4. Aṭṭhakavaggo · 4. 八颂品义注
4. Aṭṭhakavaggo4. 八颂品
1. Kāmasuttavaṇṇanā1. 欲经注释
§773
773.Kāmaṃkāmayamānassāti kāmasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante aññataro brāhmaṇo sāvatthiyā jetavanassa ca antare aciravatīnadītīre ‘‘yavaṃ vapissāmī’’ti khettaṃ kasati. Bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya pavisanto taṃ disvā āvajjento addasa – ‘‘assa brāhmaṇassa yavā vinassissantī’’ti, puna upanissayasampattiṃ āvajjento cassa sotāpattiphalassa upanissayaṃ addasa. ‘‘Kadā pāpuṇeyyā’’ti āvajjento ‘‘sasse vinaṭṭhe sokābhibhūto dhammadesanaṃ sutvā’’ti addasa. Tato cintesi – ‘‘sacāhaṃ tadā eva brāhmaṇaṃ upasaṅkamissāmi, na me ovādaṃ sotabbaṃ maññissati. Nānārucikā hi brāhmaṇā, handa, naṃ ito pabhutiyeva saṅgaṇhāmi, evaṃ mayi muducitto hutvā tadā ovādaṃ sossatī’’ti brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, karosī’’ti. Brāhmaṇo ‘‘evaṃ uccākulīno samaṇo gotamo mayā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karotī’’ti tāvatakeneva bhagavati pasannacitto hutvā ‘‘khettaṃ, bho gotama, kasāmi yavaṃ vapissāmī’’ti āha. Atha sāriputtatthero cintesi – ‘‘bhagavā brāhmaṇena saddhiṃ paṭisanthāraṃ akāsi, na ca ahetu appaccayā tathāgatā evaṃ karonti, handāhampi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karomī’’ti brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā tatheva paṭisanthāramakāsi. Evaṃ mahāmoggallānatthero sesā ca asīti mahāsāvakā. Brāhmaṇo atīva attamano ahosi.
“渴求欲乐者”谓欲诵经。欲因何起?据说世尊在舍卫城住时,有一婆罗门于舍卫城杰德瓦那之间,长时间于阿迟瓦提河岸述说“种麦吧,我将耕种田地”。世尊见彼婆罗门将入乞食,便嘱咐弟子,说:“彼婆罗门手中麦穗必将凋零。”继而又警示其缘起果报,说此婆罗门将得初果圣果。有弟子问“何时得此果?”又劝说“彼若断无烦恼,闻法时喜悦安乐”,世尊心念已决:“我当亲近彼婆罗门,彼必不藐视我的教诲。婆罗门各有喜好,我必于此适时集结他,彼若心转柔顺,则听我教诲。”遂亲近婆罗门问曰:“婆罗门,你所行为何?”彼言:“此沙门果德玛与我结盟,便如我和他之间各自耕种田地。”佛心甚悦曰:“果德玛,你耕种何地?”时沙利长老思维曰:“世尊与婆罗门结盟,无因无缘,正自觉者为如是,我亦当与婆罗门结盟。”遂依佛言与婆罗门结盟。如此,摩嘎剌那长老以及其余十余大弟子皆如是行。婆罗门心极自负。
Atha bhagavā sampajjamānepi sasse ekadivasaṃ katabhattakicco sāvatthito jetavanaṃ gacchanto maggā okkamma brāhmaṇassa santikaṃ gantvā āha – ‘‘sundaraṃ te, brāhmaṇa, yavakkhetta’’nti. ‘‘Evaṃ, bho gotama, sundaraṃ, sace sampajjissati, tumhākampi saṃvibhāgaṃ karissāmī’’ti. Athassa catumāsaccayena yavā nipphajjiṃsu. Tassa ‘‘ajja vā sve vā lāyissāmī’’ti ussukkaṃ kurumānasseva mahāmegho uṭṭhahitvā sabbarattiṃ vassi. Aciravatī nadī pūrā āgantvā sabbaṃ yavaṃ vahi. Brāhmaṇo sabbarattiṃ anattamano hutvā pabhāte nadītīraṃ gato sabbaṃ sassavipattiṃ disvā ‘‘vinaṭṭhomhi, kathaṃ dāni jīvissāmī’’ti balavasokaṃ uppādesi . Bhagavāpi tameva rattiṃ paccūsasamaye buddhacakkhunā lokaṃ volokento ‘‘ajja brāhmaṇassa dhammadesanākālo’’ti ñatvā bhikkhācāravattena sāvatthiṃ pavisitvā brāhmaṇassa gharadvāre aṭṭhāsi. Brāhmaṇo bhagavantaṃ disvā ‘‘sokābhibhūtaṃ maṃ assāsetukāmo samaṇo gotamo āgato’’ti cintetvā āsanaṃ paññāpetvā pattaṃ gahetvā bhagavantaṃ nisīdāpesi. Bhagavā jānantova brāhmaṇaṃ pucchi – ‘‘kiṃ brāhmaṇa paduṭṭhacitto vihāsī’’ti? Āma, bho gotama, sabbaṃ me yavakkhettaṃ udakena vūḷhanti. Atha bhagavā ‘‘na, brāhmaṇa, vipanne domanassaṃ, sampanne ca somanassaṃ kātabbaṃ. Kāmā hi nāma sampajjantipi vipajjantipī’’ti vatvā tassa brāhmaṇassa sappāyaṃ ñatvā dhammadesanāvasena imaṃ suttamabhāsi. Tattha saṅkhepato padatthasambandhamattameva vaṇṇayissāma, vitthāro pana niddese (mahāni. 1) vuttanayeneva veditabbo. Yathā ca imasmiṃ sutte, evaṃ ito paraṃ sabbasuttesu.
时世尊虽安住,仍每日于舍卫城杰德瓦那履行托钵。尝至途遇婆罗门,赞叹曰:“婆罗门,你麦田极美。”对曰:“若安然成熟,我当与你分享。”不久麦穗成熟。婆罗门欢喜欲收割,忽大雨降,河水涨满,麦田尽被淹没。婆罗门心甚不悦,清晨至河岸,见受尽灾害,叹曰:“成了绝收,我如何生存?”当晚,世尊以佛眼观察世间,知晓“今当为婆罗门说法”,遂携比库众入舍卫,至婆罗门家门。婆罗门见世尊,念自忧伤,欲求慰藉,设座请坐。世尊知其心,问曰:“婆罗门,恶心为何而生?”婆罗门答:“是果德玛,我所有麦田为水所淹。”世尊告诫说:“婆罗门,烦恼与美好同时生起亦可能消亡,欲乐固然生起,烦恼亦同然而。”随即加以悉心开示。此处仅略述意旨,详见《大缘起论》第一章中分详广。此法则适用于所有经文。
Tattha kāmanti manāpiyarūpāditebhūmakadhammasaṅkhātaṃ vatthukāmaṃ, kāmayamānassāti icchamānassa. Tassa ce taṃ samijjhatīti tassa kāmayamānassa sattassa taṃ kāmasaṅkhātaṃ vatthu samijjhati ce, sace so taṃ labhatīti vuttaṃ hoti. Addhā pītimano hotīti ekaṃsaṃ tuṭṭhacitto hoti. Laddhāti labhitvā. Maccoti satto. Yadicchatīti yaṃ icchati.
此处“欲者”指爱好愉悦形状诸物为基底而生起之欲。所谓“渴求欲乐者”者,谓求所欲、愿所欲者。若彼所欲者为恶,便因彼渴求欲乐者而灭;若得所欲,则生喜悦。所谓“得者”,即获致。所谓“众生”,即有情生命。所谓“所欲”,即所渴求。
§774
774.Tassa ce kāmayānassāti tassa puggalassa kāme icchamānassa, kāmena vā yāyamānassa. Chandajātassāti jātataṇhassa. Jantunoti sattassa. Te kāmā parihāyantīti te kāmā parihāyanti ce. Sallaviddhova ruppatīti atha ayomayādinā sallena viddho viya pīḷīyati.
故谓“欲乐渴求者”,即该众生欲此种种所愿及与之相应。谓“渴生”,即由生而起渴望。谓“生命”,即有生命体。彼诸欲因欲念纺织而生,若有断绝,彼诸欲则断绝。谓“如被箭刺”,如无形苦痛由铁箭刺入,不堪忍受痛苦。
§775
775. Tatiyagāthāya saṅkhepattho – yo pana ime kāme tattha chandarāgavikkhambhanena vā samucchedena vā attano pādena sappassa siraṃ iva parivajjeti. So bhikkhu sabbaṃ lokaṃ visaritvā ṭhitattā loke visattikāsaṅkhātaṃ taṇhaṃ sato hutvā samativattatīti.
其义简略自三句颂歌来说:若有人执著于欲乐诸物,因愤怒、怨恨或断灭欲乐,对自身如同以脚绕头般诋毁其身。此比库割断诸恶欲,弃绝烦恼,内心安立,正念恒存,最终得解脱。
§776-8
776-8. Tato parāsaṃ tissannaṃ gāthānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yo etaṃ sālikkhettādiṃ khettaṃ vā gharavatthādiṃ vatthuṃ vā kahāpaṇasaṅkhātaṃ hiraññaṃ vā goassabhedaṃ gavāssaṃ vā itthisaññikā thiyo vā ñātibandhavādī bandhū vā aññe vā manāpiyarūpādī puthu kāme anugijjhati, taṃ puggalaṃ abalasaṅkhātā kilesā balīyanti sahanti maddanti, saddhābalādivirahena vā abalaṃ taṃ puggalaṃ abalā kilesā balīyanti, abalattā balīyantīti attho. Atha taṃ kāmagiddhaṃ kāme rakkhantaṃ pariyesantañca sīhādayo ca pākaṭaparissayā kāyaduccaritādayo ca apākaṭaparissayā maddanti, tato apākaṭaparissayehi abhibhūtaṃ taṃ puggalaṃ jātiādidukkhaṃ bhinnaṃ nāvaṃ udakaṃ viya anveti. Tasmā kāyagatāsatiādibhāvanāya jantu sadā sato hutvā vikkhambhanasamucchedavasena rūpādīsu vatthukāmesu sabbappakārampi kilesakāmaṃ parivajjento kāmāni parivajjaye. Evaṃ te kāme pahāya tappahānakaramaggeneva catubbidhampi tare oghaṃ tareyya tarituṃ sakkuṇeyya. Tato yathā puriso udakagarukaṃ nāvaṃ siñcitvā lahukāya nāvāya appakasireneva pāragū bhaveyya, pāraṃ gaccheyya, evameva attabhāvanāvaṃ kilesūdakagarukaṃ siñcitvā lahukena attabhāvena pāragū bhaveyya, sabbadhammapāraṃ nibbānaṃ gato bhaveyya, arahattappattiyā gaccheyya ca, anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbātīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.
又释迦牟尼世尊说:有若彼之人,对盖植如耕地、屋柱等物财货宝,男女、亲戚、朋友及其它悦目之物生起嫉妒之心,彼人因无力抵御烦恼,任由烦恼强盛壮大而支配,或因信心不足为烦恼所驱使。彼受烦恼荼毒,令身如破船残坏,难以承载生命之苦。是故依身念作观,身常正念,断绝烦恼之缘,对身外诸爱渴皆能有效避开断绝。舍去诸欲,依止灭欲防治之道,修习四圣谛,能度过苦海。如同人浴重水船,轻舟易渡,身亦应滋养清净,轻安而至彼岸,抵达一切法岸,即涅槃界,成就阿拉汉果,世尊由阿拉汉集经结尾法语如是说。婆罗门男女亦因得初果坚定信为真理。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya kāmasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏欲经注释完毕。
2. Guhaṭṭhakasuttavaṇṇanā2. 窟八偈经注释
§779
779.Sattoguhāyanti guhaṭṭhakasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṃ gaṃṅgātīre āvaṭṭakaṃ nāma utenassa uyyānaṃ, tattha agamāsi sītale padese divāvihāraṃ nisīditukāmo. Aññadāpi cāyaṃ gacchateva tattha pubbāsevanena yathā gavampatitthero tāvatiṃsabhavananti vuttanayametaṃ vaṅgīsasuttavaṇṇanāyaṃ. So tattha gaṅgātīre sītale rukkhamūle samāpattiṃ appetvā divāvihāraṃ nisīdi. Rājāpi kho uteno taṃ divasaṃyeva uyyānakīḷikaṃ gantvā bahudeva divasabhāgaṃ naccagītādīhi uyyāne kīḷitvā pānamadamatto ekissā itthiyā aṅke sīsaṃ katvā sayi. Sesitthiyo ‘‘sutto rājā’’ti uṭṭhahitvā uyyāne pupphaphalādīni gaṇhantiyo theraṃ disvā hirottappaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘mā saddaṃ akatthā’’ti aññamaññaṃ nivāretvā appasaddā upasaṅkamitvā vanditvā theraṃ samparivāretvā nisīdiṃsu. Thero samāpattito vuṭṭhāya tāsaṃ dhammaṃ desesi, tā tuṭṭhā ‘‘sādhu sādhū’’ti vatvā suṇanti.
第七百七十九节。关于“心蔽隐伏经”。其由来如何?据说世尊时,有长老宾多纳帕拉德瓦迦在沙瓦提居住,居于国桑比河畔名为乌耶塔迦的园林中,欲于凉爽处日中安住。其时有人亦常如是往彼处,前任侍者长者为此所称,该法如来天龙闻说此经的由来。彼长老往河边凉树下修心安静,欲于日中安住。国王乌耶塔迦当日亦往园中嬉戏,大半日以舞乐歌唱娱园,饮酒致醉,与一女子同席斩下其首而卧。剩女起身言“王有罪”,即起于园持花果来敬奉长老,防止其愤怒,劝说“勿发声”,彼此制止,低声走近,合掌顶礼,围绕长老而坐。长老得定起身,为众宣讲法义,众欢喜称善而听受。
Rañño sīsaṃ aṅkenādāya nisinnitthī ‘‘imā maṃ ohāya kīḷantī’’ti tāsu issāpakatā ūruṃ cāletvā rājānaṃ pabodhesi. Rājā paṭibujjhitvā itthāgāraṃ apassanto ‘‘kuhiṃ imā vasaliyo’’ti āha. Sā āha – ‘‘tumhesu abahukatā ‘samaṇaṃ ramayissāmā’ti gatā’’ti. So kuddho therābhimukho agamāsi. Tā itthiyo rājānaṃ disvā ekaccā uṭṭhahiṃsu, ekaccā ‘‘mahārāja, pabbajitassa santike dhammaṃ suṇāmā’’ti na uṭṭhahiṃsu. So tena bhiyyosomattāya kuddho theraṃ avanditvāva ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti āha. ‘‘Vivekatthaṃ mahārājā’’ti. So ‘‘vivekatthāya āgatā evaṃ itthāgāraparivutā nisīdantī’’ti vatvā ‘‘tava vivekaṃ kathehī’’ti āha. Thero visāradopi vivekakathāya ‘‘nāyaṃ aññātukāmo pucchatī’’ti tuṇhī ahosi. Rājā ‘‘sace na kathesi, tambakipillikehi taṃ khādāpessāmī’’ti aññatarasmiṃ asokarukkhe tambakipillikapuṭaṃ gaṇhanto attanova upari vikiri. So sarīraṃ puñchitvā aññaṃ puṭaṃ gahetvā therābhimukho agamāsi. Thero ‘‘sacāyaṃ rājā mayi aparajjheyya , apāyābhimukho bhaveyyā’’ti taṃ anukampamāno iddhiyā ākāsaṃ abbhuggantvā gato.
那女子拿着国王斩下的首级坐于彼处,说:“我是因她们耍乐而抚慰我。”便轻摇大腿,告诉国王。国王了解后望见女寝室,说:“这些妇女将何处流浪?”女答:“她们见你贫乏,故欲请沙门入戏。”国王大怒,去见长老。女子见国王,部分起立,部分说“愿听尊者讲法”,未起者。国王愈加恼怒,责备长老:“汝为何而来?”长老说:“为‘离群’而来,陛下。”国王曰:“既为离群而来,请讲尔离群意。”长老深通离群之义不愿多言。国王说:“若不讲,我以竹笋喂汝竹篓虫吃。”于是于一谷采笋,背负虫篓去见长老。长老心生悲愍,现神通飞起遁入空中。
Tato itthiyo āhaṃsu – ‘‘mahārāja, aññe rājāno īdisaṃ pabbajitaṃ disvā pupphagandhādīhi pūjenti, tvaṃ tambakipillikapuṭena āsādetuṃ āraddho ahosi, kulavaṃsaṃ nāsetuṃ uṭṭhito’’ti. So attano dosaṃ ñatvā tuṇhī hutvā uyyānapālaṃ pucchi – ‘‘aññampi divasaṃ thero idhāgacchatī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Tena hi yadā āgacchati, tadā me āroceyyāsīti. So ekadivasaṃ there āgate ārocesi. Rājāpi theraṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā pāṇehi saraṇaṃ gato ahosi. Tambakipillikapuṭena āsāditadivase pana thero ākāsenāgantvā puna pathaviyaṃ nimujjitvā bhagavato gandhakuṭiyaṃ ummujji. Bhagavāpi kho dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ kappayamāno theraṃ disvā ‘‘kiṃ, bhāradvāja, akāle āgatosī’’ti āha. Thero ‘‘āma bhagavā’’ti vatvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Taṃ sutvā bhagavā ‘‘kiṃ karissati tassa vivekakathā kāmaguṇagiddhassā’’ti vatvā dakkhiṇena passena nipanno eva therassa dhammadesanatthaṃ imaṃ suttamabhāsi.
众女子说:“大王,别的国王见沙门都用花香供养,而你以竹篓虫恐吓,妄图毁灭族姓。”国王知其非,默然不语,问园林看守:“其他日子长老亦来此吗?”答:“是,陛下。”当长老来时,我一定告诉你。某日长老来时通知国王,国王亲近长老问法,皈依投靠。当长老被虫篓虫叮咬之日,长老从空中降落,再入地,至世尊之香舍。世尊以眼光注视,清醒正念坐卧,问:“宾多纳,尔时未到何故?”长老答:“是,世尊”,然后述说经过。世尊闻已说:“彼离群者将欲与欲器缠结,当如何施为?”说完即以眼波注视长老,作法宣说。
Tattha sattoti laggo. Guhāyanti kāye. Kāyo hi rāgādīnaṃ vāḷānaṃ vasanokāsato ‘‘guhā’’ti vuccati. Bahunābhichannoti bahunā rāgādikilesajālena abhicchanno. Etena ajjhattabandhanaṃ vuttaṃ. Tiṭṭhanti rāgādivasena tiṭṭhanto. Naroti satto. Mohanasmiṃ pagāḷhoti mohanaṃ vuccati kāmaguṇā. Ettha hi devamanussā muyhanti, tesu ajjhogāḷho hutvā . Etena bahiddhābandhanaṃ vuttaṃ. Dūre vivekā hi tathāvidho soti so tathārūpo naro tividhāpi kāyavivekādikā vivekā dūre anāsanne. Kiṃkāraṇā? Kāmā hi loke na hi suppahāyā, yasmā loke kāmā suppahāyā na hontīti vuttaṃ hoti.
此处“sattoti”为“小者”,意谓“众生”。“Guhāyanti”意为体内。“身体”因色欲等污垢与坟墓般的污泥,名为“隐蔽”。多数生被染污,即被欲染污。此为内缚。若被染如是者,谓“住辱欲等中者”。“Naroti sattoti”意为生者。于迷惑即重缚处谓为迷惑。此处诸天与人皆被蒙惑,成为重缚,这为外缚。离远处能获此三种身心离群之乐,因何?盖因世间欲不可轻舍,因为世间之欲不可轻舍,故有此义理。
§780
780. Evaṃ paṭhamagāthāya ‘‘dūre vivekā tathāvidho’’ti sādhetvā puna tathāvidhānaṃ sattānaṃ dhammataṃ āvikaronto ‘‘icchānidānā’’ti gāthamāha. Tattha icchānidānāti taṇhāhetukā. Bhavasātabaddhāti sukhavedanādimhi bhavasāte baddhā. Te duppamuñcāti te bhavasātavatthubhūtā dhammā, te vā tattha baddhā icchānidānā sattā duppamocayā. Na hi aññamokkhāti aññena ca mocetuṃ na sakkonti. Kāraṇavacanaṃ vā etaṃ, te sattā duppamuñcā. Kasmā? Yasmā aññena mocetabbā na honti. Yadi pana muñceyyuṃ, sakena thāmena muñceyyunti ayamassa attho. Pacchā pure vāpi apekkhamānāti anāgate atīte vā kāme apekkhamānā. Imeva kāme purimeva jappanti ime vā paccuppanne kāme purime vā duvidhepi atītānāgate balavataṇhāya patthayamānā. Imesañca dvinnaṃ padānaṃ ‘‘te duppamuñcā na hi aññamokkhā’’ti iminā saha sambandho veditabbo, itarathā ‘‘apekkhamānā jappaṃ kiṃ karonti kiṃ vā katā’’ti na paññāyeyyuṃ.
依初句“远离离群三种”,顺承说众生之本性。欲因即渴爱因也。因渴爱故,众生受生系于苦乐受报,难以解脱。故彼众生难以解脱,因其自缚于此世为苦所缚。何故?由于无他人能解其脱,他人亦不能使其解脱。故众生难解脱。为此,如是说,众生难解,不得他人之解。若能自解,是为自解,故此为意趣。因既往未来现世诸欲均令人缠缚,持守前后因缘,虽诵念经文依止现观,不解其义。故需辨此二端,理不可混淆,未得智慧难分明。
§781-2
781-2. Evaṃ paṭhamagāthāya ‘‘dūre vivekā tathāvidho’’ti sādhetvā dutiyagāthāya ca tathāvidhānaṃ sattānaṃ dhammataṃ āvikatvā idāni nesaṃ pāpakammakaraṇaṃ āvikaronto ‘‘kāmesu giddhā’’ti gāthamāha. Tassattho – te sattā kāmesu paribhogataṇhāya giddhā pariyesanādimanuyuttattā pasutā sammohamāpannattā pamūḷhā avagamanatāya maccharitāya buddhādīnaṃ vacanaṃ anādiyanatāya ca avadāniyā. Kāyavisamādimhi visame niviṭṭhā antakāle maraṇadukkhūpanītā ‘‘kiṃsū bhavissāma ito cutāse’’ti paridevayantīti. Yasmā etadeva, tasmā hi sikkhetha…pe… māhu dhīrāti. Tattha sikkhethāti tisso sikkhā āpajjeyya. Idhevāti imasmiṃyeva sāsane. Sesamuttānameva.
第七百八十节。依初句“远离离群三种”称赞后,又宣说众生本性。曰“渴爱因”,即欲为因。被生困缚,系于苦乐,难脱。彼等难脱非他人所能解,而是自解。因果言,诸众生难脱之所以难,非他人所能解。因爲彼等不能脱故,若有解脱之者,则为己解。后续因果关系,更说明未来过去之欲无断。“这些欲望,前者唱诵,现者亦与前者同;彼二并称‘众生难脱,非他人所能解’,须与此相应,并不应误解为‘诵念现成之法有何益’。”
§783
783. Idāni ye tathā na karonti, tesaṃ byasanappattiṃ dassento ‘‘passāmī’’ti gāthamāha. Tattha passāmīti maṃsacakkhuādīhi pekkhāmi. Loketi apāyādimhi. Pariphandamānanti ito cito ca phandamānaṃ. Pajaṃ imanti imaṃ sattakāyaṃ. Taṇhagatanti taṇhāya gataṃ abhibhūtaṃ, nipātitanti adhippāyo. Bhavesūti kāmabhavādīsu. Hīnā narāti hīnakammantā narā. Maccumukhe lapantīti antakāle sampatte maraṇamukhe paridevanti. Avītataṇhāseti avigatataṇhā. Bhavābhavesūti kāmabhavādīsu. Atha vā bhavābhavesūti bhavabhavesu, punappunabhavesūti vuttaṃ hoti.
现在,那些如前所说不如法行持的人,世尊为了示现他们必将堕入恶趣,便说唱偈言:“我将观看。”其中“观看”谓由肉眼等诸根观察。所谓“世间”,是指地狱等恶趣。所谓“跌落”,指从此生死轮回中堕入恶趣;“畜生”,谓此众生俱足七大身类。所谓“渴爱灭”,谓渴爱已断灭;“倒落”,指魔王控制。所谓“生死”,乃情欲生死诸趣。所谓“下等人”,是行恶业之人。所谓“临终握疾”,谓死时身心痛苦不忍。所谓“无渴爱故”,意为无染着的渴爱。所谓“有无生死”,指于情欲生死等诸趣而言。亦有人言有无生死,是有生有死之意,反复生死亦复如是。
§784
784. Idāni yasmā avītataṇhā evaṃ phandanti ca lapanti ca, tasmā taṇhāvinaye samādapento ‘‘mamāyite’’ti gāthamāha. Tattha mamāyiteti taṇhādiṭṭhimamattehi ‘‘mama’’nti pariggahite vatthusmiṃ. Passathāti sotāre ālapanto āha. Etampīti etampi ādīnavaṃ. Sesaṃ pākaṭameva.
现在,因为渴爱已断灭,且如上文所说堕落灭失,世尊就因渴爱断灭,以“非我所律”为题说偈。所谓“非我所律”,是指就渴爱见等执著自己所有之见解而言。所谓“察看”,是指侍者问讯后对答。所谓“此处”,即此有害之处。剩余的事理显而易见。
§785
785. Evamettha paṭhamagāthāya assādaṃ, tato parāhi catūhi ādīnavañca dassetvā idāni saupāyaṃ nissaraṇaṃ nissaraṇānisaṃsañca dassetuṃ sabbāhi vā etāhi kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesañca dassetvā idāni nekkhamme ānisaṃsaṃ dassetuṃ ‘‘ubhosu antesū’’ti gāthādvayamāha. Tattha ubhosu antesūti phassaphassasamudayādīsu dvīsu paricchedesu. Vineyya chandanti chandarāgaṃ vinetvā. Phassaṃ pariññāyāti cakkhusamphassādiphassaṃ, phassānusārena vā taṃsampayutte sabbepi arūpadhamme, tesaṃ vatthudvārārammaṇavasena rūpadhamme cāti sakalampi nāmarūpaṃ tīhi pariññāhi parijānitvā. Anānugiddhoti rūpādīsu sabbadhammesu agiddho. Yadattagarahī tadakubbamānoti yaṃ attanā garahati, taṃ akurumāno. Nalippatī diṭṭhasutesu dhīroti so evarūpo dhitisampanno dhīro diṭṭhesu ca sutesu ca dhammesu dvinnaṃ lepānaṃ ekenapi lepena na lippati. Ākāsamiva nirupalitto accantavodānappatto hoti.
就这样,开头一偈说了烦恼由来自,由此之后更显四种根本烦恼。现在宜当方便展示烦恼灭尽与烦恼灭的由缘,乃至于欲界烦恼的标志与污染俱现,为当时出家修行作启示,故说“二终端”的偈言。所谓“二终端”,是触及接触等两段。所谓“断除贪欲”,是去除贪欲之爱。所谓“了达接触”,是指洞察诸根之触、接续等凡事,知其随触而起的诸心法,诸法随缘现色身等境界皆被洞察。所谓“不染”,是指不被诸色等法所染。谓“舍弃执取”,则是放却能作障碍之心,使其不起。谓“恒不沾染”,意指聪慧善见者,恒不被不同之二尘垢所沾染,犹如虚空明净无损,清净无染。
§786
786.Saññaṃ pariññāti gāthāya pana ayaṃ saṅkhepattho – na kevalañca phassameva, apica kho pana kāmasaññādibhedaṃ saññampi, saññānusārena vā pubbe vuttanayeneva nāmarūpaṃ tīhi pariññāhi parijānitvā imāya paṭipadāya catubbidhampi vitareyya oghaṃ, tato so tiṇṇogho taṇhādiṭṭhipariggahesu taṇhādiṭṭhilepappahānena nopalitto khīṇāsavamuni rāgādisallānaṃ abbūḷhattā abbūḷhasallo sativepullappattiyā appamatto caraṃ, pubbabhāge vā appamatto caraṃ tena appamādacārena abbūḷhasallo hutvā sakaparattabhāvādibhedaṃ nāsīsatī lokamimaṃ parañca, aññadatthu carimacittanirodhā nirupādāno jātavedova parinibbātīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi dhammanettiṭṭhapanameva karonto, na uttariṃ imāya desanāya maggaṃ vā phalaṃ vā uppādesi khīṇāsavassa desitattāti.
关于“识之了达”偈文,此处分述不单是对接触的了达,亦对欲识等种种识分别了知,依前所说三界,有色界等诸观照皆了知。因此,修行此道所产生的四种身心现象,可当依四法遍除诸烦恼。修成“断漏”,即断灭贪嗔痴的圣者,虽有微细染污,但由勤慎念持,使其生起或保持之结微细切断及烦恼不增,不再转复。其心明净无染,杀伤一切贪嗔所致之流转,犹如空虚无染,无所计较。于是如来以此觉悟,教导出家修行真理完成,无更教导彼灭漏的道果。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya guhaṭṭhakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《洞窟八颂经》的解释完毕。
3. Duṭṭhaṭṭhakasuttavaṇṇanā三、《恶意八颂经》解释
§787
787.Vadantive duṭṭhamanāpīti duṭṭhaṭṭhakasuttaṃ. Kā uppatti? Ādigāthāya tāva uppatti – munisuttanayena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uppannalābhasakkāraṃ asahamānā titthiyā sundariṃ paribbājikaṃ uyyojesuṃ. Sā kira janapadakalyāṇī setavatthaparibbājikāva ahosi. Sā sunhātā sunivatthā mālāgandhavilepanavibhūsitā bhagavato dhammaṃ sutvā sāvatthivāsīnaṃ jetavanato nikkhamanavelāya sāvatthito nikkhamitvā jetavanābhimukhī gacchati. Manussehi ca ‘‘kuhiṃ gacchasī’’ti pucchitā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ sāvake cassa ramayituṃ gacchāmī’’ti vatvā jetavanadvārakoṭṭhake vicaritvā jetavanadvārakoṭṭhake pidahite nagaraṃ pavisitvā pabhāte puna jetavanaṃ gantvā gandhakuṭisamīpe pupphāni vicinantī viya carati . Buddhupaṭṭhānaṃ āgatehi ca manussehi ‘‘kimatthaṃ āgatāsī’’ti pucchitā yaṃkiñcideva bhaṇati. Evaṃ aḍḍhamāsamatte vītikkante titthiyā taṃ jīvitā voropetvā parikhātaṭe nikkhipitvā pabhāte ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti kolāhalaṃ katvā rañño ca ārocetvā tena anuññātā jetavanaṃ pavisitvā vicinantā viya taṃ nikkhittaṭṭhānā uddharitvā mañcakaṃ āropetvā nagaraṃ abhiharitvā upakkosaṃ akaṃsu. Sabbaṃ pāḷiyaṃ (udā. 38) āgatanayeneva veditabbaṃ.
说“恶趣难忍”的,是指“恶趣难忍经”。如何生起此经?如前偈言先由尊者所歌颂说起。此经初发源于于世尊及僧团所生不可违逆的敬重。外道比库们起恶念,挑唆男女人民,诽谤圣法。该比库尼为众所美誉,现出贫穷比库尼相,身着破败衣服,施花而行,恰似安居沙瓦提城,听闻佛法后出城去往竹林精舍。人问她为何去,她说去享侍世尊比库。她于竹林门口徘徊观花,遇来访众生问意,她答之。少时之后,外道斥责其美貌失去,使国王闻知,叫人监视她。最后外道大怒,将其暴打赶出城外,披盖床榻出城,诽谤污辱。
Bhagavā taṃ divasaṃ paccūsasamaye buddhacakkhunā lokaṃ volokento ‘‘titthiyā ajja ayasaṃ uppādessantī’’ti ñatvā ‘‘tesaṃ saddahitvā mādise cittaṃ pakopetvā mahājano apāyābhimukho mā ahosī’’ti gandhakuṭidvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiyaṃyeva acchi, na nagaraṃ piṇḍāya pāvisi. Bhikkhū pana dvāraṃ pidahitaṃ disvā pubbasadisameva pavisiṃsu. Manussā bhikkhū disvā nānappakārehi akkosiṃsu. Atha āyasmā ānando bhagavato taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘titthiyehi, bhante, mahāayaso uppādito, na sakkā idha vasituṃ, vipulo jambudīpo, aññattha gacchāmā’’ti āha. Tatthapi ayase uṭṭhite kuhiṃ gamissasi ānandāti? ‘‘Aññaṃ nagaraṃ bhagavā’’ti. Atha bhagavā ‘‘āgamehi, ānanda, sattāhamevāyaṃ saddo bhavissati, sattāhaccayena yehi ayaso kato, tesaṃyeva upari patissatī’’ti vatvā ānandattherassa dhammadesanatthaṃ ‘‘vadanti ve’’ti imaṃ gāthamabhāsi.
世尊当日黄昏时,以如来之眼观视天下,预知外道今夕必生恶铁外道。因为预知使众生心生猜疑与怒气,大众便背向恶道,不入城乞食。比库们见城门紧闭,便从东方旧处入城。人见比库,纷纷责骂。尊者阿难闻佛此事,将道理报告佛陀,说:“外道生大铁瞋,不可久住此界,应当去他城。”佛告阿难,“约一周时此言必成真,铁瞋将自死后上升天界。”于是为尊者阿难宣说此偈。
Tattha vadantīti bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca upavadanti. Duṭṭhamanāpi eke athopi ve saccamanāti ekacce duṭṭhacittā, ekacce tathasaññinopi hutvā, titthiyā duṭṭhacittā, ye tesaṃ vacanaṃ sutvā saddahiṃsu, te saccamanāti adhippāyo. Vādañca jātanti etaṃ akkosavādaṃ uppannaṃ. Muni no upetīti akārakatāya ca akuppanatāya ca buddhamuni na upeti. Tasmā munī natthi khilo kuhiñcīti tena kāraṇena ayaṃ muni rāgādikhilehi natthi khilo kuhiñcīti veditabbo.
此处言说者为世尊与比库僧团。即使有人心地不善,仍有人承认真实;也有心不善者,还有真正持见真如者,亦有异端心术不善者,那些听闻其言而信受者,称为承认真实。争论由此产生,此乃责难争辩之由。佛陀圣人非因无为与不动怒而避让,是故当知此圣人不存任何贪欲等杂染烦恼之处无处不在。
§788
788. Imañca gāthaṃ vatvā bhagavā ānandattheraṃ pucchi, ‘‘evaṃ khuṃsetvā vambhetvā vuccamānā bhikkhū, ānanda, kiṃ vadantī’’ti. Na kiñci bhagavāti. ‘‘Na, ānanda, ‘ahaṃ sīlavā’ti sabbattha tuṇhī bhavitabbaṃ, loke hi nābhāsamānaṃ jānanti missaṃ bālehi paṇḍita’’nti vatvā, ‘‘bhikkhū, ānanda, te manusse evaṃ paṭicodentū’’ti dhammadesanatthāya ‘‘abhūtavādī nirayaṃ upetī’’ti imaṃ gāthamabhāsi. Thero taṃ uggahetvā bhikkhū āha – ‘‘manussā tumhehi imāya gāthāya paṭicodetabbā’’ti. Bhikkhū tathā akaṃsu. Paṇḍitamanussā tuṇhī ahesuṃ. Rājāpi rājapurise sabbato pesetvā yesaṃ dhuttānaṃ lañjaṃ datvā titthiyā taṃ mārāpesuṃ, te gahetvā niggayha taṃ pavattiṃ ñatvā titthiye paribhāsi. Manussāpi titthiye disvā leḍḍunā paharanti, paṃsunā okiranti ‘‘bhagavato ayasaṃ uppādesu’’nti. Ānandatthero taṃ disvā bhagavato ārocesi, bhagavā therassa imaṃ gāthamabhāsi ‘‘sakañhi diṭṭhiṃ…pe… vadeyyā’’ti.
世尊诵此偈问长老阿难:“比库们如此饥饿欺诈而自诩,阿难,他们说什么?”世尊无其他答:“阿难,应处处独处静默,世间愚痴人与智者无所相似。”随后告诫比库人应由人为激励而起正念,称诳言者必堕地狱。长老引此偈劝勉比库,比库们皆从。智者安然无恙。国王亦命诸臣清除流毒恶人,异端遂受束缚遭斥议。人们见异端,以棍棒击打,扬尘污辱,说世尊戒律如铁般坚固。阿难长老见状告知世尊,世尊以偈告诫长老“应以正见谏诤……”
Tassattho – yāyaṃ diṭṭhi titthiyajanassa ‘‘sundariṃ māretvā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ avaṇṇaṃ pakāsetvā etenupāyena laddhaṃ sakkāraṃ sādiyissāmā’’ti, so taṃ diṭṭhiṃ kathaṃ atikkameyya, atha kho so ayaso tameva titthiyajanaṃ paccāgato taṃ diṭṭhiṃ accetuṃ asakkontaṃ. Yo vā sassatādivādī, sopi sakaṃ diṭṭhiṃ kathaṃ accayeyya tena diṭṭhicchandena anunīto tāya ca diṭṭhiruciyā niviṭṭho, apica kho pana sayaṃ samattānipakubbamāno attanāva paripuṇṇāni tāni diṭṭhigatāni karonto yathā jāneyya, tatheva vadeyyāti.
其因由是,异端徒众抱持见解:“杀美人、污蔑释迦族沙门,以此手段可得尊敬。”这般见解应如何超越?倘若此铁般坚固的见解从彼异端生出,或其见解渴望者又如何能超越?虽其身心本无所不完备,见解却沾染偏颇,像爬坡而上,自己造就的觉见终将使其稳守偏见,固守顽见,如此方能说。
§789
789. Atha rājā sattāhaccayena taṃ kuṇapaṃ chaḍḍāpetvā sāyanhasamayaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ abhivādetvā āha – ‘‘nanu, bhante, īdise ayase uppanne mayhampi ārocetabbaṃ siyā’’ti. Evaṃ vutte bhagavā, ‘‘na, mahārāja, ‘ahaṃ sīlavā guṇasampanno’ti paresaṃ ārocetuṃ ariyānaṃ patirūpa’’nti vatvā tassā aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘yo attano sīlavatānī’’ti avasesagāthāyo abhāsi.
一时国王断绝七日陋习,傍晚时分前往寺院礼敬世尊,言:“尊者,若世尊知晓此铁般戒律,亦应告知我等。”世尊曰:“大王,若世尊说‘我德行具足’不当随意告知他人,此为圣者所尊重。”并诵八句总结偈:“我自净持行”[此偈示意护持戒律、安住清净]。
Tattha sīlavatānīti pātimokkhādīni sīlāni āraññikādīni dhutaṅgavatāni ca. Anānupuṭṭhoti apucchito. Pāvāti vadati. Anariyadhammaṃ kusalā tamāhu, yo ātumānaṃ sayameva pāvāti yo evaṃ attānaṃ sayameva vadati, tassa taṃ vādaṃ ‘‘anariyadhammo eso’’ti kusalā evaṃ kathenti.
此处“具德行”者,指包括巴提摩卡戒等戒律、出家头陀修行法等。意为未被玷污、未被触犯即为清净,谓真正善法。自护自守者斯说此“非圣法”。
§790
790.Santoti rāgādikilesavūpasamena santo, tathā abhinibbutatto. Itihanti sīlesu akatthamānoti ‘‘ahamasmi sīlasampanno’’tiādinā nayena iti sīlesu akatthamāno, sīlanimittaṃ attūpanāyikaṃ vācaṃ abhāsamānoti vuttaṃ hoti. Tamariyadhammaṃ kusalā vadantīti tassa taṃ akatthanaṃ ‘‘ariyadhammo eso’’ti buddhādayo khandhādikusalā vadanti. Yassussadā natthi kuhiñci loketi yassa khīṇāsavassa rāgādayo satta ussadā kuhiñci loke natthi, tassa taṃ akatthanaṃ ‘‘ariyadhammo eso’’ti evaṃ kusalā vadantīti sambandho.
“安”乃以断除贪瞋痴三毒为内容,谓已忍灭者。说“我是具足戒行”等欲以我执见取为执,此虽生戒中不如法言辞,故谓在戒中有无益。非圣法者谓为恶说,圣者如佛及诸阿拉汉说此非圣法。若无烦恼处于世间者,谓已断七烦恼无一存者,谓无无益言辞,亦谓为善说。
§791
791. Evaṃ khīṇāsavapaṭipattiṃ dassetvā idāni diṭṭhigatikānaṃ titthiyānaṃ paṭipattiṃ rañño dassento āha – ‘‘pakappitā saṅkhatā’’ti. Tattha pakappitāti parikappitā. Saṅkhatāti paccayābhisaṅkhatā. Yassāti yassa kassaci diṭṭhigatikassa. Dhammāti diṭṭhiyo. Purakkhatāti purato katā. Santīti saṃvijjanti. Avīvadātāti avodātā. Yadattani passati ānisaṃsaṃ, taṃ nissito kuppapaṭiccasantinti yassete diṭṭhidhammā purakkhatā avodātā santi, so evaṃvidho yasmā attani tassā diṭṭhiyā diṭṭhidhammikañca sakkārādiṃ, samparāyikañca gativisesādiṃ ānisaṃsaṃ passati, tasmā tañca ānisaṃsaṃ, tañca kuppatāya ca paṭiccasamuppannatāya ca sammutisantitāya ca kuppapaṭiccasantisaṅkhātaṃ diṭṭhiṃ nissitova hoti, so tannissitattā attānaṃ vā ukkaṃseyya pare vā vambheyya abhūtehipi guṇadosehi.
791. 如是观见断尽了染污的修行后,现在对邪见堕落者以及不同宗派的修行情况,王加以说明说——“已经发起,并且是有条件的”。其中“发起”意指斟酌谋划;“有条件”是指依赖诸多条件而成。所谓“某人的”,是指某一邪见堕落之所属;“法”即为邪见。所谓“前作”是指先前所作;“和合”是指依此相续;“无纷争”,表示无争执纠缠。若现在所见的因缘,是依赖烦恼果报而因缘而生的境界,则称为“邪见法具备前作、无纷争”,此等因缘而生的邪见,正由于其依赖自身邪见及邪见所缘的各种果报、及其因缘成就状态所现,故以此依赖关系为根基,且此种因缘因果相续的邪见,能够凭依此一切自损他害,或毁己也能害他,甚至以利害之事为手段,广泛流传。
§792
792. Evaṃ nissitena ca diṭṭhīnivesā…pe… ādiyatī ca dhammanti. Tattha diṭṭhīnivesāti idaṃsaccābhinivesasaṅkhātāni diṭṭhinivesanāni. Na hi svātivattāti sukhena ativattitabbā na honti. Dhammesu niccheyya samuggahītanti dvāsaṭṭhidiṭṭhidhammesu taṃ taṃ samuggahitaṃ abhiniviṭṭhaṃ dhammaṃ nicchinitvā pavattattā diṭṭhinivesā na hi svātivattāti vuttaṃ hoti. Tasmā naro tesu nivesanesu, nirassatī ādiyatī ca dhammanti yasmā na hi svātivattā , tasmā naro tesuyeva diṭṭhinivesanesu ajasīlagosīlakukkurasīlapañcātapamaruppapātaukkuṭikappadhānakaṇṭakāpassayādibhedaṃ satthāradhammakkhānagaṇādibhedañca taṃ taṃ dhammaṃ nirassati ca ādiyati ca jahati ca gaṇhāti ca vanamakkaṭo viya taṃ taṃ sākhanti vuttaṃ hoti. Evaṃ nirassanto ca ādiyanto ca anavaṭṭhitacittattā asantehipi guṇadosehi attano vā parassa vā yasāyasaṃ uppādeyya.
792. 由此依赖邪见堕落 ... 如是等法而起之状况,称为“热爱”等法。所谓热爱邪见,是指对此实相执着爱染执贪。实无自在通行之法,不能随意逾越于幸福境界。诸法皆有确定且固定的特性,以三十六种邪见法为例,此各法皆分别固定不变,固有其理。因而人对这些执著,必然生起排斥、厌恶及释放的种种变化,如同森林里的猿猴,采摘果实时随时弃取,如此这般攀缘射取资粮,守护且分派。如此排斥又操持,放弃又摄取,始终如是,像树猿摇绕枝叶一般。因排斥与热爱不息,内心不稳,必然起身带来自己或他人名声福祉的损害。
§793
793. Yo panāyaṃ sabbadiṭṭhigatādidosadhunanāya paññāya samannāgatattā dhono, tassa dhonassa hi…pe… anūpayo so. Kiṃ vuttaṃ hoti? Dhonadhammasamannāgamā dhonassa dhutasabbapāpassa arahato katthaci loke tesu tesu bhavesu pakappitā diṭṭhi natthi, so tassā diṭṭhiyā abhāvena, yāya ca attanā kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādentā titthiyā māyāya mānena vā etaṃ agatiṃ gacchanti, tampi māyañca mānañca pahāya dhono rāgādīnaṃ dosānaṃ kena gaccheyya, diṭṭhadhamme samparāye vā nirayādīsu gativisesesu kena saṅkhaṃ gaccheyya, anūpayo so, so hi taṇhādiṭṭhiupayānaṃ dvinnaṃ abhāvena anūpayoti.
793. 但是,若有智慧之人,具备斩断一切邪见的无漏慧,彼人财富虽有,却无所资助。在诸世间,财富虽旺盛,却无发明邪见的因缘。何以故?因其心无邪见之能量,且以其所造恶业为掩盖,遏止诸派别邪见的欺瞒迷惑及骄慢。除去邪见与骄慢后,财富之人如何生起贪欲之恨,如何转入邪见果报地狱等恶道呢?无此因缘即无此果报。此故谓之无益无利。
§794
794. Yo pana tesaṃ dvinnaṃ bhāvena upayo hoti, so upayo hi…pe… diṭṭhimidheva sabbanti. Tattha upayoti taṇhādiṭṭhinissito. Dhammesu upeti vādanti ‘‘ratto’’ti vā ‘‘duṭṭho’’ti vā evaṃ tesu tesu dhammesu upeti vādaṃ. Anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyyāti taṇhādiṭṭhipahānena anūpayaṃ khīṇāsavaṃ kena rāgena vā dosena vā kathaṃ ‘‘ratto’’ti vā ‘‘duṭṭho’’ti vā vadeyya, evaṃ anupavajjo ca so kiṃ titthiyā viya katapaṭicchādako bhavissatīti adhippāyo. Attā nirattā na hi tassa atthīti tassa hi attadiṭṭhi vā ucchedadiṭṭhi vā natthi, gahaṇaṃ muñcanaṃ vāpi attanirattasaññitaṃ natthi. Kiṃkāraṇā natthīti ce? Adhosi so diṭṭhimidheva sabbaṃ, yasmā so idheva attabhāve ñāṇavātena sabbaṃ diṭṭhigataṃ adhosi, pajahi, vinodesīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Taṃ sutvā rājā attamano bhagavantaṃ abhivādetvā pakkāmīti.
794. 然而,若有一人具备上述两个因素,此即是助缘。此处“助缘”指依于贪欲等邪见。其对法则起争论说“色欲为恶”或“恶劣”,对于诸法自擅辩说。如何论断无助缘呢?以断除诸贪欲邪见,无漏断尽为标准,岂能因贪嗔痴作恶而说“色欲恶”乎?终无可责。如此无助缘之人,当如何看待邪见如同宗派信众般追逐排斥呢?主要是心无所属,无所依存,且无自我见或灭除见。若问其由何产生邪见?谓其破坏此法,因于彼世间自性,斩断了所生邪见,舍离邪见,乃至断除自性,故作阿拉汉之教诲。闻之,王心欢喜,敬礼世尊,离去。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya duṭṭhaṭṭhakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《恶意八颂经》的解释完毕。
4. Suddhaṭṭhakasuttavaṇṇanā四、《清净八颂经》解释
§795
795.Passāmisuddhanti suddhaṭṭhakasuttaṃ. Kā uppatti? Atīte kira kassapassa bhagavato kāle bārāṇasivāsī aññataro kuṭumbiko pañcahi sakaṭasatehi paccantajanapadaṃ agamāsi bhaṇḍaggahaṇatthaṃ. Tattha vanacarakena saddhiṃ mittaṃ katvā tassa paṇṇākāraṃ datvā pucchi – ‘‘kacci, te samma, candanasāraṃ diṭṭhapubba’’nti? ‘‘Āma sāmī’’ti ca vutte teneva saddhiṃ candanavanaṃ pavisitvā sabbasakaṭāni candanasārassa pūretvā tampi vanacarakaṃ ‘‘yadā, samma, bārāṇasiṃ āgacchasi, tadā candanasāraṃ gahetvā āgaccheyyāsī’’ti vatvā bārāṇasiṃyeva agamāsi. Athāparena samayena sopi vanacarako candanasāraṃ gahetvā tassa gharaṃ agamāsi. So taṃ disvā sabbaṃ paṭisanthāraṃ katvā sāyanhasamaye candanasāraṃ pisāpetvā samuggaṃ pūretvā ‘‘gaccha, samma, nhāyitvā āgacchā’’ti attano purisena saddhiṃ nhānatitthaṃ pesesi. Tena ca samayena bārāṇasiyaṃ ussavo hoti. Atha bārāṇasivāsino pātova dānaṃ datvā sāyaṃ suddhavatthanivatthā mālāgandhādīni gahetvā kassapassa bhagavato mahācetiyaṃ vandituṃ gacchanti. So vanacarako te disvā ‘‘mahājano kuhiṃ gacchatī’’ti pucchi. ‘‘Vihāraṃ cetiyavandanatthāyā’’ti ca sutvā sayampi agamāsi. Tattha manusse haritālamanosilādīhi nānappakārehi cetiye pūjaṃ karonte disvā kiñci citraṃ kātuṃ ajānanto taṃ candanaṃ gahetvā mahācetiye suvaṇṇiṭṭhakānaṃ. Upari kaṃsapātimattaṃ maṇḍalaṃ akāsi. Atha tattha sūriyuggamanavelāyaṃ sūriyarasmiyo uṭṭhahiṃsu. So taṃ disvā pasīdi, patthanañca akāsi ‘‘yattha yattha nibbattāmi, īdisā me rasmiyo ure uṭṭhahantū’’ti. So kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Tassa ure rasmiyo uṭṭhahiṃsu, candamaṇḍalaṃ viyassa uramaṇḍalaṃ virocati, ‘‘candābho devaputto’’tveva ca naṃ sañjāniṃsu.
795. 观察【纯净断集经】记载法事。其因何起?往昔时代,有咖萨巴世尊时代时,巴拉纳西居民中一户人家,携手邻乡村五百辆车马而来,意在贮藏器物。森林行者与之结成好友,馈赠蕴盖屋顶布,问曰:“尊者,汝曾见过檀香之质乎?”答言:“是也。”遂同进檀香林,采集满载所有檀香货物,嘱托曰:“汝归巴拉纳西时,须携此檀香归还。”森林行者随后携香归家。见此景象,完成整备,傍晚时分研磨檀香,微湿混合后,说:“去吧,洗浴后再来。”并遣随从去洗浴处。有时巴拉纳西降大雨,居民众纷纷行庆典,取花环香料,往拜咖萨巴世尊之大舍利塔。森林行者问:“众人往何处?”答曰:“礼拜舍利塔。”遂前往。见人以石、土、树叶诸物装饰舍利塔,不自知有异,有人将檀香置于黄金饰品之上,外绕铜环状纹。到日出时刻,阳光照耀,见景欢喜,诵念:“愿我所成处,光辉皆现于身上。”时即圆寂,光辉环绕其身,宛如满月,众人称之为“月光天子”。
So tāya sampattiyā chasu devalokesu anulomapaṭilomato ekaṃ buddhantaraṃ khepetvā amhākaṃ bhagavati uppanne sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, tathevassa ure candamaṇḍalasadisaṃ rasmimaṇḍalaṃ ahosi. Nāmakaraṇadivase cassa maṅgalaṃ katvā brāhmaṇā taṃ maṇḍalaṃ disvā ‘‘dhaññapuññalakkhaṇo ayaṃ kumāro’’ti vimhitā ‘‘candābho’’ tveva nāmaṃ akaṃsu. Taṃ vayappattaṃ brāhmaṇā gahetvā alaṅkaritvā rattakañcukaṃ pārupāpetvā rathe āropetvā ‘‘mahābrahmā aya’’nti pūjetvā ‘‘yo candābhaṃ passati, so yasadhanādīni labhati, samparāyañca saggaṃ gacchatī’’ti ugghosentā gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍanti. Gatagataṭṭhāne manussā ‘‘esa kira bho candābho nāma, yo etaṃ passati, so yasadhanasaggādīni labhatī’’ti uparūpari āgacchanti, sakalajambudīpo cali. Brāhmaṇā tucchahatthakānaṃ āgatānaṃ na dassenti, sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā āgatānameva dassenti. Evaṃ candābhaṃ gahetvā anuvicarantā brāhmaṇā kamena sāvatthiṃ anuppattā.
当其事成之后,六道天中有一佛陀时期,降生于沙瓦提婆罗门豪族,身上出现如月亮光芒之光环。祝名日,婆罗门们见此光环,惊叹称之“德福非凡之少子”,“月光子”。此少子长大,寺中盛装佩戴夜衣,乘坐马车,人们敬礼称“大梵天长子”,谓“见此月光者,得财宝、德福,且转生天界”。诸地来往人群皆传言:“此即传说中的月光少年,见之者得财宝天福。”婆罗门对劣象众不予理会,唯展示给百人或千人。如此携带月光少年遍访地方,享乐沙瓦提城。
Tena ca samayena bhagavā pavattitavaradhammacakko anupubbena sāvatthiṃ āgantvā sāvatthiyaṃ viharati jetavane bahujanahitāya dhammaṃ desento. Atha candābho sāvatthiṃ patvā samuddapakkhantakunnadī viya apākaṭo ahosi, candābhoti bhaṇantopi natthi. So sāyanhasamaye mahājanakāyaṃ mālāgandhādīni ādāya jetavanābhimukhaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gacchathā’’ti pucchi. ‘‘Buddho loke uppanno, so bahujanahitāya dhammaṃ deseti, taṃ sotuṃ jetavanaṃ gacchāmā’’ti ca tesaṃ vacanaṃ sutvā sopi brāhmaṇagaṇaparivuto tattheva agamāsi. Bhagavā ca tasmiṃ samaye dhammasabhāyaṃ varabuddhāsane nisinnova hoti. Candābho bhagavantaṃ upasaṅkamma madhurapaṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi, tāvadeva cassa so āloko antarahito. Buddhālokassa hi samīpe asītihatthabbhantare añño āloko nābhibhoti. So ‘‘āloko me naṭṭho’’ti nisīditvāva uṭṭhāsi, uṭṭhahitvā ca gantumāraddho. Atha naṃ aññataro puriso āha – ‘‘kiṃ bho candābha, samaṇassa gotamassa bhīto gacchasī’’ti. Nāhaṃ bhīto gacchāmi, apica me imassa tejena āloko na sampajjatīti punadeva bhagavato purato nisīditvā pādatalā paṭṭhāya yāva kesaggā rūparaṃsilakkhaṇādisampattiṃ disvā ‘‘mahesakkho samaṇo gotamo, mama ure appamattako āloko uṭṭhito, tāvatakenapi maṃ gahetvā brāhmaṇā sakalajambudīpaṃ vicaranti. Evaṃ varalakkhaṇasampattisamannāgatassa samaṇassa gotamassa neva māno uppanno, addhā ayaṃ anomaguṇasamannāgato bhavissati satthā devamanussāna’’nti ativiya pasannacitto bhagavantaṃ vanditvā pabbajjaṃ yāci. Bhagavā aññataraṃ theraṃ āṇāpesi – ‘‘pabbājehi na’’nti. So taṃ pabbājetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhi. So vipassanaṃ ārabhitvā na cireneva arahattaṃ patvā ‘‘candābhatthero’’ti vissuto ahosi. Taṃ ārabbha bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, ye candābhaṃ addasaṃsu. Te yasaṃ vā dhanaṃ vā labhiṃsu, saggaṃ vā gacchiṃsu, visuddhiṃ vā pāpuṇiṃsu tena cakkhudvārikarūpadassanenā’’ti. Bhagavā tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ imaṃ suttamabhāsi.
当时,世尊开启了转轮圣法,分次渐次来到了沙瓦提,在沙瓦提的祇树给众多大众利益而宣说法。此时,月光洒落沙瓦提,好似海岸边的山谷河流,皎洁无瑕。虽然有人称之为“月光”,但实际已无月光可言。傍晚时分,大众携带花环和香料,朝祇树林走来。他们彼此观看说道:“往何处去呢?”有人说:“佛陀于世间现起,为众生利益说法,听闻之地乃祇树林,当往祇树林去。”听此言者,连同婆罗门等众俱往彼处前来。当时,世尊端坐于法座上。月光走近世尊,柔和地回礼,坐在一旁,唯独光明不离开他身边。近旁有一盏佛光油灯,其他光源不临近。月光坐着思惟:“我的灯光已熄灭。”说毕即起身,欲去。有人说:“月光啊,你为何因此而惧怕世尊而去?”月光答:“我不畏惧离去,只是因他的威光,我目不见物。”于是月光再次坐到佛陀前,跪拜其足,看到其头发、皮肤、体毛等美妙光泽,即言:“这位尊者世尊婆罗门,具足非凡威光,我心极其专注的那光明现起,令我及众婆罗门周游整个印度大陆。具如是殊胜特征之尊者,不起傲慢心,显然是不同常的具非凡德行者,当为天人世间法师。”随即虔心礼拜世尊,请求出家。世尊吩咐另一位长老说:“领他出家。”该长老便遣其入五戒修行处所。月光开始观慧,没多久即证阿拉汉果,世人称他“月光长老”。于是比库们问起:“尊者诸友,见过月光者,他们获得名誉、财富,升天,或得净洁等境界,皆由此究竟的慧眼所见。”世尊于是阐述此事的要义。
Tattha paṭhamagāthāya tāvattho – na, bhikkhave, evarūpena dassanena suddhi hoti. Apica kho kilesamalinattā asuddhaṃ, kilesarogānaṃ avigamā sarogameva candābhaṃ brāhmaṇaṃ aññaṃ vā evarūpaṃ disvā diṭṭhigatiko bālo abhijānāti ‘‘passāmi suddhaṃ paramaṃ arogaṃ, tena ca diṭṭhisaṅkhātena dassanena saṃsuddhi narassa hotī’’ti, so evaṃ abhijānanto taṃ dassanaṃ ‘‘parama’’nti ñatvā tasmiṃ dassane suddhānupassī samāno taṃ dassanaṃ ‘‘maggañāṇa’’nti pacceti. Taṃ pana maggañāṇaṃ na hoti. Tenāha – ‘‘diṭṭhena ce suddhī’’ti dutiyagāthaṃ.
这里用第一首偈颂说到:比库们,靠此种见地,清净得成。即使身染污秽,内心烦恼未除,譬如月光婆罗门,见得如是净洁的相状,虽为外表愚昧但见解随观分别,觉悟“见到至净至无疾病者”,按此见解作如是思想,遂观此见为“至上”,但此觉是见地观,不是通达究竟的道解。故第二偈颂说:“若依见作净”。
§796
796. Tassattho – tena rūpadassanasaṅkhātena diṭṭhena yadi kilesasuddhi narassa hoti. Tena vā ñāṇena so yadi jātiādidukkhaṃ pajahāti. Evaṃ sante ariyamaggato aññena asuddhimaggeneva so sujjhati, rāgādīhi upadhīhi saupadhiko eva samāno sujjhatīti āpannaṃ hoti, na ca evaṃvidho sujjhati. Tasmā diṭṭhī hi naṃ pāva tathā vadānaṃ, sā naṃ diṭṭhiyeva ‘‘micchādiṭṭhiko aya’’nti katheti diṭṭhianurūpaṃ ‘‘sassato loko’’tiādinā nayena tathā tathā vadanti.
第七九六偈解说说:如果依此形相见,内心烦恼清净,则得此知识,如能自离生老病死,正如圣道修行者,不走他净净法,专于一法修,但因贪瞋等缠累烦恼相随而犹有执着故能断;若不如此则不能断。因而说“见地非正见”,此说为过犯,因此说“见地为邪见”,并且依着邪见,妄言“恒常世界”等,依见说理而生种种谬妄。
§797
797.Na brāhmaṇoti tatiyagāthā. Tassattho – yo pana bāhitapāpattā brāhmaṇo hoti, so maggena adhigatāsavakkhayo khīṇāsavabrāhmaṇo ariyamaggañāṇato aññena abhimaṅgalasammatarūpasaṅkhāte diṭṭhe tathāvidhasaddasaṅkhāte sute avītikkamasaṅkhāte sīle hatthivatādibhede vate pathaviādibhede mute ca uppannena micchāñāṇena suddhiṃ na āha. Sesamassa brāhmaṇassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttaṃ. So hi tedhātukapuññe sabbasmiñca pāpe anūpalitto, tassa pahīnattā attadiṭṭhiyā yassa kassaci vā gahaṇassa pahīnattā attañjaho, puññābhisaṅkhārādīnaṃ akaraṇato nayidha pakubbamānoti vuccati. Tasmā naṃ evaṃ pasaṃsanto āha. Sabbasseva cassa purimapādena sambandho veditabbo – puññe ca pāpe ca anūpalitto, attañjaho nayidha pakubbamāno, na brāhmaṇo aññato suddhimāhāti.
第七九七偈说“不为婆罗门”,理由在于:若有罪不行正法的婆罗门,虽得圣道通达,断除烦恼者,是清净无染的婆罗门,但以其他见与说,未违戒杀盗邪淫妄语两舌恶语绮语等,在戒律形态、地形及墡[静默]方面仍存妄见未断,故不作善净之说。此乃关于不清净婆罗门之说明。此人因不善行善,恶行无阻,毁谤自己,毁谤比他人更甚,其善业因而衰退,称为“坏命”,即自身行为败坏导致堕落,不被视为婆罗门。故称此人为非清净婆罗门,不真实。
§798
798. Evaṃ na brāhmaṇo aññato suddhimāhāti vatvā idāni ye diṭṭhigatikā aññato suddhiṃ bruvanti, tesaṃ tassā diṭṭhiyā anibbāhakabhāvaṃ dassento ‘‘purimaṃ pahāyā’’ti gāthamāha. Tassattho – te hi aññato suddhivādā samānāpi yassā diṭṭhiyā appahīnattā gahaṇamuñcanaṃ hoti. Tāya purimaṃ satthārādiṃ pahāya aparaṃ nissitā ejāsaṅkhātāya taṇhāya anugatā abhibhūtā rāgādibhedaṃ na taranti saṅgaṃ, tañca atarantā taṃ taṃ dhammaṃ uggaṇhanti ca nirassajanti ca makkaṭova sākhanti.
第七九八偈说:如此“不为婆罗门,未知净”者,现今那些依邪见说未知净的人,佛陀用见地洁净无因缘的不住状态,厌弃先前邪见呵斥他们,谓“汝弃先邪”,故第二者说法。因为他们恰是邪见论者,尽管表面无悔过放弃执着,但其心被后面的嗔恚渴爱所执,无法超越贪欲种种,反而执着执著,犹如骗子般,坚执邪见,反复辩驳。
§799
799. Pañcamagāthāya sambandho – yo ca so ‘‘diṭṭhī hi naṃ pāva tathā vadāna’’nti vutto, so sayaṃ samādāyāti. Tattha sayanti sāmaṃ. Samādāyāti gahetvā. Vatānīti hatthivatādīni. Uccāvacanti aparāparaṃ hīnapaṇītaṃ vā satthārato satthārādiṃ. Saññasattoti kāmasaññādīsu laggo. Vidvā ca vedehi samecca dhammanti paramatthavidvā ca arahā catūhi maggañāṇavedehi catusaccadhammaṃ abhisameccāti. Sesaṃ pākaṭameva.
第七九九偈说:前述“见地非正见”者,实为自取其辱。此处“自取”同“执取”,说的是相承的含义。“执取”即执着把持。灯光等比喻相续不断地由师传师。所谓意根,就是粗细不同色相的欲界感知;智者则以智慧辨治,洞彻事理,正修四圣谛教法以证悟。如上明白者显然如此。
§800
800.Sa sabbadhammesu visenibhūto, yaṃkiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vāti sobhūripañño khīṇāsavo yaṃ kiñci diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā mutaṃ vā tesu sabbadhammesu mārasenaṃ vināsetvā ṭhitabhāvena visenibhūto. Tamevadassinti taṃ evaṃ visuddhadassiṃ. Vivaṭaṃ carantantitaṇhacchadanādivigamena vivaṭaṃ hutvā carantaṃ. Kenīdha lokasmiṃ vikappayeyyāti kena idha loke taṇhākappena vā diṭṭhikappena vā koci vikappeyya, tesaṃ vā pahīnattā rāgādinā pubbe vuttenāti.
在诸法中生起对立,指的是无论见闻闻知的事物,世尊智慧广大、已断烦恼者,能灭除一切法中由魔所生的对立,从而处于不动摇的状态。因此,人们说他是清净觉者。他畅行无碍,离欲渴、愚痴等障碍脱出,超越于世俗烦恼之中。世间因何变异?或由烦渴的变化,或由见解的变化,有些人变易,彼等已离弃贪欲等染污,故世说已除。
§801
801.Na kappayantīti gāthāya sambandho attho ca – kiñca bhiyyo? Te hi tādisā santo dvinnaṃ kappānaṃ purekkhārānañca kenaci na kappayanti na purekkharonti, paramatthaaccantasuddhiadhigatattā anaccantasuddhiṃyeva akiriyasassatadiṭṭhiṃ accanta suddhīti na te vadanti. Ādānaganthaṃ gathitaṃ visajjāti catubbidhampi rūpādīnaṃ ādāyakattā ādānaganthaṃ attano cittasantāne gathitaṃ baddhaṃ ariyamaggasatthena visajja chinditvā. Sesaṃ pākaṭameva.
不变者的意义由讽诵揭示——何以更进一步?因为修行圣者是二种转变状态之外的超越者,既不造作转变,也不等待转变。他已证得绝对清净的最高真理,远离所有烦恼,超越无为法境,与谬妄无为的见解绝绝不动,此为究竟清净。戒断烦恼之结,放下形色诸取,断除束缚于心之烦恼,断除由圣道圣者而起的羁绊。断除后余染污皆显明。
§802
802.Sīmātigoti gāthā ekapuggalādhiṭṭhānāya desanāya vuttā. Pubbasadiso eva panassā sambandho, so evaṃ atthavaṇṇanāya saddhiṃ veditabbo – kiñca bhiyyo so īdiso bhūripañño catunnaṃ kilesasīmānaṃ atītattā sīmātigo bāhitapāpattā ca brāhmaṇo, itthambhūtassa ca tassa natthi paracittapubbenivāsañāṇehi ñatvā vā maṃsacakkhudibbacakkhūhi disvā vā kiñci samuggahītaṃ, abhiniviṭṭhanti vuttaṃ hoti. So ca kāmarāgābhāvato na rāgarāgī, rūpārūparāgābhāvato na virāgaratto. Yato evaṃvidhassa ‘‘idaṃ para’’nti kiñci idha uggahitaṃ natthīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
界限破除的颂歌,是对特殊人物教导时所说。此理与前面意境相似,需一起理解——世尊外越诸烦恼四种界限皆已超越。此人因罪业而堕落为婆罗门,若未通过他人心识或神通眼识,无法洞察其前世行为所致果报。他不贪欲欲界,非贪欲之人;亦不弃离欲界之色、非离欲界之人。因其离欲无取,耻于此世之“他”,德行已圆满,成就圣果。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya suddhaṭṭhakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《纯八集经》之解释完毕。
5. Paramaṭṭhakasuttavaṇṇanā5. 《最上八集经》之解释
§803
803.Paramantidiṭṭhīsūti paramaṭṭhakasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante nānātitthiyā sannipatitvā attano attano diṭṭhiṃ dīpentā ‘‘idaṃ paramaṃ, idaṃ parama’’nti kalahaṃ katvā rañño ārocesuṃ. Rājā sambahule jaccandhe sannipātāpetvā ‘‘imesaṃ hatthiṃ dassethā’’ti āṇāpesi. Rājapurisā andhe sannipātāpetvā hatthiṃ purato sayāpetvā ‘‘passathā’’ti āhaṃsu. Te hatthissa ekamekaṃ aṅgaṃ parāmasiṃsu. Tato raññā ‘‘kīdiso, bhaṇe, hatthī’’ti puṭṭho yo soṇḍaṃ parāmasi, so ‘‘seyyathāpi, mahārāja, naṅgalīsā’’ti bhaṇi. Ye dantādīni parāmasiṃsu, te itaraṃ ‘‘mā bho rañño purato musā bhaṇī’’ti paribhāsitvā ‘‘seyyathāpi, mahārāja, bhittikhilo’’tiādīni āhaṃsu. Rājā taṃ sabbaṃ sutvā ‘‘īdiso tumhākaṃ samayo’’ti titthiye uyyojesi. Aññataro piṇḍacāriko taṃ pavattiṃ ñatvā bhagavato ārocesi. Bhagavā tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ bhikkhū āmantetvā ‘‘yathā, bhikkhave, jaccandhā hatthiṃ ajānantā taṃ taṃ aṅgaṃ parāmasitvā vivadiṃsu, evaṃ titthiyā vimokkhantikadhammaṃ ajānantā taṃ taṃ diṭṭhiṃ parāmasitvā vivadantī’’ti vatvā dhammadesanatthaṃ imaṃ suttamabhāsi.
所谓最高见者如最高主张之经,起于此处。因世尊曾在舍卫城会集诸方弟子,各自弘扬己见,争论“此为至高,此为至高”,甚至向王申诉。王召众人至,令展示展现手势。人们分别展现手势象征各人言辞,王询问何故如象之手势。有人称如耕牛,另以牙齿比喻。讥讽谤骂充斥左右。王将此曰“汝等时机如此”,而有人知晓此术,向世尊报告。世尊集众比库训示:“汝等如盲人争执,因不解盲人争斗,分别各自见解相争,遂作恶见。”此乃说法因缘由来,足证法义。
Tattha paramanti diṭṭhīsu paribbasānoti ‘‘idaṃ parama’’nti gahetvā sakāya sakāya diṭṭhiyā vasamāno. Yaduttari kuruteti yaṃ attano satthārādiṃ seṭṭhaṃ karoti. Hīnāti aññe tato sabbamāhāti taṃ attano satthārādiṃ ṭhapetvā tato aññe sabbe ‘‘hīnā ime’’ti āha. Tasmā vivādāni avītivattoti tena kāraṇena so diṭṭhikalahe avītivattova hoti.
在那里,有人在最高见解之间互相称为“我最胜见”而互相缠绕。以自己所依师长为最,有人则以他人为劣。由此生诸多纷争,所以因见解争执而未息争执,即平息不了纷争。
§804
804. Dutiyagāthāya attho – evaṃ avītivatto ca yaṃ diṭṭhe sute sīlavate muteti etesu vatthūsu uppannadiṭṭhisaṅkhāte attani pubbe vuttappakāraṃ ānisaṃsaṃ passati. Tadeva so tattha sakāya diṭṭhiyā ānisaṃsaṃ ‘‘idaṃ seṭṭha’’nti abhinivisitvā aññaṃ sabbaṃ parasatthārādikaṃ nihīnato passati.
第二颂的意义在于:虽心无争执,可因所见所闻所守持的戒律,于所处经历史中产生种种见解。对他自身而言,乃之前教所明示因果之理,此是他所内在见解中认为最优最胜。因而对他人所依师长、他法等见皆视为劣,这由所住见之所致。
§805
805. Tatiyagāthāya attho – evaṃ passato cassa yaṃ attano satthārādiṃ nissito aññaṃ parasatthārādiṃ hīnaṃ passati taṃ pana dassanaṃ ganthameva kusalā vadanti, bandhananti vuttaṃ hoti . Yasmā etadeva, tasmā hi diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā sīlabbataṃ bhikkhu na nissayeyya, nābhiniveseyyāti vuttaṃ hoti.
第三偈的义理──观察到自己所依止的师长等,对于他人所依止的师长等,视为卑贱的,这种见解在教典中被称为『知见』,其性质良善,能束缚众生。因为如此,所以经中宣说出家比库既不应执着于所见闻的、所听闻的,也不可贪恋和依附于这些见闻事。
§806
806. Catutthagāthāya attho – na kevalaṃ diṭṭhasutādiṃ na nissayeyya, apica kho pana asañjātaṃ uparūpari diṭṭhimpi lokasmiṃ na kappayeyya, na janeyyāti vuttaṃ hoti. Kīdisaṃ? Ñāṇena vā sīlavatena vāpi, samāpattiñāṇādinā ñāṇena vā sīlavatena vā yā kappiyati, etaṃ diṭṭhiṃ na kappeyya. Na kevalañca diṭṭhiṃ na kappayeyya, apica kho pana mānenapi jātiādīhi vatthūhi samoti attānamanūpaneyya, hīno na maññetha visesi vāpīti.
第四偈的义理──比库不仅不应执着眼见耳闻的事,且不应执着于未明了的、不确定的见解,不应在世间生起错见,也不应生忧恼。为何?因任何依慧力或戒力,或禅定慧等智慧生起的正确见解,是不可执着的。亦不应执着单纯见解,且不应因世俗的地位、出生等因素而自视优越,也不应轻视他人和特别对待自己。
§807
807. Pañcamagāthāya attho – evañhi diṭṭhiṃ akappento amaññamāno ca attaṃ pahāya anupādiyāno idha vā yaṃ pubbe gahitaṃ, taṃ pahāya aparaṃ aggaṇhanto tasmimpi vuttappakāre ñāṇe duvidhaṃ nissayaṃ no karoti. Akaronto ca sa ve viyattesu nānādiṭṭhivasena bhinnesu sattesu na vaggasārī chandādivasena agacchanadhammo hutvā dvāsaṭṭhiyā diṭṭhīsu kiñcipi diṭṭhiṃ na pacceti, na paccāgacchatīti vuttaṃ hoti.
第五偈的义理──若放弃错误的见解,不陷于分别,舍弃自我,心不起著,断除身心先前的执着,进而放弃他见,他即不于前法中依赖智慧而生二种分别。若无为所契入者,则不会依法、种种见地分裂而生烦恼。虽有六十二种见地,却无真实执见,也无追忆往返,故经中说此义。
§808-10
808-10. Idāni yo so imāya gāthāya vutto khīṇāsavo, tassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ ‘‘yassūbhayante’’tiādikā tisso gāthāyo āha. Tattha ubhayanteti pubbe vuttaphassādibhede. Paṇidhīti taṇhā. Bhavābhavāyāti punappunabhavāya. Idha vā huraṃ vāti sakattabhāvādibhede idha vā parattabhāvādibhede parattha vā. Diṭṭhe vāti diṭṭhasuddhiyā vā. Esa nayo sutādīsu. Saññāti saññāsamuṭṭhāpikā diṭṭhi. Dhammāpitesaṃ na paṭicchitāseti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatadhammāpi tesaṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti evaṃ na paṭicchitā. Pāraṅgato na pacceti tādīti nibbānapāraṃ gato tena tena maggena pahīne kilese puna nāgacchati, pañcahi ca ākārehi tādī hotīti. Sesaṃ pākaṭamevāti.
第八至第十偈的义理──现在称此为断除烦恼者,故有三首偈光明阐述“苦患断除”的义理。其中“苦患断除”指去除苦恼和烦恼。此处所说的涅槃平静,目前有多种说法,包括世俗自主和他行及相对实相的区分;“见”指清净的见解;“执见”是以执著为起点的见解。教典将一切法的真实谛称为“此即真理,非虚妄”,此不随执著。断尽烦恼后不再回转,虽有不同状态,均为涅槃境界。故称此终极境界鲜明明白。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya paramaṭṭhakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《最上八集经》之解释完毕。
6. Jarāsuttavaṇṇanā6. 《老经》之解释
§811
811.Appaṃvata jīvitanti jarāsuttaṃ. Kā uppatti? Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ vassaṃ vasitvā yāni tāni buddhānaṃ sarīrārogyasampādanaṃ anuppannasikkhāpadapaññāpanaṃ veneyyadamanaṃ tathārūpāya aṭṭhuppattiyā jātakādikathanantiādīni janapadacārikānimittāni, tāni samavekkhitvā janapadacārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno sāyaṃ sāketaṃ anuppatto añjanavanaṃ pāvisi. Sāketavāsino sutvā ‘‘akālo idāni bhagavantaṃ dassanāyā’’ti vibhātāya rattiyā mālāgandhādīni gahetvā bhagavato santikaṃ gantvā pūjanavandanasammodanādīni katvā parivāretvā aṭṭhaṃsu yāva bhagavato gāmappavesanavelā, atha bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya pāvisi. Taṃ aññataro sāketako brāhmaṇamahāsālo nagarā nikkhanto nagaradvāre addasa. Disvā puttasinehaṃ uppādetvā ‘‘ciradiṭṭhosi, putta, mayā’’ti paridevayamāno abhimukho agamāsi. Bhagavā bhikkhū saññāpesi – ‘‘ayaṃ, bhikkhave, brāhmaṇo yaṃ icchati, taṃ karotu, na vāretabbo’’ti.
小寿命经──如何发生?一时,世尊住于舍卫城的雨季修行期间,观察佛陀身心健康的修持、未曾得授戒律的记号及八十七种类似于传记故事的行迹等,考察这些地方世俗的因缘。于是,他巡游于乡野中。傍晚时分进入沙盖德一座未及灌膏的森林。沙盖居民听闻,“此时佛陀的显现不合时宜”,于是携带花环等前往供奉礼敬、庆贺,伴随到达佛陀进村时刻。后来,佛陀与比库僧团进入乞食。此时,有一位沙盖婆罗门大师出城,从城门处见到这一幕。见到儿子所生的慈爱心升起,他感慨哀伤,面对佛陀步向而去。佛陀告诫弟子们:“此婆罗门,愿其愿望得成,不可阻止。”
Brāhmaṇopi vacchagiddhinīva gāvī āgantvā bhagavato kāyaṃ purato ca pacchato ca dakkhiṇato ca vāmato cāti samantā āliṅgi ‘‘ciradiṭṭhosi, putta, ciraṃ vinā ahosī’’ti bhaṇanto. Yadi pana so tathā kātuṃ na labheyya, hadayaṃ phāletvā mareyya. So bhagavantaṃ avoca – ‘‘bhagavā tumhehi saddhiṃ āgatabhikkhūnaṃ ahameva bhikkhaṃ dātuṃ samattho, mameva anuggahaṃ karothā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Brāhmaṇo bhagavato pattaṃ gahetvā purato gacchanto brāhmaṇiyā pesesi – ‘‘putto me āgato, āsanaṃ paññāpetabba’’nti. Sā tathā katvā āgamanaṃ passantī ṭhitā bhagavantaṃ antaravīthiyaṃyeva disvā puttasinehaṃ uppādetvā ‘‘ciradiṭṭhosi, putta, mayā’’ti pādesu gahetvā roditvā gharaṃ atinetvā sakkaccaṃ bhojesi. Bhuttāvino brāhmaṇo pattaṃ apanāmesi. Bhagavā tesaṃ sappāyaṃ viditvā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ubhopi sotāpannā ahesuṃ. Atha bhagavantaṃ yāciṃsu – ‘‘yāva, bhante, bhagavā imaṃ nagaraṃ upanissāya viharati, amhākaṃyeva ghare bhikkhā gahetabbā’’ti. Bhagavā ‘‘na buddhā evaṃ ekaṃ nibaddhaṭṭhānaṃyeva gacchantī’’ti paṭikkhipi. Te āhaṃsu – ‘‘tena hi, bhante, bhikkhusaṅghena saddhiṃ piṇḍāya caritvāpi tumhe idheva bhattakiccaṃ katvā dhammaṃ desetvā vihāraṃ gacchathā’’ti. Bhagavā tesaṃ anuggahatthāya tathā akāsi. Manussā brāhmaṇañca brāhmaṇiñca ‘‘buddhapitā buddhamātā’’ tveva vohariṃsu. Tampi kulaṃ ‘‘buddhakula’’nti nāmaṃ labhi.
婆罗门如同乳母牵牛,围绕佛陀身体各方怀抱,对佛陀说:“儿子啊,你眼中有伤,须久养。”若无法如此行,当割破其心而死。婆罗门向佛陀说:“尊者,你与同来比库们在一起,我能担当乞食者,请加以协助。”佛陀默然安坐。婆罗门取了席子,走到前方,派婆罗门妻子招呼战斗,守护佛陀入境,于是见到儿子慈爱升起,抱住脚哭泣后回去家中。偶尔进食的婆罗门取下席子。世尊明了一切而说法,演说结束时,两人皆得善知识果。后来众人乞求佛陀:“尊者,您止宿于此城时,应在我们家乞食。”佛陀答:“佛陀不会执着独一止宿之处。”众人又言:“敬请您与比库众共行乞食,并在此食宿,说法修行。”佛陀为应其请遂行。人们称婆罗门和出家人为“佛父佛母”,此族遂名为“佛族”。
Ānandatthero bhagavantaṃ pucchi – ‘‘ahaṃ bhagavato mātāpitaro jānāmi, ime pana kasmā vadanti ‘ahaṃ buddhamātā ahaṃ buddhapitā’’’ti. Bhagavā āha – ‘‘nirantaraṃ me, ānanda, brāhmaṇī ca brāhmaṇo ca pañca jātisatāni mātāpitaro ahesuṃ, pañca jātisatāni mātāpitūnaṃ jeṭṭhakā, pañca jātisatāni kaniṭṭhakā. Te pubbasineheneva kathentī’’ti imañca gāthamabhāsi –
长老阿难曾问世尊说:『我知道世尊的父母,但人们为何称为“我是佛母,我是佛父”呢?』世尊回答说:『阿难,我曾经连续多世,与婆罗门男女同为五族的父母,五族之中各有年长和年幼的父母。他们如以往的情感一样谈论此事。』随即说出这一偈诗:
‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
『以前同居一处,无论是故人还是新遇者,
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodake’’ti. (jā. 1.2.174);
如同水中莲花般,由此而生起爱恋。』(《经集》1.2.174)
Tato bhagavā sākete yathābhirantaṃ viharitvā puna cārikaṃ caramāno sāvatthimeva agamāsi. Sopi brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca bhikkhū upasaṅkamitvā patirūpaṃ dhammadesanaṃ sutvā sesamagge pāpuṇitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyiṃsu. Nagare brāhmaṇā sannipatiṃsu ‘‘amhākaṃ ñātake sakkarissāmā’’ti. Sotāpannasakadāgāmianāgāmino upāsakāpi sannipatiṃsu upāsikāyo ca ‘‘amhākaṃ sahadhammike sakkarissāmā’’ti. Te sabbepi kambalakūṭāgāraṃ āropetvā mālāgandhādīhi pūjentā nagarā nikkhāmesuṃ.
于是世尊在舍卫城四处巡行,之后来到舍卫城。婆罗门男女以及比库们前来,听闻世尊正法讲说,经历正法终结,入无余涅槃。城中婆罗门们集会说:『我们亲属将聚会宴乐。』初果、二果、三果的在家男信徒和女信徒也集合,说:『我们与有同法趣的同伴一同聚会。』众人一同在棚屋中供养,献以花环香料,后离去。
Bhagavāpi taṃ divasaṃ paccūsasamaye buddhacakkhunā lokaṃ volokento tesaṃ parinibbānabhāvaṃ ñatvā ‘‘tattha mayi gate dhammadesanaṃ sutvā bahujanassa dhammābhisamayo bhavissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya sāvatthito āgantvā āḷāhanameva pāvisi. Manussā disvā ‘‘mātāpitūnaṃ sarīrakiccaṃ kātukāmo bhagavā āgato’’ti vanditvā aṭṭhaṃsu. Nāgarāpi kūṭāgāraṃ pūjentā āḷāhanaṃ ānetvā bhagavantaṃ pucchiṃsu – ‘‘gahaṭṭhaariyasāvakā kathaṃ pūjetabbā’’ti. Bhagavā ‘‘yathā asekkhā pūjiyanti, tathā pūjetabbā ime’’ti adhippāyena tesaṃ asekkhamunibhāvaṃ dīpento imaṃ gāthamāha –
当天清晨,世尊以佛眼观察世间,见众生涅槃状态,了知『若世人听闻我所说的正法,将得广大法益』。世尊取袈裟,来到舍卫城,进入祷堂。人们见到说:『世尊来了,欲为父母行身体供养。』众人敬礼共八人。城中人们奉献供养,迎请世尊入祷堂,问世尊:『家主人弟子应如何供养?』世尊以权宜之法,示现弟子谦卑敬礼,告诫说:『应如弟子谦敬供养,尔等亦应如此供养。』时世尊发光,诵此偈:
‘‘Ahiṃsakā ye munayo, niccaṃ kāyena saṃvutā;
『不害众生的圣者们,常以身心自制约;'}
Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti. (dha. pa. 225);
他们前往不动不摇的境界,往彼处去而不再忧悲。
Tañca parisaṃ oloketvā taṅkhaṇānurūpaṃ dhammaṃ desento imaṃ suttamabhāsi.
观察其众后,依其情况宣说相应之法,口诵此经。
Tattha appaṃ vata jīvitaṃ idanti ‘‘idaṃ vata manussānaṃ jīvitaṃ appaṃ parittaṃ ṭhitiparittatāya sarasaparittatāyā’’ti sallasuttepi vuttanayametaṃ. Oraṃ vassasatāpi miyyatīti vassasatā oraṃ kalalādikālepi miyyati. Aticcāti vassasataṃ atikkamitvā. Jarasāpi miyyatīti jarāyapi miyyati.
其中谓此乃短暂生命,谓『这乃人之生命,短暂且易失,为了境地之秩序与流转而存』,此义亦于因果经中有所表述。一端为百岁以上而死,百岁为量,另一端则于初期即死。加之超越百岁者。寿老亦死,谓因衰老而死。
§812-6
812-6.Mamāyiteti mamāyitavatthukāraṇā. Vinābhāvasantamevidanti santavinābhāvaṃ vijjamānavinābhāvameva idaṃ, na sakkā avinābhāvena bhavitunti vuttaṃ hoti. Māmakoti mama upāsako bhikkhu vāti saṅkhaṃ gato, buddhādīni vā vatthūni mamāyamāno. Saṅgatanti samāgataṃ diṭṭhapubbaṃ vā. Piyāyitanti piyaṃ kataṃ. Nāmaṃyevāvasissati akkheyyanti sabbaṃ rūpādidhammajātaṃ pahīyati, nāmamattameva tu avasissati ‘‘buddharakkhito, dhammarakkhito’’ti evaṃ saṅkhātuṃ kathetuṃ. Munayoti khīṇāsavamunayo. Khemadassinoti nibbānadassino.
『我所有』者,由于所有物之因缘。因无而有者亦复如是,谓因缘存在故而有因缘,非无因缘则不能成其存在。护我者谓我近事、比库或诸佛诸圣等属所有。合聚者即同集,曾见曾闻之物。爱护者谓曾为所爱。名余存也,此时名讳悉皆离弃形色等诸法之生起,唯有名号遗存,谓『护佛护法』等可被称谓。圣者者,灭尽染污之圣者。现见涅槃者名曰安全见者。
§817
817. Sattamagāthā evaṃ maraṇabbhāhate loke anurūpapaṭipattidassanatthaṃ vuttā. Tattha patilīnacarassāti tato tato patilīnaṃ cittaṃ katvā carantassa. Bhikkhunoti kalyāṇaputhujjanassa sekkhassa vā. Sāmaggiyamāhu tassataṃ,yo attānaṃ bhavane na dassayeti tassetaṃ patirūpamāhu, yo evaṃpaṭipanno nirayādibhede bhavane attānaṃ na dasseyya. Evañhi so imamhā maraṇā mucceyyāti adhippāyo.
七偈述此死亡境界中,示现相应之行为及其目的。所谓随处有自心迁移。称比库者,或圣凡修习者。言合者谓彼若不示现其心于室中,则应称其本体。若由此行,则于地狱等处,亦不显其心。彼即由此想,以此死亡契机,得解脱。
§818-20
818-20. Idāni yo ‘‘attānaṃ bhavane na dassaye’’ti evaṃ khīṇāsavo vibhāvito, tassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ ito parā tisso gāthāyo āha. Tattha sabbatthāti dvādasasu āyatanesu. Yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vāti ettha pana yadidaṃ diṭṭhasutaṃ, ettha vā mutesu vā dhammesu evaṃ muni na upalimpatīti evaṃ sambandho veditabbo. Dhono na hi tena maññati, yadidaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vāti atrāpi yadidaṃ diṭṭhasuttaṃ, tena vatthunā na maññati, mutesu vā dhammesu na maññatīti evameva sambandho veditabbo. Na hi so rajjati no virajjatīti. Bālaputhujjanā viya na rajjati, kalyāṇaputhujjanasekkhā viya na virajjati, rāgassa pana khīṇattā ‘‘virāgo’’tveva saṅkhaṃ gacchati. Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti. Desanāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
此时者谓『不显其心于室中』之灭尽染者,复为明辨其性质,故作他述,出此三偈。谓处诸根界中。所谓现见闻者死亡,实则此死亡,圣者亦不附着。此乃应知之关联。富者亦不持此见,谓死亡之见。彼亦如此,无颓败亦无现变,如愚凡人无颓败,善行凡夫亦无现变。然于执著灭尽即称为离欲。余法皆明显。于法轮终时,四万八千尊者得法之会。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya jarāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》老经释义完毕。
7. Tissametteyyasuttavaṇṇanā七、帝须弥德耶经释义
§821
821.Methunamanuyuttassāti tissametteyyasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante tissametteyyā nāma dve sahāyā sāvatthiṃ agamaṃsu. Te sāyanhasamayaṃ mahājanaṃ jetavanābhimukhaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gacchathā’’ti pucchiṃsu. Tato tehi ‘‘buddho loke uppanno, bahujanahitāya dhammaṃ deseti, taṃ sotuṃ jetavanaṃ gacchāmā’’ti vutte ‘‘mayampi sossāmā’’ti agamaṃsu. Te avañjhadhammadesakassa bhagavato dhammadesanaṃ sutvā parisantare nisinnāva cintesuṃ – ‘‘na sakkā agāramajjhe ṭhitenāyaṃ dhammo paripūretu’’nti. Atha pakkante mahājane bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāciṃsu. Bhagavā ‘‘ime pabbājehī’’ti aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi. So te pabbājetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā araññavāsaṃ gantumāraddho. Metteyyo tissaṃ āha – ‘‘āvuso, upajjhāyo araññaṃ gacchati, mayampi gacchāmā’’ti. Tisso ‘‘alaṃ āvuso, bhagavato dassanaṃ dhammassavanañca ahaṃ pihemi, gaccha tva’’nti vatvā na agamāsi. Metteyyo upajjhāyena saha gantvā araññe samaṇadhammaṃ karonto na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi saddhiṃ ācariyupajjhāyehi. Tissassāpi jeṭṭhabhātā byādhinā kālamakāsi. So taṃ sutvā attano gāmaṃ agamāsi, tatra naṃ ñātakā palobhetvā uppabbājesuṃ. Metteyyopi ācariyupajjhāyehi saddhiṃ sāvatthiṃ āgato. Atha bhagavā vutthavasso janapadacārikaṃ caramāno anupubbena taṃ gāmaṃ pāpuṇi. Tattha metteyyo bhagavantaṃ vanditvā ‘‘imasmiṃ, bhante, gāme mama gihisahāyo atthi, muhuttaṃ tāva āgametha anukampaṃ upādāyā’’ti vatvā gāmaṃ pavisitvā taṃ bhagavato santikaṃ ānetvā ekamantaṃ ṭhito tassatthāya ādigāthāya bhagavantaṃ pañhaṃ pucchi. Tassa bhagavā byākaronto avasesagāthāyo abhāsi. Ayamassa suttassa uppatti.
821.所谓“伴侣相随”,即三世尊经。何以生起?据说世尊当时住在舍卫城,名为三世尊的两位弟子前往舍卫城。他们傍晚时分见众多大众朝杰闍阇竹园方向而去,便问:“往何处去?”有人告知:“世尊于世间现身,为众生利益宣说法,当去听法,我们一同前往竹园。”他们便前去。二人听闻世尊——此无染法师的说法后,于宁静处坐下深思:“居家之中,难以圆满此法。”于是,众生散去,请求世尊出家。世尊允诺:“你们便去出家。”其一出家弟子被带领后,受五法修习,开始林中修行。三世尊对提婆师父说:“师父,师父将去林中,我亦当同行。”提婆师父答曰:“勿也,吾当留守以受世尊之教诲,汝去吧。”三世尊未去。随师同往林中修行弟子法,未久即得阿拉汉果,师徒亲共。长老提婆患疾,闻讯后归乡,亲属来遣令其出家。三世尊亦随师父回舍卫城。后来,世尊云游诸方,缘因而至此乡。三世尊向世尊礼敬曰:“世尊,此乡有我家眷,暂时允许我等返回,恳请慈悲。”入乡后引荐于世尊左右,独自立于一旁以偈问世尊。世尊宣说了终结偈。是为该经转述因缘。
Tattha methunamanuyuttassāti methunadhammasamāyuttassa. Itīti evamāha. Āyasmāti piyavacanametaṃ, tissoti nāmaṃ tassa therassa. So hi tissoti nāmena. Metteyyoti gottaṃ, gottavaseneva cesa pākaṭo ahosi. Tasmā aṭṭhuppattiyaṃ vuttaṃ ‘‘tissametteyyā nāma dve sahāyā’’ti. Vighātanti upaghātaṃ. Brūhīti ācikkha. Mārisāti piyavacanametaṃ, nidukkhāti vuttaṃ hoti. Sutvāna tava sāsananti tava vacanaṃ sutvā. Viveke sikkhissāmaseti sahāyaṃ ārabbha dhammadesanaṃ yācanto bhaṇati. So pana sikkhitasikkhoyeva.
“伴侣相随者”,谓伴侣法相随。故云如是。尊者此为亲听语,名“三世尊”,即该长老之名也。彼以此名称呼长老。三世尊乃族名,与族名同彰显故。故记载成因云:“名三世尊二弟子同来舍卫。”“障碍”即障碍之意。“宣说”谓告知。意谓“听闻尊教法语,欲入离群修学,恳请教法。”然而实则已得学。
§822
822.Mussatevāpi sāsananti pariyattipaṭipattito duvidhampi sāsanaṃ nassati. Vāpīti padapūraṇamattaṃ. Etaṃ tasmiṃ anāriyanti tasmiṃ puggale etaṃ anariyaṃ, yadidaṃ micchāpaṭipadā.
822.“如喑哑状者亦称为教法”,此谓教法之传闻行持有两类以致教法消失。“瓦比”谓充满词义者。于此谓非圣人,谓彼众生行邪法。
§823
823.Ekopubbe caritvānāti pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇavossaggaṭṭhena vā pubbe eko viharitvā. Yānaṃ bhantaṃva taṃ loke, hīnamāhu puthujjananti taṃ vibbhantakaṃ puggalaṃ yathā hatthiyānādiyānaṃ adantaṃ visamaṃ ārohati, ārohakampi bhañjati, papātepi papatati. Evaṃ kāyaduccaritādivisamārohanena narakādīsu, atthabhañjanena jātipapātādīsu papatanena ca yānaṃ bhantaṃva āhu hīnaṃ puthujjanañca āhūti.
823.“一先行住者”,谓由出家修学名号或因团体解脱所致,先前独自一处安住者。譬如世间所谓劣者,即凡夫,眼见此离群者,如同骑象之车夫,驾车时破坏车具,又损坏驾具,犹如堕落。此乃身坏恶行等不良升降,堕地狱等坏法者,因破坏自身利益故恶称。他名为凡夫劣者。
§824-5
824-5.Yaso kitti cāti lābhasakkāro pasaṃsā ca. Pubbeti pabbajitabhāve. Hāyate vāpi tassa sāti tassa vibbhantakassa sato so ca yaso sā ca kitti hāyati. Etampi disvāti etampi pubbe yasakittīnaṃ bhāvaṃ pacchā ca hāniṃ disvā. Sikkhetha methunaṃ vippahātaveti tisso sikkhā sikkhetha. Kiṃ kāraṇaṃ? Methunaṃ vippahātave, methunappahānatthāyāti vuttaṃ hoti. Yo hi methunaṃ na vippajahati, saṅkappehi…pe… tathāvidho. Tattha paretoti samannāgato. Paresaṃ nigghosanti upajjhāyādīnaṃ nindāvacanaṃ. Maṅku hotīti dummano hoti.
824-5.“名誉”即声望、名声、赞誉。谓先前出家业相。即便名声衰退亦尔。此俗见视,观察先前名望之状态及其之后衰败。应当修学伴侣断除此业,相应三学。为何故?因断除伴侣已讲,当为断除伴侣之意。因不抛弃伴侣者,将受恶业影响。彼终成鬼魂,受师徒等谤讥辱为无德之人。是谓愚痴,发怒也。
§826
826. Ito parā gāthā pākaṭasambandhā eva. Tāsu satthānīti kāyaduccaritādīni. Tāni hi attano paresañca chedanaṭṭhena ‘‘satthānī’’ti vuccanti. Tesu cāyaṃ visesato codito musāvacanasatthāneva karoti – ‘‘iminā kāraṇenāhaṃ vibbhanto’’ti bhaṇanto. Tenevāha – ‘‘esa khvassa mahāgedho, mosavajjaṃ pagāhatī’’ti. Tattha esa khvassāti esa kho assa. Mahāgedhoti mahābandhanaṃ. Katamoti ce? Yadidaṃ mosavajjaṃ pagāhati, svāssa musāvādajjhogāho mahāgedhoti veditabbo.
826.自此以上偈文显明相关者,谓恶行等。其为己及他之斩断故名曰“相关”。其中特别指责伪言愚昧之状,谓“由此缘故我遭辱斥”,复言:“此即其大索,断绝谎言之网。”此处“彼者”即指此人。“大索”谓大束缚。何以为大?因此者断绝谎言,乃彼人伪言之索也,应视为大索。
§827
827.Mandova parikissatīti pāṇavadhādīni karonto tatonidānañca dukkhamanubhonto bhogapariyesanarakkhanāni ca karonto momūho viya parikilissati.
827.所谓贪恋凡俗淫欲等罪恶行为者,起于杀生等业,因果关系由此而来,因而体验苦受,同时还从事财物贪取、场所保护等事,愚痴如泥淖般逐渐败坏消损。
§828-9
828-9.‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, muni pubbāpare idhā’’ti etaṃ ‘‘yaso kitti ca yā pubbe, hāyatevāpi tassa sā’’ti ito pabhuti vutte pubbāpare idha imasmiṃ sāsane pubbato apare samaṇabhāvato vibbhantakabhāve ādīnavaṃ muni ñatvā. Etadariyānamuttamanti yadidaṃ vivekacariyā , etaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ uttamaṃ, tasmā vivekaññeva sikkhethāti adhippāyo. Na tena seṭṭho maññethāti tena ca vivekena na attānaṃ ‘‘seṭṭho aha’’nti maññeyya, tena thaddho na bhaveyyāti vuttaṃ hoti.
828-9.“明了此等过患,圣者昔昔在此”,所谓“从前名声和名誉已失,亦当如是”,从此展说从已往至今,在此教法中,比库修行从前和今后,取舍二法相背违,明了过患。此知识之最上者,便是独修离欲,所谓寂静修行,此乃佛及诸圣者之最佳教导。故当专修离欲,惟以离欲为依归;非以此为最高,且不应自以为“我是最胜”,藉此离欲亦不可生傲慢心,彼固不陷于妄执,这是所说之义。
§830
830.Rittassāti vivittassa kāyaduccaritādīhi virahitassa. Oghatiṇṇassa pihayanti, kāmesu gadhitā pajāti vatthukāmesu laggā sattā tassa caturoghatiṇṇassa pihayanti iṇāyikā viya āṇaṇyassāti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne tisso sotāpattiphalaṃ patvā pacchā pabbajitvā arahattaṃ sacchākāsīti.
830.“空者”者,远离分别污秽行为诸恶业者也。若断诸欲浪,若世间浊流越过,似护持无染者,心离诸欲,犹如避护蚁穴。依彼阿拉汉自觉者的教法终完;时此教法终结时,有三类声闻已获初果,离家出家,证得阿拉汉果实之现证。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya tissametteyyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》帝须弥德耶经释义完毕。
8. Pasūrasuttavaṇṇanā八、巴苏拉经释义
§831
831.Idhevasuddhīti pasūrasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante pasūro nāma paribbājako mahāvādī, so ‘‘ahamasmi sakalajambudīpe vādena aggo, tasmā yathā jambudīpassa jambupaññāṇaṃ, evaṃ mamāpi bhavituṃ arahatī’’ti jambusākhaṃ dhajaṃ katvā sakalajambudīpe paṭivādaṃ anāsādento anupubbena sāvatthiṃ āgantvā nagaradvāre vālikatthalaṃ katvā tattha sākhaṃ ussāpetvā ‘‘yo mayā saddhiṃ vādaṃ kātuṃ samattho, so imaṃ sākhaṃ bhañjatū’’ti vatvā nagaraṃ pāvisi. Taṃ ṭhānaṃ mahājano parivāretvā aṭṭhāsi. Tena ca samayena āyasmā sāriputto bhattakiccaṃ katvā sāvatthito nikkhamati. So taṃ disvā sambahule gāmadārake pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ dārakā’’ti, te sabbaṃ ācikkhiṃsu. ‘‘Tena hi naṃ tumhe uddharitvā pādehi bhañjatha, ‘vādatthiko vihāraṃ āgacchatū’ti ca bhaṇathā’’ti vatvā pakkāmi.
831.“此处说清净”者,指缘施设立的恶奴罗经经文。云何出现?传说世尊时,沙瓦提城有一游方婆罗门名叫恶奴罗,他狂妄自语说:“我是整个恒河流域的辩士领袖,故亦能如恒河之智慧,成就阿拉汉。”他周游恒河流域,举起恒河标记,公开反对此法。遂先行至沙瓦提,城门口砍断树枝,点燃枝丫,言:“谁能与我辩论,便砍断此枝。”城中大众闻讯围观。当时阿难尊者完成供养后离开沙瓦提。村民好奇问:“这群人为何?”众人尽述事情。阿难曰:“尔等应将他救起,劝诫以和合之论。”说完离去。
Paribbājako piṇḍāya caritvā katabhattakicco āgantvā uddharitvā bhaggaṃ sākhaṃ disvā ‘‘kenidaṃ kārita’’nti pucchi. ‘‘Buddhasāvakena sāriputtenā’’ti ca vutte pamudito hutvā ‘‘ajja mama jayaṃ samaṇassa ca parājayaṃ paṇḍitā passantū’’ti pañhavīmaṃsake kāraṇike ānetuṃ sāvatthiṃ pavisitvā vīthisiṅghāṭakacaccaresu vicaranto ‘‘samaṇassa gotamassa aggasāvakena saha vāde paññāpaṭibhānaṃ sotukāmā bhonto nikkhamantū’’ti ugghosesi. ‘‘Paṇḍitānaṃ vacanaṃ sossāmā’’ti sāsane pasannāpi appasannāpi bahū manussā nikkhamiṃsu. Tato pasūro mahājanaparivuto ‘‘evaṃ vutte evaṃ bhaṇissāmī’’tiādīni vitakkento vihāraṃ agamāsi. Thero ‘‘vihāre uccāsaddamahāsaddo janabyākulañca mā ahosī’’ti jetavanadvārakoṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā nisīdi.
彼时沙门托缽乞食,完成食事归来,见割断的树枝,问:“这为何为?”答曰:“是佛陀弟子阿难所为。”遂喜悦称:“今日吾获胜利,亦见沙门败落,此智者所见之因。”阿难入城游走于街巷市场,说:“愿愿听善说,与尊贵同辩。”众生或喜或不悦,纷纷出城。恶奴罗围绕众人,声称:“既如此说,我也如此回应。”说罢入寺。长者坐于揭林园城门围楼位,讲:“寺中应无吵闹声,扰动众生。”
Paribbājako theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘tvaṃ, bho, pabbajita, mayhaṃ jambudhajaṃ bhañjāpesī’’ti āha. ‘‘Āma paribbājakā’’ti ca vutte ‘‘hotu no, bho, kāci kathāpavattī’’ti āha. ‘‘Hotu paribbājakā’’ti ca therena sampaṭicchite ‘‘tvaṃ, samaṇa, puccha, ahaṃ vissajjessāmī’’ti āha. Tato naṃ thero avaca ‘‘kiṃ, paribbājaka, dukkaraṃ pucchā, udāhu vissajjana’’nti. Vissajjanaṃ bho, pabbajita, pucchāya kiṃ dukkaraṃ. Taṃ yo hi koci yaṃkiñci pucchatīti. ‘‘Tena hi, paribbājaka, tvaṃ puccha, ahaṃ vissajjessāmī’’ti evaṃ vutte paribbājako ‘‘sādhurūpo bhikkhu ṭhāne sākhaṃ bhañjāpesī’’ti vimhitacitto hutvā theraṃ pucchi – ‘‘ko purisassa kāmo’’ti. ‘‘Saṅkapparāgo purisassa kāmo’’ti (a. ni. 6.63) thero āha. So taṃ sutvā there viruddhasaññī hutvā parājayaṃ āropetukāmo āha – ‘‘citravicitrārammaṇaṃ pana bho, pabbajita, purisassa kāmaṃ na vadesī’’ti? ‘‘Āma, paribbājaka, na vademī’’ti. Tato naṃ paribbājako yāva tikkhattuṃ paṭiññaṃ kārāpetvā ‘‘suṇantu bhonto samaṇassa vāde dosa’’nti pañhavīmaṃsake ālapitvā āha – ‘‘bho, pabbajita, tumhākaṃ sabrahmacārino araññe viharantī’’ti? ‘‘Āma, paribbājaka, viharantī’’ti. ‘‘Te tattha viharantā kāmavitakkādayo vitakke vitakkentī’’ti? ‘‘Āma, paribbājaka, puthujjanā sahasā vitakkentī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ tesaṃ samaṇabhāvo kuto? Nanu te agārikā kāmabhogino hontī’’ti evañca pana vatvā athāparaṃ etadavoca –
沙门走近长者,说:“尊者,你是已出家者,何以砍断我恒河枝?”长者答:“是啊,我是游方人。”又言:“愿起辩论。”长者又言:“善提问,我愿答之。”长者又言:“何为难?若尔提问,我必答。”游方者听闻即生疑虑,欲置长者于败。问:“何为人之欲?”答曰:“是疑惑之欲也。”游方不悦,妄指:“佳妙异色乃人之欲,尊者岂非不言其实?”答曰:“不,我不言也。”此后游方者多番激辩,次序轮番发问,“众比库在林中修行乎?”答曰:“是。”问:“修行者意念淫欲之念否?”答:“是,但俗人多意念之。”又曰:“若然其沙门真修行者何因是?岂非乡人好色耶?”如此说罢,继续论述。
‘‘Na te ve kāmā yāni citrāni loke,
『非是汝所有的欲乐,是这世间色彩多姿的,
Saṅkapparāgañca vadesi kāmaṃ;
而是意志所引的欲望,谓之欲乐;
Saṅkappayaṃ akusale vitakke,
意欲即是不善的心念,愿望由此起;
Bhikkhupi te hessati kāmabhogī’’ti. (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.34);
比库啊,汝将成为欲乐所染者。』(集部尼柯耶注疏 第1篇第1章第34节)
Atha thero paribbājakassa vāde dosaṃ dassento āha – ‘‘kiṃ, paribbājaka, saṅkapparāgaṃ purisassa kāmaṃ na vadesi, citravicitrārammaṇaṃ vadesī’’ti? ‘‘Āma, bho, pabbajitā’’ti. Tato naṃ thero yāva tikkhattuṃ paṭiññaṃ kārāpetvā ‘‘suṇātha, āvuso, paribbājakassa vāde dosa’’nti pañhavīmaṃsake ālapitvā āha – ‘‘āvuso pasūra, tava satthā atthī’’ti? ‘‘Āma, pabbajita, atthī’’ti. ‘‘So cakkhuviññeyyaṃ rūpārammaṇaṃ passati saddārammaṇādīni vā sevatī’’ti? ‘‘Āma, pabbajita, sevatī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ tassa satthubhāvo kuto, nanu so agāriko kāmabhogī hotī’’ti evañca pana vatvā athāparaṃ etadavoca –
随后长老见游方者言论有失,便说道:『什么,游方者,意志引生的欲乐非谓人欲乎?你却说是色彩绚丽的观境。』『是,尊者,正如是,已出家。』于是长老三次要求其反复肯定,继而说:「听着,朋友,游方者的言论有失。」经过地面考察,长老谈论说道:『朋友,你的老师还在吗?』『是,出家者,仍在。』『他会看见眼识所知的色境,也会听闻声音等境界吗?』『是,出家者,确如其言。』『若是其师如此,又从何来呢?他岂不反为俗人,为欲乐所染乎?』述说以后又说道——
‘‘Te ve kāmā yāni citrāni loke,
『非是汝所有的欲乐,是这世间色彩多姿的,』
Saṅkapparāgaṃ na vadesi kāmaṃ;
不以憍慢贪欲称为欲望;
Passanto rūpāni manoramāni,
观察色身美好愉悦;
Suṇanto saddāni manoramāni.
聆听声音美好愉悦;
‘‘Ghāyanto gandhāni manoramāni,
嗅闻芬芳香气美好愉悦;
Sāyanto rasāni manoramāni;
品尝味道美好愉悦;
Phusanto phassāni manoramāni,
触觉感受美好愉悦;
Satthāpi te hessati kāmabhogī’’ti.
“他将成为贪于欲乐的师长。”
Evaṃ vutte nippaṭibhāno paribbājako ‘‘ayaṃ pabbajito mahāvādī, imassa santike pabbajitvā vādasatthaṃ sikkhissāmī’’ti sāvatthiṃ pavisitvā pattacīvaraṃ pariyesitvā jetavanaṃ paviṭṭho tattha lāludāyiṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyūpapannaṃ sarīrākārākappesu samantapāsādikaṃ disvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mahāpañño mahāvādī’’ti mantvā tassa santike pabbajitvā taṃ vādena niggahetvā saliṅgena taṃyeva titthāyatanaṃ pakkamitvā puna ‘‘samaṇena gotamena saddhiṃ vādaṃ karissāmī’’ti sāvatthiyaṃ purimanayeneva ugghosetvā mahājanaparivuto ‘‘evaṃ samaṇaṃ gotamaṃ niggahessāmī’’tiādīni vadanto jetavanaṃ agamāsi. Jetavanadvārakoṭṭhake adhivatthā devatā ‘‘ayaṃ abhājanabhūto’’ti mukhabandhamassa akāsi. So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā mūgo viya nisīdi. Manussā ‘‘idāni pucchissati, idāni pucchissatī’’ti tassa mukhaṃ ulloketvā ‘‘vadehi, bho pasūra, vadehi, bho pasūrā’’ti uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ. Atha bhagavā ‘‘kiṃ pasūro vadissatī’’ti vatvā tattha sampattaparisāya dhammadesanatthaṃ imaṃ suttaṃ abhāsi.
如此说道之后,那出家者便总结地说:“这名出家的大辩士,既然在他面前出家,就将学习辩论的涵义。”于是他进入舍卫城,寻找袈裟,经由迦兰陀竹林而入,在那里见到一个体态瘦削、金黄色身躯的出家人,身体形状端正,四周庄严华美,见之便心念:“此比库乃大慧者大辩士。”于是他在该人面前出家,依凭辩才驳斥他,并用手杖将其打入同一独木道场,继而起誓:“今后当与沙门果德玛一同辩论。”以舍卫原有的姿态高声疾呼,聚集众人环绕,边说“定要驳倒这名沙门果德玛”等语,遂离开迦兰陀竹林。迦兰陀竹林门楼的守护天人便口授给被其俘获者称:“此人堕于无食之苦。”那人向世尊走去,默坐如聋哑者。人们注视其面容,议论道:“如今要发问了,现在将发问。”众人大声呼喝:“说吧,愚人啊,说吧,愚人们啊!”世尊则言:“这愚人将说什么呢?”说完,凭具足的僧众,为宣讲法义,宣说此偈。
Tattha paṭhamagāthāya tāva ayaṃ saṅkhepo – ime diṭṭhigatikā attano diṭṭhiṃ sandhāya idheva suddhī iti vādayanti nāññesu dhammesu visuddhimāhu. Evaṃ sante attano satthārādīni nissitā tattheva ‘‘esa vādo subho’’ti evaṃ subhaṃ vadānā hutvā puthū samaṇabrāhmaṇā ‘‘sassato loko’’tiādīsu paccekasaccesu niviṭṭhā.
关于此处的第一偈,是简略总结——这些执着见解之人,即依附自身见解,主张此处即是清净的,称他教法中无有净者。如此之时,由于他们依止自身的师长等,故在彼即言:“此辩论是善法。”如此说以美言,众多沙门婆罗门遂止息言论,隐退于断灭唯存之处。
§832
832. Evaṃ niviṭṭhā ca – te vādakāmāti gāthā. Tattha bālaṃ dahantī mithu aññamaññanti ‘‘ayaṃ bālo ayaṃ bālo’’ti evaṃ dvepi janā aññamaññaṃ bālaṃ dahanti, bālato passanti. Vadanti te aññasitā kathojjanti te aññamaññaṃ satthārādiṃ nissitā kalahaṃ vadanti. Pasaṃsakāmā kusalā vadānāti pasaṃsatthikā ubhopi ‘‘mayaṃ kusalavādā paṇḍitavādā’’ti evaṃsaññino hutvā.
第八百三十二偈。此乃沉止之偈——他们欲辩论时所唱的偈。此偈中所表,愚痴者互相焚毁,彼此称:“此人为愚人,此人为愚人。”凡尔二人互称彼此为愚人,彼此看破其愚钝,彼此批评,他们彼此推演论辩,均依附自身的师长等,故起争执。彼此求赞扬的善辩者则称赞他们:“我等乃善辩论者,亦是博学者。”如此自认为是也。
§833
833. Evaṃ vadānesu ca tesu eko niyamato eva – yutto kathāyanti gāthā. Tattha yutto kathāyanti vivādakathāya ussukko. Pasaṃsamicchaṃ vinighāti hotīti attano pasaṃsaṃ icchanto ‘‘kathaṃ nu kho niggahessāmī’’tiādinā nayena pubbeva sallāpā kathaṃkathī vinighātī hoti. Apāhatasminti pañhavīmaṃsakehi ‘‘atthāpagataṃ te bhaṇitaṃ, byañjanāpagataṃ te bhaṇita’’ntiādinā nayena apahārite vāde. Nindāya so kuppatīti evaṃ apāhatasmiñca vāde uppannāya nindāya so kuppati. Randhamesīti parassa randhameva gavesanto.
第八百三十三偈。此中辩论者,只有一条不变之规——携结合言而论辩者的偈。此处称结合作为辩论激烈之辞。求赞却害彼,欲求赞扬而破坏辩论,如此上下争吵致使言词凶恶。先前谈论与应制之辩论,亦因此义而出现破坏。于全盘审视后,谓“你的言论失正理、失实相”为不合时宜的抨击。若加斥责,则因不合时宜之言论生嗔恨。彼寻求他人过失争辩,谓之勉强取胜。
§834
834. Na kevalañca kuppati, apica kho pana yamassa vādanti gāthā. Tattha parihīnamāhu apāhatanti atthabyañjanādito apāhataṃ parihīnaṃ vadanti. Paridevatīti tato nimittaṃ so ‘‘aññaṃ mayā āvajjita’’ntiādīhi vippalapati. Socatīti ‘‘tassa jayo’’tiādīni ārabbha socati. Upaccagā manti anutthunātīti ‘‘so maṃ vādena vādaṃ atikkanto’’tiādinā nayena suṭṭhutaraṃ vippalapati.
第八百三十四偈。非但一人嗔恚,尚有多言争论者的偈。彼等称毁损者为抨击损害其真实义、表象等者。彼感痛苦,于此起因谓曰:“有人怨我。”遂失和气。生忧愁谓“乃其胜利所致。”又因他人非议,使其感惧怕忧惧,谓:“他于辩论中胜过我。”由此而更加紧缩情绪。
§835
835.Ete vivādā samaṇesūti ettha pana samaṇā vuccanti bāhiraparibbājakā. Etesu ugghāti nighāti hotīti etesu vādesu jayaparājayādivasena cittassa ugghātaṃ nighātañca pāpuṇanto ugghātī nighātī ca hoti. Virame kathojjanti pajaheyya kalahaṃ. Na haññadatthatthi pasaṃsalābhāti na hi ettha pasaṃsalābhato añño attho atthi.
835. 关于争论,这里说的是在外行的游方者中,被称为沙门者。这些人中,‘破坏’和‘杀害’的意思是,在这些争论中,通过胜败等各种方式,心中生起破坏和杀害的意念,因此他们便是‘破坏者’和‘杀害者’。他们停止争论时,自愿放弃争吵。因为这里不存在杀害的目的,也无因得生赞许的利益,故此处赞许或声誉没有别的意义。
§836-7
836-7. Chaṭṭhagāthāya attho – yasmā ca na haññadatthatthi pasaṃsalābhā, tasmā paramaṃ lābhaṃ labhantopi ‘‘sundaro aya’’nti tattha diṭṭhiyā pasaṃsito vāpana hoti taṃ vādaṃ parisāya majjhe dīpetvā, tato so tena jayatthena tuṭṭhiṃ vā dantavidaṃsakaṃ vā āpajjanto hasati, mānena ca uṇṇamati. Kiṃ kāraṇaṃ? Yasmā taṃ jayatthaṃ pappuyya yathāmāno jāto, evaṃ uṇṇamato ca yā uṇṇatīti gāthā. Tattha mānātimānaṃ vadate panesoti eso pana taṃ uṇṇatiṃ ‘‘vighātabhūmī’’ti abujjhamāno mānañca atimānañca vadatiyeva.
836-7. 关于这六行偈的义理,是因为没有杀害的意图,且虽得至高的利益,却不会认为‘我最美’,这从观点上受到赞扬或憎恶。因此在僧团中论说此言,能激发喜悦或引起不满,导致争斗,贪于自尊而骄傲自大。为什么呢?因为当得到胜利时,如同刚出生的婴儿一样喜悦,因而生起骄傲自大的心。这偈说明骄傲和自大。所谓‘过度自大’者,指的是不明事理而称骄傲与过度自大之人。
§838
838. Evaṃ vāde dosaṃ dassetvā idāni tassa vādaṃ asampaṭicchanto ‘‘sūro’’ti gāthamāha. Tattha rājakhādāyāti rājakhādanīyena, bhattavetanenāti vuttaṃ hoti. Abhigajjameti paṭisūramicchanti yathā so paṭisūraṃ icchanto abhigajjanto eti, evaṃ diṭṭhigatiko diṭṭhigatikanti dasseti. Yeneva so, tena palehīti yena so tuyhaṃ paṭisūro, tena gaccha. Pubbevanatthi yadidaṃ yudhāyāti yaṃ pana idaṃ kilesajātaṃ yuddhāya siyā, taṃ etaṃ pubbeva natthi, bodhimūleyeva pahīnanti dasseti. Sesagāthā pākaṭasambandhāyeva.
838. 这样辩论显露了坏心,如今不满意此辩论,便用‘英勇’这句偈子回应。其中‘王族豪客’是指应得的俸饷和供养。‘侵袭’者,指的是怀有敌意,想要攻击攻打的人。这里指出看法错误,称“对方就是看法错误者”。用此辩论迷惑人,劝说他用这种方式去与人反对。‘过去未曾有此事乃是为战斗’的意思,指这种由烦恼产生的争斗以前未有,是从觉悟法根基处背弃而来。结束偈显然与前文相连。
§839-40
839-40. Tattha vivādayantīti vivadanti. Paṭisenikattāti paṭilomakārako. Visenikatvāti kilesasenaṃ vināsetvā. Kiṃ labhethoti paṭimallaṃ kiṃ labhissasi. Pasūrāti taṃ paribbājakaṃ ālapati. Yesīdha natthīti yesaṃ idha natthi.
839-40. 其中‘争论’者,即争辩之人。‘悖逆者’指违背正理之人。‘消灭顽石’,意即断除烦恼。‘能得什么利益’指争辩者问自己将获何益。‘粗俗者’是指说话粗鄙的游方者。‘在此无者’,指的是这里不存在所论事物。
§841
841.Pavitakkanti ‘‘jayo nu kho me bhavissatī’’ti ādīni vitakkento. Dhonena yugaṃ samāgamāti dhutakilesena buddhena saddhiṃ yugaggāhaṃ samāpanno. Na hi tvaṃ sakkhasi sampayātaveti kotthukādayo viya sīhādīhi, dhonena saha yugaṃ gahetvā ekapadampi sampayātuṃ yugaggāhameva vā sampādetuṃ na sakkhissasīti. Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti.
841. ‘净念’指先行‘我将得胜’等念头。‘以财富同力’,意指与觉悟者结伴同修,远除烦恼。你难以达到,不可好奇如狮与怪物般强者,即便同富足之人结伴,也难上一步达到。所以终究一切都显然了然。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya pasūrasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《波须罗经》的解释终了。
9. Māgaṇḍiyasuttavaṇṇanā9.《摩犍提耶经》的解释
§842
842.Disvānataṇhanti māgaṇḍiyasuttaṃ. Kā uppatti? Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharanto paccūsasamaye buddhacakkhunā lokaṃ volokento kurūsu kammāsadhammanigamavāsino māgaṇḍiyassa nāma brāhmaṇassa sapajāpatikassa arahattūpanissayaṃ disvā tāvadeva sāvatthito tattha gantvā kammāsadhammassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe nisīdi suvaṇṇobhāsaṃ muñcamāno. Māgaṇḍiyopi taṅkhaṇaṃ tattha mukhadhovanatthaṃ gato suvaṇṇobhāsaṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti ito cito ca pekkhamāno bhagavantaṃ disvā attamano ahosi. Tassa kira dhītā suvaṇṇavaṇṇā, taṃ bahū khattiyakumārādayo vārayantā na labhanti. Brāhmaṇo evaṃladdhiko hoti ‘‘samaṇasseva naṃ suvaṇṇavaṇṇassa dassāmī’’ti. So bhagavantaṃ disvā ‘‘ayaṃ me dhītāya samānavaṇṇo, imassa naṃ dassāmī’’ti cittaṃ uppādesi. Tasmā disvāva attamano ahosi. So vegena gharaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti bhoti mayā dhītāya samānavaṇṇo puriso diṭṭho, alaṅkarohi dārikaṃ, tassa naṃ dassāmā’’ti. Brāhmaṇiyā dārikaṃ gandhodakena nhāpetvā vatthapupphālaṅkārādīhi alaṅkarontiyā eva bhagavato bhikkhācāravelā sampattā. Atha bhagavā kammāsadhammaṃ piṇḍāya pāvisi.
842. ‘毁谤渣滓’指恶语诽谤的佛陀言论。事起由来:某时,世尊住在舍卫城,西方时分用佛眼观望众生,见住在居士区的婆罗门名叫渣滓,依靠毗耶罗目达阿拉汉。见世尊后,渣滓立刻去舍卫城,在某森林中的一处安坐,沐浴于金光中。渣滓见此神光,诚心称问“这是什么?”并转头向佛陀。因为他有个金色女儿,许多贵族子弟以为不能得此女为妻。婆罗门得此吉兆,心想“就让他如我女儿黄金般光彩,示现给他看”。见佛陀后,便心悦诚服。遂速归家命妻妾装饰女儿,沐浴抹香,以花布彩饰,正是佛弟子乞食时节。随后世尊前往乞食之地。
Tepi kho dhītaraṃ gahetvā bhagavato nisinnokāsaṃ agamaṃsu. Tattha bhagavantaṃ adisvā brāhmaṇī ito cito ca vilokentī bhagavato nisajjaṭṭhānaṃ tiṇasanthārakaṃ addasa. Buddhānañca adhiṭṭhānabalena nisinnokāso padanikkhepo ca abyākulā honti. Sā brāhmaṇaṃ āha – ‘‘esa, brāhmaṇa, tassa tiṇasanthāro’’ti? ‘‘Āma, bhotī’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, amhākaṃ āgamanakammaṃ na sampajjissatī’’ti. ‘‘Kasmā bhotī’’ti? ‘‘Passa, brāhmaṇa, abyākulo tiṇasanthāro, neso kāmabhogino paribhutto’’ti. Brāhmaṇo ‘‘mā, bhoti maṅgale pariyesiyamāne avamaṅgalaṃ abhaṇī’’ti āha. Punapi brāhmaṇī ito cito ca vicarantī bhagavato padanikkhepaṃ disvā brāhmaṇaṃ āha ‘‘ayaṃ tassa padanikkhepo’’ti? ‘‘Āma, bhotī’’ti. ‘‘Passa, brāhmaṇa, padanikkhepaṃ, nāyaṃ satto kāmesu gadhito’’ti. ‘‘Kathaṃ tvaṃ bhoti jānāsī’’ti ca vuttā attano ñāṇabalaṃ dassentī āha –
那女子携其子来到世尊所坐之处。她凝视世尊,注意观察其坐处的打稻草垫。凭仗佛陀坚固的决心力,坐处安稳且平坦不动。女子问婆罗门:『这便是打稻草垫吗?』他说:『是的,夫人。』女子说:『这样的话,我们的来访礼节就不成问题了。』婆罗门问:『为何如此,夫人?』女子答:『因为那打稻草垫安稳平静,不像沉溺于欲乐者的惯性所扰乱。』婆罗门说:『夫人,请你在寻求吉祥时,不要说出不吉利之言。』女子继续从另处凝视,见到世尊坐落的地面,她问:『这是他的坐处吗?』婆罗门答:『是的,夫人。』女子说:『看这坐处,不是那种沉迷于欲乐之生灵所居处。』婆罗门说明缘由,显其智慧力量,说道——
‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,
『黑夜中,青蛙跳跃之处,
Duṭṭhassa hoti anukaḍḍhitaṃ padaṃ;
恶劣者在那里沉沦;
Mūḷhassa hoti sahasānupīḷitaṃ,
愚痴者被成千累万压迫,
Vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti. (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; dha. pa. aṭṭha. 1.2 sāmāvatīvatthu; visuddhi. 1.45);
但此处安然无遮蔽。』(出处:大念处经注释等)
Ayañcarahi tesaṃ kathā vippakatā, atha bhagavā katabhattakicco tameva vanasaṇḍaṃ āgato. Brāhmaṇī bhagavato varalakkhaṇakhacitaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ rūpaṃ disvā brāhmaṇaṃ āha – ‘‘esa tayā, brāhmaṇa, diṭṭho’’ti? ‘‘Āma bhotī’’ti. ‘‘Āgatakammaṃ na sampajjissateva, evarūpo nāma kāme paribhuñjissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. Tesaṃ evaṃ vadantānaññeva bhagavā tiṇasanthārake nisīdi. Atha brāhmaṇo dhītaraṃ vāmena hatthena gahetvā kamaṇḍaluṃ dakkhiṇena hatthena gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bho, pabbajita, tvañca suvaṇṇavaṇṇo ayañca dārikā, anucchavikā esā tava, imāhaṃ bhoto bhariyaṃ posāvanatthāya dammī’’ti vatvā bhagavato santikaṃ gantvā dātukāmo aṭṭhāsi. Bhagavā brāhmaṇaṃ anālapitvā aññena saddhiṃ sallapamāno viya ‘‘disvāna taṇha’’nti imaṃ gāthaṃ abhāsi.
此后他们的谈话结束,世尊完成用餐功课,即前往林间静处。女子见世尊具明显标识佛陀的金黄光辉面容,说:『这就是那位,婆罗门,您所见过的。』婆罗门答:『是的,夫人。』女子说:『来访礼节就不会失礼,如此貌相者必不沉湎欲乐,所以此处无人所安住。』世尊听他们如此议论,依然坐于打稻草垫上。随后婆罗门左手持子,右手持水瓶,向世尊恭敬近前,说:『尊者,出家者啊,这位且色泽金黄的女子,是你们的,今我以此养育她为供奉。』说毕欲进供养于世尊。世尊告诫婆罗门未曾饮食,并与他轻声交谈,说道:『见到渴爱故。』并以此偈语教示。
Tassattho – ajapālanigrodhamūle nānārūpāni nimminitvā abhikāmamāgataṃ māradhītaraṃ disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca chandamattampi me methunasmiṃ nāhosi, kimevidaṃ imissā dārikāya muttakarīsapuṇṇaṃ rūpaṃ disvā bhavissati sabbathā pādāpi naṃ samphusituṃ na icche, kutonena saṃvasitunti.
此时——位于无忧树根部,创造出各种形态、带着渴望而来的魔王之子,见到贪欲、厌恶与爱染,在情欲方面对我无有兴致,为什么?见此女郎拥有洁净无垢的美丽容颜,在一切地方甚至连脚也不愿触及她,何况与她同居呢?
§843
843. Tato māgaṇḍiyo ‘‘pabbajitā nāma mānusake kāme pahāya dibbakāmatthāya pabbajanti, ayañca dibbepi kāme na icchati, idampi itthiratanaṃ, kā nu assa diṭṭhī’’ti pucchituṃ dutiyaṃ gāthamāha. Tattha etādisaṃ ce ratananti dibbitthiratanaṃ sandhāya bhaṇati, nārinti attano dhītaraṃ sandhāya. Diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitanti diṭṭhiñca sīlañca vatañca jīvitañca. Bhavūpapattiñca vadesi kīdisanti attano bhavūpapattiñca kīdisaṃ vadasīti.
843. 于是魔烧子说:“被称为出家人的人,舍弃凡间欲乐,出家是为了天上欲乐;女人亦不再欲求凡间欲望,她也是神女之宝。谁又能有正确见解呢?”他提出疑问,接着用第二首诗回答。诗句中所说的此类“宝”,是指神女之宝,不是自己女儿的宝贝。所谓的正确见解,与行为规戒相一致才能长久生活。接着论及存在的发生,详细说明其内涵和结果。
§844
844. Ito parā dve gāthā visajjanapucchānayena pavattattā pākaṭasambandhāyeva. Tāsu paṭhamagāthāya saṅkhepattho – tassa mayhaṃ, māgaṇḍiya, dvāsaṭṭhidiṭṭhigatadhammesu nicchinitvā ‘‘idameva saccaṃ, moghamañña’’nti evaṃ idaṃ vadāmīti samuggahitaṃ na hoti natthi na vijjati. Kiṃkāraṇā ? Ahañhi passanto diṭṭhīsu ādīnavaṃ kañci diṭṭhiṃ aggahetvā saccāni pavicinanto ajjhattaṃ rāgādīnaṃ santibhāvena ajjhattasantisaṅkhātaṃ nibbānameva addasanti.
844. 接下来的两首诗,因问答而发,明显揭示相应关系。第一首诗的略意是:‘我,魔烧子,已断除六十二种错误见解,断除后说:“这正是事实,违反即是虚妄”。这断言不是凭空设想,无有无理。为何?我已洞察见解之弊,摒弃错误见,探究真实内涵,亲证由内心贪嗔等和合而成的相续涅槃法界。’
§845
845. Dutiyagāthāya saṅkhepattho – yānimāni diṭṭhigatāni tehi tehi sattehi vinicchinitvā gahitattā vinicchayāti ca attano paccayehi abhisaṅkhatabhāvādinā nayena pakappitāni cāti vuccanti. Te tvaṃ muni diṭṭhigatadhamme aggahetvā ajjhattasantīti yametamatthaṃ brūsi, ācikkha me, kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ kathaṃ pakāsitaṃ dhīrehi taṃ padanti.
845. 第二首诗的略意是:‘如今这些见解在当下众生里面,各自被明辨,确知后乃断灭,言其被其因缘和合成所感召。你,圣者!体会见解之真实,并称之为内心平静。请告诉我,如智者所指导,如何由智者开示而得究竟明了。’
§846
846. Athassa bhagavā yathā yena upāyena taṃ padaṃ dhīrehi pakāsitaṃ, taṃ upāyaṃ sapaṭipakkhaṃ dassento ‘‘na diṭṭhiyā’’ti gāthamāha. Tattha ‘‘na diṭṭhiyā’’tiādīhi diṭṭhisutiaṭṭhasamāpattiñāṇabāhirasīlabbatāni paṭikkhipati. ‘‘Suddhimāhā’’ti ettha vuttaṃ āha-saddaṃ sabbattha nakārena saddhiṃ yojetvā purisabyattayaṃ katvā ‘‘diṭṭhiyā suddhiṃ nāhaṃ kathemī’’ti evamattho veditabbo. Yathā cettha, evaṃ uttarapadesupi. Tattha ca adiṭṭhiyā nāhāti dasavatthukaṃ sammādiṭṭhiṃ vinā na kathemi. Tathā assutiyāti navaṅgaṃ savanaṃ vinā. Añāṇāti kammassa katasaccānulomikañāṇaṃ vinā. Asīlatāti pātimokkhasaṃvaraṃ vinā. Abbatāti dhutaṅgavataṃ vinā. Nopi tenāti tesu ekamekena diṭṭhiādimattenāpi no kathemīti evamattho veditabbo. Ete ca nissajja anuggahāyāti ete ca purime diṭṭhiādibhede kaṇhapakkhiye dhamme samugghātakaraṇena nissajja, pacchime adiṭṭhiādibhede sukkapakkhiye atammayatāpajjanena anuggahāya. Santo anissāya bhavaṃ najappeti imāya paṭipattiyā rāgādivūpasamena santo cakkhādīsu kañci dhammaṃ anissāya ekampi bhavaṃ apihetuṃ apatthetuṃ samattho siyā, ayamassa ajjhattasantīti adhippāyo.
846. 世尊随后以何种方法,将此语意向贤者说明?对该方法加以说明及反述,称其‘非见解’(非依见解)为诗句。此处“非见解”等词,意为拒绝依赖表面教条之外道修行规戒,不执著见解。‘纯净也’,谓语句声韵调和,令听者敬佩,彰显人性。‘非见解之净’指与教理相契合。以此类推亦适用于余语。又‘非见解’不妨碍有十种义的正见。‘不闻’是无视听觉教法。‘无知’是无从理会业果相续智慧。‘无戒’是无依止戒律。‘昏眠’是无觉照。‘不然’表明单一或全部见解不予成立。此诸认识归结于两类:暗黑境界中断见为障碍,光明境界则以清净金刚觉心增长为依。圣者心无所依不生不灭,藉此住持贪嗔的息灭,故名为内心平静,是最高力量之所依。
§847
847. Evaṃ vutte vacanatthaṃ asallakkhento māgaṇḍiyo ‘‘no ce kirā’’ti gāthamāha. Tattha diṭṭhādīni vuttanayāneva. Kaṇhapakkhiyāniyeva pana sandhāya ubhayatrāpi āha. Āha-saddaṃ pana nocekira-saddena yojetvā ‘‘no ce kirāha no ce kira kathesī’’ti evaṃ attho daṭṭhabbo. Momuhanti atimūḷhaṃ, mohanaṃ vā. Paccentīti jānanti.
847. 如此说毕,魔烧子未处心积虑,发问:“真不是这样吗?”论述见解由此发端。两方虽论──暗见与正见──魔烧子皆兼顾二者。用“不,其实不是如此”的语气结合“‘真不是吗’‘真不是吗’你说呢?”以激发思考。愚昧者不觉,魔惑依旧。那些有觉悟者则明了真相。
§848
848. Athassa bhagavā taṃ diṭṭhiṃ nissāya pucchaṃ paṭikkhipanto ‘‘diṭṭhiñca nissāyā’’ti gāthamāha. Tassattho – tvaṃ, māgaṇḍiya, diṭṭhiṃ nissāya punappunaṃ pucchamāno yāni te diṭṭhigatāni samuggahitāni, tesveva samuggahītesu evaṃ pamohaṃ āgato, ito ca mayā vuttaajjhattasantito paṭipattito dhammadesanato vā aṇumpi yuttasaññaṃ na passasi, tena kāraṇena tvaṃ imaṃ dhammaṃ momuhato passasīti.
848. 世尊依止于该见故,反复问道,于是吟诵偈语说:“以见为依止。”意思是说,汝,魔贪提,在依止见之时反复提问,诸汝所集诸见堆积中,恰由愚痴所至。于此之外,我曾教授世间真理,依教奉行,然汝未见与之相应之正知,因此汝因执迷妄见,见此法为妄也。
§849
849. Evaṃ samuggahitesu pamohena māgaṇḍiyassa vivādāpattiṃ dassetvā idāni tesu aññesu ca dhammesu vigatappamohassa attano nibbivādataṃ dassento ‘‘samo visesī’’ti gāthamāha. Tassattho – yo evaṃ tividhamānena vā diṭṭhiyā vā maññati, so tena mānena tāya diṭṭhiyā tena vā puggalena vivadeyya. Yo pana amhādiso imāsu tīsu vidhāsu avikampamāno, samo visesīti na tassa hoti, na ca hīnoti pāṭhaseso.
849. 因此,于诸见之堆积愚痴中,魔贪提见争之端现出。如今于他法中亦显无愚痴,自身之灭尽法现显,乃吟偈言:“平等而殊别。”意思是,若有人以三种或见自矜狂,则以其狂与所持见及人与人争论。若诸我等安稳于此三者,无起动荡,则无平等或不公之别,也无卑劣或优劣之分。
§850
850. Kiñca bhiyyo – saccanti soti gāthā. Tassattho – so evarūpo pahīnamānadiṭṭhiko mādiso bāhitapāpattādinā nayena brāhmaṇo ‘‘idameva sacca’’nti kiṃ vadeyya kiṃ vatthuṃ bhaṇeyya, kena vā kāraṇena bhaṇeyya, ‘‘mayhaṃ saccaṃ, tuyhaṃ musā’’ti vā kena mānena diṭṭhiyā puggalena vā vivadeyya? Yasmiṃ mādise khīṇāsave ‘‘sadisohamasmī’’ti pavattiyā samaṃ vā, itaradvayabhāvena pavattiyā visamaṃ vā maññitaṃ natthi, so samānādīsu kena vādaṃ paṭisaṃyujeyya paṭipphareyyāti. Nanu ekaṃseneva evarūpo puggalo – okaṃ pahāyāti gāthā?
850. 更者,又吟偈言:“诚乃真理。”意思是,那等于依止已断见之误,谬见始作之患,婆罗门因而说“此即真理。”对此要说何事?讲何法?以何因由?岂能以“我真尔汝妄”之狂执,与所持见见人争执乎?若于愚昧中无漏之同趣与他差异未见,何以于诸同类起纷争?难道有人仅一时能舍此分歧乎?
§851
851. Tattha okaṃ pahāyāti rūpavatthādiviññāṇassa okāsaṃ tatra chandarāgappahānena chaḍḍetvā. Aniketasārīti rūpanimittaniketādīni taṇhāvasena asaranto. Gāme akubbaṃ muni santhavānīti gāme gihisanthavāni akaronto. Kāmehi rittoti kāmesu chandarāgābhāvena sabbakāmehi puthubhūto. Apurekkharānoti āyatiṃ attabhāvaṃ anabhinibbattento. Kathaṃ na viggayha janena kayirāti janena saddhiṃ viggāhikakathaṃ na katheyya. So evarūpo – yehi vivittoti gāthā.
851. 于此处“舍一”指色等境界识断灭,因断贪欲、嗔恨而舍弃。称“无定所者”即舍依色相因缘等分别之欲。村中人无争皆安,因舍欲而至诸欲皆空。称“不释者”意谓未来世无生,无有变化。如何能令众生知见?说理则众不听。是故只能以言语宣说“舍断彼者”,谓之“应舍者”。
§852
852. Tattha yehīti yehi diṭṭhigatehi. Vivitto vicareyyāti ritto careyya. Na tāni uggayha vadeyya nāgoti ‘‘āguṃ na karotī’’tiādinā (cūḷani. bhadrāvudhamāṇavapucchāniddesa 70; pārāyanānugītigāthāniddesa 102) nayena nāgo tāni diṭṭhigatāni uggahetvā na vadeyya. Jalambujanti jalasaññite ambumhi jātaṃ kaṇṭakanāḷaṃ vārijaṃ, padumanti vuttaṃ hoti. Yathā jalena paṅkena ca nūpalittanti taṃ padumaṃ yathā jalena ca paṅkena ca anupalittaṃ hoti, evaṃ muni santivādo agiddhoti evaṃ ajjhattasantivādo muni gedhābhāvena agiddho. Kāmeca loke caanūpalittoti duvidhepi kāme apāyādike ca loke dvīhipi lepehi anupalitto hoti.
852. 此处“诸者”即是所依见。谓之“远”:应远离。勿起诸愚见,不应传扬那些邪见。譬如“恶蛇不发毒”是故隐其恶性。“水莲”生于水草,虽有刺毒,而莲之品性无刺,水与泥虽杂污,此莲犹洁净。以此喻言,圣者心静慧明,无起恶念。于诸欲亦分清善恶,无染污污染之分别。
§853
853. Kiñca bhiyyo – na vedagūti gāthā. Tattha na vedagū diṭṭhiyāyakoti catumaggavedagū mādiso diṭṭhiyāyako na hoti, diṭṭhiyā gacchanto vā, taṃ sārato paccento vā na hoti. Tattha vacanattho – yāyatīti yāyako, karaṇavacanena diṭṭhiyā yātīti diṭṭhiyāyako. Upayogatthe sāmivacanena diṭṭhiyā yātītipi diṭṭhiyāyako. Na mutiyā sa mānametīti mutarūpādibhedāya mutiyāpi so mānaṃ na eti. Na hi tammayo soti taṇhādiṭṭhivasena tammayo hoti tapparāyaṇo, ayaṃ pana na tādiso. Na kammunā nopi sutena neyyoti puññābhisaṅkhārādinā kammunā vā sutasuddhiādinā sutena vā so netabbo na hoti. Anūpanīto sa nivesanesūti so dvinnampi upayānaṃ pahīnattā sabbesu taṇhādiṭṭhinivesanesu anūpanīto. Tassa ca evaṃvidhassa – saññāvirattassāti gāthā.
853. 更者,又有偈言:“不苦者。”意思是此非苦观察法者。此言苦观察法依四谛修习者。于此见行者,乃非由自见之自我。以所执见不断流转,不能免除我慢之执。此非因行为或听受力故,而是实相观断,非修善等法所致。谓之“未住者”,即不受诸取见所缠绕。故有“具断邪见”偈曰。
§854
854. Tattha saññāvirattassāti nekkhammasaññāpubbaṅgamāya bhāvanāya pahīnakāmādisaññassa. Iminā padena ubhatobhāgavimutto samathayāniko adhippeto. Paññāvimuttassāti vipassanāpubbaṅgamāya bhāvanāya sabbakilesehi vimuttassa. Iminā sukkhavipassako adhippeto. Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ, te ghaṭṭayantā vicaranti loketi ye kāmasaññādikaṃ saññaṃ aggahesuṃ, te visesato gahaṭṭhā kāmādhikaraṇaṃ, ye ca diṭṭhiṃ aggahesuṃ, te visesato pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ aññamaññaṃ ghaṭṭentā vicarantīti. Sesamettha yaṃ avuttaṃ, taṃ vuttānusāreneva veditabbaṃ. Desanāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.
854. 此处所说『知觉止息者』,指弃绝出离知觉的初发修习者。谓此词是用来对两种已经分别断尽的修习所分别描述:断尽欲望等烦恼的止行者被称为止的主导者,断尽一切染污的慧行者被称为慧的主导者。那些以知觉为根本的众生,在世间中轮转不息;这里的欲知觉,特别包含对欲的执著掌握,属于五根中的『欲』根;见知觉则是释离世俗,入学修行法的知觉。综上所述,此义应依文义及教理正如所说进行理解。于法教终结时,有婆罗门与婆罗门女出家,证得阿拉汉果。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注释
Suttanipāta-aṭṭhakathāya māgaṇḍiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《摩犍提耶经》的解释终了。
10. Purābhedasuttavaṇṇanā10.《身坏以前经》的解释
§855
855.Kathaṃdassīti purābhedasuttaṃ. Kā uppatti? Imassa suttassa ito paresañca pañcannaṃ kalahavivādacūḷabyūhamahābyūhatuvaṭakaattadaṇḍasuttānaṃ sammāparibbājanīyassa uppattiyaṃ vuttanayeneva sāmaññato uppatti vuttā. Visesato pana yatheva tasmiṃ mahāsamaye rāgacaritadevatānaṃ sappāyavasena dhammaṃ desetuṃ nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā sammāparibbājanīyasuttamabhāsi, evaṃ tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘kiṃ nu kho purā sarīrabhedā kattabba’’nti uppannacittānaṃ devatānaṃ cittaṃ ñatvā tāsaṃ anuggahatthaṃ aḍḍhateḷasabhikkhusataparivāraṃ nimmitabuddhaṃ ākāsena ānetvā tena attānaṃ pucchāpetvā imaṃ suttamabhāsi.
855. 关于『为何如此说』,为前面『身体分解』经之内容。何以发生此经?本经因前后五经中诸争论、纷争、小争与大争,如风吹拂般连串展开,于是应适当流通学者之间,故依说法应当出现。特别于当时大集会时,色欲行为之魔鬼天众为广传此法而起意,请示化身佛,佛为彼众答曰:『先前该如何了断身体分解?』当时众天心理明白,遂召集五百比库及众弟子化身佛,至天界,问佛此经说法。
Tattha pucchāya tāva so nimmito kathaṃdassīti adhipaññaṃ kathaṃsīloti adhisīlaṃ, upasantoti adhicittaṃ pucchati. Sesaṃ pākaṭameva.
在此问询中,化身佛遂答何谓『为何如此说』?何谓智慧之主?何谓持守戒律?何谓安心?诸义俱分明解释。
§856
856. Vissajjane pana bhagavā sarūpena adhipaññādīni avissajjetvāva adhipaññādippabhāvena yesaṃ kilesānaṃ upasamā ‘‘upasanto’’ti vuccati, nānādevatānaṃ āsayānulomena tesaṃ upasamameva dīpento ‘‘vītataṇho’’tiādikā gāthāyo abhāsi. Tattha ādito aṭṭhannaṃ gāthānaṃ ‘‘taṃ brūmi upasanto’’ti imāya gāthāya sambandho veditabbo. Tato parāsaṃ ‘‘sa ve santoti vuccatī’’ti iminā sabbapacchimena padena.
856. 释迦牟尼世尊在放弃诸般执著时,虽不舍弃智慧等根本法相,而却以上智之根本表现断除烦恼故称为『安心』者。依诸天众之内心状态,此安心表现如光明,遂有『无渴爱』等偈颂流传。其开头所引八句偈中,应特别知悉与『我谓彼者安心』这句偈文的内在联系。随后继续以‘‘彼为安者’’为结句,涵盖全段内容。
Anupadavaṇṇanānayena ca – vītataṇho purā bhedāti yo sarīrabhedā pubbameva pahīnataṇho. Pubbamantamanissitoti atītaddhādibhedaṃ pubbantamanissito. Vemajjhenupasaṅkheyyoti paccuppannepi addhani ‘‘ratto’’tiādinā nayena na upasaṅkhātabbo. Tassa natthi purakkhatanti tassa arahato dvinnaṃ purekkhārānaṃ abhāvā anāgate addhani purakkhatampi natthi, taṃ brūmi upasantoti evamettha yojanā veditabbā. Esa nayo sabbattha. Ito paraṃ pana yojanaṃ adassetvā anuttānapadavaṇṇanaṃyeva karissāma.
经过对词义逐一解析,这里的『无渴爱』即先前『身体分解』之早期般涅槃。先前与后续依止不同,属过去事,故称前示依。不能以当前『烦恼犹存』等现象加以归结吸纳,故不应误加。无先例,所谓阿拉汉者不存在双处观待之二相,过去与未来皆非现象。此理应以『我谓彼心为安心』结合而解。此理适用于一切。接下来将与此前不同,现场阐述最高境地之释义。
§857
857.Asantāsīti tena tena alābhakena asantasanto. Avikatthīti sīlādīhi avikatthanasīlo . Akukkucoti hatthakukkucādivirahito . Mantabhāṇīti mantāya pariggahetvā vācaṃ bhāsitā. Anuddhatoti uddhaccavirahito. Sa ve vācāyatoti so vācāya yato saṃyato catudosavirahitaṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
857. 『未安毅』指缺乏所得,处于不安状态。『意志不定』系指戒律等未能确立,如同戒律心晦难明。『无恼』指无烦恼如怒气等。『依念言说』者,是指依着深思熟虑的念头而发言。『无躁』指不急躁。该词含义为:依其所说,所说话语须调伏,且不应带有冲动躁乱。
§858
858.Nirāsattīti nittaṇho. Vivekadassī phassesūti paccuppannesu cakkhusamphassādīsu attādibhāvavivekaṃ passati. Diṭṭhīsu ca na nīyatīti dvāsaṭṭhidiṭṭhīsu kāyaci diṭṭhiyā na nīyati.
858.『Nirāsatti』者,意为断除或者消除。『Vivekadassī phasse』指的是在当前的眼根触及等感官接触中,观察自性分别的智慧现起。于诸见解中不被束缚,谓六十二见中有形体见不为其所转移。
§859
859.Patilīnoti rāgādīnaṃ pahīnattā tato apagato. Akuhakoti avimhāpako tīhi kuhanavatthūhi. Apihālūti apihanasīlo, patthanātaṇhāya rahitoti vuttaṃ hoti. Amaccharīti pañcamaccheravirahito. Appagabbhoti kāyapāgabbhiyādivirahito. Ajegucchoti sampannasīlāditāya ajegucchanīyo asecanako manāpo. Pesuṇeyye ca no yutoti dvīhi ākārehi upasaṃharitabbe pisuṇakamme ayutto.
「离欲」者,示意诸如贪染等烦恼已被除灭,故欲火亦随之消退。「无愚」者,谓无无明,谓由三种覆蔽法遮蔽之物皆除尽无余。「无毁」者,指无毁坏品德,依止渴爱之念绝断也。谓于渴爱无厌求故称无毁坏品德。「无杀生」者,去除五种杀生行为。「少生」者,谓远离形体生长等根本行事。「不染污」者,谓依具足品德等令心智端正稳固,不受染污、贪欲侵袭,能断恶行且不侵害他。至于恶行,不适合于修持者,应由两种方式收敛斥除之。
§860
860.Sātiyesu anassāvīti sātavatthūsu kāmaguṇesu taṇhāsanthavavirahito. Saṇhoti saṇhehi kāyakammādīhi samannāgato. Paṭibhānavāti pariyattiparipucchādhigamapaṭibhānehi samannāgato. Na saddhoti sāmaṃ adhigatadhammaṃ na kassaci saddahati. Na virajjatīti khayā rāgassa virattattā idāni na virajjati.
「无恼」者,于诸欲法中无渴爱烦扰之处。「具足」者,随身行等行为具备完备无缺。「随顺」者,能回答论今义及显教论问,表示学问圆融通达。「不信」者,意指虽得如实法理,却无动于衷,不向任何人具足信解。「未净」者,谓贪欲虽已斩断,但尘埃尚未完全洗净,故目前仍未真正清净。
§861
861.Lābhakamyā na sikkhatīti na lābhapatthanāya suttantādīni sikkhati. Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhatīti virodhābhāvena ca aviruddho hutvā taṇhāya mūlarasādīsu gedhaṃ nāpajjati.
861.『Lābhakamyā na sikkhatīti』谓非为谋取利益而学习戒律等经论。与渴爱不相违,且不执著于美味,因此渴爱根本等不生基或不产生烦恼。
§862
862.Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya samannāgato. Satoti kāyānupassanādisatiyutto.
862.『Upekkhakoti』以舍六通摄持之意思。『Sato』指以身体观察诸处等六念聚相续具足。
§863
863.Nissayanāti taṇhādiṭṭhinissayā. Ñatvā dhammanti aniccādīhi ākārehi dhammaṃ jānitvā. Anissitoti evaṃ tehi nissayehi anissito. Tena aññatra dhammañāṇā natthi nissayānaṃ abhāvoti dīpeti bhavāya vibhavāya vāti sassatāya ucchedāya vā.
863.『Nissayanāti』谓此处以渴爱见为依止。识得诸法无常等形态,了知其义。『Anissitoti』则指于此等依止皆非永远不变,因缘所起而无固定自性。此句即昭示涅槃与生灭,永恒与断灭皆非所执。
§864
864.Taṃbrūmi upasantoti taṃ evarūpaṃ ekekagāthāya vuttaṃ upasantoti kathemi. Atarī so visattikanti so imaṃ visatādibhāvena visattikāsaṅkhātaṃ mahātaṇhaṃ atari.
八百六十四章“此处称为平息”,即就此类单独歌颂颂句说为平息。由此观之,本节经文所说的平息,乃以其平息之义引申为“止息”之大渴爱。
§865
865. Idāni tameva upasantaṃ pasaṃsanto āha ‘‘na tassa puttā’’ti evamādi. Tattha puttā atrajādayo cattāro. Ettha ca puttapariggahādayo puttādināmena vuttāti veditabbā. Te hissa na vijjanti, tesaṃ vā abhāvena puttādayo na vijjantīti.
八百六十五章今称同一平息,称赞之语如『无子者』等。此处“子”指无子之意四种。此处“子”及“子之所取”等,皆言以“子”为名应知。彼等不知故,因彼无知“子”等不存在。
§866
866.Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇāti yena taṃ rāgādinā vajjena puthujjanā sabbepi devamanussā ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇā ca ratto vā duṭṭho vāti, vadeyyuṃ. Taṃ tassa apurakkhatanti taṃ rāgādivajjaṃ tassa arahato apurakkhataṃ tasmā vādesu nejatīti taṃ kāraṇā nindāvacanesu na kampati.
八百六十六章若世俗人谓此为沙门婆罗门,是谓出于嗔恨以此污蔑世俗人及诸天人,指斥世俗人皆为沙门婆罗门,并称之为嗔恨。此谓为污蔑。世尊阿拉汉无此污蔑故,未因这等污蔑言说而忧动摇动。
§867
867.Na ussesu vadateti visiṭṭhesu attānaṃ antokatvā ‘‘ahaṃ visiṭṭho’’ti atimānavasena na vadati. Esa nayo itaresu dvīsu. Kappaṃ neti akappiyoti so evarūpo duvidhampi kappaṃ na eti. Kasmā? Yasmā akappiyo, pahīnakappoti vuttaṃ hoti.
八百六十七章不以空谈议论自称超胜,非以自高自大诳语。此理有二法而施于他人,不作空谈亦非不当行为。何以故?因所谓不当者,谓已舍弃为不当,故非空谈。
§868
868.Sakanti mayhanti pariggahitaṃ. Asatā ca na socatīti avijjamānādinā asatā ca na socati. Dhammesu ca na gacchatīti sabbesu dhammesu chandādivasena na gacchati. Sa ve santoti vuccatīti so evarūpo naruttamo ‘‘santo’’ti vuccatīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne koṭisatasahassadevatānaṃ arahattappatti ahosi, sotāpannādīnaṃ gaṇanā natthīti.
八百六十八章谓执我为我所有。如无明起,则无明亦不起。如不执著诸法则不行于诸法。此谓此平息者,乃是如来人中最上称为圣者之意。佛法三藏教义称此为阿拉汉果位住持。教法圆满时,千万亿天神皆现阿拉汉果证,唯初果圣者数目难计。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注释
Suttanipāta-aṭṭhakathāya purābhedasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注释中《身坏以前经》的注解结束。
11. Kalahavivādasuttavaṇṇanā十一、《争吵与诤论经》的注解。
§869
869.Kutopahūtā kalahā vivādāti kalahavivādasuttaṃ. Kā uppatti? Idampi tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘kuto nu, kho, kalahādayo aṭṭha dhammā pavattantī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ te dhamme āvikātuṃ purimanayeneva nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ tattha pucchāvissajjanakkamena ṭhitattā sabbagāthā pākaṭasambandhāyeva.
八百六十九章“何处纷争”即为纷争争论经论。何起?亦于同一大劫中称“何处,诸纷争八法已起”,乃天众中某些天神用先证悟者为因,具清净心发问,由问答相应,于是诸偈明确呈现。
Anuttānapadavaṇṇanā panetāsaṃ evaṃ veditabbā – kutopahūtā kalahā vivādāti kalaho ca tassa pubbabhāgo vivādo cāti ime kuto jātā. Paridevasokā sahamaccharā cāti paridevasokā ca maccharā ca kutopahūtā. Mānātimānā sahapesuṇā cāti mānā ca atimānā ca pesuṇā ca kutopahūtā. Teti te sabbepi aṭṭha kilesadhammā. Tadiṅgha brūhīti taṃ mayā pucchitamatthaṃ brūhi yācāmi taṃ ahanti. Yācanattho hi iṅghāti nipāto.
对于『无上境界的生起』,应当这样认识——『纷争与争吵从何而起呢?』所谓纷争,即争吵的前因是纷争自身,本争吵是由之前的争辩所生。究竟这些纷争从何处产生呢?『悲伤与忧愁及仇怨』同样应这样理解,悲伤与忧愁及仇怨也从某处产生。『傲慢与蔑视』亦是如此,傲慢和过度自视的心态同样从何处而出。如此看来,这八种烦恼法皆有其生起因缘。假如你要问我上述内容的意义,请告诉我,我愿释疑。至于“请求”的含义,乃是末尾词“iñgha”的含法。
§870
870.Piyappahūtāti piyavatthuto jātā. Yutti panettha niddese (mahāni. 98) vuttā eva. Maccherayuttā kalahā vivādāti iminā kalahavivādādīnaṃ na kevalaṃ piyavatthumeva, macchariyampi paccayaṃ dasseti. Kalahavivādasīsena cettha sabbepi te dhammā vuttāti veditabbā. Yathā ca etesaṃ macchariyaṃ, tathā pesuṇānañca vivādaṃ. Tenāha – ‘‘vivādajātesu ca pesuṇānī’’ti.
『喜爱生起』意指缘于喜欢的缘由。在《大集》中对此已有说明。由此看来,纷争与争吵之所以起,不仅仅因为有喜欢,更因爱欲的条件亦有关系。以纷争争吵类事物的因缘,说全部法皆含于其中应当了解。正如喜欢引生爱欲,爱欲也生争吵。因此说:“在争吵生起时,也涉及爱欲增生。”
§871
871.Piyāsu lokasmiṃ kutonidānā ye cāpi lobhā vicaranti loketi ‘‘piyā pahūtā kalahā’’ti ye ettha vuttā. Te piyā lokasmiṃ kutonidānā, na kevalañca piyā, ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti lobhahetukā lobhenābhibhūtā vicaranti, tesaṃ so lobho ca kutonidānoti dve atthe ekāya pucchāya pucchati. Āsā ca niṭṭhā cāti āsā ca tassā āsāya samiddhi ca. Ye samparāyāya narassa hontīti ye narassa samparāyāya honti, parāyanā hontīti vuttaṃ hoti. Ekā evāyampi pucchā.
『爱欲于世间生起的缘由何处?』这是上述教诲的内容。现世上的爱欲缘何而来?不仅仅是单纯的喜好,甚至于迦王及诸如此类者皆因爱欲起着贪念的缘起,因贪所驱动。这里的疑问有两个层面。第一,『何为欲望?』其意即欲望的生起及满足。那些因缘俱足的众生得此生存,称之为极乐者。此是唯一问题。
§872
872.Chandānidānānīti kāmacchandādichandanidānāni. Ye cāpi lobhā vicarantīti ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti tesaṃ lobhopi chandanidānoti dvepi atthe ekato vissajjeti. Itonidānāti chandanidānā evāti vuttaṃ hoti. ‘‘Kutonidānā kutonidānā’’ti (su. ni. 273) etesu ca saddasiddhi sūcilomasutte vuttanayeneva veditabbā.
所谓『欲望之因』,是指贪欲及诸类似贪欲的因缘。凡起贪欲者,包含诸迦王等,爱欲亦称为欲望之缘。这边的因缘,即指贪欲因缘的双重意义,故释为两个层面。所谓此因,即是欲望因。『欲望何从而起』的问题,在《经集注》〈毛发起经〉中与此段相同,应当如此理解。
§873
873.Vinicchayāti taṇhādiṭṭhivinicchayā. Ye vāpi dhammā samaṇena vuttāti ye ca aññepi kodhādīhi sampayuttā, tathārūpā vā akusalā dhammā buddhasamaṇena vuttā, te kutopahūtāti.
『分析』即是对渴爱等见解的分析。凡及此法,如由沙门所宣说,或其他因嗔恨等所联结的恶法,如此不善法由佛与沙门所宣说,它们皆缘何而生,亦须理解。
§874
874.Tamūpanissāya pahoti chandoti taṃ sukhadukkhavedanaṃ. Tadubhayavatthusaṅkhātaṃ sātāsātaṃ upanissāya saṃyogaviyogapatthanāvasena chando pahoti. Ettāvatā ‘‘chando nu lokasmiṃ kutonidāno’’ti ayaṃ pañho vissajjito hoti. Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañcāti rūpesu vayañca uppādañca disvā. Vinicchayaṃ kubbati jantu loketi apāyādike loke ayaṃ jantu bhogādhigamanatthaṃ taṇhāvinicchayaṃ ‘‘attā me uppanno’’tiādinā nayena diṭṭhivinicchayañca kurute. Yutti panettha niddese (mahāni. 102) vuttā eva. Ettāvatā ‘‘vinicchayā cāpi kutopahūtā’’ti ayaṃ pañho vissajjito hoti.
以此为缘起,『渴爱』即由对苦乐感受的应对心而生。对此世间之苦乐感受,逐渐生起因缘和断之分别,因此生起渴爱。这样,关于『欲望缘何而起于世间』的问题,得以解答。见色法即名众生及其生灭。视而分析,诸有情众生为贪欲所使,趋向生命及享乐,欲望的断灭“我生已生”等见,形成见解之分析。此意见亦载于《大集》。由此可知,『分析也缘于何处而生』的问题,亦得解答。
§875
875.Etepi dhammā dvayameva santeti etepi kodhādayo dhammā sātāsātadvaye sante eva pahonti uppajjanti. Uppatti ca nesaṃ niddese (mahāni. 103) vuttāyeva. Ettāvatā tatiyapañhopi vissajjito hoti. Idāni yo evaṃ vissajjitesu etesu pañhesu kathaṃkathī bhaveyya, tassa kathaṃkathāpahānūpāyaṃ dassento āha – ‘‘kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe’’ti, ñāṇadassanañāṇādhigamanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyyāti vuttaṃ hoti. Kiṃ kāraṇaṃ? Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā. Buddhasamaṇena hi ñatvāva dhammā vuttā, natthi tassa dhammesu aññāṇaṃ. Attano pana ñāṇābhāvena te ajānanto na jāneyya, na desanā dosena, tasmā kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammāti.
875. 此处所说之法仅为二法而已,亦即如愤怒等心法,其性质是交替共存的对待法,既存在时即消灭,消灭后即再生。其生起之理已在《大品》103经中宣说。如此反复,第三疑惑亦能息灭。现在若有人于这些已息灭的疑惑中,如何应行思维辩论?对此,注疏指出,应依「思维辩论之道」修习,乃为了获得认识觉知、智慧见解,须修三种学习功课所成就。何以故?因为已被世尊所宣说之法,若已由相应比库知晓讲说,则无彼法以外之所不知;唯独自己智慧光明未现时,对那些未明法人无法认识而不知晓,亦无力劝说,因此如何在思维辩论之道修习中依教授之法修行,即所谓已由比库宣说之法耳。
§876-7
876-7.Sātaṃasātañca kutonidānāti ettha sātaṃ asātanti sukhadukkhavedanā eva adhippetā. Na bhavanti heteti na bhavanti ete. Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ etaṃ me pabrūhi yatonidānanti sātāsātānaṃ vibhavaṃ bhavañca etampi yaṃ atthaṃ. Liṅgabyattayo ettha kato. Idaṃ pana vuttaṃ hoti – sātāsātānaṃ vibhavo bhavo cāti yo esa attho, evaṃ me pabrūhi yatonidānanti. Ettha ca sātāsātānaṃ vibhavabhavavatthukā vibhavabhavadiṭṭhiyo eva vibhavabhavāti atthato veditabbā. Tathā hi imassa pañhassa vissajjanapakkhe ‘‘bhavadiṭṭhipi phassanidānā, vibhavadiṭṭhipi phassanidānā’’ti niddese (mahāni. 105) vuttaṃ. Itonidānanti phassanidānaṃ.
876-7. 关于对立状态产生因缘何在此?此处所谓对立,即乐苦感受为主导之真相而已,乐苦感受由于其所缘缘起,产生与非产生皆无固定本质。又所谓生灭,即是指现象之生存与毁灭,此即为「对立」者之生死流转及状态。此义如前文所示。于本论断中,指出对立现象之生灭即其现象之生死状态。对此,语言分辨错杂现象层出不穷,故此异相生起。经中亦言「乐苦等观相为接触之因,生死观相为接触因」等说,以此为因缘。所谓因缘,即为一切现象生起之缘起条件。
§878
878.Kismiṃ vibhūte na phusanti phassāti kismiṃ vītivatte cakkhusamphassādayo pañca phassā na phusanti.
878. 「在何种事物中不生灭触感?」所谓「触」即触觉。谓眼触及诸色之感受,乃至五种触感皆不生灭。
§879
879.Nāmañca rūpañca paṭiccāti sampayuttakanāmaṃ vatthārammaṇarūpañca paṭicca. Rūpe vibhūte na phusanti phassāti rūpe vītivatte pañca phassā na phusanti.
879. 「名与色依缘和合所生。」谓名称与形色依缘结合而存在。此即所缘之色不生灭触感,即谓色界诸触感均不生灭。
§880
880.Kathaṃ sametassāti kathaṃ paṭipannassa. Vibhoti rūpanti rūpa vibhavati, na bhaveyya vā. Sukhaṃ dukhañcāti iṭṭhāniṭṭhaṃ rūpameva pucchati.
880. 「何谓相合?」即谓行者如何修持而得相合也。谓色见为色种分,相对切割,不可生灭。谓乐苦作意之体验即以色作所求。
§881
881.Na saññasaññīti yathā sametassa vibhoti rūpaṃ, so pakatisaññāya saññīpi na hoti. Na visaññasaññīti visaññāyapi virūpāya saññāya saññī na hoti ummattako vā khittacitto vā. Nopi asaññīti saññāvirahitopi na hoti nirodhasamāpanno vā asaññasatto vā. Na vibhūtasaññīti ‘‘sabbaso rūpasaññāna’’ntiādinā (dha sa. 265; vibha. 602) nayena samatikkantasaññīpi na hoti arūpajjhānalābhī. Evaṃ sametassa vibhoti rūpanti etasmiṃ saññasaññitādibhāve aṭṭhatvā yadetaṃ vuttaṃ ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya cittaṃ abhinīharatī’’ti. Evaṃ sametassa arūpamaggasamaṅgino vibhoti rūpaṃ. Saññānidānā hi papañcasaṅkhāti evaṃ paṭipannassāpi yā saññā, tannidānā taṇhādiṭṭhipapañcā appahīnā eva hontīti dasseti.
881. 不叫作缘本人相合之想(知),即不作普通觉知称之。亦非反感知,即非变异丑陋之知。亦非无知,亦非断灭或无知状态中。所谓不灭之色相知,即非言所有色之想像皆同,而是超越分别平等觉知者亦非。故修一心静虑者观得空处而安住,如所述曰「心入空处」而持之。此谓色道人一心调和,视色为无所有。诸想因缘执著妄想放逸即是流转烦恼所生,虽修行达到此阶段,但因想所依仍存,故此烦恼虽减但未尽除。
§882-3
882-3.Ettāvataggaṃnu vadanti, heke yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse. Udāhu aññampi vadantiettoti ettāvatā nu idha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā aggaṃ suddhiṃ sattassa vadanti, udāhu aññampi etto arūpasamāpattito adhikaṃ vadantīti pucchati. Ettāvataggampi vadanti heketi eke sassatavādā samaṇabrāhmaṇā paṇḍitamānino ettāvatāpi aggaṃ suddhiṃ vadanti. Tesaṃ paneke samayaṃ vadantīti tesaṃyeva eke ucchedavādā samayaṃ ucchedaṃ vadanti. Anupādisese kusalā vadānāti anupādisese kusalavādā samānā.
所谓‘如此类’者,指诸多说法。有人说,某些夜叉的清净,诸智者在此教法中如此言。或者又说,诸沙门婆罗门等圣人,在此教法中言说存在着高级的清净。有人疑问,例如,有人说更高的无色定也包括在内。所谓‘如此类’者,亦有人解释其因由。有人称某些永恒论者、执常见的沙门婆罗门自以为智,在此教法中也说存在高级的清净。又有一些在某时段提出这样的见解;同样,其中有人属于灭尽见者,就彼时段说灭尽。所谓“无依止的善说”,指无依止的善法断见者的教说之类。
§884
884.Eteca ñatvā upanissitāti ete ca diṭṭhigatike sassatucchedadiṭṭhiyo nissitāti ñatvā. Ñatvā munī nissaye so vimaṃsīti nissaye ca ñatvā so vīmaṃsī paṇḍito buddhamuni. Ñatvā vimuttoti dukkhāniccādito dhamme ñatvā vimutto. Bhavābhavāya na sametīti punappunaṃ upapattiyā na samāgacchatīti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne purābhedasutte vuttasadisoyevābhisamayo ahosīti.
诸法从见解而生,即诸见地之存在及灭尽见,皆依止于此而立,视此而成立。了解此理后,圣者审辨之。知悉所解脱之义,即诸苦无常诸法之真理,谓之解脱。因不与生死共聚,且因不断重复再生而无所合会,故以阿拉汉所在众净灭境,演说此义。于教法终结之时,即『前分律藏』中所说同义之事为时机而发。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注释中。
Suttanipāta-aṭṭhakathāya kalahavivādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注释中《争吵与诤论经》的注解结束。
12. Cūḷabyūhasuttavaṇṇanā十二、《小阵列经》的注解。
§885-6
885-6.Sakaṃsakaṃdiṭṭhiparibbasānāti cūḷabyūhasuttaṃ. Kā uppatti? Idampi tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘sabbepi ime diṭṭhigatikā ‘sādhurūpamhā’ti bhaṇanti, kiṃ nu kho sādhurūpāva ime attanoyeva diṭṭhiyā patiṭṭhahanti, udāhu aññampi diṭṭhiṃ gaṇhantī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ tamatthaṃ pakāsetuṃ purimanayeneva nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ.
所谓『众多见地缠缚』,即《小集论经》所说。世尊问:缘何产生呢?当时大集会中诸多见解者相谓“这些见解称作正见”,岂非正见就止于此见所?例如,有人又提出宣说种种见解。为了解释问答之理,经忏悔者即觉者考问一位天众代表,因其具足正见,得以开示其义。
Tattha ādito dvepi gāthā pucchāgāthāyeva. Tāsu sakaṃsakaṃdiṭṭhiparibbasānāti attano attano diṭṭhiyā vasamānā. Viggayha nānā kusalā vadantīti diṭṭhibalaggāhaṃ gahetvā, tattha ‘‘kusalāmhā’’ti paṭijānamānā puthu puthu vadanti ekaṃ na vadanti. Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ idaṃ paṭikosamakevalī soti tañca diṭṭhiṃ sandhāya yo evaṃ jānāti, so dhammaṃ vedi. Idaṃ pana paṭikkosanto hīno hotīti vadanti. Bāloti hīno. Akkusaloti avidvā.
在问答歌中,由两首偈文启发。于其间,个别正见缠缚者,持守自己见地,不同声言善法,纷纷宣说不同相异之说。唯有一说者不言。知晓此理者则是法的知晓者,兼知此见理者为法之觉者。反者,谓为下贱者,愚者则为低劣者,无智者即无善。
§887-8
887-8. Idāni tisso vissajjanagāthā honti. Tā purimaḍḍhena vuttamatthaṃ pacchimaḍḍhena paṭibyūhitvā ṭhitā. Tena byūhena uttarasuttato ca appakattā idaṃ suttaṃ ‘‘cūḷabyūha’’nti nāmaṃ labhati. Tattha parassa ce dhammanti parassa diṭṭhiṃ. Sabbeva bālāti evaṃ sante sabbeva ime bālā hontīti adhippāyo. Kiṃ kāraṇaṃ? Sabbevime diṭṭhiparibbasānāti sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā. Saṃsuddhapaññā kusalā mutīmāti sakāya diṭṭhiyā na vivadātā na vodātā saṃkiliṭṭhāva samānā saṃsuddhapaññā ca kusalā ca mutimanto ca te honti ce. Atha vā ‘‘sandiṭṭhiyā ce pana vīvadātā’’ tipi pāṭho. Tassattho – sakāya pana diṭṭhiyā vodātā saṃsuddhapaññā kusalā mutimanto honti ce. Na tesaṃ kocīti evaṃ sante tesaṃ ekopi hīnapañño na hoti. Kiṃkāraṇā? Diṭṭhī hi tesampi tathā samattā, yathā itaresanti.
此时有三首退失偈歌。前首述明前段所说义理,后首据之成行立止。由此结形成所称《小集论经》,兼称《小集论法》。其中若有见法异他异,则群众皆谓彼等为愚人,因其错乱错乱其理。何以故?诸多缠缚见地,当下未曾辩论。清净智者善慧慧得者,不辩论、不争持,见相清净。如此则无一愚智者也。缘由何在?即使见异,亦从彼处已同所成。
§889
889.Na vāhametanti gāthāya saṅkhepattho – yaṃ te mithu dve dve janā aññamaññaṃ ‘‘bālo’’ti āhu, ahaṃ etaṃ tathiyaṃ tacchanti neva brūmi. Kiṃkāraṇā? Yasmā sabbe te sakaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti akaṃsu. Tena ca kāraṇena paraṃ ‘‘bālo’’ti dahanti. Ettha ca ‘‘tathiya’’nti ‘‘kathiva’’nti dvepi pāṭhā.
偈歌末尾总结意旨:有两类为敌者,彼此相称“愚者”,我则不言此断然为如此。何以故?因为彼等各自执持己见,谓“此即真理,彼为无知”。由此缘故,彼等互相指斥为愚。此处“如此”“如何”二词各有不同读法。
§890
890.Yamāhūti pucchāgāthāya yaṃ diṭṭhisaccaṃ tathiyanti eke āhu.
第八百九十节,名为疑问偈。世间有些人称彼为见谛(真理)。
§891
891.Ekañhi saccanti vissajjanagāthāya ekaṃ saccaṃ nirodho maggo vā. Yasmiṃ pajā no vivade pajānanti yamhi sacce pajānanto pajā no vivadeyya. Sayaṃ thunantīti attanā vadanti.
第八百九十一节,某些称其为放逸偈,谓一真理或灭道是真理。人们于其中不争辩,知晓其真实者便不与人争执。彼自称‘能自持’。
§892
892.Kasmā nūti pucchāgāthāya pavādiyāseti vādino. Udāhu te takkamanussarantīti te vādino udāhu attano takkamattaṃ anugacchanti.
第八百九十二节,疑问偈者,谓辩论者由此生起争论。譬如有言:你们追随逻辑,他们追随自我逻辑。
§893
893.Nahevāti vissajjanagāthāya aññatra saññāya niccānīti ṭhapetvā saññāmattena niccanti gahitaggahaṇāni. Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvāti attano micchāsaṅkappamattaṃ diṭṭhīsu janetvā. Yasmā pana diṭṭhīsu vitakkaṃ janentā diṭṭhiyopi janenti, tasmā niddese vuttaṃ ‘‘diṭṭhigatāni janenti sañjanentī’’tiādi (mahāni. 121).
第八百九十三节,放逸偈者谓唯有色想常存。依赖于想而认为常存,且持有想执。于见见中生起思维,因思维故亦生见。如释论中所说:“因见中生起与生生起”。
§894-5
894-5. Idāni evaṃ nānāsaccesu asantesu takkamattamanussarantānaṃ diṭṭhigatikānaṃ vippaṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘diṭṭhe sute’’tiādikā gāthāyo abhāsi. Tattha diṭṭheti diṭṭhaṃ, diṭṭhasuddhinti adhippāyo. Esa nayo sutādīsu. Ete ca nissāya vimānadassīti ete diṭṭhidhamme nissayitvā suddhibhāvasaṅkhātaṃ vimānaṃ asammānaṃ passantopi. Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, bālo paro akkusaloti cāhāti evaṃ vimānadassīpi tasmiṃ diṭṭhivinicchaye ṭhatvā tuṭṭhijāto hāsajāto hutvā ‘‘paro hīno ca avidvā cā’’ti evaṃ vadatiyeva. Evaṃ sante yenevāti gāthā. Tattha sayamattanāti sayameva attānaṃ. Vimānetīti garahati. Tadeva pāvāti tadeva vacanaṃ diṭṭhiṃ vadati, taṃ vā puggalaṃ.
第八百九十四至九十五节,如今于多种异见中追随理智者,见解偏颇不正,故现起“于见已闻而行异”等偈语。此“见”者即所见、见法之意;“所见净”者谓清净之见。此解说见闻等。此诸偈依凭于见法,观从净见所生之神通,见其不正。思考推察后,愚人谓彼为他者、非善者是故厌恶此神通。于此见执中断乎,觉以欢喜、戏笑自语:“彼人愚蒙愚痴也”如是称说。此乃异说所以如此。如是者,偈中有“自己亦即自己”,“神通者”解。此谓自我所执之神通称为“神通者”且以其语称见与人。
§896
896.Atisāradiṭṭhiyāti gāthāyattho – so evaṃ tāya lakkhaṇātisāriniyā atisāradiṭṭhiyā samatto puṇṇo uddhumāto, tena ca diṭṭhimānena matto ‘‘paripuṇṇo ahaṃ kevalī’’ti evaṃ paripuṇṇamānī sayameva attānaṃ manasā ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti abhisiñcati. Kiṃkāraṇā? Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattāti.
第八百九十六节,关于偏激见的偈宗旨为——因依此特征而为偏激见之众满具此见,好高骛远,由此偏激见,自恃满具,称‘我独具足’。且此见以心自称‘我智者’加以炫耀。何因?因彼之见实已达此境界。
§897
897.Parassa ceti gāthāya sambandho attho ca – kiñca bhiyyo? Yo so vinicchaye ṭhatvā pahassamāno ‘‘bālo paro akkusalo’’ti cāha. Tassa parassa ce hi vacasā so tena vuccamāno nihīno hoti. Tumo sahā hoti nihīnapañño, sopi teneva saha nihīnapañño hoti. Sopi hi naṃ ‘‘bālo’’ti vadati. Athassa vacanaṃ appamāṇaṃ, so pana sayameva vedagū ca dhīro ca hoti. Evaṃ sante na koci bālo samaṇesu atthi. Sabbepi hi te attano icchāya paṇḍitā.
关于第八百九十七偈与他文的关系和含义——究竟为何?是因为那人经过审察后,对自己轻蔑地说:“愚痴他人,恶劣无德”。倘若他以另一种言辞称呼他,就是说被他称为那样的人就是卑贱者。愚昧者与无智者相伴,无智者也必然与愚昧者为伍。愚昧者不会称呼自己为“愚人”。此言虽简,要说之不多,该人实际上是有自制力、通达内境且智慧的。如此情况下,诸比库之中无有真正愚痴者。因为他们都是依自身心愿成为智慧者。
§898
898.Aññaṃitoti gāthāya sambandho attho ca – ‘‘atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro, na koci bālo samaṇesu atthī’’ti evañhi vuttepi siyā kassaci ‘‘kasmā’’ti. Tattha vuccate – yasmā aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ aparaddhā suddhimakevalī te, evampi titthiyā puthuso vadanti, ye ito aññaṃ diṭṭhiṃ abhivadanti, ye aparaddhā viraddhā suddhimaggaṃ, akevalino ca teti evaṃ puthutitthiyā yasmā vadantīti vuttaṃ hoti. Kasmā panevaṃ vadantīti ce? Sandiṭṭhirāgena hi te bhirattā, yasmā sakena diṭṭhirāgena abhirattāti vuttaṃ hoti.
关于第八百九十八偈与他文的关系和含义——“且若自己智慧通达、刚毅无畏,诸比库中无有愚者”,即便如此言说,亦有他人问:“为何如此?”对此说法有答曰:因他人以别处的言说来轻视佛法,否认纯净彻底的法,正如外道中愚痴者所言,彼等以他处观念轻视真正的、纯净正见的圣道,非纯净者也。故而外道如是说。那为何如此说呢?因他们被自身的普见憍慢所缠绕,既为我见所恋着,故此显现为憍慢。
§899-900
899-900. Evaṃ abhirattā ca – idheva suddhinti gāthā. Tattha sakāyaneti sakamagge daḷhaṃ vadānāti daḷhavādā. Evañca daḷhavādesu tesu yo koci titthiyo sakāyane vāpi daḷhaṃ vadāno kamettha bāloti paraṃ daheyya, saṅkhepato tattha sassatucchedasaṅkhāte vitthārato vā natthikaissarakāraṇaniyatādibhede sake āyatane ‘‘idameva sacca’’nti daḷhaṃ vadāno kaṃ paraṃ ettha diṭṭhigate ‘‘bālo’’ti saha dhammena passeyya, nanu sabbopi tassa matena paṇḍito eva suppaṭipanno eva ca. Evaṃ sante ca sayameva so medhagamāvaheyya paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammaṃ, sopi paraṃ ‘‘bālo ca asuddhidhammo ca aya’’nti vadanto attanāva kalahaṃ āvaheyya. Kasmā? Yasmā sabbopi tassa matena paṇḍito eva suppaṭipanno eva ca.
关于第八百九十九至九百偈——“如此自恃为真正圣者”的含义。此处提到的“自我”即该人刚强地坚持己见,说话坚定。于这刚强执着者,若有外道或外处(境界)也刚强执着者妄起挑战,须悉皆焚毁无余。此处略说从声闻果断净灭、至内在依止之缘的详细理因,断除外缘,然后坚固论断此即真理者。刚强言论之中有何他词?对于见解败坏妨碍法净的外认为愚人。且此人自知智慧、有省察力,故能维护此法净真,反斥指他人愚痴与法不净之谬误。为何?因为就他的自知而言,他实为智慧者,且行持精进。
§901
901. Evaṃ sabbathāpi vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya uddhaṃsa lokasmiṃ vivādameti, diṭṭhiyaṃ ṭhatvā sayañca satthārādīni minitvā so bhiyyo vivādametīti. Evaṃ pana vinicchayesu ādīnavaṃ ñatvā ariyamaggena hitvāna sabbāni vinicchayāni na medhagaṃ kubbati jantu loketi arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne purābhedasutte vuttasadiso evābhisamayo ahosīti.
这样,自身经过断定,便起身向上离开尘世的争论;并且对于诸见执着自己更愿斥责争议,并指导诸师长。了解这一切断灭的风险与圣道利益后,于世间无智者不会出现在有智慧阿拉汉的教法中。此如在《断部经》所说的灭度时分,乃如同这般开示的终结。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注释中。
Suttanipāta-aṭṭhakathāya cūḷabyūhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《小列阵经》的解释终了。
13. Mahābyūhasuttavaṇṇanā十三、《大列阵经》的解释
§902
902.Yekecimeti mahābyūhasuttaṃ. Kā uppatti? Idampi tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘kiṃ nu kho ime diṭṭhiparibbasānā viññūnaṃ santikā nindameva labhanti, udāhu pasaṃsampī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ tamatthaṃ āvikātuṃ purimanayena nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ. Tattha anvānayantīti anu ānayanti, punappunaṃ āharanti.
关于第九百零二偈的“一部分如此”出处于《大集经》。起由是什么?这也是于同一大时代中产生的。“那些有见惑的愚痴者难得智慧真人接近,只能蒙受辱骂,偶或蒙受赞叹”的心态起于一部分天人。为表明此意,天人借借助于有缘觉悟成就的前导,即指示法者,亲自亲自探问表示,以引发说法。0其中“anvānayanti”为“引导”之义,亦有“反复引导”之意。
§903
903. Idāni yasmā te ‘‘idameva sacca’’nti vadantā diṭṭhigatikā vādino kadāci katthaci pasaṃsampi labhanti, yaṃ etaṃ pasaṃsāsaṅkhātaṃ vādaphalaṃ, taṃ appaṃ rāgādīnaṃ samāya samatthaṃ na hoti, ko pana vādo dutiye nindāphale, tasmā etamatthaṃ dassento imaṃ tāva vissajjanagāthamāha. ‘‘Appañhi etaṃ na alaṃ samāya, duve vivādassa phalāni brūmī’’tiādi. Tattha duve vivādassa phalānīti nindā pasaṃsā ca, jayaparājayādīni vā taṃsabhāgāni. Etampi disvāti ‘‘nindā aniṭṭhā eva, pasaṃsā nālaṃ samāyā’’ti etampi vivādaphale ādīnavaṃ disvā. Khemābhipassaṃ avivādabhūminti avivādabhūmiṃ nibbānaṃ ‘‘khema’’nti passamāno.
现在,诸人说“此即真实”而立见律论者,诸持见流派时而获赞,有时被贬。那已被称许为所谓赞许成果的言说,往往并不足以净除贪嗔等染污,何况另一派见解则常获责难果报。故为显明此理,称为此恶劣生世,故说讥讽歌曰:“果是如此,非良好时代,论说有两果,一喜一忧”,等。此处所说“两果”即指称此为责难与赞许、成败胜败诸果。由此而见,“责难不善,赞许非真好时”,于此争论果报见其危害。洞察安全安稳、不动乱之地即涅槃,谓之安全处——得以安稳。
§904
904. Evañhi avivadamāno – yā kācimāti gāthā. Tattha sammutiyoti diṭṭhiyo. Puthujjāti puthujjanasambhavā. So upayaṃ kimeyyāti so upagantabbaṭṭhena upayaṃ rūpādīsu ekampi dhammaṃ kiṃ upeyya, kena vā kāraṇena upeyya. Diṭṭhe sute khantimakubbamānoti diṭṭhasutasuddhīsu pemaṃ akaronto.
904. 如此辩论着——这就是所谓「何为某事」的颂歌。其中「约定」是见解,俗人是世俗生起者。所谓方法,是指应该以何为条件而趋向某法等一法?由何因缘趋向?所见所闻中不会生起耐心或动摇,是不得爱护清净见的人所为。
§905
905. Ito bāhirā pana – sīluttamāti gāthā. Tassattho – sīlaṃyeva ‘‘uttama’’nti maññamānā sīluttamā eke bhonto saṃyamamattena suddhiṃ vadanti, hatthivatādiñca vataṃ samādāya upaṭṭhitā, idheva diṭṭhiyaṃ assa satthuno suddhinti bhavūpanītā bhavajjhositā samānā vadanti, apica te kusalā vadānā ‘‘kusalā maya’’nti evaṃ vādā.
905. 从此向外——所谓修习戒律的颂歌。其意在于戒律本身被认为是“最胜”,自持戒律为最胜者,有者因持守正念而称戒律为纯净,犹如手所取物,乃至经师聚集持戒之正见下的清净,彼皆同声称此为清净,且善说者亦称作“由我清净”。
§906
906. Evaṃ sīluttamesu ca tesu tathā paṭipanno yo koci – sace cutoti gāthā. Tassattho – sace tato sīlavatato paravicchandanena vā anabhisambhuṇanto vā cuto hoti, so taṃ sīlabbatādikammaṃ puññābhisaṅkhārādikammaṃ vā virādhayitvā pavedhatī. Na kevalañca vedhati, apica kho taṃ sīlabbatasuddhiṃ pajappatī ca vippalapati patthayatī ca. Kimiva? Satthāva hīno pavasaṃ gharamhā. Gharamhā pavasanto satthato hīno yathā taṃ gharaṃ vā satthaṃ vā pattheyyāti.
906. 如此戒律之中,有人依行,若堕落,——这就是“假如堕落”的颂歌。其意在,若由守戒者由于过失或未满次第而堕落,则彼摈弃戒律等功德之因果。非仅堕落其法,彼亦知见戒律的清净而搀杂污秽。何故?师长由住所下落,入不净处,彼同如堕落住所,堕落师长。
§907
907. Evaṃ pana sīluttamānaṃ vedhakāraṇaṃ ariyasāvako – sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbanti gāthā. Tattha sāvajjanavajjanti sabbākusalaṃ lokiyakusalañca. Etaṃ suddhiṃ asuddhinti apatthayānoti pañcakāmaguṇādibhedaṃ etaṃ suddhiṃ, akusalādibhedaṃ asuddhiñca apatthayamāno. Virato careti suddhiyā asuddhiyā ca virato careyya. Santimanuggahāyāti diṭṭhiṃ agahetvā.
907. 如此,对戒律之破坏者,即圣弟子则断戒除诸恶——此乃颂歌。其意在,断除戒律者断除一切善和俗间善。这清净与不清净之误,乃五欲等五毒分别,此清净是不清净之误。若断戒,应以清净断戒,不清净戒则应断除。为随顺安稳故入彼见而断除。
§908
908. Evaṃ ito bāhirake sīluttame saṃyamena visuddhivāde tesaṃ vighātaṃ sīlabbatappahāyino arahato ca paṭipattiṃ dassetvā idāni aññathāpi suddhivāde bāhirake dassento ‘‘tamūpanissāyā’’ti gāthamāha. Tassattho – santaññepi samaṇabrāhmaṇā, te jigucchitaṃ amarantapaṃ vā diṭṭhasuddhiādīsu vā aññataraññataraṃ upanissāya akiriyadiṭṭhiyā vā uddhaṃsarā hutvā bhavābhavesu avītataṇhāsesuddhimanutthunanti vadanti kathentīti.
908. 如此,约定戒律的外道论说,断除戒律而示阿拉汉之行者,另示清净说“以他为缘”之颂歌。其意在,舍卫国外的沙门婆罗门,即使鄙弃死苦等,在彼清净见诸持守上有别,他因先入为主的恶见偏行,因生死流转反复不止而生灯灭,谓之复诵开示。
§909
909. Evaṃ tesaṃ avītataṇhānaṃ suddhiṃ anutthunantānaṃ yopi suddhippattameva attānaṃ maññeyya, tassapi avītataṇhattā bhavābhavesu taṃ taṃ vatthuṃ patthayamānassa hi jappitāni punappunaṃ hontiyevāti adhippāyo. Taṇhā hi āsevitā taṇhaṃ vaḍḍhayateva. Na kevalañca jappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesu, taṇhādiṭṭhīhi cassa pakappitesu vatthūsu pavedhitampi hotīti vuttaṃ hoti. Bhavābhavesu pana vītataṇhattā āyatiṃ cutūpapāto idha yassa natthi, sakena vedheyya kuhiṃva jappeti ayametissā gāthāya sambandho. Sesaṃ niddese vuttanayameva.
909. 如此彼等反复否定无渴爱清净,还应自思其清净之得。因彼无渴爱,在生死流转中对诸所境反复持诵,故谓其志转。渴爱若生,则渴爱增长。不仅复诵,即使所诵所开示于彼生灭所对境,有时亦生于开示中。此理所说已毕。生死轮转中无渴爱者,终无生灭过程,因此复诵何处?此颂歌有缘,余处解释亦如是。
§910-11
910-11.Yamāhūti pucchāgāthā. Idāni yasmā ekopi ettha vādo sacco natthi, kevalaṃ diṭṭhimattakena hi te vadanti, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘sakañhī’’ti imaṃ tāva vissajjanagāthamāha. Tattha sammutinti diṭṭhiṃ.
910-911. 关于“业酬问答偈”,意谓:如今因无论何人于此处,言语确实者一人也未有,唯独以见解之故而言者是。故有见理者显其旨意,说此偈曰“证实者”。此中“共识”者,意指见解。
§912
912. Evametesu sakaṃ dhammaṃ paripuṇṇaṃ bruvantesu aññassa pana dhammaṃ ‘‘hīna’’nti vadantesu yassa kassaci – parassa ce vambhayitena hīnoti gāthā. Tassattho – yadi parassa ninditakāraṇā hīno bhaveyya, na koci dhammesu visesi aggo bhaveyya. Kiṃ kāraṇaṃ? Puthū hiaññassa vadanti dhammaṃ, nihīnato sabbeva te samhi daḷhaṃ vadānā sakadhamme daḷhavādā eva.
912. 于是,这样说一句法义圆满的人,对别人则谓其法劣者,有某因缘——若因他人毁谤,而法为劣者,则无一法中能为第一者。何故?众多智者谓诸法,劣而无有者,皆在他们中坚固辩说,故在一法中唯有坚辩之言。
§913
913. Kiñca bhiyyo – saddhammapūjāti gāthā. Tassattho – te ca titthiyā yathā pasaṃsanti sakāyanāni, saddhammapūjāpi nesaṃ tatheva vattati. Te hi ativiya satthārādīni sakkaronti. Tattha yadi te pamāṇā siyuṃ, evaṃ sante sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṃ. Kiṃ kāraṇaṃ? Suddhī hi nesaṃ paccattameva, na sā aññatra sijjhati, nāpi paramatthato. Attani diṭṭhigāhamattameva hi taṃ tesaṃ parapaccayaneyyabuddhīnaṃ.
913. 复有“正法敬礼偈”。其义:外道若称赞其身体,如法敬礼亦复如是。他等过甚敬师等。若其标准周全,则众说皆为真实。何故?因其纯净唯自所依,不与他物相应,亦非根本最胜。唯依自身见解之程度,是他们对于他人的认知而言,此为智慧之依止。
§914
914. Yo vā pana viparīto bāhitapāpattā brāhmaṇo, tassa – na brāhmaṇassa paraneyyamatthīti gāthā. Tassattho – brāhmaṇassa hi ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā (dha. pa. 277; netti. 5) nayena sudiṭṭhattā parena netabbaṃ ñāṇaṃ natthi, diṭṭhidhammesu ‘‘idameva sacca’’nti nicchinitvā samuggahītampi natthi. Taṃkāraṇā so diṭṭhikalahāni atīto, na ca so seṭṭhato passati dhammamaññaṃ aññatra satipaṭṭhānādīhi.
914. 或有相反者,为外道婆罗门者,则谓“非婆罗门应成圣者”的偈。其义:婆罗门由“诸行无常”等教义引导,实为善见,然无他者智,无法见法事,亦无法执持所说“此实为真”者,亦无归着。其因即为先前见解不调,不能正见或超越法,唯一仅以念住等为法之多余见解。
§915
915.Jānāmīti gāthāya sambandho attho ca – evaṃ tāva paramatthabrāhmaṇo na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṃ, aññe pana titthiyā paracittañāṇādīhi jānantā passantāpi ‘‘jānāmi passāmi tatheva eta’’nti evaṃ vadantāpi ca diṭṭhiyā suddhiṃ paccenti. Kasmā? Yasmā tesu ekopi addakkhi ce addasa cepi tena paracittañāṇādinā yathābhūtaṃ atthaṃ, kiñhi tumassa tena tassa tena dassanena kiṃ kataṃ, kiṃ dukkhapariññā sādhitā, udāhu samudayapahānādīnaṃ aññataraṃ, yato sabbathāpi atikkamitvā ariyamaggaṃ te titthiyā aññeneva vadanti suddhiṃ, atikkamitvā vā te titthiye buddhādayo aññeneva vadanti suddhinti.
915. “我知”偈中所指及义:如是至高婆罗门者,不能于法得最胜见;然他外道藉他人心识之明,虽识见又解说“我知,我见如是”,以为其见清净。故何以故?若其中一者曾以他人心识等见其义理真实,何为凭此次示现,而从中究竟烦恼得解脱,举例如断除诸集因等他理,能超越诸法道理彼等虽以清净称说,然超越其处,外道佛等亦于他处宣说见清净。
§916
916.Passaṃ naroti gāthāya sambandho attho ca. Kiñca bhiyyo? Yvāyaṃ paracittañāṇādīhi addakkhi, so passaṃ naro dakkhati nāmarūpaṃ, na tato paraṃ disvāna vā ñassati tānimeva nāmarūpāni niccato sukhato vā na aññathā. So evaṃ passanto kāmaṃ bahuṃ passatu appakaṃ vā nāmarūpaṃ niccato sukhato ca, athassa evarūpena dassanena na hi tena suddhiṃ kusalā vadantīti.
916. “目见人”偈所载义:且复何以?以他人心识等所见者,如是目见者观其名色,非自之后,观已不复重见该名色,亦非新异。如此目见者,无论多贪欲,或少欲,此名色皆常乐,非他。若复目见此如实,则其清净不能谓为善。
§917
917.Nivissavādīti gāthāya sambandho attho ca – tena ca dassanena suddhiyā asatiyāpi yo ‘‘jānāmi passāmi tatheva eta’’nti evaṃ nivissavādī, etaṃ vā dassanaṃ paṭicca diṭṭhiyā suddhiṃ paccento ‘‘idameva sacca’’nti evaṃ nivissavādī, so subbinayo na hoti taṃ tathā pakappitaṃ abhisaṅkhataṃ diṭṭhiṃ purekkharāno. So hi yaṃ satthārādiṃ nissito, tattheva subhaṃ vadāno suddhiṃ vado, ‘‘parisuddhavādo parisuddhadassano vā aha’’nti attānaṃ maññamāno tattha tathaddasā so, tattha sakāya diṭṭhiyā aviparītameva so addasa. Yathā sā diṭṭhi pavattati, tatheva naṃ addasa, na aññathā passituṃ icchatīti adhippāyo.
917. 关于“涅槃寂灭”这一颂文的关联义理,及其含义是——凭借此种所作的表述,令智慧清净者也能于如实证知的境界中认知并见到“我知、我见即是如此”之义。因而称此说法为涅槃寂灭者。依此说法而生起的见解清净者,说“这才是真实”,亦是涅槃寂灭者。此等人并非无序而生,并非心念杂乱而行,而是先已成熟成就有根有据的正见者。其由所依托的尊者等,依律而行,随后真实而言,认为“净明的说法,或净见的说法,我以为己有”,于是于此处表现出与自己所见同法之实相,并无相反。正如该正见所发生,其所见亦当一致,无异愿另求他见,这乃是正确的理解。
§918
918. Evaṃ pakappitaṃ diṭṭhiṃ purekkharānesu titthiyesu – na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhāti gāthā. Tattha saṅkhāti saṅkhāya, jānitvāti attho. Napi ñāṇabandhūti samāpattiñāṇādinā akatataṇhādiṭṭhibandhu. Tattha viggaho – nāpi assa ñāṇena kato bandhu atthīti napi ñāṇabandhu. Sammutiyoti diṭṭhisammutiyo. Puthujjāti puthujjanasambhavā. Uggahaṇanti maññeti uggahaṇanti aññe, aññe tā sammutiyo uggaṇhantīti vuttaṃ hoti.
918. 对上述成熟成就的见解而持守者,即在种种派别中,相传“婆罗门不入戒律”之谚。此中“种传”意为世代流传,通晓之意。“知识之亲属”指由觉知入圣者之智慧结缘而生的见解。“知识之亲属”一说,言其由智慧不生渴爱故所依。释义云:并非由单凭知识而生之见解所成其亲属。合于约定名义者谓见解约定。缘俗例者缘缘起相,即世俗见者。若说“涵摄”则为认为或涵摄,亦有人谓涵摄他者亦涵摄,此为约定俗成的定义。
§919
919. Kiñca bhiyyo – vissajja ganthānīti gāthā. Tattha anuggahoti uggahaṇavirahito, sopi nāssa uggahoti anuggaho, na vā uggaṇhātīti anuggaho.
919. 更进一步,称其为“遗弃结缔”的颂句。此处“遗弃”意谓放弃结合之概念,而非结合概念的对立或不存在。
§920
920. Kiñca bhiyyo – so evarūpo – pubbāsaveti gāthā. Tattha pubbāsaveti atītarūpādīni ārabbha uppajjamānadhamme kilese. Naveti paccuppannarūpādīni ārabbha uppajjamānadhamme. Na chandagūti chandādivasena na gacchati. Anattagarahīti katākatavasena attānaṃ agarahanto.
920. 再论此。“如其如此,谓为过去流毒”的颂句。所谓“过去流毒”者,是由过往种种恶劣现行等所发起持续发生之烦恼。同理“新流毒”乃指现行发生之烦恼。此非由欲望等如同意愿般所发动行事。所谓“无我执者”,即是以断灭我执者自为不悦厌离。
§921
921. Evaṃ anattagarahī ca – sa sabbadhammesūti gāthā. Tattha sabbadhammesūti dvāsaṭṭhidiṭṭhidhammesu ‘‘yaṃ kiñci diṭṭhaṃ vā’’ti evaṃpabhedesu. Pannabhāroti patitabhāro. Na kappetīti na kappiyo, duvidhampi kappaṃ na karotīti attho. Nūparatoti puthujjanakalyāṇakasekkhā viya uparatisamaṅgīpi na hoti. Na patthiyoti nittaṇho. Taṇhā hi patthiyatīti patthiyā, nāssa patthiyāti na patthiyoti. Sesaṃ tattha tattha pākaṭamevāti na vuttaṃ. Evaṃ arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi, desanāpariyosāne purābhedasutte vuttasadiso evābhisamayo ahosīti.
921. 如是“无我厌离者”即谓包含诸法一切法等的颂文。所谓“诸法”乃指二十八种见解之中或所谓“所见者一切”等各种见解。称为智慧累即智慧堕累。谓“不成立者”意为不合当令,不宜行,不可应行。有二重意为“双重不应行为”即不行之义。所谓“不退转者”,意指凡夫淳善行为适格者亦不具备如圣者般出离之不退转。所谓“不终结者”意谓未达终结之境界。因渴爱谓为终结故为终结者,渴爱无故谓不终结。其余则均是明显证得之理未难言之处。以此,经典弟子确立阿拉汉群体之教法,该法在教法终结时,若考其旧经亦可见相似论述,此乃相应之结论。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya mahābyūhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注疏》中《大列阵经》的解释终了。
14. Tuvaṭakasuttavaṇṇanā十四、《迅速经》的解释
§922
922.Pucchāmitanti tuvaṭakasuttaṃ. Kā uppatti? Idampi tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘kā nu kho arahattappattiyā paṭipattī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ tamatthaṃ pakāsetuṃ purimanayeneva nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ.
922. “询问诸法”即涅槃经。问“谁是由出离阿拉汉果之行者?”此次于该大集法会中,诸有出离阿拉汉行之心生者某些天人,由预先号醒告知之佛果净觉者,亲自启问后而得到解答。
Tattha ādigāthāya tāva pucchāmīti ettha adiṭṭhajotanādivasena pucchā vibhajitā. Ādiccabandhunti ādiccassa gottabandhuṃ. Vivekaṃ santipadañcāti vivekañca santipadañca. Kathaṃ disvāti kena kāraṇena disvā, kathaṃ pavattadassano hutvāti vuttaṃ hoti.
所谓开头偈语,是为了先作提问。这里以《不应见火光等》偈文为例,将提问分为若干部分。所谓“开头亲属”,是指根源(开头)的亲族。所谓止与趣境者,则是止息和趣向彼岸之意。问:“如何能见”是指凭借何种缘故而见?又说“成就显现”,即成为显现,这都是已被说过的。
§923
923. Atha bhagavā yasmā yathā passanto kilese uparundhati, tathā pavattadassano hutvā parinibbāti, tasmā tamatthaṃ āvikaronto nānappakārena taṃ devaparisaṃ kilesappahāne niyojento ‘‘mūlaṃ papañcasaṅkhāyā’’ti ārabhitvā pañca gāthā abhāsi.
923. 于是世尊说明,于何因缘观察时烦恼被镇伏,成就显现后得般涅槃。于是没有扰乱那些法,以各种因缘带领天众断灭烦恼,开示“造作缠系”的根本,开始说五句偈语。
Tattha ādigāthāya tāva saṅkhepattho – papañcāti saṅkhātattā papañcā eva papañcasaṅkhā. Tassā avijjādayo kilesā mūlaṃ, taṃ papañcasaṅkhāya mūlaṃ asmīti pavattamānañca sabbaṃ mantāya uparundhe. Yā kāci ajjhattaṃ taṇhā upajjeyyuṃ, tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe upaṭṭhitassati hutvā sikkheyyāti.
这里在开头偈句中,简略说“缠系”即“集合体的缠系”。其中无明等烦恼是根本,正是此“造作缠系”的根本,如今正说这皆由心所计,凡是内生渴爱者,其律常常设立,恒常依戒修习,就能修炼。
§924
924. Evaṃ tāva paṭhamagāthāya eva tisikkhāyuttaṃ desanaṃ arahattanikūṭena desetvā puna mānappahānavasena desetuṃ ‘‘yaṃ kiñcī’’ti gāthamāha. Tattha yaṃ kiñci dhammamabhijaññā ajjhattanti yaṃ kiñci uccākulīnatādikaṃ attano guṇaṃ jāneyya atha vāpi bahiddhāti atha vā bahiddhāpi ācariyupajjhāyānaṃ vā guṇaṃ jāneyya. Na tena thāmaṃ kubbethāti tena guṇena thāmaṃ na kareyya.
924. 于是以同样的第一偈,以三学为伴,以阿拉汉集为缘,嘱咐放弃傲慢后再说“凡一切法”偈句。此中言及凡一切法,就是内在所知之法,以及外界高傲等性的相及功德;并且知止于此,不加违逆。
§925
925. Idānissa akaraṇavidhiṃ dassento ‘‘seyyo na tenā’’ti gāthamāha. Tassattho – tena ca mānena ‘‘seyyoha’’nti vā ‘‘nīcoha’’nti vā ‘‘sarikkhoha’’nti vāpi na maññeyya, tehi ca uccākulīnatādīhi guṇehi phuṭṭho anekarūpehi ‘‘ahaṃ uccākulā pabbajito’’tiādinā nayena attānaṃ vikappento na tiṭṭheyya.
925. 接着说不应作法的规范,并说“彼者不如”,偈文揭示此义。对彼放弃傲慢也不应认为“我优越”“我低贱”“我糟糕”等,虽然具有高傲等多种性相,若以此为凭借而妄自自持,则不会坚固无移。
§926
926. Evaṃ mānappahānavasenapi desetvā idāni sabbakilesūpasamavasenapi desetuṃ ‘‘ajjhattamevā’’ti gāthamāha. Tattha ajjhattamevupasameti attani eva rāgādisabbakilese upasameyya. Na aññato bhikkhu santimeseyyāti ṭhapetvā ca satipaṭṭhānādīni aññena upāyena santiṃ na pariyeseyya. Kuto nirattā vāti nirattā kuto eva.
926. 如此劝诫放弃傲慢后,又说以总摄断烦恼的缘故应受教诲“唯应安住内心”。此中安住内心是指于自己戒定慧三宝一切烦恼得以息灭,不应以别法求安乐。缘何说“无所不在”,即为无所在的缘故。
§927
927. Idāni ajjhattaṃ upasantassa khīṇāsavassa tādibhāvaṃ dassento ‘‘majjhe yathā’’ti gāthamāha. Tassattho – yathā mahāsamuddassa uparimaheṭṭhimabhāgānaṃ vemajjhasaṅkhāte catuyojanasahassappamāṇe majjhe pabbatantare ṭhitassa vā majjhe samuddassa ūmi na jāyati, ṭhitova so hoti avikampamāno, evaṃ anejo khīṇāsavo lābhādīsu ṭhito assa avikampamāno, so tādiso rāgādiussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñcīti.
现在为内在已安住、已断除烦恼的圣者说如是状态,诗句言『如其中』。其义为:如同广大海洋的中央,在上层海面数千四方丈之间的海中,或居于群山之间,或立于海中央,均无波动,安然不动,圣者的断烦恼境界也类似。他已安住于断烦恼的获得中,安定不动,不动摇,由此可知,这种圣者不应有任何贪爱等染污行为。
§928
928. Idāni etaṃ arahattanikūṭena desitaṃ dhammadesanaṃ abbhanumodanto tassa ca arahattassa ādipaṭipadaṃ pucchanto nimmitabuddho ‘‘akittayī’’ti gāthamāha. Tattha akittayīti ācikkhi. Vivaṭacakkhūti vivaṭehi anāvaraṇehi pañcahi cakkhūhi samannāgato. Sakkhidhammanti sayaṃ abhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ. Parissayavinayanti parissayavinayanaṃ. Paṭipadaṃ vadehīti idāni paṭipattiṃ vadehi. Bhaddanteti ‘‘bhaddaṃ tava atthū’’ti bhagavantaṃ ālapanto āha. Atha vā bhaddaṃ sundaraṃ tava paṭipadaṃ vadehīti vuttaṃ hoti. Pātimokkhaṃ atha vāpi samādhinti tameva paṭipadaṃ bhinditvā pucchati. Paṭipadanti etena vā maggaṃ pucchati. Itarehi sīlaṃ samādhiñca pucchati.
现在随喜阿拉汉众所宣说的法教,并询问其起始修行方法时,马哈摩嘎喇那尊者以无迹尊者赞叹的话语作诗应答,谓『无迹者』,意即“无遮无照”。所谓无遮,谓具足五种无障碍之眼,得以自在洞察。所谓无碍法者,即自身所证得之明了自觉法。所谓清净约束,则是严格守护。所谓修行之道,即证入实修。佛以「善哉」赞许其义,亦可称美妙修行道。此后或问戒律,或定境,皆属此修行路径。此所谓修行者问道,或戒,或定之义。
§929-30
929-30. Athassa bhagavā yasmā indriyasaṃvaro sīlassa rakkhā , yasmā vā iminā anukkamena desiyamānā ayaṃ desanā tāsaṃ devatānaṃ sappāyā, tasmā indriyasaṃvarato pabhuti paṭipadaṃ dassento ‘‘cakkhūhī’’tiādimāraddho. Tattha cakkhūhi neva lolassāti adiṭṭhadakkhitabbādivasena cakkhūhi lolo nevassa. Gāmakathāya āvaraye sotanti tiracchānakathāto sotaṃ āvareyya. Phassenāti rogaphassena. Bhavañcanābhijappeyyāti tassa phassassa vinodanatthāya kāmabhavādibhavañca na pattheyya. Bheravesu ca na sampavedheyyāti tassa phassassa paccayabhūtesu sīhabyagghādīsu bheravesu ca na sampavedheyya, avasesesu vā ghānindriyamanindriyavisayesu nappavedheyya. Evaṃ paripūro indriyasaṃvaro vutto hoti. Purimehi vā indriyasaṃvaraṃ dassetvā iminā ‘‘araññe vasatā bheravaṃ disvā vā sutvā vā na vedhitabba’’nti dasseti.
世尊以感官节制为戒之护卫,依此法而宣示此教乃天众所护福。故于品行期间,说明观念诸根之制约,始自“视根”等展开。于眼根中非贪无欲,亦非好恶错看。对村野闲言应以不闻为解。触感非染病所致,且为断绝贪爱果报之发缘故。虎狮猛兽等威胁亦无所觉察。嗅根与味根等亦不随境被扰乱。从而说明感官的自我节制完善清净。早期亦述感官节制,如于丛林中居,无所惧怖听闻亦不应为怖。
§931
931.Laddhā na sannidhiṃ kayirāti etesaṃ annādīnaṃ yaṃkiñci dhammena labhitvā ‘‘araññe ca senāsane vasatā sadā dullabha’’nti cintetvā sannidhiṃ na kareyya.
已获得后不应亲近俗世众人或物,因为以粮食饮食等法得来,且常思惟『处于丛林悠远苦行所极难得』,故不应造作亲近应远离。
§932
932.Jhāyīna pādalolassāti jhānābhirato ca na pādalolo assa. Virame kukkuccā nappamajjeyyāti hatthakukkuccādikukkuccaṃ vinodeyya. Sakkaccakāritāya cettha nappamajjeyya.
修习禅定者无足懈怠,因喜禅喜定故不懈怠。烦恼退息亦不复起,烦恼如手之搅扰不入。偶尔生起烦恼亦迅速止息。
§933
933.Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍanti ālasiyañca māyañca hassañca kāyikacetasikakhiḍḍañca. Savibhūsanti saddhiṃ vibhūsāya.
疲乏虚妄、懈怠虚妄、笑声虚妄是身心戏弄。诸虚妄共生运作,互相扶持增益。
§934-7
934-7.Āthabbaṇanti āthabbaṇikamantappayogaṃ. Supinanti supinasatthaṃ. Lakkhaṇanti maṇilakkhaṇādiṃ. No vidaheti nappayojeyya. Virutanti migādīnaṃ vassitaṃ. Pesuṇiyanti pesuññaṃ. Kayavikkayeti pañcahi sahadhammikehi saddhiṃ vañcanāvasena vā udayapatthanāvasena vā na tiṭṭheyya. Upavādaṃ bhikkhu na kareyyāti upavādakare kilese anibbattento attani parehi samaṇabrāhmaṇehi upavādaṃ na janeyya. Gāme ca nābhisajjeyyāti gāme ca gihisaṃsaggādīhi nābhisajjeyya. Lābhakamyā janaṃ na lapayeyyāti lābhakāmatāya janaṃ nālapayeyya. Payuttanti cīvarādīhi sampayuttaṃ , tadatthaṃ vā payojitaṃ.
关于“应端正”和“端正之行”的说明。如“应端正”为所应端正者之行;“安睡”为睡眠之时;“特征”为宝石之类特征。此处“不知应当分离”表示不应轻易离弃、不应任意断绝。“覆藏”是指如走兽夏季所藏之处。“恶行”指恶劣行为。“身坏”者,身体与五蕴同属,会因欺瞒、有分别出现或消失而不能长住。关于不应制造纷争之戒:比库不应造口舌之争,盖因烦恼未熄灭者,其自己与他人皆生争端,且不会获得真知。又不应在乡村聚落与居家等关系密切之处挑起纷争。为得利益之人不应企图拉拢他人。缠绕于衣物等,或为这类目的而利用者,均不当。
§938-9
938-9.Mosavajje na nīyethāti musāvāde na nīyetha. Jīvitenāti jīvikāya. Sutvā rusito bahuṃ vācaṃ, samaṇānaṃ vā puthujanānanti rusito ghaṭṭito parehi tesa samaṇānaṃ vā khattiyādibhedānaṃ vā aññesaṃ puthujanānaṃ bahumpi aniṭṭhavācaṃ sutvā. Na paṭivajjāti na paṭivadeyya. Kiṃ kāraṇaṃ? Na hi santo paṭisenikaronti.
“谤语中不应被带引”即不应作谎言。所谓“生命”即生存。听闻他人多言不敬比库、沙门或普通人,或听他人贬毁这些比库、沙门,或贵族诸姓中的一派,对他人及多数非圣者说不善之语时,应不作反驳也不得应答。其原因何在?是因为圣者不从事争辩。
§940
940.Etañca dhammamaññāyāti sabbametaṃ yathāvuttaṃ dhammaṃ ñatvā. Vicinanti vicinanto. Santīti nibbutiṃ ñatvāti nibbutiṃ rāgādīnaṃ santīti ñatvā.
“了知此法”是指明了上述所有彻说之法;“考查”谓反复推敲考察;“安静”谓知识已达熄灭,了知诸烦恼诸毒已息,知无余漏之寂灭为安静。
§941
941. Kiṃkāraṇā nappamajjeiti ce – abhibhū hi soti gāthā. Tattha abhibhūti rūpādīnaṃ abhibhavitā. Anabhibhūtoti tehi anabhibhūto. Sakkhidhammamanītihamadassīti paccakkhameva anītihaṃ dhammamaddakkhi. Sadā namassamanusikkheti sadā namassanto tisso sikkhāyo sikkheyya. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
‘何因不生嫉妒?’此为诗句中“主宰”之义。“主宰”是指形色等所有(法)所主宰;“非主宰”则与之相对。观察现实,决定此法即当下之法。恒常敬礼,身口意持修三学,即随时恭敬行持三学。诸法皆明显现起,普遍显现无疑。
Kevalaṃ pana ettha ‘‘cakkhūhi neva lolo’’tiādīhi indriyasaṃvaro, ‘‘annānamatho pānāna’’ntiādīhi sannidhipaṭikkhepamukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ, methunamosavajjapesuṇiyādīhi pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, ‘‘āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇa’’ntiādīhi ājīvapārisuddhisīlaṃ, ‘‘jhāyī assā’’ti iminā samādhi, ‘‘vicinaṃ bhikkhū’’ti iminā paññā, ‘‘sadā sato sikkhe’’ti iminā puna saṅkhepato tissopi sikkhā, ‘‘atha āsanesu sayanesu, appasaddesu bhikkhu vihareyya, niddaṃ na bahulīkareyyā’’tiādīhi sīlasamādhipaññānaṃ upakārāpakārasaṅgaṇhanavinodanāni vuttānīti. Evaṃ bhagavā nimmitassa paripuṇṇapaṭipadaṃ vatvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi, desanāpariyosāne purābhedasutte vuttasadisoyevābhisamayo ahosīti.
唯一此处以“眼不贪欲”等表达感官节制,以“食量节制”等表示识之约束,以“禁奸淫等恶行”示戒律之守持,“应端正、安睡、特征”等表示生活清净之行,“修禅定”为入定之道,“考察比库”为智慧之展现,“勤修三学”为持戒定慧。又如“坐卧处不扰乱,勿过度睡眠”为此三学之助益与障碍的勘别之说。如此,世尊说明毕竟功德圆满之修行法,完成在阿拉汉聚落所达之教法,诸行圆满结集,时机已成熟。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya tuvaṭakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注疏中《迅速经》的解释完毕。
15. Attadaṇḍasuttavaṇṇanā15.《执杖经》解释
§942
942.Attadaṇḍābhayaṃ jātanti attadaṇḍasuttaṃ. Kā uppatti? Yo so sammāparibbājanīyasuttassa uppattiyaṃ vuccamānāya sākiyakoliyānaṃ udakaṃ paṭicca kalaho vaṇṇito, taṃ ñatvā bhagavā ‘‘ñātakā kalahaṃ karonti, handa ne vāressāmī’’ti dvinnaṃ senānaṃ majjhe ṭhatvā imaṃ suttamabhāsi.
有关“自护”和“无畏”的教诫,援引“自护经”。何因而起?因受萨迦族和哥利族斗争之缘起而成,彼时因水源争夺发生纷争。世尊知晓彼时亲族互相争端,乃于两军之间站立,宣说此经,以劝止纷争。
Tattha paṭhamagāthāyattho – yaṃ lokassa diṭṭhadhammikaṃ vā samparāyikaṃ vā bhayaṃ jātaṃ, taṃ sabbaṃ attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ attano duccaritakāraṇā jātaṃ, evaṃ santepi janaṃ passatha medhagaṃ, imaṃ sākiyādijanaṃ passatha aññamaññaṃ medhagaṃ hiṃsakaṃ bādhakanti. Evaṃ taṃ paṭiviruddhaṃ vippaṭipannaṃ janaṃ paribhāsitvā attano sammāpaṭipattidassanena tassa saṃvegaṃ janetuṃ āha ‘‘saṃvegaṃ kittayissāmi, yathā saṃvijitaṃ mayā’’ti, pubbe bodhisatteneva satāti adhippāyo.
其第一偈意为:世间或有见法所生,或因习气而生的恐惧,这一切恐惧无不因自身的戒行过失而起。既然如此,当观察人道众生,观察这犹如迦毗罗卫族人般彼此相对,间或智慧但互相伤害困扰的众生。于是以对违逆正道的众生加以斥责,同时显示出自身正确修行之证据,借此激起其惊惧恍惚,世尊曾言:“我将使其惊惧,如我所惊惧”,此为佛陀前生菩萨时便有此深远愿力。
§943
943. Idāni yathānena saṃvijitaṃ, taṃ pakāraṃ dassento ‘‘phandamāna’’ntiādimāha. Tattha phandamānanti taṇhādīhi kampamānaṃ. Appodaketi appaudake. Aññamaññehi byāruddhe disvāti nānāsatte ca aññamaññehi saddhiṃ viruddhe disvā. Maṃ bhayamāvisīti maṃ bhayaṃ paviṭṭhaṃ.
943. 如今当以适当心态演说此种惊惧现象,名之曰“颤抖”等。此中“颤抖”者,指因渴爱等烦恼而心摇动。所谓“泉头”,谓水源。所谓彼此阻碍,指种种阻碍相互牵制,彼此不相依合。名言“我遭恐惧”,谓心已陷入恐惧之境。
§944
944.Samantamasāro lokoti nirayaṃ ādiṃ katvā samantato loko asāro niccasārādirahito. Disā sabbā sameritāti sabbā disā aniccatāya kampitā. Icchaṃ bhavanamattanoti attano tāṇaṃ icchanto. Nāddasāsiṃ anositanti kiñci ṭhānaṃ jarādīhi anajjhāvutthaṃ nāddakkhiṃ.
944. “遍满虚空世界”者,即从地狱乃至宇宙诸界满布此虚空。此虚空无实体,非永恒、非实在。诸方位满布惶恐无常。所谓“渴望安住”者,即自心欲求安稳。所谓“不觉无闻”,指心无觉知,不察觉因年老等无常缘故而处处无常之相。
§945
945.Osānetveva byāruddhe, disvā me aratī ahūti yobbaññādīnaṃ osāne eva antagamake eva vināsake eva jarādīhi byāruddhe āhatacitte satte disvā arati me ahosi. Athettha sallanti atha etesu sattesu rāgādisallaṃ. Hadayanissitanti cittanissitaṃ.
945. 趋向灭尽时被阻挡者,谓因见到困厄与不安,及诸住灭毁坏之相而心忧惧。见此种众生,内心感到厌恶。此处“痛苦”乃指烦恼,如贪瞋痴等烦恼所生痛感。所谓“属心所”,谓心所法而非心识本体。
§946
946. ‘‘Kathaṃānubhāvaṃ salla’’nti ce – yena sallena otiṇṇoti gāthā. Tattha disā sabbā vidhāvatīti sabbā duccaritadisāpi puratthimādidisāvidisāpi dhāvati. Tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdatīti tameva sallaṃ uddharitvā tā ca disā na dhāvati, caturoghe ca na sīdatīti.
946. 若问“何以称为苦痛”,诗云:因此痛苦而超越。此处众方位满布苦难,既有世间诸恶道,也有前后左右虚空诸方苦难纷至沓来。痛苦一旦生起,便无消失停息,故此痛苦不可舍弃,且诸苦道亦无自持之能。
§947
947. Evaṃmahānubhāvena sallena otiṇṇesvapi ca sattesu – tattha sikkhānugīyanti, yāni loke gadhitānīti gāthā. Tassattho – ye loke pañca kāmaguṇā paṭilābhāya gijjhantīti katvā ‘‘gadhitānī’’ti vuccanti, cirakālāsevitattā vā ‘‘gadhitānī’’ti vuccanti, tattha taṃ nimittaṃ hatthisikkhādikā anekā sikkhā kathīyanti uggayhanti vā. Passatha yāva pamatto vāyaṃ loko, yato paṇḍito kulaputto tesu vā gadhitesu tāsu vā sikkhāsu adhimutto na siyā, aññadatthu aniccādidassanena nibbijjha sabbaso kāme attano nibbānameva sikkheti.
947. 即使由如此强烈之痛苦超越众生,仍遵守戒律与修学者。诗言指世间为求五欲乐趣而苦苦挣扎之众生。此众生所谓“被夺去者”,或因长久反复习习,或由众多戒具如像缚手足等而受限制。观察当今世人,多为顽愚无知子弟,虽有戒修未得调伏,转而因观察无常之相而终止贪欲,悉心修习自我涅槃。
§948
948. Idāni yathā nibbānāya sikkhitabbaṃ, taṃ dassento ‘‘sacco siyā’’tiādimāha. Tattha saccoti vācāsaccena ñāṇasaccena maggasaccena ca samannāgato. Rittapesuṇoti pahīnapesuṇo. Vevicchanti macchariyaṃ.
948. 如今当为涅槃修习之法,宣说曰『应当真实』等。此中所说的『真实』,是指言语真实、智慧真实与道真实俱足之义。所谓空寂,则是指已断绝之义。贪欲等分别之心,尚存于未断之前。
§949
949.Niddaṃ tandiṃ sahe thīnanti pacalāyikañca kāyālasiyañca cittālasiyañcāti ime tayo dhamme abhibhaveyya. Nibbānamanasoti nibbānaninnacitto.
949. 入眠、困顿、忍耐,及肢体懈怠和心意懈怠者,以上三种烦恼应受克服。所谓涅槃心,是指住于涅槃而心无执著之状态。
§950-51
950-51.Sāhasāti rattassa rāgacariyādibhedā sāhasakaraṇā. Purāṇaṃ nābhinandeyyāti atītarūpādiṃ nābhinandeyya. Naveti paccuppanne. Hiyyamāneti vinassamāne. Ākāsaṃ na sito siyāti taṇhānissito na bhaveyya. Taṇhā hi rūpādīnaṃ ākāsanato ‘‘ākāso’’ti vuccati.
950-951. 热嗔等如夜间之行为分为多种,谓之热行业。『古』者,不应欢喜既往事相。『新』者,指当前现行。『减少』者,谓渐亡之义。关于『空』,因渴爱所依不生,无有余故不为冷。渴爱依色等而生,故谓『空』。
§952
952. ‘‘Kiṃkāraṇā ākāsaṃ na sito siyā’’ti ce – ‘‘gedhaṃ brūmī’’ti gāthā. Tassattho – ahañhi imaṃ ākāsasaṅkhātaṃ taṇhaṃ rūpādīsu gijjhanato gedhaṃ brūmi ‘‘gedho’’ti vadāmi. Kiñca bhiyyo – avahananaṭṭhena ‘‘ogho’’ti ca ājavanaṭṭhena ‘‘ājava’’nti ca ‘‘idaṃ mayhaṃ, idaṃ mayha’’nti jappakāraṇato ‘‘jappana’’nti ca dummuñcanaṭṭhena ‘‘ārammaṇa’’nti ca kampakaraṇena ‘‘pakampana’’nti ca brūmi, esā ca lokassa palibodhaṭṭhena duratikkamanīyaṭṭhena ca kāmapaṅko duraccayoti. ‘‘Ākāsaṃ na sito siyā’’ti evaṃ vutte vā ‘‘kimetaṃ ākāsa’’nti ce? Gedhaṃ brūmīti. Evampi tassā gāthāya sambandho veditabbo. Tattha padayojanā – ākāsanti gedhaṃ brūmīti. Tathā yvāyaṃ mahoghoti vuccati. Taṃ brūmi, ājavaṃ brūmi, jappanaṃ brūmi, pakampanaṃ brūmi, yvāyaṃ sadevake loke kāmapaṅko duraccayo, taṃ brūmīti.
952. 若问『因何空不起冷?』以诗答曰『我说乃如空中之尘』。其理者,譬如空中之尘土,渴爱即在色等中生起,故我称之为尘。更有如风吹动即『风』,吹起尘气即『尘埃』,因念诵着念即『念』,放逸不止即『依止处』,震动颤动即『动摇』。此皆因世间愚痴妄念而起,欲业污泥浑乱难治。曰『空不起冷』,若有人问『何者是空?』应答『尘埃』。诗中之词可见:以尘为喻,谓之空。又如大风暴,唤作『风暴』,我亦如是说风暴、尘埃、念、震动,是世间之流毒污秽恶劣,应当了知。
§953
953. Evametaṃ gedhādipariyāyaṃ ākāsaṃ anissito – saccā avokkammāti gāthā. Tassattho – pubbe vuttā tividhāpi saccā avokkamma moneyyappattiyā munīti saṅkhyaṃ gato nibbānatthale tiṭṭhati brāhmaṇo, sa ve evarūpo sabbāni āyatanāni nissajjitvā ‘‘santo’’ti vuccatīti.
953. 如是以尘埃等为喻,谓为空无所依之诗句。其义说者:先时有人说,有三种真实破除,即生灭、依缘、无我说破除,称为出离真理。此人被称为善知者,断舍诸根所缘,说是安隐之境。
§954
954. Kiñca bhiyyo – sa ve vidvāti gāthā. Tattha ñatvā dhammanti aniccādinayena saṅkhatadhammaṃ ñatvā. Sammā so loke iriyānoti asammāiriyanakarānaṃ kilesānaṃ pahānā sammā so loke iriyamāno.
954. 又更言称其为贤达者之诗句。意指此人明了诸法因无常等法理,了解因缘法实相。真正做到于世间行动无过失,断除非正行之烦恼。如此修行者,行于世间则真正正行。
§955
955. Evaṃ apihento ca – yodha kāmeti gāthā. Tattha saṅganti sattavidhaṃ saṅgañca yo accatari nājjhetīti nābhijjhāyati.
955. 如是被破坏者——名为战士——此为偈语。此中所谓‘集’,共有七种集,谓不应由外者因执着而不放舍。
§956
956. Tasmā tumhesupi yo evarūpo hotumicchati, taṃ vadāmi – yaṃ pubbeti gāthā. Tattha yaṃ pubbeti atīte saṅkhāre ārabbha uppajjanadhammaṃ kilesajātaṃ atītakammañca. Pacchā te māhu kiñcananti anāgatepi saṅkhāre ārabbha uppajjanadhammaṃ rāgādikiñcanaṃ māhu. Majjhe ce no gahessasīti paccuppanne rūpādidhammepi na gahessasi ce.
956. 因此我谓你们中欲成此类者,如先前偈语所说。先前偈语指向以往已生诸造作之起始,具烦恼因缘及过去业因。后续曰:未来亦当知,未来亦如造作起始,具贪欲等烦恼。中间者若非当取,于现有色等法亦不当取。
§957
957. Evaṃ ‘‘upasanto carissasī’’ti arahattappattiṃ dassetvā idāni arahato thutivasena ito parā gāthāyo abhāsi. Tattha sabbasoti gāthāya mamāyitanti mamattakaraṇaṃ, ‘‘mama ida’’nti gahitaṃ vā vatthu. Asatā ca na socatīti avijjamānakāraṇā asantakāraṇā na socati. Na jīyatīti jānimpi na gacchati.
957. 如此“已安住行”示现阿拉汉得果,今阿拉汉称赞之声自此发出。此处谓‘全然’偈语属我所说,即标志我所有之事物。所谓非真实者不忧不恸,乃由无明因,非真实所致故不忧。谓“不死”者,既不生亦不灭。
§958-9
958-9. Kiñca bhiyyo – yassa natthīti gāthā. Tattha kiñcananti kiñci rūpādidhammajātaṃ. Kiñca bhiyyo – aniṭṭhurīti gāthā. Tattha aniṭṭhurīti anissukī. ‘‘Aniddhurī’’tipi keci paṭhanti. Sabbadhī samoti sabbattha samo, upekkhakoti adhippāyo. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yo so ‘‘natthi me’’ti na socati, tamahaṃ avikampinaṃ puggalaṃ puṭṭho samāno aniṭṭhurī ananugiddho anejo sabbadhi samoti imaṃ tasmiṃ puggale catubbidhamānisaṃsaṃ brūmīti.
958-9. 又更偈云:“何者非有?”其中“何者”即色等法之集合。又偈言“更非恐怖”,意谓无欲无求。有者亦读作“无恐怖”。“常然平等”谓处处同,亦谓平静。此处意谓何事?有者谓“吾无”,非忧者乃无动摇之人,正问无恐怖,无害,常然平等者,向此人说诸四缘识别。
§960
960. Kiñca bhiyyo – anejassāti gāthā. Tattha nisaṅkhatīti puññābhisaṅkhārādīsu yo koci saṅkhāro. So hi yasmā nisaṅkhariyati nisaṅkharoti vā, tasmā ‘‘nisaṅkhatī’’ti vuccati. Viyārambhāti vividhā puññābhisaṅkhārādikā ārambhā. Khemaṃ passati sabbadhīti sabbattha abhayameva passati.
960. 又偈言“更无害乎”。此中“无害”谓于福德集等诸作所无留存者。由此无留存故谓之“无害”。“起始”则谓多种福德集之生起。谓“安全观察”为处处皆安全,即如实见无畏也。
§961
961. Evaṃ passanto na samesūti gāthā. Tattha na vadateti ‘‘sadisohamasmī’’tiādinā mānavasena samesupi attānaṃ na vadati omesupi ussesupi. Nādeti na nirassatīti rūpādīsu kañci dhammaṃ na gaṇhāti; na nissajjati. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva. Evaṃ arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi, desanāpariyosāne pañcasatā sākiyakumārā ca koliyakumārā ca ehibhikkhupabbajjāya pabbajitā, te gahetvā bhagavā mahāvanaṃ pāvisīti.
961. 如此观察者非自我者偈言。此谓“言无我”之意,不以世俗我相观自我,亦不以他法观自我。不生欲,不废弃,而于色法诸所亦不取,不舍弃。其余皆显然。阿拉汉教团由此示教终结,五百名释子及拘梨子等,受具足比库戒,随佛入大林。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 小部注疏《胜义光明》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya attadaṇḍasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注疏中《执杖经》的解释完毕。
16. Sāriputtasuttavaṇṇanā16.《沙利子经》解释
§962
962.Name diṭṭhoti sāriputtasuttaṃ, ‘‘therapañhasutta’’ntipi vuccati. Kā uppatti? Imassa suttassa uppatti – rājagahakassa seṭṭhissa candanaghaṭikāya paṭilābhaṃ ādiṃ katvā tāya candanaghaṭikāya katassa pattassa ākāse ussāpanaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa iddhiyā pattaggahaṇaṃ, tasmiṃ vatthusmiṃ sāvakānaṃ iddhipaṭikkhepo, titthiyānaṃ bhagavatā saddhiṃ pāṭihāriyaṃ kattukāmatā, pāṭihāriyakaraṇaṃ, bhagavato sāvatthigamanaṃ, titthiyānubandhanaṃ, sāvatthiyaṃ pasenadino buddhūpagamanaṃ kaṇḍambapātubhāvo, catunnaṃ parisānaṃ titthiyajayatthaṃ pāṭihāriyakaraṇussukkanivāraṇaṃ, yamakapāṭihāriyakaraṇaṃ, katapāṭihāriyassa bhagavato tāvatiṃsabhavanagamanaṃ, tattha temāsaṃ dhammadesanā, āyasmatā mahāmoggallānattherena yācitassa devalokato saṅkassanagare orohaṇanti imāni vatthūni antarantare ca jātakāni vitthāretvā yāva dasasahassacakkavāḷadevatāhi pūjiyamāno bhagavā majjhe maṇimayena sopānena saṅkassanagare oruyha sopānakaḷevare aṭṭhāsi –
此文题为《见说》,又名《沙利子长老问经》。其起因为何?本经起因为——当时王舍城国王得到檀香壶,先是接领,后用檀香壶所盛之幡帕将其抛向空中。由尊者宾多纳帕拉德瓦迦以神通夺取飘落之幡帕。此事成为比库们神通出离的示现,也成为外道们欲与世尊一起示现神异的诱因。神异之因,是世尊出行至舍卫城,并引外道随从。舍卫国王来迎世尊之事,与外道制胜争斗的场面,四众弟子所在之处,纷争所生的邪恶现象获得解除,还有世尊往忉利天宫观看神异现象等。其间经过三个月法说,尊者大摩嘎剌那曾请求世尊现场由忉利天宫下降,再依序广传此事,直到十万天界众神供养世尊,世尊居于宝阶之上,于忉利天宫中观看诸事示现。
‘‘Ye jhānappasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;
“诸禅已成就的智者,喜出离心境求安乐;天神亦护持他们,如觉悟者的护持者。”(《法句经》181偈)
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmata’’nti. (dha. pa. 181) –
此偈即指此法句,谓此闻所。世尊立于宝阶之上,首位敬礼者为尊者沙利子,之后为色莲比库尼,复次为贾纳迦比库者。时世尊思惟:此会中尊者摩嘎剌那以神通为首,尊者阿努儒达以天眼为胜,尊者普纳以法说解说,然而沙利子在此众中无人凭任何资质列为首,唯有其慧为最,确如我欲显扬沙利子慧敏之所由。于是长老发问。世尊对长老问询的外道、在学、已学问题,皆悉解答。会中众人称沙利子“以智慧为首”。世尊言:“沙利子非今日才以智慧为首,往昔亦为智慧首领”,遂举因缘故事。
Imissā dhammapadagāthāya vuccamānāya vuttā. Sopānakaḷevare ṭhitaṃ pana bhagavantaṃ sabbapaṭhamaṃ āyasmā sāriputto vandi, tato uppalavaṇṇā bhikkhunī, athāparo janakāyo. Tatra bhagavā cintesi – ‘‘imissaṃ parisati moggallāno iddhiyā aggoti pākaṭo, anuruddho dibbacakkhunā, puṇṇo dhammakathikattena, sāriputtaṃ panāyaṃ parisā na kenaci guṇena evaṃ aggoti jānāti, yaṃnūnāhaṃ sāriputtaṃ paññāguṇena pakāseyya’’nti. Atha theraṃ pañhaṃ pucchi. Thero bhagavatā pucchitaṃ pucchitaṃ puthujjanapañhaṃ, sekkhapañhaṃ, asekkhapañhañca, sabbaṃ vissajjesi. Tadā naṃ jano ‘‘paññāya aggo’’ti aññāsi . Atha bhagavā ‘‘sāriputto na idāneva paññāya aggo, atītepi paññāya aggo’’ti jātakaṃ ānesi.
昔时有千余人,侍奉草果野山脚之处。有位老师患病不起,弟子们说:“我去取良医,师尊需认真照料。”不久老师命终。出席者问:“今后谁来主持?”答曰:“无他人可得。”遂开示无我一景,谓“无一者师尊得成就”,是以当谨慎,须尊重师者。于是举止敬师、谦恭诚恳。尊重彼师者意趣透明,实可敬也。
Atīte parosahassā isayo vanamūlaphalāhārā pabbatapāde vasanti. Tesaṃ ācariyassa ābādho uppajji, upaṭṭhānāni vattanti. Jeṭṭhantevāsī ‘‘sappāyabhesajjaṃ āharissāmi, ācariyaṃ appamattā upaṭṭhahathā’’ti vatvā manussapathaṃ agamāsi. Tasmiṃ anāgateyeva ācariyo kālamakāsi. Taṃ ‘‘idāni kālaṃ karissatī’’ti antevāsikā samāpattimārabbha pucchiṃsu. So ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ sandhāyāha – ‘‘natthi kiñcī’’ti, antevāsino ‘‘natthi ācariyassa adhigamo’’ti aggahesuṃ. Atha jeṭṭhantevāsī bhesajjaṃ ādāya āgantvā taṃ kālakataṃ disvā ācariyaṃ ‘‘kiñci pucchitthā’’ti āha. Āma pucchimhā, ‘‘natthi kiñcī’’ti āha, na kiñci ācariyena adhigatanti. Natthi kiñcīti vadanto ācariyo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi, sakkātabbo ācariyoti.
“即使千人共聚之处,亦复如是。”
‘‘Parosahassampi samāgatānaṃ,
『即便是来自他方千人相聚时,』
Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;
你们缺乏智慧,长达百年之久;
Ekopi seyyo puriso sapañño,
最优秀的人,等于完全智慧的人,
Yo bhāsitassa vijānāti attha’’nti. (jā. 1.1.99);
便是了解所说话语含义之人。(《生经》1.1.99)
Kathite ca pana bhagavatā jātake āyasmā sāriputto attano saddhivihārikānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānamatthāya sappāyasenāsanagocarasīlavatādīni pucchituṃ ‘‘na me diṭṭho ito pubbe’’ti imaṃ thutigāthaṃ ādiṃ katvā aṭṭha gāthāyo abhāsi. Tamatthaṃ vissajjento bhagavā tato parā sesagāthāti.
世尊在所说的本生经中,长老沙利佛为资助他的僧众明了五项修持,即比库们的住所、卧所、食具、服饰和戒律事项,曾亲自询问这些事物的缘故。对此,他说:“此前我未曾见过此理。”之后,他作了八偈赞叹世尊教诲。详述完毕,世尊接着又说了其它偈语。
Tattha ito pubbeti ito saṅkassanagare otaraṇato pubbe. Vagguvadoti sundaravado. Tusitā gaṇimāgatoti tusitakāyā cavitvā mātukucchiṃ āgatattā tusitā āgato, gaṇācariyattā gaṇī. Santuṭṭhaṭṭhena vā tusitasaṅkhātā devalokā gaṇiṃ āgato tusitānaṃ vā arahantānaṃ gaṇiṃ āgatoti.
其中“此前未见”意指“此处”相较于“此前”“前往城市诸处”的过程。“诸偈”即为美妙之语。关于“托斯提来者”为托斯提之境界生灵,离开托斯提身后降临其母坟处;称为托斯提归来者,亦称会众首领。若说“满意住处者”,则指托斯提名号的天界生灵或托斯提的阿拉汉之会众首领降临。
§963
963. Dutiyagāthāya sadevakassa lokassa yathā dissatīti sadevakassa lokassa viya manussānampi dissati. Yathā vā dissatīti tacchato aviparītato dissati cakkhumāti uttamacakkhu. Ekoti pabbajjāsaṅkhātādīhi eko. Ratinti nekkhammaratiādiṃ.
963. 第二偈谓“如天界之众生所见”,谓如天界众生所见,亦如人类之所显现。所谓“所显现”者,实则反是相反视现,即是“明眼”——至尊眼。第一者,是指出家之名。第二者,指对离欲的欢喜等。
§964
964. Tatiyagāthāya bahūnamidha baddhānanti idha bahūnaṃ khattiyādīnaṃ sissānaṃ. Sissā hi ācariye paṭibaddhavuttittā ‘‘baddhā’’ti vuccanti atthi pañhena āgamanti atthiko pañhena āgatomhi, atthikānaṃ vā pañhena āgamanaṃ, pañhena atthi āgamanaṃ vāti.
964. 第三偈中,云“于此乃至众多拘束”,这里说的是许多属于刹帝利等种姓的弟子们。弟子们因为师父的教导与约束而被称为“拘束”,其中“拘束”意指有难题困扰,困扰即是难题,难题导致被拘束,正是因难题而被拘束,或者说因难题而产生拘束。
§965
965. Catutthagāthāya vijigucchatoti jātiādīhi aṭṭīyato rittamāsananti vivittaṃ mañcapīṭhaṃ. Pabbatānaṃ guhāsu vāti pabbataguhāsu vā rittamāsanaṃ bhajatoti sambandhitabbaṃ.
965. 第四偈中“厌恶”等句,意思是因生死等苦,疲惫虚空,居于分离之处的床榻。这里所指的居于山洞或山中洞穴的空处床榻,都是应当联系起来说明的。
§966
966. Pañcamagāthāya uccāvacesūti hīnapaṇītesu. Sayanesūti vihārādīsu senāsanesu. Kīvanto tattha bheravāti kittakā tattha bhayakāraṇā. ‘‘Kuvanto’’tipi pāṭho, kūjantoti cassa attho. Na pana pubbenāparaṃ sandhiyati.
966. 第五偈中“于低劣道路”等语,指在丑陋之处。所谓“赁卧处”是指修行的住处或驻扎处。若在那里怎么会害怕呢?这常被世人称为“危害”,故曰“危险”。又,有版本误写为“酷吭”,实是其义。以前后文无联系。
§967
967. Chaṭṭhagāthāya katī parissayāti kittakā upaddavā. Agataṃ disanti nibbānaṃ. Tañhi agatapubbattā agataṃ tathā niddisitabbato disā cāti . Tena vuttaṃ ‘‘agataṃ disa’’nti. Abhisambhaveti abhibhaveyya. Pantamhīti pariyante.
967. 第六偈中“诸多患难”,谓具灾害之状。此处说“未至者见涅槃”,意指未至之前述说应当称涅槃为未至之地。因而说“未至之地”。“生现”当作“生存”解。“边际”就是终结。
§968-9
968-9. Sattamagāthāya kyāssa byappathayo assūti kīdisāni tassa vacanāni assu. Aṭṭhamagāthāya ekodi nipakoti ekaggacitto paṇḍito.
968-9. 第七偈中,“其道路何故诸般”?意指此话为祈请说明此经文的含义。第八偈“意专精者”,说明此为专注智慧的人。
§970
970. Evaṃ āyasmatā sāriputtena tīhi gāthāhi bhagavantaṃ thometvā pañcahi gāthāhi – pañcasatānaṃ sissānamatthāya senāsanagocarasīlavatādīni pucchito bhagavā tamatthaṃ pakāsetuṃ ‘‘vijigucchamānassā’’tiādinā nayena vissajjanamāraddho. Tattha paṭhamagāthāya tāvattho – jātiādīhi vijigucchamānassa rittāsanaṃ sayanaṃ sevato ce sambodhikāmassa sāriputta, bhikkhuno yadidaṃ phāsu yo phāsuvihāro yathānudhammaṃ yo ca anudhammo, taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ yathā pajānanto vadeyya, evaṃ vadāmīti.
970. 于是,具寿长老沙利迦以三偈赞叹世尊,又以五偈问道,有关五百多弟子的弟子们、住处、道场、戒律等,世尊被请示为明了解释。应以“厌恶生起”等引导开始详细解说。第一偈为此解释:“因生死等疲惫,常居空处床榻。如果是求觉悟者的沙利迦比库,此为便捷之道,依据法行此道者,我此时向你说明,让你如所知晓者宣说此义,我便如是宣说。”
§971
971. Dutiyagāthāya pariyantacārīti sīlādīsu catūsu pariyantesu caramāno. Ḍaṃsādhipātānanti piṅgalamakkhikānañca sesamakkhikānañca. Sesamakkhikā hi tato tato adhipatitvā khādanti, tasmā ‘‘adhipātā’’ti vuccanti. Manussaphassānanti corādiphassānaṃ.
第二偈中“周转行为”指在戒律等四种圆满中行持。所谓“肇事杀害”是指黄蜂和其他蜂类。其他蜂类因此时彼时地主宰并吞食,因此称作“肇事杀害”。所谓“人触”是盗贼等触犯人的行为。
§972
972. Tatiyagāthāya paradhammikā nāma satta sahadhammikavajjā sabbepi bāhirakā. Kusalānuesīti kusaladhamme anvesamāno.
第三偈中“旁属戒犯”是指七种共同戒过,皆为外在之事。所谓“善法追求”即追求善法。
§973
973. Catutthagāthāya ātaṅkaphassenāti rogaphassena. Sītaṃ atuṇhanti sītañca uṇhañca. So tehi phuṭṭho bahudhāti so tehi ātaṅkādīhi anekehi ākārehi phuṭṭho samānopi. Anokoti abhisaṅkhāraviññāṇādīnaṃ anokāsabhūto.
第四偈中“恐惧触”是指疾病触感。寒冷及炎热。因这些而触及,伤害多种,即以多种恐惧等方式同时受触。所谓“异”是指超越了行与识等之异状。
§974
974. Evaṃ ‘‘bhikkhuno vijigucchato’’tiādīhi tīhi gāthāhi puṭṭhamatthaṃ vissajjetvā idāni ‘‘kyāssa byappathayo’’tiādinā nayena puṭṭhaṃ vissajjento ‘‘theyyaṃ na kāre’’tiādimāha. Tattha phasseti phareyya . Yadāvilattaṃ manaso vijaññāti yaṃ cittassa āvilattaṃ vijāneyya, taṃ sabbaṃ ‘‘kaṇhassa pakkho’’ti vinodayeyya.
如此,关于“比库厌恶时”等三偈,后句释义过后,现对“何为蔽乱”等文以引导提出释疑,谓“应当不造”。其中“触”应当放弃。心若了知其污秽,则须令一切“黑翳”消除。
§975
975.Mūlampi tesaṃ palikhañña tiṭṭheti tesaṃ kodhātimānānaṃ yaṃ avijjādikaṃ mūlaṃ, tampi palikhaṇitvā tiṭṭheyya. Addhā bhavanto abhisambhaveyyāti evaṃ piyappiyaṃ abhibhavanto ekaṃseneva abhibhaveyya, na tatra sithilaṃ parakkameyyāti adhippāyo.
根本亦应立于此等。此等因愤怒所生之无明根本,也应以此立定。你们应各自满怀慈爱而成就,不可在此处放慢勇猛,此即专意所在。
§976
976.Paññaṃ purakkhatvāti paññaṃ pubbaṅgamaṃ katvā. Kalyāṇapītīti kalyāṇāya pītiyā samannāgato. Caturo sahetha paridevadhammeti anantaragāthāya vuccamāne paridevanīyadhamme saheyya.
所谓“慧先导”是指慧为先行。所谓“善喜”是指善乐具足。四处依止于可悯境,称为“可悯法”之伴随。
§977
977.Kiṃsū asissāmīti kiṃ bhuñjissāmi. Kuvaṃ vā asissanti kuhiṃ vā asissāmi. Dukkhaṃ vata settha kvajja sessanti imaṃ rattiṃ dukkhaṃ sayiṃ, ajja āgamanarattiṃ kattha sayissaṃ. Ete vitakketi ete piṇḍapātanissite dve, senāsananissite dveti cattāro vitakke. Aniketacārīti apalibodhacārī nittaṇhacārī.
为何我将一无所有,我将以何为食?我将往何处没有所得?痛苦啊,何处能有所安歇?这个夜晚困苦,睡眠痛苦,当今日归来之夜,我将何处休息?这些都是心念,这些依自施食而生的心念有二,依座所而生的心念有二,总共有四种心念。无所依止者,是指无所觉察、游移不定的行。
§978
978.Kāleti piṇḍapātakāle piṇḍapātasaṅkhātaṃ annaṃ vā cīvarakāle cīvarasaṅkhātaṃ vasanaṃ vā laddhā dhammena samenāti adhippāyo. Mattaṃ so jaññāti paṭiggahaṇe ca paribhoge ca so pamāṇaṃ jāneyya. Idhāti sāsane, nipātamattameva vā etaṃ. Tosanatthanti santosatthaṃ, etadatthaṃ mattaṃ jāneyyāti vuttaṃ hoti. So tesu guttoti so bhikkhu tesu paccayesu gutto. Yatacārīti saṃyatavihāro , rakkhitiriyāpatho rakkhitakāyavacīmanodvāro cāti vuttaṃ hoti. ‘‘Yaticārī’’tipi pāṭho, soyevattho. Rusitoti rosito, ghaṭṭitoti vuttaṃ hoti.
在施食之时,施食法饭、食物之类,或在受衣时间,衣物等通过法得着时,称为『顺法』,即守法。对其受用和经用当知度量。此谓于此教法中,乃至限于护法音节中。满足之义是谓满足之意,此意其度量应被知晓。如是谓于彼为制约者,是比库对彼因缘的制约。所谓守行,是受持节制、守护身语意之道,如教所说。『守行』一词亦作『有节制者』。『生气』即怒气,『覆盖』意为遮盖,二者均有解释。
§979
979.Jhānānuyuttoti anupannuppādanena uppannāsevanena ca jhāne anuyutto. Upekkhamārabbha samāhitattoti catutthajjhānupekkhaṃ uppādetvā samāhitacitto. Takkāsayaṃ kukkucciyūpachindeti kāmavitakkādiṃ takkañca , kāmasaññādiṃ tassa takkassa āsayañca, hatthakukkuccādiṃ kukkucciyañca upacchindeyya.
专注修习禅定,即不产生新生欲望,专注当前禅那而勤修。由观无所瞋生起专注,称为注心谛听。智慧能够止断妄念与烦恼,断除心中的五欲、贪著及对感官印象的执着。
§980
980.Cudito vacībhi satimābhinandeti upajjhāyādīhi vācāhi codito samāno satimā hutvā taṃ codanaṃ abhinandeyya. Vācaṃ pamuñce kusalanti ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācaṃ pamuñceyya. Nātivelanti ativelaṃ pana vācaṃ kālavelañca sīlavelañca atikkantaṃ nappamuñceyya. Janavādadhammāyāti janavādakathāya. Na cetayeyyāti cetanaṃ na uppādeyya.
被言语激励时,具足正念者感到欢喜;对上师等训诫言辞受教,令正念具足后以喜悦心接受。放弃邪言恶语、保持善语,能够以智慧发起之言说话。不应过早放弃言教,亦不可过时放弃,应在适当时机守护戒律。有关人民言论之法,不起心造作。
§981
981.Athāparanti atha idāni ito parampi. Pañca rajānīti rūparāgādīni pañca rajāni. Yesaṃ satīmā vinayāya sikkheti yesaṃ upaṭṭhitassati hutvā vinayanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyya. Evaṃ sikkhanto hi rūpesu…pe… phassesu sahetha rāgaṃ, na aññeti.
继而现在、此前皆包含在内。所谓五欲,即指色欲等五种欲望。对正念修习戒律者,若有教导存在,便应修持三种戒律以成就戒行。如此修习,在色行诸处如是保持欲爱心,非离戒者。
§982
982. Tato so tesaṃ vinayāya sikkhanto anukkamena – etesu dhammesūti gāthā. Tattha etesūti rūpādīsu. Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti so bhikkhu yvāyaṃ ‘‘uddhate citte samādhissa kālo’’tiādinā nayena kālo vutto, tena kālena sabbaṃ saṅkhatadhammaṃ aniccādinayena parivīmaṃsamāno. Ekodibhūto vihane tamaṃ soti so ekaggacitto sabbaṃ mohāditamaṃ vihaneyya. Natthi ettha saṃsayo. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
然后彼修持戒律法者,渐进而修——如颂曰。在此谓所有诸法,谓法如色等。时间来到,该比库正行深入体察法,因言『修定时机已至』等而知彼时机。藉此时机,以无常法理检视一切合成法。专注致心,除灭一切迷惑,以无明均灭心。一点无疑,余一切皆明显显现。
Evaṃ bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne pañcasatā bhikkhū arahattaṃ pattā, tiṃsakoṭisaṅkhyānañca devamanussānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
如是世尊以阿拉汉聚集为依止,圆满宣说教法。教法终结时,有五百比库证得阿拉汉果,天人众生亦达三千万之数,悉皆法得圆满。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 小部注疏《胜义光明》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya sāriputtasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注中《沙利子经》的解释已毕。
Niṭṭhito ca catuttho vaggo atthavaṇṇanānayato, nāmena · 并且,依义释的方法,第四品已毕;其名称为……
Aṭṭhakavaggoti.
八章者也。