāravimānaṃ paṭhamaṃ. · 殊胜天宫第一
2. Ucchudāyikāvimānavatthu2. 施甘蔗天宫事
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
「照耀含天的大地后,你超越日月,
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake .
以吉祥、色相、名声、威力,犹如梵天超越三十三天连同因陀罗。
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
「我问你,持青莲花鬘者,身披金色般的衣服,
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
装饰着、穿着最上衣服者,你是谁,美丽的天女,礼敬我?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
「你以前作了什么业,当你是人时,在前世,
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ , kenūpapannā sugatiṃ yasassinī;
善行布施或戒律自制,因何业而生于善趣,具名声?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女,被问后请说明,这是什么业的果报?」
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ , piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;
「尊者!现在就在这个村子里,为了托钵来到我们家;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.
那时我以净信心、以无比的喜悦,给了他一块甘蔗。
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākiri ;
「之后婆婆责问我:『媳妇,你把甘蔗丢到哪里去了?』
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
『我既没有丢弃,也没有吃掉,我亲自给了寂静的比库。』
‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;
「『这是你的权力还是我的?』如此婆婆责骂我;
Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
她拿起凳子打了我,因此我死去,命终后成为天人。
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
「那就是我所做的善业,我亲自体验快乐的业;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
我与诸天一起须跋,我以五种欲功德而欢喜。」
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
「那善业确实是我所作的,我亲自体验那业的快乐;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
受天帝守护,被三十三天守护,具足五种欲功德。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
「这样的福果不少,我的甘蔗布施有大果报;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
我与诸天一起须跋,我以五种欲功德而欢喜。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
「这样的福果不少,我的甘蔗布施有大光辉;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
受天帝守护,被三十三天守护,犹如千眼者在欢喜园中。
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
「尊者,而你知道怜悯者,我前来礼敬并询问安乐;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacitā atulāya pītiyā’’ti.
然后你以净信心、以无比的喜悦给了我一节甘蔗。」
Ucchudāyikāvimānaṃ dutiyaṃ. · 施甘蔗天宫第二
3. Pallaṅkavimānavatthu3. 卧榻天宫事
‘‘Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre;
「在最胜的床榻上,镶嵌着宝石与黄金,撒满了花朵的殊胜卧具上;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā.
天女,你睡在那里,具大威力,显现种种神变。
‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti;
这些天女们围绕着你,跳舞、歌唱、使你欢喜;
Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
天女,你已获得神通,具大威力,当你是人时,你造了什么福德?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你以何因而如此光辉威力?你的容色照耀一切方向。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ;
「我在人间,当人时,在富裕的家族中,是一位善听者;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ .
我不嗔怒,随顺丈夫的意愿,在伍波萨他日,我不放逸。
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
当人时,年轻、无恶,以净信心,我恭敬供养巴帝玛。
Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ.
日夜行可意之行,我以前是持戒者。
‘‘Pāṇātipātā viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī;
离杀生、不偷盗,身清净、善行梵行;
Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī.
不饮酒、不说妄语,于学处圆满奉行。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ .
以及神变半月,我以清净心〔守持〕。
‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ;
具足八支、随法而行,我以喜心守伍波萨他;
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ;
受持此圣八支胜者所具足的,善的、乐的生起;
Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā.
对丈夫贤善、随顺而住,我以前是善逝的女弟子。
‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī;
「在生命世间做了如此善业,成为殊胜的分享者;
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā.
身坏命终之后,得天神成就,来到善趣。
‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena;
「在殊胜可意的天宫殿中,被天女众围绕;
Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti;
自身光明的天神众娱乐我,长寿者来到天宫」。
Pallaṅkavimānaṃ tatiyaṃ. · 卧榻天宫第三
4. Latāvimānavatthu4. 藤蔓天宫事
Latā ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī rājavarassa sirīmato;
拉答、沙迦、巴瓦拉天女,以及王中之王的具吉祥者阿吉玛帝;
Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha.
以及韦沙瓦那王的女儿苏答,拉基玛帝以法德庄严。
Pañcettha nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ;
这五位女子来到清凉水的莲池、吉祥河沐浴;
Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi .
她们在那里沐浴、娱乐后,诸天女跳舞、歌唱,苏答对拉答说。
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace;
「我问你,持青莲花鬘者,卷发者,肤色如金者;
Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava.
眼如黑蜂,容貌如云般美丽者,长寿者,你的名声是由谁造作的。
‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato;
贤女,你以何因比丈夫更可爱,以殊胜美妙的色相更为超胜;
Padakkhiṇā naccagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti.
精通舞蹈、歌唱、演奏,被男女询问,请你告诉我们。」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ;
「我在人间为人时,在拥有殊胜财富的家族中,我是善听者;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.
我无嗔恚,随顺丈夫的意愿,在伍波萨他日我不放逸。
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
为人时,年轻无恶,以清净心令丈夫欢喜;
Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama.
我令天神、婆罗门、公婆、仆人欢喜,因此我的名声得以造作。」
‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā;
「我以那善业,在四处获得殊胜;
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
寿命、容色、快乐与力量,不少地享受嬉戏之乐。
‘‘Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no;
「这位拉答所说的是否听闻过,她未经我们询问就对我们宣说;
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā.
我们丈夫中最殊胜的女人们,她们的趣处与最上的天神。
‘‘Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo;
「我们一切都对丈夫行法,在那里女人们成为忠于丈夫者;
Patīsu dhammaṃ pacaritva sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.
对丈夫行法之后,我们一切都将获得这位拉答所说的。
‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā;
「犹如狮子在山中游行,进入大因陀罗山;
Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano.
降伏杀害其他四足兽,食肉者吞食小鹿。
‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā;
「同样地,在此圣女弟子有信,依靠丈夫,随顺于夫;
Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti.
杀害了忿怒,征服了悭吝,她行法而在天界欢喜。」
Latāvimānaṃ catutthaṃ. · 藤蔓天宫第四
5. Guttilavimānaṃ5. 古提喇天宫
1. Vatthuttamadāyikāvimānavatthu · 1. 施最上衣天宫事
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
「我弹奏七弦琴,极甜美,可爱悦意;
So maṃ raṅgamhi avheti, ‘saraṇaṃ me hohi kosiyā’ti.
他在舞台上呼唤我:『国萨拉人,请成为我的皈依处!』
‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako;
「我是你的皈依处,我是尊敬导师者;
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti.
弟子不会胜过那位,弟子将被导师所胜。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如星辰般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
「以何因你有如此容色,以何因你在此不迷惑;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
凡意所喜爱的诸财富,皆生起于你。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
我问你,具大威力的天女,当为人时你作了何福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以何因你如此光辉威力,你的容色向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
那天女对被摩嘎剌那所问感到欢喜,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
被问问题后,她分别论此是何业之果报。
‘‘Vatthuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
「布施最上衣服的女人,在男人女人中成为殊胜者;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如此布施可爱色者,到达后获得天界的可意处。」
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色美丽的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看诸福的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
「因此我有如此的色相,因此我在此处闪耀;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
凡是心所喜爱的,诸财富都为我生起。
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
「比库,大威力者,我将告诉你,当我是人时所作的福;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我如此燃烧着威力,我的色相向一切方照耀。」
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā vatthudāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ )
(紧接着第四天宫应如施物者天宫那样详述)
2. Pupphuttamadāyikāvimānavatthu (1) · 2. 施最上花天宫事(1)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色相……乃至……犹如星辰与草药。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
「以何因缘你有如此色相……凡诸意所爱者。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
「天女,我问你具大威力者……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相照耀一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天女心满意足……这是何业之果报。
‘‘Pupphuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
「施与花饰的女人,在男人与女人中为最胜;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如是施与可爱色者,得到可意的天界住处。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色具足的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看诸福德的果报。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有这样的容色……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的容色照耀一切方。」
3. Gandhuttamadāyikāvimānavatthu (2) · 3. 施最上香天宫事(2)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的容色……(中略)……如药草般的众星。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
「你为何有这样的容色……(中略)……凡是意所喜爱的。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
「我问你,天女,大威力者……(中略)……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的容色照耀一切方。」
‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
「那位天女心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
「施与最上香的女人,在男人与女人中是最胜的;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如此具可爱色、令人喜悦者,她得以到达天界之处。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色美丽的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的殊胜者,请看诸福业的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有如此色相……(中略)……
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的色相向一切方向照耀。」
4. Phaluttamadāyikāvimānavatthu (3) · 4. 施最上果天宫事(3)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色相……(中略)……如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
「以何因缘你有如此色相……(中略)……凡是意所喜爱的。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
「我问你,具大威力的天女……(中略)……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色泽照耀一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天女心满意足……乃至……这是什么业的果报。
‘‘Phaluttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
「布施最上果的女人,在男人与女人中是最胜者;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如此布施可爱色者,得到可意的,她到达天界之处。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色具足的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看诸福德的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色泽……乃至……我的色泽照耀一切方。」
5. Rasuttamadāyikāvimānavatthu (4) · 5. 施最上味天宫事(4)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色泽……乃至……如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā.
「以何因缘你有如此色相……凡诸意所爱者。
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…
「天女,我问你具大威力者……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相照耀一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天女心满意足……此是何业之果报。
‘‘Rasuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
「施与最上美味的女人,在男人与女人中为最胜;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如是施与可爱色相者,得到可意的天界住处。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲妙色的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
在千位天女中,我为最胜,请看诸福德的果报。」
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
「因此我有这样的色相……(中略)
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
我的色相向一切方照耀。」
6. Gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānavatthu · 6. 施香五指天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色相……(中略)……如药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
「为何你有这样的色相……(中略)
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相向一切方照耀?」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……(中略)……这是那业的果报。
‘‘Gandhapañcaṅgulikaṃ ahamadāsiṃ, kassapassa bhagavato thūpamhi;
「我供养了五指香于咖沙巴世尊的塔庙;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如此施与可爱色者得可意的,她到达后获得天界的住处。」
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色美丽的天女;
Accharāsahassassāhaṃ , pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是一千天女中的最胜者,请看诸善业的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相照耀一切方向」。
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ )
(紧接着第四天宫应如施香五指天女天宫那样详述)
7. Ekūposathavimānavatthu (1) · 7. 一伍波萨他天宫事(1)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色相……你的色相照耀一切方向」。
Sā devatā attamanā…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是那业的果报。
‘‘Bhikkhū ca ahaṃ bhikkhuniyo ca, addasāsiṃ panthapaṭipanne;
「我曾见到行于道路上的诸比库和诸比库尼;
Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ.
我听闻他们说法后,守持了一次伍波萨他。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色美丽的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的殊胜者,请看诸福的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方照耀。」
8. Udakadāyikāvimānavatthu (2) · 8. 施水天宫事(2)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色相……你的色相向一切方照耀。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是何业之果报。
‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena;
「站在水中,我以净信心供水给比库;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
如此施予可爱色、可意之物者,到达后获得天界之处。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是欲色美丽的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看善业的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我有如此的容色……我的容色向一切方照耀。
9. Upaṭṭhānavimānavatthu (3) · 9. 侍奉天宫事(3)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以殊胜的容色……你的容色向一切方照耀。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是那业的果报。
‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca;
我须跋婆婆和公公,他们暴躁、易怒、粗暴,
Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ , appamattā sakena sīlena.
我以不放逸、以自己的戒须跋那些嫉妒者。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
请看我的天宫,我是具有欲妙容色的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看善业的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……色相,我的色相照耀一切方向。」
10. Aparakammakārinīvimānavatthu (4) · 10. 作其他业女天宫事(4)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色相……色相,你的色相照耀一切方向。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天女心满意足……这是那业的果报。
‘‘Parakammakarī āsiṃ, atthenātanditā dāsī;
「我曾为他人做事,作为婢女勤于利益;
Akkodhanānatimāninī , saṃvibhāginī sakassa bhāgassa.
不嗔恨、不傲慢,分享自己的份额。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是具欲妙色相的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看诸福德的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……色相,我的色相照耀一切方向。」
11. Khīrodanadāyikāvimānavatthu · 11. 施乳粥天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色泽……乃至……如药草般的星辰。」
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你有如此色泽……乃至……你的色泽向一切方照耀。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……乃至……这是那业的果报。
‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
「我布施了乳粥,给行乞食的比库;
Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi.
如此作了业后,往生善趣而欢喜。
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
「请看我的天宫,我是具欲妙色的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中的最胜者,请看诸福德的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色泽……乃至……我的色泽向一切方照耀。」
(Anantaraṃ pañcavīsativimānaṃ yathā khīrodanadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
(接下来的二十五天宫应如乳粥施者天宫那样详细分别论)
12. Phāṇitadāyikāvimānavatthu (1) · 12. 施糖浆天宫事(1)
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色泽……乃至……照耀一切方向。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……乃至……这是什么业的果报。
‘‘Phāṇitaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…’’.
「我布施了糖浆,给正在行乞食的比库……乃至……」
13. Ucchukhaṇḍikadāyikāvatthu (2) · 13. 施甘蔗块天宫事(2)
Ucchukhaṇḍikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了甘蔗块,给正在行乞食的比库……乃至……
14. Timbarusakadāyikāvimānavatthu (3) · 14. 施丁巴儒萨咖天宫事(3)
Timbarusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了廷跋卢沙果,给正在行乞食的比库……乃至……
15. Kakkārikadāyikāvimānavatthu (4) · 15. 施咖咖利咖天宫事(4)
Kakkārikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了咖咖利咖果,给正在行乞食的比库……乃至……
16. Eḷālukadāyikāvimānavatthu (5) · 16. 施伊拉卢咖天宫事(5)
Eḷālukaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了伊喇卢咖果,给正在行乞食的比库……乃至……
17. Valliphaladāyikāvimānavatthu(6) · 17. 施藤果天宫事(6)
Valliphalaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了瓠瓜果,给行乞食的比库…
18. Phārusakadāyikāvimānavatthu (7) · 18. 施帕儒萨咖天宫事(7)
Phārusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了粗布,给行乞食的比库…
19. Hatthappatāpakadāyikāvimānavatthu (8) · 19. 施手暖器天宫事(8)
Hatthappatāpakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了手巾,给行乞食的比库…
20. Sākamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (9) · 20. 施一把菜天宫事(9)
Sākamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno panthapaṭipannassa…pe….
我布施了一把蔬菜,给行于道路的比库…
21. Pupphakamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (10) · 21. 施一把花天宫事(10)
Pupphakamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了一把花,给行乞食的比库…
22. Mūlakadāyikāvimānavatthu (11) · 22. 施萝卜天宫事(11)
Mūlakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了萝卜,给行乞食的比库…
23. Nimbamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (12) · 23. 施一把楝树天宫事(12)
Nimbamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了一把苦楝,给行乞食的比库…
24. Ambakañjikadāyikāvimānavatthu (13) · 24. 施芒果酸汁天宫事(13)
Ambakañjikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了芒果酸粥,给行乞食的比库…
25. Doṇinimmajjanidāyikāvimānavatthu (14) · 25. 施浸盆天宫事(14)
Doṇinimmajjaniṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了浸钵器,给为了托钵而行的比库…
26. Kāyabandhanadāyikāvimānavatthu (15) · 26. 施身缠天宫事(15)
Kāyabandhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了身带,给为了托钵而行的比库…
27. Aṃsabaddhakadāyikāvimānavatthu (16) · 27. 施肩带天宫事(16)
Aṃsabaddhakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了肩带,给为了托钵而行的比库…
28. Āyogapaṭṭadāyikāvimānavatthu (17) · 28. 施轭带天宫事(17)
Āyogapaṭṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了腰带,给为了托钵而行的比库…
29. Vidhūpanadāyikāvimānavatthu (18) · 29. 施熏香天宫事(18)
Vidhūpanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了熏香,给为了托钵而行的比库…
30. Tālavaṇṭadāyikāvimānavatthu (19) · 30. 施棕榈扇天宫事(19)
Tālavaṇṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了棕榈扇,给为了托钵而行的比库…
31. Morahatthadāyikāvimānavatthu (20) · 31. 施孔雀羽天宫事(20)
Morahatthaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了孔雀羽扇,给为了托钵而行的比库…
32. Chattadāyikāvimānavatthu (21) · 32. 施伞天宫事(21)
Chattaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了伞,给为了托钵而行的比库…
33. Upāhanadāyikāvimānavatthu (22) · 33. 施鞋天宫事(22)
Upāhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了鞋给行乞食的比库……
34. Pūvadāyikāvimānavatthu (23) · 34. 施饼天宫事(23)
Pūvaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了糕饼给行乞食的比库……
35. Modakadāyikāvimānavatthu (24) · 35. 施摩德咖天宫事(24)
Modakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了蜜丸给行乞食的比库……
36. Sakkhalikadāyikāvimānavatthu (25) · 36. 施萨卡利咖天宫事(25)
‘‘Sakkhalikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
我布施了米饭给行乞食的比库……
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
请看我的天宫,我是具欲妙色的天女;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
我是千位天女中最殊胜者,请看诸善业的果报。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
因此我有如此美色……我的色泽照耀一切方向。
‘‘Svāgataṃ vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ ;
今日确实善来,善晓,善起;
Yaṃ addasāmi devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo .
我所见的天女们,是欲界美色的天女。
‘‘Imāsāhaṃ dhammaṃ sutvā , kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.
「我听闻此法后,将作许多善业。
Dānena samacariyāya, saññamena damena ca;
以布施、正行、自制与调伏,
Svāhaṃ tattha gamissāmi , yattha gantvā na socare’’ti.
我将去往那里,去到那里后不忧愁。」
Guttilavimānaṃ pañcamaṃ. · 古提喇天宫第五
6. Daddallavimānavatthu6. 达德喇天宫事
‘‘Daddallamānā vaṇṇena, yasasā ca yasassinī;
「以容色令人欢喜,以名声而有名声,
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocasi.
你以容色超越三十三天的一切天人。
‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ;
「我不记得曾见过你,这是第一次见面;
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti.
为何你来到我身边,以我的名字称呼我?」
‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave;
「贤女,我在过去人间的生存中,曾是善贤。
Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā.
我是你的同妻,也是你的妹妹。
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
我在身坏之后,从那里解脱而死去,
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ, upapannā sahabyata’’nti.
投生于化乐天众之中。」
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, te deve yanti pāṇino;
「那些众生前往诸天,做了许多善业,
Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano.
善贤,你将称赞他们的出生。
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā;
那么,你是以何种容色,或被谁教导,
Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī.
以何种布施、善戒而有名声。
‘‘Yasaṃ etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā;
「已获得如此名声,已证得广大殊胜;请告知被询问的天人,这是什么业的果报?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
「已获得如此名声,已证得广大殊胜;请告知被询问的天人,这是什么业的果报?」
‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure;
「我以前以喜悦的双手,布施了八钵食,
Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
「给应供的僧团。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方照耀。」
‘‘Ahaṃ tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo ;
「我以喜悦的双手,以食物和饮料,
Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi.
「供养了比你更多的比库、自制的梵行者。
‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ ;
「虽然布施了比你更多,我却投生到低劣的身体;」
Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā;
「你如何以少施,而获得广大殊胜?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
「请告诉被问的天人,这是何业之果报?」
‘‘Manobhāvanīyo bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu;
「令心喜悦的比库,我以前曾见过;」
Tāhaṃ bhattena nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ.
「我以食物邀请他,第八位的勒瓦答。」
‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato;
「他为我的利益着想,勒瓦答出于悲悯;」
Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ.
「对我说『施于僧团』,我遵从了他的话。」
‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā;
「那布施归于僧团,安立于无量;」
Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti.
「你施于个人,那对你不是大果报。」
‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ;
「现在我才知道,布施给僧团果报大;
Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
我去到人间后,将成为慷慨者、离悭吝者;
Saṅghe dānāni dassāmi , appamattā punappuna’’nti.
我将一次又一次地不放逸地布施给僧团。」
‘‘Kā esā devatā bhadde, tayā mantayate saha;
「贤善者,这位与你商议的天女是谁?
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocatī’’ti.
她以光辉超越三十三天的所有天人。」
‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave;
「天帝,她曾是人,在以前的人间生存中,
Sahabhariyā ca me āsi, bhaginī ca kaniṭṭhikā;
她既是我的妻子,也是我的妹妹、幼妹;
Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti.
她布施给僧团后,作了福德而光辉显耀。」
‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati;
「贤善者!以法在先前,你的姐妹辉耀,
Yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ.
因为在无量僧团中,你建立了布施。
‘‘Pucchito hi mayā buddho, gijjhakūṭamhi pabbate;
「我在灵鹫山,向佛陀请问,
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
分享的果报,在何处所施有大果。
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
「对于祭祀的人们,期望功德的有情,
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
作有依的功德,在何处所施有大果。
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ;
「佛陀为我分别论,知自己的业果,
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
分享的果报,在何处所施有大果。」
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
「四双已行道者,四双住于果者;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
此僧团正直,具足慧、戒、定。
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
「对于祭祀的人们,期望福德的众生;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
作有依的福德,施于僧团果报大。
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
「此僧团广大、崇高,此不可测量如大海;
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti .
这些最胜的人雄弟子们,宣说光明的法。
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
「对于那些以僧团为对象而施予布施者,善施、善供、善祭;
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
那布施归于僧团、已确立,果报大,为世间智者所赞叹。」
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā , ye vedajātā vicaranti loke;
「忆念如此之祭祀,那些婆罗门生者在世间游行;
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
调伏了悭吝垢秽连根,无可指责者前往天界之处。」
Daddallavimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 达德喇天宫第六
7. Pesavatīvimānavatthu7. 贝萨瓦帝天宫事
‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ , vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ;
「以水晶、银、金网覆盖,种种彩绘之地板,美好可爱;
Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ.
善造之梵天宫,具足门楼,此美好天宫遍满楼阁。
‘‘Bhāti ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī;
「犹如秋季之太阳,具千光芒,破除黑暗,照耀十方与天空;
Tathā tapatimidaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge.
如是你的天宫炽热,犹如夜晚天顶上火焰之烟。
‘‘Musatīva nayanaṃ sateratāva , ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ;
「此可意之物置于空中,即使有百眼者,眼睛也会迷乱;
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ.
充满琵琶、鼓、钹、铃声,此繁荣如萨咖之城。」
‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhika bandhukanojakā ca santi;
「莲花、睡莲、优钵罗、拘物头,战士花、班杜咖花、诺迦花都存在;
Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ.
「沙罗树开花、盛开的无忧树,这里有各种树顶的妙香所须跋。
‘‘Saḷalalabujabhujaka saṃyuttā , kusakasuphullitalatāvalambinīhi ;
「与莎罗、拉喇、布迦、布迦咖相连结,由库萨咖、苏普鲁利答、攀缘的蔓藤;
Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te.
「如宝珠网般的光辉,可爱的莲池为你所设立。
‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā;
「凡在那里水生的花类,以及存在的陆生树类;
Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā.
「人的、非人的以及天的,一切都在你的住处中生起。
‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā;
「这是什么自制、调伏、真实的果报,你以何业果报的积聚而得;
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti .
「以及你如何获得这天宫,请你依次对我们说吧。」
‘‘Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora saṅghacaritaṃ;
「如我所获得的这座天宫,有孔雀、公鸡、鹧鸪群居;
Dibya pilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ.
有天鹅王、鹅王游行,有水鸟、鸭、杜鹃鸣叫。
‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ;
有各种不同的开花树木,有波吒利树、阎浮树、阿首咖树;
Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi suṇohi bhante.
如我所获得的这座天宫,我将告诉你,尊者请听。
‘‘Magadhavarapuratthimena , nāḷakagāmo nāma atthi bhante;
在马嘎达国优良城的东边,尊者,有一个名叫那喇咖的村庄;
Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti tattha jāniṃsu mamaṃ.
我以前在那里是一位善女人,在那里他们知道我名叫贝沙瓦帝。
‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ , devamanussapūjitaṃ mahantaṃ;
我以欢喜心用花供养那位已般涅槃的无量者,
Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ .
那位善于义理与法、被天人与人所礼敬的伟大者乌巴帝沙。
‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ;
「礼敬已到达最高境界者,持最后身的殊胜仙人;
Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti.
舍弃人间的聚集,我从三十三天来到此处。」
Pesavatīvimānaṃ sattamaṃ. · 贝萨瓦帝天宫第七
8. Mallikāvimānavatthu8. 玛丽嘉天宫事
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
「穿着黄衣,持黄旗,以黄色装饰庄严;
Pītantarāhi vaggūhi, apiḷandhāva sobhasi.
以黄色的内衣群,如阿毕喇陀般庄严。
‘‘Kā kambukāyūradhare , kañcanāveḷabhūsite;
「谁戴着手镯臂环,以金色璎珞庄严;
Hemajālakasañchanne , nānāratanamālinī.
以金网覆盖,戴着种种宝石璎珞。
‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca;
「金制的、红宝石制的、珍珠制的、琉璃制的;
Masāragallā sahalohitaṅgā , pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā.
猫眼石与红宝石,以鸽眼宝石装饰。」
‘‘Koci koci ettha mayūrasussaro, haṃsassa rañño karavīkasussaro;
「这里有孔雀的美妙声音,天鹅王的咖拉维咖美妙声音;
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
它们的声音听起来悦耳,犹如演奏五支乐器。
‘‘Ratho ca te subho vaggu , nānāratanacittito ;
「你的车辆美好、悦耳,以种种宝石装饰;
Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati.
以种种色的界,分别论而庄严。
‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ ṭhitā bhāsasi maṃ padesaṃ;
「在那金色圆盘色的车辆上,你站立着向我说示;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女,被问请告知,这是什么业的果报?」
‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ , muttācitaṃ hemajālena channaṃ ;
「黄金网以摩尼宝石装饰,以珍珠装饰,以金网覆盖;
Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ.
果德玛般涅槃后,无量者,我以净信心供养。」
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
「我作了那业,佛陀所称赞的善业;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
离愁、快乐、欢喜,无病。」
Mallikāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 玛丽嘉天宫第八
9. Visālakkhivimānavatthu9. 维萨喇奇天宫事
‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi , ramme cittalatāvane;
「大眼者,你名叫什么?在美妙的杂色林园中,
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā .
你四处巡行,众女人群围绕着。
‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ;
「当诸天人进入三十三天,进入这林园时,
Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.
所有都有车乘、有车辆,来到这里都是杂色的。
‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;
「而你在这里到达,在园中游行,
Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;
在身上看不到杂色,为何你的色身是这样的?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
「请说明所问的天女,这是什么业的果报?」
‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
「天帝,由于什么业,我有这样的色身和趣处;
Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.
以及神通和威力,请听,布林达达。
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;
「我在可爱的王舍城,名叫苏难达的近事女;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
具足信与戒,常乐于分享。
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
「衣服、食物、
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
住所和灯明,我以清净心施予正直者。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
具足神变之分与八支,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
「我将受持伍波萨他,常护持于诸戒;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
以自制与分享,我住于天宫。
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
「远离杀生,制止妄语;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
远离偷盗与邪行,远离饮酒。
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
「乐于五学处,善巧于圣谛;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
是具眼者果德玛、有名声者的近事女。
‘‘Tassā me ñātikulā dāsī , sadā mālābhihārati;
「我亲族家的婢女,常带来花鬘;
Tāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ.
我将那一切都供养于世尊的塔。
‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;
「我于伍波萨他日前往,带着花鬘、香与涂香;
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
以净信之手,供养于塔。
‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
「天帝,因那业,我得色身与趣处;
Iddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.
神通与威力,因我供养了花鬘。
‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;
「我具戒德,那不会成熟;
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.
天帝,我的希望是成为斯陀含。」
Visālakkhivimānaṃ navamaṃ. · 维萨喇奇天宫第九
10. Pāricchattakavimānavatthu10. 巴利差德咖天宫事
‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame;
「在巴利恰答咖、扣维喇拉,可爱、悦意之处;
Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi.
编结天花鬘,歌唱而欢喜。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「你跳舞之时,一切肢体中;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
天声从中出,悦耳且悦意。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「你跳舞之时,一切肢体中;
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
天香从中散,净香且悦意。
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā.
「以身旋转时,发辫中缠绕。
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
彼等发出声,犹如五支乐。
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā , vātena sampakampitā;
「耳饰被风吹,被风所震动;
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
他们的声音被听到,犹如五支乐器的音声。
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
「你头上的花鬘,香洁悦意,
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
香气飘向一切方,犹如曼殊萨咖树。
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ , rūpaṃ passasi amānusaṃ ;
闻到那香洁之香,见到非人的色相;天女啊,被问时请说明,这是什么业的果报?」
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
「光辉灿烂,具有色与香,
‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ;
我将无忧花鬘供养佛陀。
Asokapupphamālāhaṃ, buddhassa upanāmayiṃ.
「我作了那业,善的、被佛陀称赞的,
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
我作了那业,善的、被佛陀称赞的,
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
离愁、快乐,欢喜无病。
Pāricchattakavimānaṃ dasamaṃ. · 巴利差德咖天宫第十
Pāricchattakavaggo tatiyo niṭṭhito. · 巴利差德咖品第三完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Uḷāro ucchu pallaṅko, latā ca guttilena ca;
殊胜、甘蔗、卧榻,蔓藤与古帝喇;
Daddallapesamallikā, visālakkhi pāricchattako;
达达喇、白花茉莉,维沙喇眼、巴利恰答咖;
Vaggo tena pavuccatīti.
此品以此而宣说。
4. Mañjiṭṭhakavaggo
4. 曼吉他咖品
1. Mañjiṭṭhakavimānavatthu1. 曼吉德咖天宫事
‘‘Mañjiṭṭhake vimānasmiṃ, soṇṇavālukasanthate ;
「在曼吉他咖天宫中,铺满金沙;
Pañcaṅgike turiyena , ramasi suppavādite.
以五支乐器,你欢喜于善奏的音乐。
‘‘Tamhā vimānā oruyha, nimmitā ratanāmayā;
「从那天宫下来,化作宝石所成;
Ogāhasi sālavanaṃ, pupphitaṃ sabbakālikaṃ.
你进入沙喇林,常时开花。
‘‘Yassa yasseva sālassa, mūle tiṭṭhasi devate;
「无论你站在哪一棵沙喇树的根处,天女;
So so muñcati pupphāni, onamitvā dumuttamo.
那棵最胜的树就低垂,释放花朵。
‘‘Vāteritaṃ sālavanaṃ, ādhutaṃ dijasevitaṃ;
「沙喇林被风吹动,被摇动,为象所亲近;
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
香气吹向一切方,如同文殊萨咖树。
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
「我们闻到那净香,看见非人的色相;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女,被问请说明,这是什么业的果报?」
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ayirakule ahuṃ;
「我在人中生为人时,是阿夷拉咖家族的婢女。
Buddhaṃ nisinnaṃ disvāna, sālapupphehi okiriṃ.
见到世尊坐着,我以沙喇花散布。
‘‘Vaṭaṃsakañca sukataṃ, sālapupphamayaṃ ahaṃ;
我以沙喇花做成善作的花环,
Buddhassa upanāmesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
以净信之手供养世尊。
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
我作了那业,世尊所赞叹的善业,
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
离忧、快乐、随喜、无病。」
Mañjiṭṭhakavimānaṃ paṭhamaṃ. · 曼吉德咖天宫第一
2. Pabhassaravimānavatthu2. 巴巴萨喇天宫事
‘‘Pabhassaravaravaṇṇanibhe , surattavatthavasane ;
「光辉、妙音、美色,穿着善染之衣,
Mahiddhike candanaruciragatte, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
大神通、身体涂以旃檀香,你是谁,善美的天女,礼敬我?」
‘‘Pallaṅko ca te mahaggho, nānāratanacittito ruciro;
「你的卧榻极为贵重,以种种宝石装饰,光辉灿烂;
Yattha tvaṃ nisinnā virocasi, devarājāriva nandane vane.
你坐在那里闪耀光辉,犹如天王在欢喜园中。
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarī bhadde, kissa kammassa vipākaṃ;
「贤善者,你以前行了什么善行?是什么业的果报?
Anubhosi devalokasmiṃ, devate pucchitācikkha;
你在天界享受,天人啊,被问及请说明;
Kissa kammassidaṃ phala’’nti.
这是什么业的果报?」
‘‘Piṇḍāya te carantassa, mālaṃ phāṇitañca adadaṃ bhante;
「尊者,当你为食物行走时,我布施了花环和糖蜜;
Tassa kammassidaṃ vipākaṃ, anubhomi devalokasmiṃ.
这是那业的果报,我在天界享受。
‘‘Hoti ca me anutāpo, aparaddhaṃ dukkhitañca me bhante;
「尊者,我有追悔,我犯了过失而痛苦;」
Sāhaṃ dhammaṃ nāssosiṃ, sudesitaṃ dhammarājena.
我未曾听闻法,由法王所善说之法。
‘‘Taṃ taṃ vadāmi bhaddante, ‘yassa me anukampiyo koci;
尊者,我如此说:'任何对我有悲悯者;
Dhammesu taṃ samādapetha’, sudesitaṃ dhammarājena.
请使他们于诸法中安立',由法王所善说之法。
‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane;
那些对佛、法及僧伽宝具有信者;
Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā.
他们以寿命、名声、吉祥超越我。
‘‘Patāpena vaṇṇena uttaritarā,
以威力、容色更为殊胜,
Aññe mahiddhikatarā mayā devā’’ti;
其他天人比我更具大神通。
Pabhassaravimānaṃ dutiyaṃ. · 巴巴萨喇天宫第二
3. Nāgavimānavatthu3. 那嘎天宫事
‘‘Alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ, sovaṇṇajālacitaṃ mahantaṃ;
装饰着宝珠与黄金堆积,以金网覆盖的大
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.
登上善装饰的最胜象,从这里来到虚空中的天宫。
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;
「在龙象的两牙上化现出清净水的莲池,善开花;
Padumesu ca turiyagaṇā pabhijjare, imā ca naccanti manoharāyo.
在莲花中,乐师群演奏,这些悦意者们跳舞。
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
你已得天神之成就,大威力者,作为人时造了什么福德;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
以什么你如此燃烧威力,你的色泽向一切方照耀?」
‘‘Bārāṇasiyaṃ upasaṅkamitvā, buddhassahaṃ vatthayugaṃ adāsiṃ;
「前往巴拉纳西后,我供养了世尊一对衣;
Pādāni vanditvā chamā nisīdiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
礼敬足后,我坐在地上,起立后我作合掌。
‘‘Buddho ca me kañcanasannibhattaco, adesayi samudayadukkhaniccataṃ;
「世尊,金色皮肤者,为我教导了集、苦、无常;
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggaṃ adesayi yato vijānisaṃ;
从我了知无为、苦灭、常住之道时起;
‘‘Appāyukī kālakatā tato cutā, upapannā tidasagaṇaṃ yasassinī;
「短寿、死后、从彼处死没,转生于三十三天众,有名声;
Sakkassahaṃ aññatarā pajāpati, yasuttarā nāma disāsu vissutā’’ti.
我是萨咖的某位生主,名为亚苏答拉,在诸方闻名。」
Nāgavimānaṃ tatiyaṃ. · 那嘎天宫第三
4. Alomavimānavatthu4. 阿罗玛天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天人;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方,如星辰般的药草。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
「以何因你有如此色相……(中略)……
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相照耀一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……(中略)……此是那业的果报。
‘‘Ahañca bārāṇasiyaṃ, buddhassādiccabandhuno;
「我在巴拉纳西,对佛陀、太阳族亲;
Adāsiṃ sukkhakummāsaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
以净信之手,供养了干豆粥。
‘‘Sukkhāya aloṇikāya ca, passa phalaṃ kummāsapiṇḍiyā;
「干的、无盐的,看那豆粥团的果报;
Alomaṃ sukhitaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati.
见无毛、安乐者,谁不作福德?
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色相……我的色相向一切方照耀」。
Alomavimānaṃ catutthaṃ. · 阿罗玛天宫第四
5. Kañjikadāyikāvimānavatthu5. 甘吉咖施者天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
「以殊胜的色相……如药草、如星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以何因你有如此色相……我的色相向一切方照耀」。
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ andhakavindamhi, buddhassādiccabandhuno;
「我在安达咖文达,对佛陀、太阳族亲,
Adāsiṃ kolasampākaṃ, kañjikaṃ teladhūpitaṃ.
我供养了枣汤,用油熏过的酸粥。
‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca;
「用毕钵利、大蒜,混合了辣根,
Adāsiṃ ujubhūtasmiṃ , vippasannena cetasā.
我以清净心,供养了正直者。
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
「即使妇女为转轮王,举行大祭祀,
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
具足一切肢体美好,对丈夫顺从可见,
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
一次酸粥布施,她也不值十六分之一。
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
「百枚金币、百匹马、百辆骏马车,
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
十万名少女,戴着宝珠耳环;
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
不及布施一份酸粥的十六分之一。
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
一百头雪山象,有獠牙,身躯高大;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā;
金色的象鞍,大象,金色的装饰和衣服;
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
不及布施一份酸粥的十六分之一。
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
即使在此世间使人成为四洲之主;
Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
不及布施一份酸粥的十六分之一。
Kañjikadāyikāvimānaṃ pañcamaṃ. · 甘吉咖施者天宫第五
6. Vihāravimānavatthu6. 维哈喇天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
以殊胜的色泽……乃至……如药草般的星辰。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「当你舞蹈时,从一切肢体,
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
天声流出,悦耳、意乐。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「当你舞蹈时,从一切肢体,
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
天香飘散,净香、意乐。
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
「以身转动时,发辫中的装饰,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
听闻它们的声音,如五支乐器。
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
「花环被风吹动,被风摇动,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
听闻它们的声音,如五支乐器。
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
「你头上的花鬘,清净芳香、悦意,
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
香气飘向一切方,犹如曼殊萨咖树。
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
「你散发清净之香,容貌非人所有;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女啊,请告知所问,这是何业之果报?」
‘‘Sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
「尊者,在沙瓦提城,我的女友为僧团建造大寺,
Tatthappasannā ahamānumodiṃ, disvā agārañca piyañca metaṃ.
对此我心生净信而随喜,见到住处与亲爱者。
‘‘Tāyeva me suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
「以那清净随喜之故,我获得殊胜可见的天宫;
Samantato soḷasayojanāni, vehāyasaṃ gacchati iddhiyā mama.
我以神通力在空中行走,周围十六由旬。」
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
「我的重阁与住所,已分配、按份量分配;
Daddallamānā ābhanti, samantā satayojanaṃ.
闪耀辉煌,周围一百由旬。
‘‘Pokkharañño ca me ettha, puthulomanisevitā;
「在这里我有诸莲池,有长毛者所亲近;
Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.
水清澈、清净,铺满金沙。
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ;
「覆盖着种种莲花,遍布着白莲;
Surabhī sampavāyanti, manuññā māluteritā.
芳香四溢,被风吹拂,令人愉悦。
‘‘Jambuyo panasā tālā, nāḷikeravanāni ca;
「阎浮树、波罗蜜树、棕榈树、椰子树林,
Antonivesane jātā, nānārukkhā aropimā.
生长在住所内,种植着种种树木。
‘‘Nānātūriyasaṅghuṭṭhaṃ , accharāgaṇaghositaṃ;
「众多乐器齐鸣,天女众所唱颂;
Yopi maṃ supine passe, sopi vitto siyā naro.
即使在梦中见我者,那人也会是富有的。
‘‘Etādisaṃ abbhutadassaneyyaṃ, vimānaṃ sabbasopabhaṃ;
「如此稀有可见的,一切光辉的天宫;
Mama kammehi nibbattaṃ, alaṃ puññāni kātave’’ti.
由我的业所生,足以值得作诸福德。」
‘‘Tāyeva te suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
「以那清净的随喜,你获得了稀有可见的天宫;
Yā ceva sā dānamadāsi nārī, tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā’’ti.
那位布施的女子,请说她的去处,她生在何处?」
‘‘Yā sā ahu mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
「尊者,那位曾是我的女友,她为僧团建造了大精舍;
Viññātadhammā sā adāsi dānaṃ, uppannā nimmānaratīsu devesu.
她已知法而布施,她生在化乐天众中。
‘‘Pajāpatī tassa sunimmitassa, acintiyā kammavipākā tassa;
「他的生主是善化作的,他的业果报是不可思议的;
Yametaṃ pucchasi kuhiṃ uppannā sāti, taṃ te viyākāsiṃ anaññathā ahaṃ.
你问的这位沙提生在何处,我已如实地为你分别论了。
‘‘Tenahaññepi samādapetha, saṅghassa dānāni dadātha vittā;
「因此,你们也应劝导其他人,以财富布施僧团;
Dhammañca suṇātha pasannamānasā, sudullabho laddho manussalābho.
以净信心听闻法,人身难得已得。
‘‘Yaṃ maggaṃ maggādhipatī adesayi , brahmassaro kañcanasannibhattaco;
「道主所教导的道,梵音者、金色皮肤者;
Saṅghassa dānāni dadātha vittā, mahapphalā yattha bhavanti dakkhiṇā.
以财富布施僧团,在那里布施成大果。
‘‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
「八种被称赞的补特伽罗,这四双;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.
他们是善逝弟子中应受供养者,布施于他们成大果。」
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
「四向与四果,
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
此僧团正直,具足慧、戒、定。
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
「对于施主人们,期望福德的众生,
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
作有依的福德,施于僧团果报大。
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
「此僧团广大、崇高,此无量如大海洋;
Etehi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti .
这些最胜的人雄弟子们,光辉者宣说法。
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
「对于那些以僧团为对象而施予布施者,善施、善供、善祭,
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
该供养归于僧团、已确立,大果报,为世间智者所赞叹。」
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke;
「忆念如此之祭祀,彼等生于吠陀者在世间游行;
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
调伏悭吝垢秽连根,无可指责者前往天界之处。」
Vihāravimānaṃ chaṭṭhaṃ. · 维哈喇天宫第六
Bhāṇavāraṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ. · 诵品第二完
7. Caturitthivimānavatthu7. 四女天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜之色……(中略)……汝之色光辉遍照一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
彼天人心满意足……(中略)……此是何业之果报。
‘‘Indīvarānaṃ hatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
「我施与青莲花之束,给行乞食之比库;
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
在仙人之高处,在可爱之城邑胜处巴纳咖德。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadissā pabhāsatī’’ti.
「以此我有如此之色……(中略)……我之色光辉遍照一切方。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜之色……(中略)……汝之色光辉遍照一切方。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……乃至……这是哪种业的果报。
‘‘Nīluppalahatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
「我供养了手持青莲花,给正在行乞食的比库;
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
在伊西咖的乌那他塔,在巴那咖德这座可爱的殊胜城市。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……乃至……我的色相照耀一切方向。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色相……乃至……你的色相照耀一切方向。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……乃至……这是哪种业的果报。
‘‘Odātamūlakaṃ haritapattaṃ, udakasmiṃ sare jātaṃ ahamadāsiṃ;
「白根绿叶,生于水池中的,我供养了;
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
给正在行乞食的比库,在伊西咖的乌那他塔;
Nagaravare paṇṇakate ramme.
在优美的叶屋城中。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方照耀。」
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「以殊胜的色相……你的色相向一切方照耀。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ sumanā sumanassa sumanamakuḷāni, dantavaṇṇāni ahamadāsiṃ;
「我是苏玛那,欢喜地供养了苏玛那花束,牙白色的;
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
对行乞食的比库,在车轴的高处;
Nagaravare paṇṇakate ramme.
在优美的叶屋城中。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此的色相……我的色相向一切方照耀。」
Caturitthivimānaṃ sattamaṃ. · 四女天宫第七
8. Ambavimānavatthu8. 安巴天宫事
‘‘Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
「你的天界芒果园令人欢喜,这里有高大的宫殿;
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
充满各种乐器的声音,天女众所宣说。
‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;
「这里有灯燃烧,常有大金色;
Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.
以衣果之树,周围环绕。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti;
「以何业有如此色相……你的色相照耀一切方」;
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天人心满意足……这是何业之果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
「我在人中为人时,在前生,在人间世界;
Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ.
为僧团建造精舍,以芒果树环绕。
‘‘Pariyosite vihāre, kārente niṭṭhite mahe;
「精舍完成时,建造大堂已完工;
Ambehi chādayitvāna , katvā dussamaye phale.
以芒果覆盖,在非时节结果。
‘‘Padīpaṃ tattha jāletvā, bhojayitvā gaṇuttamaṃ;
「在那里点燃灯,供养最上僧团;
Niyyādesiṃ taṃ saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
我以喜悦之手,将它施予僧伽。
‘‘Tena me ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
「因此我有可爱的芒果林,在那里有大宫殿;
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
充满种种音乐,天女众所宣说。
‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;
「在那里灯常燃,恒常的大金灯;
Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.
以布果之树,周围围绕。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色相……乃至……我的色相向一切方向放光。」
Ambavimānaṃ aṭṭhamaṃ. · 安巴天宫第八
9. Pītavimānavatthu9. 毕德天宫事
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
「黄衣、黄幢,以黄色装饰庄严;
Pītacandanalittaṅge, pītauppalamālinī .
肢体涂黄旃檀,戴黄睡莲花鬘。
‘‘Pītapāsādasayane, pītāsane pītabhājane;
「黄色宫殿卧床,黄座、黄器皿;
Pītachatte pītarathe, pītasse pītabījane.
黄伞、黄车,黄色的黄扇。
‘‘Kiṃ kammamakarī bhadde, pubbe mānusake bhave;
「贤女,你在过去人间的生存中,造了什么业?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女被问后请说明,这是什么业的果报?」
‘‘Kosātakī nāma latatthi bhante, tittikā anabhicchitā;
「尊者,有一种名为苦瓜的藤蔓,苦涩、不可喜;
Tassā cattāri pupphāni, thūpaṃ abhihariṃ ahaṃ.
我携带她的四朵花,前往塔庙。
‘‘Satthu sarīramuddissa, vippasannena cetasā;
「以净信心,为了导师的舍利;
Nāssa maggaṃ avekkhissaṃ, na taggamanasā satī.
我不观察道路,念不在那前行上。
‘‘Tato maṃ avadhī gāvī, thūpaṃ apattamānasaṃ;
「然后母牛杀了我,当我心未到达塔庙时;
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ, bhiyyo nūna ito siyā.
若我完成了那供养,从此将会更好。
‘‘Tena kammena devinda, maghavā devakuñjaro;
「天帝,因为那业,摩伽婆,天中之象;
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, tava sahabya māgatā’’ti.
舍弃人身后,来到你的同伴处」。
Idaṃ sutvā tidasādhipati, maghavā devakuñjaro;
听到这些后,三十三天之主,摩伽婆,天中之象;
Tāvatiṃse pasādento, mātaliṃ etadabravi .
在三十三天令人欢喜时,他对马答利说了这些:
‘‘Passa mātali accheraṃ, cittaṃ kammaphalaṃ idaṃ;
「马答利,看这稀有之事,这是心与业果报;
Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ.
即使所作的布施很少,功德也会有大果报。
‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;
当心净信时,没有所谓少的供养;
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.
无论是对如来或正自觉者,或是对他的弟子。
‘‘Ehi mātali amhepi, bhiyyo bhiyyo mahemase;
来吧,马答利,我们也应一次又一次地尊敬;
Tathāgatassa dhātuyo, sukho puññāna muccayo.
如来的舍利,是诸功德的快乐积聚。
‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ;
无论住世或已般涅槃,当心平等时,果报也平等;」
Cetopaṇidhihetu hi, sattā gacchanti suggatiṃ.
因为心的愿望之因,众生前往善趣。
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
「实在是为了众多众生的利益,如来出现;
Yattha kāraṃ karitvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā’’ti.
在那里作了应作之事后,施者前往天界。」
Pītavimānaṃ navamaṃ. · 毕德天宫第九
10. Ucchuvimānavatthu10. 伍差天宫事
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
「照耀了有天人的大地,你胜过日月;
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.
以吉祥、色、名声、威力,如梵天胜过三十三天连同因陀罗。
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
「我问你,持青莲花鬘者,身披金色般的衣服者;
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
庄严的、持最上衣服者,你是谁,美丽的天女,礼敬我?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
「你以前作了什么业,当你是人时,在前世;
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaññamaṃ, kenupapannā sugatiṃ yasassinī;
「布施善行以及戒律的自制,因何而往生于有名声的善趣?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
请告知所问的天女,这是何业之果报?」
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhāka gharaṃ upāgami;
「尊者!今日就在这个村子里,为了托钵而来到我们的家;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā;
从那时起,她以净信心、以无比的喜悦,给了甘蔗块;
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākirī;
「婆婆在后面责问我:『媳妇把甘蔗丢到哪里去了?』
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
『我既没有丢弃,也没有吃掉,我亲自布施给寂静的比库。』
‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;
「『这是你的权力,还是我的?』如此,她的婆婆责骂我;
Leḍḍuṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
拿起木棒打了我,从那里死去,我命终后成为天女。」
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
「那善业确实由我所作,我自己体验快乐之业;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
我与诸天人一起须跋,我以五种欲功德而欢喜。
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
「那善业确实由我所作,我自己体验快乐之业;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
受天帝守护,受三十三天守护,被赋予五种欲功德。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
「如此不少的福德果报,我的残食布施有大果报;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
我与诸天人一起须跋,我以五种欲功德而欢喜。
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
「如此不少的福德果报,我的残食布施有大光辉;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
受天帝守护,受三十三天守护,犹如千眼者在欢喜林中。
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
「尊者!我知道您是有悲悯者,我前来礼敬并询问善法;
Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti.
然后我从甘蔗中取出一块给您,以清净心、以无比的喜悦。」
Ucchuvimānaṃ dasamaṃ. · 伍差天宫第十
11. Vandanavimānavatthu11. 万达那天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天女!
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
照耀一切方向,如同药草般的星辰。
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe. …
「什么原因使你有如此色相…(中略)…
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
你的色相照耀一切方向。」
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
那位天女心满意足…(中略)…这是那业的果报。
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, disvāna samaṇe sīlavante;
「我在人间为人时,见到具戒的沙门们;
Pādāni vanditvā manaṃ pasādayiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
礼敬足后,我令心净信,知道后我合掌。
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
「因此我有如此色相……乃至……我的色相向一切方照耀。」
Vandanavimānaṃ ekādasamaṃ. · 万达那天宫第十一
12. Rajjumālāvimānavatthu12. 拉朱玛喇天宫事
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
「以殊胜的色相,你站立着,天女;
Hatthapāde ca viggayha, naccasi suppavādite.
伸展手足,你在善奏乐中跳舞。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「当你跳舞时,从你的一切肢体;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
天界的声音流出,悦耳、可意。
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
「当你跳舞时,从你的一切肢体;
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
天界的香气飘散,净香、可意。」
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
「以身转动时,辫子上的装饰物,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
它们发出声音,如同五支乐器。
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
「耳环被风吹动,被风摇动,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
它们发出声音,如同五支乐器。
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
「你头上的花鬘,香洁悦意,
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
香气飘向一切方,如同文殊萨咖树。
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
「我闻此香洁之香,见非人之色,
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
天女啊,被问请说,此是何业之果报?」
‘‘Dāsī ahaṃ pure āsiṃ, gayāyaṃ brāhmaṇassahaṃ;
「我以前是奴婢,在嘎亚,我属于一位婆罗门;
Appapuññā alakkhikā, rajjumālāti maṃ viduṃ .
少福、不幸,他们知道我为拉朱马喇。
‘‘Akkosānaṃ vadhānañca, tajjanāya ca uggatā ;
「因辱骂、殴打,以及责骂而激怒;
Kuṭaṃ gahetvā nikkhamma, agañchiṃ udahāriyā .
拿着锄头出去,我去取水。
‘‘Vipathe kuṭaṃ nikkhipitvā, vanasaṇḍaṃ upāgamiṃ;
「在路旁放下锄头,我走向丛林;
Idhevāhaṃ marissāmi, ko attho jīvitena me.
我就在此处死去,活着对我有何用。
‘‘Daḷhaṃ pāsaṃ karitvāna, āsumbhitvāna pādape;
「做了坚固的绳索,悬挂在树上;
Tato disā vilokesiṃ,ko nu kho vanamassito.
然后我环顾四方,谁依止于林中。
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sabbalokahitaṃ muniṃ;
「在那里我见到了正自觉者,利益一切世间的牟尼;
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
坐在树根下,禅修着,无所畏惧。
‘‘Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
「我生起了悚惧,稀有的、令毛发竖立的;
Ko nu kho vanamassito, manusso udāhu devatā.
依止于林中的这位,究竟是人还是天人。
‘‘Pāsādikaṃ pasādanīyaṃ, vanā nibbanamāgataṃ;
「令人净信的、应受净信的,从林中来到涅槃;
Disvā mano me pasīdi, nāyaṃ yādisakīdiso.
见到后我的心净信了,这位不是一般的人。
‘‘Guttindriyo jhānarato, abahiggatamānaso;
「守护诸根、乐于禅那、心不外散;
Hito sabbassa lokassa, buddho ayaṃ bhavissati.
利益一切世间,这位将是佛陀。
‘‘Bhayabheravo durāsado, sīhova guhamassito;
「令人恐怖畏惧、难以接近,犹如狮子依止于洞穴;
Dullabhāyaṃ dassanāya, pupphaṃ odumbaraṃ yathā.
难得见到,犹如优昙婆罗花。
‘‘So maṃ mudūhi vācāhi, ālapitvā tathāgato;
「他以柔软的语言,如来对我说话;
Rajjumāleti maṃvoca, saraṇaṃ gaccha tathāgataṃ.
拉佳玛喇对我说:『去皈依如来吧。』
‘‘Tāhaṃ giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ;
「我听闻那清晰、有义、纯净的语言;
Saṇhaṃ muduñca vagguñca, sabbasokāpanūdanaṃ.
柔和、温柔、优美,能遣除一切忧。
‘‘Kallacittañca maṃ ñatvā, pasannaṃ suddhamānasaṃ;
「知道我心已准备好,已净信、心清净,
Hito sabbassa lokassa, anusāsi tathāgato.
为一切世间的利益,如来教诫我。」
‘‘Idaṃ dukkhanti maṃvoca, ayaṃ dukkhassa sambhavo;
「『此是苦』他对我说,『此是苦之集』,
Dukkha nirodho maggo ca , añjaso amatogadho.
『苦之灭与道』,直通不死之境。
‘‘Anukampakassa kusalassa, ovādamhi ahaṃ ṭhitā;
「我住于具悲悯者、善者的教诫中,
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
我证得不死之寂静,涅槃不动之足处。
‘‘Sāhaṃ avaṭṭhitāpemā, dassane avikampinī;
「我已确立此爱,于见中不动摇,
Mūlajātāya saddhāya, dhītā buddhassa orasā.
以根深蒂固的信,我是佛陀的亲生女。
‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā;
「我欢喜、嬉戏、欣悦,无所畏惧,
Dibbamālaṃ dhārayāmi, pivāmi madhumaddavaṃ.
我戴着天花鬘,饮用甘美柔软之蜜。
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me;
「六万四千(乐器),为我奏起觉醒之音;
Āḷambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo.
阿喇波、嘎嘎罗、毕摩、沙度瓦地与桑萨亚。
‘‘Pokkharo ca suphasso ca, vīṇāmokkhā ca nāriyo;
「波卡罗与苏帕沙,维那摩卡与诸女;
Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā.
难陀与苏难陀,索那丁那、苏金希答。
‘‘Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkātidāruṇī ;
「阿喇伍波萨他、弥萨给西,本达利咖、阿帝达汝尼;
Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī.
伊尼帕萨、苏帕萨,须跋达、穆度瓦地尼。
‘‘Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā;
「这些以及其他更胜者,天女们的觉醒者;
Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā.
她们按时来到我处,诸天女对我说话。」
‘‘Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase;
「来吧!让我们跳舞、歌唱,来吧!让我们娱乐自己;
Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ.
这不是未作福者的,这确实是已作福者的。
‘‘Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ;
「无忧、欢喜、可爱,三十三天的大林;
Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca.
未作福者无乐,此世与他世皆无。
‘‘Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca;
「已作福者有乐,此世与他世皆有;
Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
对那些有共同欲求者,应多作善;
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino.
已作福者确实欢喜,在天界具足享受。
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
「确实为了众多的利益,诸如来出现;
Dakkhiṇeyyā manussānaṃ, puññakhettānamākarā;
他们是人们应供养者,诸福田的创造者;
Yattha kāraṃ karitvāna, sagge modanti dāyakā’’ti.
在那里作了供养之后,施者们在天界欢喜。
Rajjumālāvimānaṃ dvādasamaṃ. · 拉朱玛喇天宫第十二
Mañjiṭṭhakavaggo catuttho niṭṭhito. · 曼吉德咖品第四完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Mañjiṭṭhā pabhassarā nāgā, alomākañjikadāyikā;
茜草、光明、龙、无毛、酸粥施者;
Vihāracaturitthambā, pītā ucchuvandanarajjumālā ca;
精舍、四柱、黄色、甘蔗、藤、绳、花鬘;
Vaggo tena pavuccatīti.
此品以此而宣说。
Itthivimānaṃ samattaṃ. · 女天宫完