1. Uragavaggo · 1. 蛇品义注
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部
Suttanipāta-aṭṭhakathā · 经集义注
(Paṭhamo bhāgo)
(第一部分)
Ganthārambhakathā论藏开始之语
Uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ;
最值得顶礼者,顶礼已毕其珍宝三戒;
Yo khuddakanikāyamhi, khuddācārappahāyinā.
是那在小部中,断除小恶习者。
Desito lokanāthena, lokanissaraṇesinā;
此为世尊所说,令世超脱者;
Tassa suttanipātassa, karissāmatthavaṇṇanaṃ.
为此经集,我们将作义理诠释。
Ayaṃ suttanipāto ca, khuddakesveva ogadho;
此经集也如小部,实则其深奥。
Yasmā tasmā imassāpi, karissāmatthavaṇṇanaṃ.
因为如此,乃至此处的释义说明亦当成就。
Gāthāsatasamākiṇṇo, geyyabyākaraṇaṅkito;
如同百首诗集聚,且歌讼之法已备;
Kasmā suttanipātoti, saṅkhamesa gatoti ce.
何以称之为经部?因其内容已集成也。
Suvuttato savanato, atthānaṃ suṭṭhu tāṇato;
从清净的教诲中闻得,意涵被恰当摄持;
Sūcanā sūdanā ceva, yasmā suttaṃ pavuccati.
既为指示,亦为启发,此即所谓经文所说。
Tathārūpāni suttāni, nipātetvā tato tato;
诸经文便当分别成篇,各各分别集成。
Samūhato ayaṃ tasmā, saṅkhamevamupāgato.
此语出自集合之意,因此称为集合。
Sabbāni cāpi suttāni, pamāṇantena tādino;
又且所有经文皆因其篇幅大小而定。
Vacanāni ayaṃ tesaṃ, nipāto ca yato tato.
这正是这些话语以及其篇节,从此处至彼处。
Aññasaṅkhānimittānaṃ, visesānamabhāvato;
因不同集数与标志之异,且有区别。
Saṅkhaṃ suttanipātoti, evameva samajjhagāti.
此称为经集节,意即如此与之相吻合。
1. Uragavaggo一、蛇品
1. Uragasuttavaṇṇanā一、蛇经之义疏
Evaṃ samadhigatasaṅkho ca yasmā esa vaggato uragavaggo, cūḷavaggo, mahāvaggo, aṭṭhakavaggo, pārāyanavaggoti pañca vaggā honti; tesu uragavaggo ādi. Suttato uragavagge dvādasa suttāni, cūḷavagge cuddasa, mahāvagge dvādasa, aṭṭhakavagge soḷasa, pārāyanavagge soḷasāti sattati suttāni. Tesaṃ uragasuttaṃ ādi. Pariyattipamāṇato aṭṭha bhāṇavārā. Evaṃ vaggasuttapariyattipamāṇavato panassa –
此由所得经集故知,此处有五经集,分别为:蛇经集、小经集、大经集、八经集以及圆满经集;其中以蛇经集为首。蛇经集共有十二经,小经集十五,大经集十二,八经集十六,圆满经集十六,共计七十经。蛇经集之蛇经为首。就经译录之数量计有八个译本。经集及经译录之数量,对于本论者而言,乃是如此说明。
‘‘Yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi;
‘‘若有人能够调伏已生之怒,犹如用良药治愈剧毒;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamiva tacaṃ purāṇa’’nti. –
此比库便能舍弃彼岸,正如老蛇蜕旧皮一般。”
Ayaṃ gāthā ādi. Tasmā assā ito pabhuti atthavaṇṇanaṃ kātuṃ idaṃ vuccati –
此为偈文开端。故此此处特别说出义理阐释曰:
‘‘Yena yattha yadā yasmā, vuttā gāthā ayaṃ imaṃ;
‘‘因缘何时何地由谁所说,此偈如此;
Vidhiṃ pakāsayitvāssā, karissāmatthavaṇṇana’’nti.
既表明教法,乃作此义理阐释。”
Kena panāyaṃ gāthā vuttā, kattha, kadā, kasmā ca vuttāti? Vuccate – yo so bhagavā catuvīsatibuddhasantike laddhabyākaraṇo yāva vessantarajātakaṃ, tāva pāramiyo pūretvā tusitabhavane uppajji, tatopi cavitvā sakyarājakule upapattiṃ gahetvā, anupubbena katamahābhinikkhamano bodhirukkhamūle sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā, dhammacakkaṃ pavattetvā deva-manussānaṃ hitāya dhammaṃ desesi, tena bhagavatā sayambhunā anācariyakena sammāsambuddhena vuttā. Sā ca pana āḷaviyaṃ. Yadā ca bhūtagāmasikkhāpadaṃ paññattaṃ, tadā tattha upagatānaṃ dhammadesanatthaṃ vuttāti. Ayamettha saṅkhepavissajjanā. Vitthārato pana dūrenidānaavidūrenidānasantikenidānavasena veditabbā. Tattha dūrenidānaṃ nāma dīpaṅkarato yāva paccuppannavatthukathā , avidūrenidānaṃ nāma tusitabhavanato yāva paccuppannavatthukathā, santikenidānaṃ nāma bodhimaṇḍato yāva paccuppannavatthukathāti.
问:这偈文因何而作?在何处、何时、由谁所说?答曰:世尊在四十四佛前出生,于释迦世系生起之前,证得波罗蜜多圆满后,在须弥山兀立,乃至出生于兜率天宫。继而舍弃天界,入人间释迦族,之前渐次进行伟大出家,于菩提树下正等觉悟,转动法轮,为天人在人间宣说法义。此乃世尊自身作证,正智无比说出偈文。此偈为阿阇世王国(阿阇世国,阿阇世乡)之地所举。又,当时正值鬼村习戒已立,故为其等宣说法义。此乃简略略说。详细则应由远及近、因缘所由及所在依次推究。所谓由远及近者,是说由长阿兰陀过去故事至现世;由不远至近者,乃由兜率天宫至现世;由近即现世者,乃从菩提场所到人间现世。
Tattha yasmā avidūrenidānaṃ santikenidānañca dūrenidāneyeva samodhānaṃ gacchanti, tasmā dūrenidānavasenevettha vitthārato vissajjanā veditabbā. Sā panesā jātakaṭṭhakathāyaṃ vuttāti idha na vitthāritā. Tato tattha vitthāritanayeneva veditabbā. Ayaṃ pana viseso – tattha paṭhamagāthāya sāvatthiyaṃ vatthu uppannaṃ, idha āḷaviyaṃ. Yathāha –
彼处因何?因未亲近者和远亲近者皆趋于同一解决,故对远亲近者也应广施开示,应知此义。然而,本生故事注疏中对此未曾详细展开。由此处所展开者应为此义殊胜。此处特别者是——初偈中说此事发生在沙瓦提,此处却是阿拉维。譬如说——
‘‘Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi. Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati. Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’ti. So bhikkhu anādiyanto chindiyeva. Tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi. Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’nti. Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘na kho metaṃ patirūpaṃ, yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ, yaṃnūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’nti. Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘Sādhu, sādhu devate, sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi. Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi. Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tasmiṃ upagacchā’’’ti (pāci. 89).
“当时,世尊住在阿拉维,顶礼阿迦拉维圣祠。当时阿拉维众比库从事新行,如砍伐树木等。有一位阿拉维比库正砍树时,树上的神祇对比库说:‘尊者,请勿砍毁我的住所。’彼比库不顾神祇告诫,仍砍之。守护神便抓住孩童的臂膀。于是神对孩童说:‘若我断此比库于此生死,必不可遗。’又言:‘此地不宜,我若令世尊闻此事,必有所说。’随后神祇前往世尊所,如是报告。世尊称赞神说:‘善哉,善哉,神祇!汝勿放生此比库。倘若放生,将为其造诸多无功德之业。汝当往某处,有树独立,前去彼树居住。’”(《巴吉帝亚》第89节)
Evañca pana vatvā puna bhagavā tassā devatāya uppannakodhavinayanatthaṃ –
世尊如是告诫该神消除其愤怒,教导其贞持,
‘‘Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye’’ti. (dha. pa. 222) –
“发怒者,犹如车轮阻遏。”(《法句经·偈222》)
Imaṃ gāthaṃ abhāsi. Tato ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi, chedāpessantipi, ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti evaṃ manussānaṃ ujjhāyitaṃ sutvā bhikkhūhi ārocito bhagavā – ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (pāci. 90) imaṃ sikkhāpadaṃ paññāpetvā tattha upagatānaṃ dhammadesanatthaṃ –
世尊如是说罢,人闻此事,诸比库动心,世尊告诫他们说:“这是因村落破坏必犯的巴吉戒律。”(《巴吉帝亚》第90节)世尊开示此受持戒律者为了教导来者诸法,
‘‘Yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ,
“制伏已发之怒者,”
Visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehī’’ti. –
“药物当是彻底净除(诸垢)之物”,如是说。
Imaṃ gāthaṃ abhāsi. Evamidaṃ ekaṃyeva vatthu tīsu ṭhānesu saṅgahaṃ gataṃ – vinaye, dhammapade, suttanipāteti. Ettāvatā ca yā sā mātikā ṭhapitā –
这偈颂已被宣说。如此,此一内容在三处获得汇集,即律藏、法句经、经集。此乃该目录建立之由。
‘‘Yena yattha yadā yasmā, vuttā gāthā ayaṃ imaṃ;
“用何种方式、在何处、何时、怎样,且以此偈所说?
Vidhi pakāsayitvāssā, karissāmatthavaṇṇana’’nti. –
明示原则后,欲为阐明其义。”
Sā saṅkhepato vitthārato ca pakāsitā hoti ṭhapetvā atthavaṇṇanaṃ.
此段义释或简略或详尽,均为明示其义,设置注释。
§1
1. Ayaṃ panettha atthavaṇṇanā. Yoti yo yādiso khattiyakulā vā pabbajito, brāhmaṇakulā vā pabbajito, navo vā majjhimo vā thero vā. Uppatitanti uddhamuddhaṃ patitaṃ gataṃ, pavattanti attho, uppannanti vuttaṃ hoti. Uppannañca nāmetaṃ vattamānabhutvāpagatokāsakatabhūmiladdhavasena anekappabhedaṃ. Tattha sabbampi saṅkhataṃ uppādādisamaṅgi vattamānuppannaṃ nāma, yaṃ sandhāya ‘‘uppannā dhammā, anuppannā dhammā, uppādino dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 17) vuttaṃ. Ārammaṇarasamanubhavitvā niruddhaṃ anubhutvāpagatasaṅkhātaṃ kusalākusalaṃ, uppādādittayamanuppatvā niruddhaṃ bhutvāpagatasaṅkhātaṃ sesasaṅkhatañca bhutvāpagatuppannaṃ nāma. Tadetaṃ ‘‘evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.234; pāci. 417) ca, ‘‘yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hotī’’ti ca evamādīsu suttantesu daṭṭhabbaṃ. ‘‘Yānissa tāni pubbe katāni kammānī’’ti evamādinā (ma. ni. 3.248; netti. 120) nayena vuttaṃ kammaṃ atītampi samānaṃ aññassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassokāsaṃ katvā ṭhitattā, tathā katokāsañca vipākaṃ anuppannampi evaṃ kate okāse avassamuppattito okāsakatuppannaṃ nāma. Tāsu tāsu bhūmīsu asamūhatamakusalaṃ bhūmiladdhuppannaṃ nāma.
1. 此为此文义释。瑜伽者所谓“起始者”,指诸如出家于贵族种姓、出家于婆罗门种姓、新近出家者或中间阶层、长老等。所谓“发生”者,谓自下而上、由低至高落下再回转,谓法义显现、兴起、宣说。“发生”复有多义,依现行说法,乃指“已起法”,包括多类。其范畴涵盖一切构成之现象,其性质为缘起、起始、相互缠结而显现,述云“已发生、未发生、起源之法”(法集注释第17条)。兼以此相缘生之境界体认且观察内观,分别现有灭止之法,及由发生引起之生起法与结余影像,称为“已发生现象”。对此有言:“如是一种恶见根深固着的‘已发生’存在”(大智度论1.234;巴喜注417)等,又有言:“正念觉支成熟时亦如是已发生”(经文等处)。又言:“过去所作之业”如是论(大智度论3.248;内典120),谓过去业虽已发生,亦余别业果报显现,已令自身悉受业果苦乐之因,故谓“已作业”,同时又谓尚未显报,所以诸业实践包括已成与未成,乃至发生及死亡均为“已发生”。于诸境界之中,称为非谙熟、非善之法者为现成地狱境界。
Ettha ca bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ. Seyyathidaṃ – bhūmi nāma vipassanāya ārammaṇabhūtā tebhūmakā pañcakkhandhā. Bhūmiladdhaṃ nāma tesu uppattārahaṃ kilesajātaṃ. Tena hi sā bhūmiladdhā nāma hotīti. Tasmā ‘‘bhūmiladdha’’nti vuccati. Tañca pana na ārammaṇavasena. Ārammaṇavasena hi sabbepi atītādibhede pariññātepi ca khīṇāsavānaṃ khandhe ārabbha kilesā uppajjanti mahākaccāyanauppalavaṇṇādīnaṃ khandhe ārabbha soreyyaseṭṭhiputtanandamāṇavakādīnaṃ viya. Yadi cetaṃ bhūmiladdhaṃ nāma siyā, tassa appaheyyato na koci bhavamūlaṃ jaheyya. Vatthuvasena pana bhūmiladdhaṃ nāma veditabbaṃ. Yattha yattha hi vipassanāya apariññātā khandhā uppajjanti, tattha tattha uppādato pabhuti tesu vaṭṭamūlaṃ kilesajātaṃ anuseti. Taṃ appahīnaṭṭhena bhūmiladdhuppannaṃ nāmāti veditabbaṃ. Tattha ca yassa khandhesu appahīnānusayitā kilesā, tassa te eva khandhā tesaṃ kilesānaṃ vatthu, na itare khandhā. Atītakkhandhesu cassa appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ atītakkhandhā eva vatthu, na itare. Eseva nayo anāgatādīsu. Tathā kāmāvacarakkhandhesu appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ kāmāvacarakkhandhā eva vatthu, na itare. Esa nayo rūpārūpāvacaresu.
在这里,“地”和“地染”应分别理解。所谓“地”为三界五蕴中,因内观修习而成为根本对象的三种“地”蕴。所谓“地染”是由这些蕴生起的烦恼标。正因为如此,这即为“地染”,故称“地染”。但它并非指作为对象的“地”,而是指因对象已被断除、能了知的阿拉汉所起蕴中烦恼再生的现象,如大咖吒那、乌帕婆提等蕴起烦恼。若地染指称对象,则无从断除生死根源。因此,应以“缘地”即情境为地染之义。所谓地染,即缘起未断的蕴生起,其环绕引生烦恼为地染。对于具戒除染污之烦恼的蕴,则它即为这些烦恼的场所,非其他蕴。对于已断除过去蕴中烦恼的,亦是过去蕴为其场所,非他蕴。未来亦同理。对于欲界所染污蕴,则此为其场所,非他。此理亦适用于色与无色光界。
Sotāpannādīnaṃ pana yassa yassa ariyapuggalassa khandhesu taṃ taṃ vaṭṭamūlaṃ kilesajātaṃ tena tena maggena pahīnaṃ, tassa tassa te te khandhā pahīnānaṃ tesaṃ tesaṃ vaṭṭamūlakilesānaṃ avatthuto bhūmīti saṅkhaṃ na labhanti. Puthujjanassa pana sabbaso vaṭṭamūlānaṃ kilesānaṃ appahīnattā yaṃ kiñci kariyamānaṃ kammaṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā hoti, iccassa kilesappaccayā vaṭṭaṃ vaḍḍhati. Tassetaṃ vaṭṭamūlaṃ rūpakkhandhe eva, na vedanākkhandhādīsu…pe… viññāṇakkhandhe eva vā, na rūpakkhandhādīsūti na vattabbaṃ. Kasmā? Avisesena pañcasu khandhesu anusayitattā. Kathaṃ? Pathavīrasādimiva rukkhe. Yathā hi mahārukkhe pathavītalaṃ adhiṭṭhāya pathavīrasañca āporasañca nissāya tappaccayā mūlakhandhasākhapasākhapattapallavapalāsapupphaphalehi vaḍḍhitvā nabhaṃ pūretvā yāvakappāvasānaṃ bījaparamparāya rukkhapaveṇīsantāne ṭhite ‘‘taṃ pathavīrasādi mūle eva, na khandhādīsu, phale eva vā, na mūlādīsū’’ti na vattabbaṃ. Kasmā? Avisesena sabbesveva mūlādīsu anugatattā, evaṃ. Yathā pana tasseva rukkhassa pupphaphalādīsu nibbinno koci puriso catūsu disāsu maṇḍūkakaṇṭakaṃ nāma rukkhe visaṃ payojeyya, atha so rukkho tena visasamphassena phuṭṭho pathavīrasaāporasapariyādinnena appasavanadhammataṃ āgamma puna santānaṃ nibbattetuṃ samattho na bhaveyya, evamevaṃ khandhappavattiyaṃ nibbinno kulaputto tassa purisassa catūsu disāsu rukkhe visappayojanaṃ viya attano santāne catumaggabhāvanaṃ ārabhati. Athassa so khandhasantāno tena catumaggavisasamphassena sabbaso vaṭṭamūlakilesānaṃ pariyādinnattā kiriyabhāvamattamupagatakāyakammādi sabbakammappabhedo āyatiṃ punabbhavābhinibbattadhammatamāgamma bhavantarasantānaṃ nibbattetuṃ samattho na hoti. Kevalaṃ pana carimaviññāṇanirodhena nirindhano viya jātavedo anupādāno parinibbāti. Evaṃ bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ.
对于初果圣者等各位圣人,其各蕴中已灭除的烦恼根源,由其各自修行道而断灭,则其各蕴所化的烦恼根源皆不复存在,故合称为“地”,即场所,皆不复生。反观凡夫,因烦恼根源未断,作诸善恶业,其烦恼缘环仍增广。此烦恼根,仅限于色蕴中,不在受想行识蕴。何故?因五蕴中烦恼染污未能彻底断除。如大树根般:大树根基扎于地底,并以多种根、枝、叶、花、果支撑于天,经历季节循环,从种子延续生长,如是根本处仅限于地底,不扩展至枝叶果实中。此理亦复同样,当花果凋零后如树间雌毒蛙以毒液防护,此树若受毒液污染,则不能再发新枝叶,树木生命终止。比照色蕴根本染污未灭,则后续蕴环作恶而不断延续生死流转,不能断灭轮回。唯有于最后识断灭时,毒害消逝,方能涅槃。由此明白地与地染的区别。
Apica aparampi samudācārārammaṇādhiggahitāvikkhambhitāsamūhatavasena catubbidhamuppannaṃ. Tattha vattamānuppannameva samudācāruppannaṃ. Cakkhādīnaṃ pana āpāthagate ārammaṇe pubbabhāge anuppajjamānampi kilesajātaṃ ārammaṇassa adhiggahitattā eva aparabhāge avassamuppattito ārammaṇādhiggahituppannanti vuccati. Kalyāṇigāme piṇḍāya carato mahātissattherassa visabhāgarūpadassanena uppannakilesajātañcettha nidassanaṃ. Tassa ‘‘uppannaṃ kāmavitakka’’ntiādīsu (ma. ni. 1.26; a. ni. 6.58) payogo daṭṭhabbo. Samathavipassanānaṃ aññataravasena avikkhambhitakilesajātaṃ cittasantatimanārūḷhaṃ uppattinivārakassa hetuno abhāvā avikkhambhituppannaṃ nāma. Taṃ ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpetī’’tiādīsu (pārā. 165) daṭṭhabbaṃ. Samathavipassanāvasena vikkhambhitampi kilesajātaṃ ariyamaggena asamūhatattā uppattidhammataṃ anatītanti katvā asamūhatuppannanti vuccati. Ākāsena gacchantassa aṭṭhasamāpattilābhino therassa kusumitarukkhe upavane pupphāni ocinantassa madhurassarena gāyato mātugāmassa gītassaraṃ sutavato uppannakilesajātañcettha nidassanaṃ. Tassa ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpetī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.157) payogo daṭṭhabbo. Tividhampi cetaṃ ārammaṇādhiggahitāvikkhambhitāsamūhatuppannaṃ bhūmiladdheneva saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
此外,某些由外境缘起之境界所生的烦恼,包含四种出现。现阶段所现之境界烦恼,乃由诸根识受地之过往所生,非本际相续所致,称为由境界缘生之烦恼。举例:在祇树给孤独园乞食时,长者大势陀因见不净色身而生起烦恼,这是境界缘起烦恼。修止观时,心念安止无散乱,而非此类由境界缘生烦恼。以止观双修但仍起境界缘起烦恼,其道非正法故称为“非集”。譬如去到花果凋零的园林,听到母村田歌声,生境界缘烦恼,显现不同烦恼的因果。此境界缘起因果可三种分类,皆相属“地染”。
Evametasmiṃ yathāvuttappabhede uppanne bhūmiladdhārammaṇādhiggahitāvikkhambhitāsamūhatuppannavasenāyaṃ kodho uppannoti veditabbo. Kasmā? Evaṃvidhassa vinetabbato. Evaṃvidhameva hi uppannaṃ yena kenaci vinayena vinetuṃ sakkā hoti. Yaṃ panetaṃ vattamānabhutvāpagatokāsakatasamudācārasaṅkhātaṃ uppannaṃ, ettha aphalo ca asakyo ca vāyāmo. Aphalo hi bhutvāpagate vāyāmo vāyāmantarenāpi tassa niruddhattā. Tathā okāsakate. Asakyo ca vattamānasamudācāruppanne kilesavodānānaṃ ekajjhamanuppattitoti.
如上所述,因应当下因果差别而生的“地染”,即由生起各种烦恼标的根本境界所引发,在修行中须予以调伏、净除。为何?因为各类烦恼俱须加以调伏。所有烦恼根由皆能被某种净化法调伏。即使具足散乱之境界所生烦恼标也是如此。但如若唯持此界所生烦恼,且无成果,则该努力无为,努力而无成,仍不能断恶烦恼,故不可不精进。
Vinetīti ettha pana –
此处“调伏”意指——
‘‘Duvidho vinayo nāma, ekamekettha pañcadhā;
“二种调伏法,分别为某五种”的教说
Tesu aṭṭhavidhenesa, vinetīti pavuccati’’.
关于这八种方式,称为“调伏”者,谓之此也。
Ayañhi saṃvaravinayo, pahānavinayoti duvidho vinayo. Ettha ca duvidhe vinaye ekameko vinayo pañcadhā bhijjati. Saṃvaravinayopi hi sīlasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti pañcavidho. Pahānavinayopi tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti pañcavidho.
此处所说的调伏律仪,有戒律调伏与断除调伏两种。关于这两种调伏,一种又分为五种具体表现。戒律调伏包括戒律的调伏、念的调伏、智的调伏、忍的调伏、精进的调伏,共五种。而断除调伏则分别是断除身行、断绝散乱、断离断灭、修习平静以及离脱断除,亦有五种。
Tattha ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto’’tiādīsu (vibha. 511) sīlasaṃvaro, ‘‘rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) satisaṃvaro.
在此诸如『因持此戒律调伏而得安稳、得安稳』等语句中,是指戒律调伏;如『护持眼根,于眼根中生起调伏』等,则为念的调伏。
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
世尊曰:‘诸根如耳根等,在世间中……’
Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
念为这些根的障碍;
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi,
我说这是对诸根的调伏,
Paññāyete pidhīyare’’ti. (su. ni. 1041) –
『以慧令彼等被覆盖』。(《经集》第1041偈)——
Ādīsu ñāṇasaṃvaro, ‘‘khamo hoti sītassa uṇhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114) khantisaṃvaro, ‘‘uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, pajahati, vinodetī’’tiādīsu (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114) vīriyasaṃvaro veditabbo. Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca kāyavacīduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato saṃvaro, vinayanato vinayoti vuccati. Evaṃ tāva saṃvaravinayo pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
于根本五分约制中,当知智慧的约束(paññāsaṃvara)意指智慧为心识的防护;耐心的约束(khantisaṃvara)有言“忍耐能防治寒冷与酷热”,体现忍耐对身心之调护;在欲念起时,耐心能断除、消除并消解欲念,即为耐心的约束。精进的约束亦应领会。此诸约束合称“持戒之约束”,涵盖身体、语言及意念的恶行所应约制、应断除部分。此即持戒及律仪(vinaya)的意义。故持戒之律义又分五种,应当知晓。
Tathā yaṃ nāmarūpaparicchedādīsu vipassanaṅgesu yāva attano aparihānavasena pavatti, tāva tena tena ñāṇena tassa tassa anatthasantānassa pahānaṃ. Seyyathidaṃ – nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhiyā, paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ, tasseva aparabhāgena kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathībhāvassa, kalāpasammasanena ‘‘ahaṃ mamā’’ti gāhassa, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhayesu abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanena abhiratisaññāya, muccitukamyatāñāṇena amuccitukamyatāya, upekkhāñāṇena anupekkhāya, anulomena dhammaṭṭhitiyaṃ nibbāne ca paṭilomabhāvassa, gotrabhunā saṅkhāranimittaggāhassa pahānaṃ, etaṃ tadaṅgappahānaṃ nāma. Yaṃ pana upacārappanābhedassa samādhino yāva attano aparihānipavatti , tāva tenābhihatānaṃ nīvaraṇānaṃ yathāsakaṃ vitakkādipaccanīkadhammānañca anuppattisaṅkhātaṃ pahānaṃ, etaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma. Yaṃ pana catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano santāne yathāsakaṃ ‘‘diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’tiādinā (dha. sa. 277) nayena vuttassa samudayapakkhikassa kilesagahanassa puna accantaappavattibhāvena samucchedasaṅkhātaṃ pahānaṃ, idaṃ samucchedappahānaṃ nāma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ pahānaṃ, idaṃ paṭippassaddhippahānaṃ nāma. Yaṃ pana sabbasaṅkhatanissaraṇattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ, etaṃ nissaraṇappahānaṃ nāma. Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo, tasmā ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati, taṃtaṃpahānavato vā tassa tassa vinayassa sambhavatopetaṃ ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati. Evaṃ pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo. Evamekekassa pañcadhā bhinnattā dasete vinayā honti.
如是,名色(身心)细分及内观之各要,直到自己无毁损为止,都是以各自智慧根本断除一切无益的根本。如以名色根本,断除我见及诸因缘执着之无明分别,断除疑惧,斩断“我”“我所有”等误爱,断除道与非道分别,断断续续断除灭苦见、常见,断除怖畏见、暴恶业所生见,断除无常厌倦见、解脱爱望心见,断除平等心中无记分别,断除顺行法理见及涅槃逆行见,断除“彼世属”执著,亦即断除行法根本分别,此名为“根本断除”。至于入定念处而未达无损所断除的各类烦恼及心起意念,则是“损障断除”;以四圣谛之证悟,断除对见相执著所生之烦恼极重生起,名为“彻底断除”;以善根现前能使烦恼镇静消减者,名为“镇静断除”;以彻底超越一切分别之涅槃为终极,称为“超越断除”。此诸断除均属断除之范畴,因是断除,故谓断除律仪。由此可知,断除律仪亦有五种,十二种律仪中各自分别存在此五种差别。
Tesu paṭippassaddhivinayaṃ nissaraṇavinayañca ṭhapetvā avasesena aṭṭhavidhena vinayenesa tena tena pariyāyena vinetīti pavuccati. Kathaṃ? Sīlasaṃvarena kāyavacīduccaritāni vinentopi hi taṃsampayuttaṃ kodhaṃ vineti, satipaññāsaṃvarehi abhijjhādomanassādīni vinentopi domanassasampayuttaṃ kodhaṃ vineti, khantisaṃvarena sītādīni khamantopi taṃtaṃāghātavatthusambhavaṃ kodhaṃ vineti, vīriyasaṃvarena byāpādavitakkaṃ vinentopi taṃsampayuttaṃ kodhaṃ vineti. Yehi dhammehi tadaṅgavikkhambhanasamucchedappahānāni honti, tesaṃ dhammānaṃ attani nibbattanena te te dhamme pajahantopi tadaṅgappahātabbaṃ vikkhambhetabbaṃ samucchinditabbañca kodhaṃ vineti. Kāmañcettha pahānavinayena vinayo na sambhavati. Yehi pana dhammehi pahānaṃ hoti, tehi vinentopi pariyāyato ‘‘pahānavinayena vinetī’’ti vuccati. Paṭippassaddhippahānakāle pana vinetabbābhāvato nissaraṇappahānassa ca anuppādetabbato na tehi kiñci vinetīti vuccati. Evaṃ tesu paṭippassaddhivinayaṃ nissaraṇavinayañca ṭhapetvā avasesena aṭṭhavidhena vinayenesa tena tena pariyāyena vinetīti pavuccatīti. Ye vā –
其中“镇静律仪”与“超越律仪”立定后,归纳整体律仪以逐一章节形式约制。《注疏》问:如何?由持戒之约束能断恶行,如怒恨;由正念智慧约束能断诸贪欲等烦恼;由忍耐约束断诸忿恚怒气;由勤勉约束断恶意及恶念。此诸法皆为彻底断除、久远断除及根本断除相结合而成,断除烦恼,也应断其集起及生起及攀缘,此即所谓彻底断除恶行之殊胜性。若以持戒之断除律仪断除欲界劣行则不可能;以彼等诸法及由此约制,依法由相互因缘断除,名为断除律仪;而镇静断除期间,不应做诸使断除无生状态废散之事;故镇静断除与超越断除不应增作变化。故总归讲,可以将镇静律仪与超越律仪并立,终结以章节逐项律仪约制。
‘‘Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā…pe… karuṇā… upekkhā… asati-amanasikāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo, evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Kammassakatā eva vā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā kammassako ayamāyasmā…pe… dāyādo bhavissatī’’ti (a. ni. 5.161) –
说:“比库们,有五种侵犯律仪之犯戒,在其中比库若有犯戒,须全面制止。何为五?乃是:一者,于所犯之人应生慈爱;二者,生悲悯;三者,生舍心;四者,于其不正念失心者生戒心不续之念;五者,确信犯戒者必为恶业之所有者。如此对彼犯戒者,应予制止。此记载于《增支部》第五卷161节。”
Evaṃ pañca āghātapaṭivinayā vuttā. Ye ca –
如此五种侵犯制止已宣说。余者则——
‘‘Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Idhāvuso , ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhavacīsamācāro, evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo’’ti (a. ni. 5.162) –
「比库,当知五种恶境应当调伏,即一切比库所起的恶境,应当完全调伏。何为五种?在此,比库中,有些人身未净行已成,语已净行已成,诸如此类者,对于此类人应当调伏其恶境。」
Evamādināpi nayena pañca āghātapaṭivinayā vuttā. Tesu yena kenaci āghātapaṭivinayena vinentopesa vinetīti pavuccati. Apica yasmā –
由此缘故,也以此法摄持,称为五种恶境调伏。其意谓借由某种恶境调伏而将其破除,正如所说。因缘乃是——
‘‘Ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okkanteyyuṃ, tatrāpi yo mano padoseyya, na me so tena sāsanakaro’’ti (ma. ni. 1.232) –-
『比库啊,纵使双杖鞭打、小偷与盗贼骨肉分离,若其中有人心存敌意,我绝不会承认他为我教法所属。』
Evaṃ satthu ovādaṃ,
佛陀如此教诲,
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
『恰恰是那恶人与他自己生怨恨,
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
不生怨恨反而战胜纷争者,得胜而不败。』
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
『行为有二种,属于自己者亦属于他者;』
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati’’. (saṃ. ni. 1.188);
『了知他人愤怒之由,持心正念而得安静者。』(相应部1.188)
‘‘Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā. Katame satta? Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho, vatāyaṃ dubbaṇṇo assā’ti. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano, atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā (a. ni. 7.64).
『比库啊,诸恶中第七恶,有七种同类同缘之怒,生起于男女人间。何为七?比库啊,此恶如是称为同类同缘:『啊,今此之人令人难堪。』何以故?比库啊,此同类同缘者,喜悦于美好肤色。此人发怒时被怒所摄,头发松乱、杂乱、散乱、蓬松、油腻、头发脏污、衣服粗糙,此时即为难看愤怒者。此乃七恶中第一者,即同类同缘中所导致之愤怒,于男女之间生起。(增支部7.64)
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho, vatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyā’ti…pe… ‘na pacurattho assā’ti…pe… ‘na bhogavā assā’ti…pe… ‘na yasavā assā’ti…pe… ‘na mittavā assā’ti…pe… ‘kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’ti. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamanena nandati. Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya… manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā…pe… vācāya…pe… manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā…pe… nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto’’ti (a. ni. 7.64).
『复次,比库,诸恶中第七恶者,汝等知,当称为同类同缘:『啊,今此之人痛苦毁坏……不具富贵……不具名誉……不具朋友……其身将死后,堕入恶趣、恶道、地狱。』何以故?比库,此同类同缘者,以往生善道之行喜乐之。然愤怒时,此人发怒而身口意三业行恶,身行恶,口行恶,心行恶,身坏后死后堕入地狱,遭受苦难,于愤怒所摄时乃堕地狱也。(增支部7.64)』
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati…pe…. (a. ni. 7.64; mahāni. 5);
『怒者不知其实无益,怒者不见法真实……』(增支部7.64;大念处经5)
‘‘Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
『憎怒之故,众生堕入恶趣;』
Taṃ kodhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino. (itivu. 4);
正见者通过正确的智慧断遣那愤怒。
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya. (dha. pa. 221);
应当断除愤怒、断除傲慢,超越一切束缚。
‘‘Anatthajanano kodho, kodho cittappakopano. (a. ni. 7.64; itivu. 88);
愤怒生无益,愤怒令心混乱不宁。
‘‘Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavantī’’ti. (jā. 1.15.19) –
宽恕一切过失者是大智慧者,愚人却因愤怒而显其愚昧。
Evamādinā nayena kodhe ādīnavañca paccavekkhatopi kodho vinayaṃ upeti. Tasmā evaṃ paccavekkhitvā kodhaṃ vinentopi esa vinetīti vuccati.
因此,愤怒如同恶行,虽于恶中生起而加以观察,仍然应当断除。不以恶念观察愤怒而加以断除者,名为断除愤怒。
Kodhanti ‘‘anatthaṃ me acarīti āghāto jāyatī’’tiādinā (dī. ni. 3.340; a. ni. 9.29) nayena sutte vuttānaṃ navannaṃ, ‘‘atthaṃ me na carī’’ti ādīnañca tappaṭipakkhato siddhānaṃ navannamevāti aṭṭhārasannaṃ, khāṇukaṇṭakādinā aṭṭhānena saddhiṃ ekūnavīsatiyā āghātavatthūnaṃ aññatarāghātavatthusambhavaṃ āghātaṃ. Visaṭanti vitthataṃ. Sappavisanti sappassa visaṃ. Ivāti opammavacanaṃ, i-kāra lopaṃ katvā va-icceva vuttaṃ. Osadhehīti agadehi. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā visatikicchako vejjo sappena daṭṭhaṃ sabbaṃ kāyaṃ pharitvā ṭhitaṃ visaṭaṃ sappavisaṃ mūlakhandhatacapattapupphādīnaṃ aññatarehi nānābhesajjehi payojetvā katehi vā osadhehi khippameva vineyya, evamevaṃ yo yathāvuttenatthena uppatitaṃ cittasantānaṃ byāpetvā ṭhitaṃ kodhaṃ yathāvuttesu vinayanūpāyesu yena kenaci upāyena vineti nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkarotīti.
说‘我行愤怒是无益的’,谓此不善之感受生起为痛苦(在经藏中如此称呼),所说这九种对立之说皆明示‘我行非益’。共十八种,如棘刺般之痛苦共二十一种以上,谓某些痛苦因缘而生之不同痛苦现象。详细而明白。‘末药’比喻为解毒剂之意。譬如医生用蜂毒涂抹全身后用不同药草水等速断蜂毒,愤怒心相亦如是,由当理之法加以遍布心中,借由适当断除法门,用某种方法令其断除、不堪行、不乐欲、不存留、不住于其中,即称为饮解、消散、灭除。
So bhikkhu jahāti orapāranti so evaṃ kodhaṃ vinento bhikkhu yasmā kodho tatiyamaggena sabbaso pahīyati, tasmā orapārasaññitāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni jahātīti veditabbo. Avisesena hi pāranti tīrassa nāmaṃ, tasmā orāni ca tāni saṃsārasāgarassa pārabhūtāni cāti katvā ‘‘orapāra’’nti vuccati. Atha vā ‘‘yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi’’, so tatiyamaggena sabbaso kodhaṃ vinetvā anāgāmiphale ṭhito bhikkhu jahāti orapāraṃ. Tattha oranti sakattabhāvo, pāranti parattabhāvo. Oraṃ vā cha ajjhattikāni āyatanāni, pāraṃ cha bāhirāyatanāni. Tathā oraṃ manussaloko, pāraṃ devaloko. Oraṃ kāmadhātu, pāraṃ rūpārūpadhātu. Oraṃ kāmarūpabhavo, pāraṃ arūpabhavo. Oraṃ attabhāvo, pāraṃ attabhāvasukhūpakaraṇāni. Evametasmiṃ orapāre catutthamaggena chandarāgaṃ pajahanto ‘‘jahāti orapāra’’nti vuccati. Ettha ca kiñcāpi anāgāmino kāmarāgassa pahīnattā idhattabhāvādīsu chandarāgo eva natthi; apica kho panassa tatiyamaggādīnaṃ viya vaṇṇappakāsanatthaṃ sabbametaṃ orapārabhedaṃ saṅgahetvā tattha chandarāgappahānena ‘‘jahāti orapāra’’nti vuttaṃ.
若比库放弃彼岸,远离彼岸,正因愤怒之毒随第三禅位全然净除,是故当知比库断除彼岸观见所系之五种前行缠缚。盖无例外,渡过彼岸者即为渡岸,此处“岸”者,彼岸之岸也。故岸称为对岸,彼岸亦称为彼岸,彼岸犹如轮回大海之滨,称为彼岸。或云:“若有比库清除生起之愤怒,如释毒药,随第三禅位全然息灭愤怒,证阿那含果位,则谓之弃彼岸。”其中渡岸为自体存在,彼岸为异体存在。岸为内界处,彼岸为外界处。如人间为岸,天界为彼岸。岸为欲界,彼岸为色非色界。岸为欲色界之生,彼岸为无色界。岸为有法,彼岸为离苦乐之境。依此以第四禅位放弃爱欲,称为“弃彼岸”。且若阿那含已断欲爱,则于此显现无有爱欲。然犹如第三禅位者,为表明此岸彼岸差别,结胜义观,借断欲爱而谓“弃彼岸”。
Idāni tassatthassa vibhāvanatthāya upamaṃ āha ‘‘urago jiṇṇamiva tacaṃ purāṇa’’nti. Tattha urena gacchatīti urago, sappassetaṃ adhivacanaṃ. So duvidho – kāmarūpī ca akāmarūpī ca. Kāmarūpīpi duvidho – jalajo thalajo ca. Jalajo jale eva kāmarūpaṃ labhati, na thale, saṅkhapālajātake saṅkhapālanāgarājā viya. Thalajo thale eva, na jale. So jajjarabhāvena jiṇṇaṃ, cirakālatāya purāṇañcāti saṅkhaṃ gataṃ. Tacaṃ jahanto catubbidhena jahāti – sajātiyaṃ ṭhito, jigucchanto, nissāya, thāmenāti. Sajāti nāma sappajāti dīghattabhāvo. Uragā hi pañcasu ṭhānesu sajātiṃ nātivattanti – upapattiyaṃ, cutiyaṃ, vissaṭṭhaniddokkamane, samānajātiyā methunapaṭisevane, jiṇṇatacāpanayane cāti. Sappo hi yadā tacaṃ jahāti, tadā sajātiyaṃyeva ṭhatvā jahāti. Sajātiyaṃ ṭhitopi ca jigucchanto jahāti. Jigucchanto nāma yadā upaḍḍhaṭṭhāne mutto hoti, upaḍḍhaṭṭhāne amutto olambati, tadā naṃ aṭṭīyanto jahāti. Evaṃ jigucchantopi ca daṇḍantaraṃ vā mūlantaraṃ vā pāsāṇantaraṃ vā nissāya jahāti. Nissāya jahantopi ca thāmaṃ janetvā, ussāhaṃ katvā, vīriyena vaṅkaṃ naṅguṭṭhaṃ katvā, passasantova phaṇaṃ karitvā jahāti. Evaṃ jahitvā yenakāmaṃ pakkamati. Evamevaṃ ayampi bhikkhu orapāraṃ jahitukāmo catubbidhena jahāti – sajātiyaṃ ṭhito, jigucchanto, nissāya, thāmenāti. Sajāti nāma bhikkhuno ‘‘ariyāya jātiyā jāto’’ti (ma. ni. 2.351) vacanato sīlaṃ. Tenevāha ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sappañño’’ti (saṃ. ni. 1.23; peṭako. 22). Evametissaṃ sajātiyaṃ ṭhito bhikkhu taṃ sakattabhāvādibhedaṃ orapāraṃ jiṇṇapurāṇatacamiva dukkhaṃ janentaṃ tattha tattha ādīnavadassanena jigucchanto kalyāṇamitte nissāya adhimattavāyāmasaṅkhātaṃ thāmaṃ janetvā ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti (a. ni. 3.16; vibha. 519) vuttanayena rattindivaṃ chadhā vibhajitvā ghaṭento vāyamanto urago viya, vaṅkaṃ naṅguṭṭhaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā urago viya passasanto, ayampi asithilaparakkamatāya vāyamanto urago viya phaṇaṃ karitvā, ayampi ñāṇavipphāraṃ janetvā uragova tacaṃ orapāraṃ jahāti. Jahitvā ca urago viya ohitataco yenakāmaṃ ayampi ohitabhāro anupādisesanibbānadhātudisaṃ pakkamatīti. Tenāha bhagavā –
今为说明此义,譬如“老蛇脱皮如故叶”喻。所谓蛇行者即蛇,此为所指之通称。蛇有两种,欲色界及非欲色界者。欲色界蛇又分水中蛇与陆上蛇。水中者仅于水中得色,非于陆地,如梭贝护城王喻。陆蛇仅在陆地,非于水中。此蛇位老亡,长久逝者,即噬壳灭亡。脱皮断尽四种,即同种立、憎恶、借依及不动处。所谓同种即共长久存在。若蛇脱皮时,乃同种立犹存,脱皮时亦恶厌。此恶厌者,乃在附着处得解脱,离别处不依,故不缠绕而舍弃脱落。如此恶厌亦借刃、根、石等为依,舍脱其壳。舍脱且住于此处,振奋力行,不以跛缺,不以缓慢,犹似蛇般平静展露舌头,舍之也。如此舍弃,而往其所欲。比喻如是,比库欲舍彼岸,即以四种舍弃:同种立、憎恶、借依、止住。所谓同种,即比库已出离“圣者中生”戒法。如经云“立于戒中者为智慧人”。由彼同种立者,比库于岸之存在差异及老旧如蛇之残壳产生苦恼,生起惧畏之见,憎恶不欢心,依善友而得相依止。于是日行坐息安住清净心,如经所言昼夜分明调伏心意,如同蛇断皮般,于彼岸舍弃旧壳。舍弃后,如蛇去旧皮般,离弃重负,不著痕迹,入无余涅槃之境也。佛即言——
‘‘Yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi;
“若有比库清除生起之愤怒,如释毒药,随第三禅位全然息灭愤怒,
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamiva tacaṃ purāṇa’’nti.
彼比库舍弃岸彼岸,犹如蛇老去旧皮。”
Evamesā bhagavatā arahattanikūṭena paṭhamagāthā desitāti.
此即世尊以阿拉汉境界初讴所说。
§2
2. Idāni dutiyagāthāya atthavaṇṇanākkamo anuppatto. Tatrāpi –
第二讴未达解义,唯作解释。此中也——
‘‘Yena yattha yadā yasmā, vuttā gāthā ayaṃ imaṃ;
「由何处、何时、何因,将此偈颂所陈释,」
Vidhiṃ pakāsayitvāssā, karissāmatthavaṇṇana’’nti. –
「阐明法则后,于此作意义分明的说明。」
Ayameva mātikā. Tato parañca sabbagāthāsu. Ativitthārabhayena pana ito pabhuti mātikaṃ anikkhipitvā uppattidassananayeneva tassā tassā atthaṃ dassento atthavaṇṇanaṃ karissāmi. Seyyathidaṃ yo rāgamudacchidā asesanti ayaṃ dutiyagāthā.
「此即母表。继之于所有偈颂中,非展开演绎,而是从此出发,通过所现之义,依缘果理,当为说明意义。譬如此者,断贪尽欲之偈即为第二偈。」
Tassuppatti – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtattherassa upaṭṭhāko aññataro suvaṇṇakāraputto therassa santike pabbajito. Thero tassa ‘‘daharānaṃ asubhaṃ sappāya’’nti mantvā rāgavighātatthaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ adāsi. Tassa tasmiṃ āsevanamattampi cittaṃ na labhati. So ‘‘anupakāraṃ mameta’’nti therassa ārocesi. Thero ‘‘daharānametaṃ sappāya’’nti mantvā punapi tadevācikkhi. Evaṃ cattāro māsā atītā, so kiñcimattampi visesaṃ na labhati. Tato naṃ thero bhagavato santikaṃ nesi. Bhagavā ‘‘avisayo, sāriputta, tuyhetassa sappāyaṃ jānituṃ, buddhaveneyyo eso’’ti vatvā pabhassaravaṇṇaṃ padumaṃ iddhiyā nimminitvā tassa hatthe pādāsi – ‘‘handa, bhikkhu, imaṃ vihārapacchāyāyaṃ vālikātale nāḷena vijjhitvā ṭhapehi, abhimukhañcassa pallaṅkena nisīda ‘lohitaṃ lohita’nti āvajjento’’ti. Ayaṃ kira pañca jātisatāni suvaṇṇakārova ahosi. Tenassa ‘‘lohitakanimittaṃ sappāya’’nti ñatvā bhagavā lohitakakammaṭṭhānaṃ adāsi. So tathā katvā muhutteneva yathākkamaṃ tattha cattāripi jhānāni adhigantvā anulomapaṭilomādinā nayena jhānakīḷaṃ ārabhi. Atha bhagavā ‘taṃ padumaṃ milāyatū’ti adhiṭṭhāsi. So jhānā vuṭṭhito taṃ milātaṃ kāḷavaṇṇaṃ disvā ‘‘pabhassararūpaṃ jarāya parimaddita’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Tato naṃ ajjhattampi upasaṃhari. Tato ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti tayopi bhave āditte viya passi. Evaṃ passato cassāvidūre padumassaro atthi. Tattha dārakā orohitvā padumāni bhañjitvā bhañjitvā rāsiṃ karonti. Tassa tāni udake padumāni naḷavane aggijālā viya khāyiṃsu, pattāni patantāni papātaṃ pavisantāni viya khāyiṃsu, thale nikkhittapadumānaṃ aggāni milātāni aggiḍaḍḍhāni viya khāyiṃsu. Athassa tadanusārena sabbadhamme upanijjhāyato bhiyyosomattāya tayo bhavā ādittamiva agāraṃ appaṭisaraṇā hutvā upaṭṭhahiṃsu. Tato bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassa bhikkhuno upari sarīrābhaṃ muñci. Sā cassa mukhaṃyeva ajjhotthari. Tato so ‘‘kimeta’’nti āvajjento bhagavantaṃ āgantvā samīpe ṭhitamiva disvā uṭṭhāyāsanā añjaliṃ paṇāmesi. Athassa bhagavā sappāyaṃ viditvā dhammaṃ desento imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi ‘‘yo rāgamudacchidā asesa’’nti.
其发生如下──一时,世尊住于舍卫国祇树给孤独园。适当时,有一比库,名为金匠子者,受比库长老沙利子侍奉。长老认为「童子们的秽恶亦等如污染」,便教其行不净修习。该人心意稍作此修行即难凝定。于是向长老申述「于我无益」。长老复劝:「童子之秽恶正当用此。」如是四月已过,其人未得特别境界。长老便引其至世尊前。世尊语曰:「沙利子,此人应知童子之秽恶,佛智可堪识别。」言毕,示现奇妙光明,以莲花神通令其受持,并嘱咐:「比库,入园薄暮时,持芦苇以莲花毒竹轻戳,面向床座,观以『红色红色』之念。」此人当为五百年金匠。知其「红色相因」乃正当,如是受教,须臾间依序深入,达四禅,随顺逆修,遂教禅戏。尔时,世尊念曰:「愿此莲花腐朽。」其禅起时,看见莲花枯萎变黑,称其色不清淨乃无常见。于是内心收敛。继而思惟:「何者为无常,何者为苦,何者为无我?」又如炽火焚烧众生,观此理亦然。彼处莲花之光于遥远端显现。童子下园,将莲花反复折断,堆积如山。莲花置水中,根茎若炽燃荆网而毁,叶片纷落,如坠入水而腐,地上拣取莲花根茎,枝叶枯烂,似焚烧糜烂。由于此缘,三界诸法被炽盛烈火所焚烧,无法遮避,皆应灭除,兴起了急猛之火。至于世尊,坐于香积阁楼之上,解除比库身体束缚。比库即刻起身,朝世尊,行合掌礼拜。世尊知其心志,宣说法义,唱诵此明白偈:「断尽贪欲,正是彼人。」
Tattha rañjanavasena rāgo, pañcakāmaguṇarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Udacchidāti ucchindati, bhañjati , vināseti. Atītakālikānampi hi chandasi vattamānavacanaṃ akkharacintakā icchanti. Asesanti sānusayaṃ. Bhisapupphaṃva saroruhanti sare virūḷhaṃ padumapupphaṃ viya. Vigayhāti ogayha, pavisitvāti attho. Sesaṃ pubbasadisameva. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā nāma ete dārakā saraṃ oruyha bhisapupphaṃ saroruhaṃ chindanti, evamevaṃ yo bhikkhu imaṃ tedhātukalokasannivāsaṃ ogayha –
其中,贪欲以欢喜色染,名为五欲贪之贪。断尽,就是断绝,毁灭之意。古昔亦有人欲望不绝,心念菩提般思,犹如莲花盛开。譬喻“钻入”意;即深入其中。剩余部分与过往同理。所言为何?譬如童子下园,采折莲花根,如采断芥菜之茎。而修行者若断绝此凡俗尘世之贪:「于欲界无有贪火。」(《法句经·202偈》)
‘‘Natthi rāgasamo aggi’’; (Dha. pa. 202);
『无有火能等于贪欲』;(《法句》第202偈);
‘‘Kāmarāgena dayhāmi, cittaṃ me paridayhati’’; (Saṃ. ni. 1.212);
「因欲爱而焚烧,我心受苦疼痛」;(《增壹阿含》卷一,第212经)。
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ’’. (dha. pa. 347);
「那些随欲爱之火燃烧如同呼吸者,于自己织成如同蜘蛛网般的缠结。」(《法句经》第347偈)。
‘‘Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanatī’’ti (a. ni. 3.56, 72) –
「朋友,因欲爱被压制、心被包围时,连手也会杀戮。」(《增支部》第三卷,第56、72节)——
Evamādinayamanugantvā rāgādīnavapaccavekkhaṇena yathāvuttappakārehi sīlasaṃvarādīhi saṃvarehi saviññāṇakāviññāṇakesu vatthūsu asubhasaññāya ca thokaṃ thokaṃ rāgaṃ samucchindanto anāgāmimaggena avasesaṃ arahattamaggena ca tato anavasesampi ucchindati pubbe vuttappakāreneva so bhikkhu jahāti orapāraṃ urago jiṇṇamiva tacaṃ purāṇanti. Evamesā bhagavatā arahattanikūṭena gāthā desitā. Desanāpariyosāne ca so bhikkhu arahatte patiṭṭhitoti.
如是等观照随行,依欲恨苦等法的正理反省,以戒律的自制等束缚,依戒律的自制于色、受、想、行、识诸法境界,以不净的念分段断除欲爱,于须陀洹之道破断其余,于阿拉汉之道终断欲爱。继而即使未断,亦如古老蟒蛇脱皮般舍弃前面身,藉如是法,世尊以阿拉汉山比喻讲述此偈。教法终结时,彼比库已立于阿拉汉果位。
§3
3.Yotaṇhamudacchidāti kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Aññataro bhikkhu gaggarāya pokkharaṇiyā tīre viharanto taṇhāvasena akusalavitakkaṃ vitakketi. Bhagavā tassajjhāsayaṃ viditvā imaṃ obhāsagāthamabhāsi.
三、为断除渴爱者,如何发生?世尊住于沙伐城。有一比库,住于河流池畔,时时以渴爱之染浊心念拒止不善思维。世尊识其心意,即以此偈光明之语说。
Tattha tassatīti taṇhā. Visayehi tittiṃ na upetīti attho. Kāmabhavavibhavataṇhānametaṃ adhivacanaṃ. Saritanti gataṃ pavattaṃ, yāva bhavaggā ajjhottharitvā ṭhitanti vuttaṃ hoti. Sīghasaranti sīghagāminiṃ, sandiṭṭhikasamparāyikaṃ ādīnavaṃ agaṇetvā muhutteneva paracakkavāḷampi bhavaggampi sampāpuṇituṃ samatthanti vuttaṃ hoti. Evametaṃ saritaṃ sīghasaraṃ sabbappakārampi taṇhaṃ –
其中「其渴爱」是指欲望之渴求。因对境界不生厌离,此谓不生厌离欲渴求。渴求如流,指从生起至有生边止时的流转。快车指能迅速通达眼前当生灭之苦无常境界,此境界摒弃前行之苦厌苦,能在顷刻间分别轮转之苦与生。如此流水极速,诸种境界伴随而生,此谓渴爱——
‘‘Uparivisālā duppūrā, icchā visaṭagāminī;
『狭窄狭隘,欲望难以消除』;
Ye ca taṃ anugijjhanti, te honti cakkadhārino’’ti.
『那些随之贪欲的人,乃有慧眼之人』。
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ;
『渴爱为人之第二毒,生死长远周转;』
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. (itivu. 15, 105; mahāni. 191; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa 107);
『男女差别存在乃生死流转不息』。
‘‘Ūno loko atitto taṇhādāsoti kho, mahārājā’’ti (ma. ni. 2.305) ca –
『世间愚昧未曾渡越渴爱,尊王啊』。
Evamādīnavapaccavekkhaṇena vuttappakārehi sīlasaṃvarādīhi ca yo thokaṃ thokaṃ visosayitvā arahattamaggena asesaṃ ucchijjati, so bhikkhu tasmiṃyeva khaṇe sabbappakārampi jahāti orapāranti. Desanāpariyosāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhitoti.
因如此等有余患之反观,以及戒律守护等。比库逐渐洗除内心污垢,登临阿拉汉之巅,瞬间舍弃一切不善障碍,超越一切烦恼。教法结束时,即知该比库已证阿拉汉果。
§4
4.Yo mānamudabbadhīti kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Aññataro bhikkhu gaṅgāya tīre viharanto gimhakāle appodake sote kataṃ naḷasetuṃ pacchā āgatena mahoghena vuyhamānaṃ disvā ‘‘aniccā saṅkhārā’’ti saṃviggo aṭṭhāsi. Tassajjhāsayaṃ viditvā bhagavā imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi.
四、名为傲慢的起因是什么?世尊住在舍卫城。有一位比库在河边夏季旱水时,见到河中那座因大涨洪水而淹没的芦苇桥,心生忧惧,顿时发起『无常的行法』之信念。世尊洞察此心,随即说出这偈语。
Tattha mānoti jātiādivatthuko cetaso uṇṇāmo. So ‘‘seyyohamasmī’’ti māno, ‘‘sadisohamasmī’’ti māno, ‘‘hīnohamasmī’’ti mānoti evaṃ tividho hoti. Puna ‘‘seyyassa seyyohamasmīti, seyyassa sadiso, seyyassa hīno, sadisassa seyyo, sadisassa sadiso, sadisassa hīno, hīnassa seyyo, hīnassa sadiso, hīnassa hīnohamasmī’’ti mānoti evaṃ navavidho hoti. Taṃ sabbappakārampi mānaṃ –
其中文中所说的“傲慢”,是指心念中生起的如同出生等事物的烦恼。这种心念分为三种:认为“我比他优越”、认为“我与他平等”、认为“我比他低下”。又进一步细分为九种分别:“我比你优越”、“我与你平等”、“我比你低下”;“你比我优越”、“你与你平等”、“你比我低下”;“低下者比我优越”、“低下者与我平等”、“低下者比我低下”。总之,这种各种各样的傲慢心,是众生堕入恶趣的根因。
‘‘Yena mānena mattāse, sattā gacchanti duggati’’nti. (itivu. 6) –
偈语云:“因此傲慢,众生堕入恶道。”
Ādinā nayena tattha ādīnavapaccavekkhaṇena vuttappakārehi sīlasaṃvarādīhi ca yo thokaṃ thokaṃ vadhento kilesānaṃ abaladubbalattā naḷasetusadisaṃ lokuttaradhammānaṃ atibalattā mahoghasadisena arahattamaggena asesaṃ udabbadhi, anavasesappahānavasena ucchindanto vadhetīti vuttaṃ hoti. So bhikkhu tasmiṃyeva khaṇe sabbappakārampi jahāti orapāranti. Desanāpariyosāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhitoti.
世尊以戒持等一切相应之修行方法,如观察灾难、内省过患,去除烦恼之软弱与怠惰,比拟芦苇桥以外力伤害之理,借用超世的法门,依靠世尊大力,坚固地断除烦恼,如此不生退失、不断灭除,称为断绝。该比库在当下瞬间断除一切傲慢,彼岸渡过。说法结束,即得阿拉汉果位。
§5
5. Ti kā uppatti? Imissā gāthāya ito parānañca dvādasannaṃ ekāyeva uppatti. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo attano dhītuyā vāreyye paccupaṭṭhite cintesi – ‘‘kenaci vasalena aparibhuttapubbehi pupphehi dārikaṃ alaṅkaritvā patikulaṃ pesessāmī’’ti. So santarabāhiraṃ sāvatthiṃ vicinanto kiñci tiṇapupphampi aparibhuttapubbaṃ nāddasa. Atha sambahule dhuttakajātike brāhmaṇadārake sannipatite disvā ‘‘ete pucchissāmi, avassaṃ sambahulesu koci jānissatī’’ti upasaṅkamitvā pucchi. Te taṃ brāhmaṇaṃ uppaṇḍentā āhaṃsu – ‘‘udumbarapupphaṃ nāma, brāhmaṇa, loke na kenaci paribhuttapubbaṃ. Tena dhītaraṃ alaṅkaritvā dehī’’ti. So dutiyadivase kālasseva vuṭṭhāya bhattavissaggaṃ katvā aciravatiyā nadiyā tīre udumbaravanaṃ gantvā ekamekaṃ rukkhaṃ vicinanto pupphassa vaṇṭamattampi nāddasa. Atha vītivatte majjhanhike dutiyatīraṃ agamāsi. Tattha ca aññataro bhikkhu aññatarasmiṃ manuññe rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. So tattha upasaṅkamitvā amanasikaritvā, sakiṃ nisīditvā, sakiṃ ukkuṭiko hutvā, sakiṃ ṭhatvā, taṃ rukkhaṃ sabbasākhāviṭapapattantaresu vicinanto kilamati. Tato naṃ so bhikkhu āha – ‘‘brāhmaṇa, kiṃ maggasī’’ti? ‘‘Udumbarapupphaṃ, bho’’ti. ‘‘Udumbarapupphaṃ nāma, brāhmaṇa, loke natthi, musā etaṃ vacanaṃ, mā kilamā’’ti. Atha bhagavā tassa bhikkhuno ajjhāsayaṃ viditvā obhāsaṃ muñcitvā samuppannasamannāhārabahumānassa imā obhāsagāthāyo abhāsi ‘‘yo nājjhagamā bhavesu sāra’’nti sabbā vattabbā.
五、这里“起因”为何?此偈出现于今前十二处说法之中。过去,世尊住在舍卫城。那时有位婆罗门,陪女儿修饰饰物,思虑如何用尚未凋谢的花朵装饰美化女儿。他来到舍卫城内外搜寻,但看见的花都是凋谢之物。某日在多婆罗城遗址,遇见几个婆罗门女儿,想问其花名。他们回答:“那是无味花,婆罗门,此物世上无人摘用。用这个装饰女儿。”次日天明,他早起供养,随后前往乌毒薄树林旁边的树林,察看树木时也未见好花。午后他来到河对岸,再有一位比库在树下静坐修行。这比库既不理会婆罗门,也不扶助他,只是坐卧站立,仔细察看此树及枝叶缝隙。比库因此问:“婆罗门,这是什么花?”回答:“无味花。”比库又言:“无味花于世间不存,此话虚妄,请勿造作。”世尊洞察比库意念,释出光明,凭借具足起信的广博福德,宣说此偈语:『不落入诸有者为须要。』一切法应如是。
Tattha paṭhamagāthāya tāva nājjhagamāti nādhigacchi, nādhigacchati vā. Bhavesūti kāmarūpārūpasaññīasaññīnevasaññīnāsaññīekavokāracatuvokārapañcavokārabhavesu. Sāranti niccabhāvaṃ attabhāvaṃ vā. Vicinanti paññāya gavesanto. Pupphamiva udumbaresūti yathā udumbararukkhesu pupphaṃ vicinanto esa brāhmaṇo nājjhagamā, evaṃ yo yogāvacaropi paññāya vicinanto sabbabhavesu kiñci sāraṃ nājjhagamā. So asārakaṭṭhena te dhamme aniccato anattato ca vipassanto anupubbena lokuttaradhamme adhigacchanto jahāti orapāraṃ urago jiṇṇamiva tacaṃ purāṇanti ayamattho yojanā ca. Avasesagāthāsu panassa yojanaṃ avatvā visesatthamattameva vakkhāma.
首偈中“缚断”指未及断、未断者。此“有”指由根识及色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴构成,对色声香味触法有所执着,分为五种内外界境及五蕴合处。此“缚”者,常有、我执之见。修慧察观。如同察看无味花于乌毒薄树林,婆罗门未得真实,正如修行者生起正遍知智慧,观诸世间诸法无常无我,渐次得超越世间之境界,断除傲慢,舍弃彼岸执著,如老蛇脱皮般舍弃旧法。最后偈中,约换段落阐述此境界甚深妙义。
§6
6.
‘‘Yassantarato na santi kopā,
「若心中无瞋恚,
Itibhavābhavatañca vītivatto’’ti. (udā. 20) –
对此有无、成住、坏灭等现象均已超然」(《优陀那经》20)——
Ettha tāva ayaṃ ‘antarasaddo’ –
这里所谓的『间声』,
‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;
是指「河岸之间聚集之处,议会和集会之处,
Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca kimantara’’nti. (saṃ. ni. 1.228);
人们融洽而共谋议事,彼此和睦无间」(《相应部尼拘尼他经》1.228);
‘‘Appamattakena visesādhigamena antarā vosānamāpādi’’ (a. ni. 10.84);
「由于精进并得殊胜的禅定,远离纷扰而进入心的安静」(《增支部》10.84);
‘‘Anatthajanano kodho, kodho cittappakopano;
愚人所生起之嗔恨,及嗔恨对心意之激动;
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhatī’’ti. (a. ni. 7.64; itivu. 88) –
内心生起恐怖,彼人却未能了知此理。」(《增支部·苦恼品》第7章第64节;《义记》卷88)——
Evaṃ kāraṇavemajjhacittādīsu sambahulesu atthesu dissati. Idha pana citte. Tato yassantarato na santi kopāti tatiyamaggena samūhatattā yassa citte na santi kopāti attho. Yasmā pana bhavoti sampatti, vibhavoti vipatti. Tathā bhavoti vuddhi, vibhavoti hāni. Bhavoti sassato, vibhavoti ucchedo. Bhavoti puññaṃ, vibhavoti pāpaṃ. Vibhavo abhavoti ca atthato ekameva. Tasmā itibhavābhavatañca vītivattoti ettha yā esā sampattivipattivuḍḍhihānisassatucchedapuññapāpavasena iti anekappakārā bhavābhavatā vuccati. Catūhipi maggehi yathāsambhavaṃ tena tena nayena taṃ itibhavābhavatañca vītivattoti evamattho ñātabbo.
此理乃缘起中间心理等杂多因缘所现之果。于此心中而言:首先,若无内心之嗔恨,则第三义位所集之对象心中嗔恨亦无;心中若无嗔,则义理亦无。因所生起者有成(存在)、坏(消灭);又有增长(增长)、减损(损坏);有常存、有断灭;有善业、有恶业。善业与恶业乃为异名而实一体故。故此谓此成灭二法相转变,涵盖生灭、增长、损坏、常存、断灭、福德与罪业之多重义义。又以四圣道理中之道理,对此生灭转变,分别以各路方法引导而证止息。由此明知生灭不二法义。
§7
7.Yassavitakkāti ettha pana yassa bhikkhuno tayo kāmabyāpādavihiṃsāvitakkā, tayo ñātijanapadāmaravitakkā, tayo parānuddayatāpaṭisaṃyuttalābhasakkārasilokaanavaññattipaṭisaṃyuttavitakkāti ete nava vitakkā samantabhaddake vuttanayena tattha tattha ādīnavaṃ paccavekkhitvā paṭipakkhavavatthānena tassa tassa pahānasamatthehi tīhi heṭṭhimamaggehi ca vidhūpitā bhusaṃ dhūpitā santāpitā daḍḍhāti attho. Evaṃ vidhūpetvā ca ajjhattaṃ suvikappitā asesā, niyakajjhattabhūte attano khandhasantāne ajjhattajjhattabhūte citte ca yathā na puna sambhavanti, evaṃ arahattamaggena asesā chinnā. Chinnañhi kappitanti vuccati. Yathāha ‘‘kappitakesamassū’’ti (saṃ. ni. 1.122; 4.365). Evamettha attho daṭṭhabbo.
第七节谓何为“三思”?此处言比库所生之三欲、嗔恚、害他等思;三种亲属与家族危害之思;三种与他人相互争论、责备、不悦辱骂相关之思。此九种思何以称为“三思”?因其由三重戒律戒除、三重相反思过及三种拙劣言语弃除。经说此等思念皆由三条下方行路断除摧伏、净化、泯灭及坚固。因此此等由三种最下位道路断除而彻底息灭,常于内心不再起故,称为“断忿”,例如《增支部·魔品》中言“断忿头集”(saṃ. ni. 1.122;4.365)。此理当知。
§8
8. Idāni yo nāccasārīti ettha yo nāccasārīti yo nātidhāvi. Na paccasārīti na ohīyi. Kiṃ vuttaṃ hoti? Accāraddhavīriyena hi uddhacce patanto accāsarati, atisithilena kosajje patanto paccāsarati. Tathā bhavataṇhāya attānaṃ kilamento accāsarati, kāmataṇhāya kāmasukhamanuyuñjanto paccāsarati. Sassatadiṭṭhiyā accāsarati, ucchedadiṭṭhiyā paccāsarati. Atītaṃ anusocanto accāsarati, anāgata paṭikaṅkhanto paccāsarati. Pubbantānudiṭṭhiyā accāsarati, aparantānudiṭṭhiyā paccāsarati. Tasmā yo ete ubho ante vajjetvā majjhimaṃ paṭipadaṃ paṭipajjanto nāccasārī na paccasārīti evaṃ vuttaṃ hoti. Sabbaṃaccagamā imaṃ papañcanti tāya ca pana arahattamaggavosānāya majjhimāya paṭipadāya sabbaṃ imaṃ vedanāsaññāvitakkappabhavaṃ taṇhāmānadiṭṭhisaṅkhātaṃ tividhaṃ papañcaṃ accagamā atikkanto, samatikkantoti attho.
第八节现今所说“无奔逸”者,是谓不速奔流、不起散乱、不断绝也。何者为“奔逸”?彼如意志强盛则引起奔逸;意志鬆怠则称为散乱。又于贪业渴爱增长,则奔逸;于欲业乐趣增长,亦称为奔逸。固定观等见亦为奔逸;断灭见亦名奔逸。对过去所悔恨亦为奔逸;对未来所期待亦称奔逸。对过去所见之异常现象称为奔逸;对未来所见之异常现象亦为奔逸。故若能舍弃此二者之末端,修持中道行,则谓无奔逸无散乱。此即所说。众所发起烦恼想谓之奔逸,惟圣道终结,以正中道修行,超越烦恼想所生之三种奔逸即渴爱恼恨见之分,得以超越。
§9
9. Tadanantaragāthāya pana sabbaṃ vitathamidanti ñatvā loketi ayameva viseso. Tassattho – sabbanti anavasesaṃ, sakalamanūnanti vuttaṃ hoti. Evaṃ santepi pana vipassanupagaṃ lokiyakhandhāyatanadhātuppabhedaṃ saṅkhatameva idhādhippetaṃ. Vitathanti vigatatathabhāvaṃ. Niccanti vā sukhanti vā subhanti vā attāti vā yathā yathā kilesavasena bālajanehi gayhati, tathātathābhāvato vitathanti vuttaṃ hoti. Idanti tameva sabbaṃ paccakkhabhāvena dassento āha. Ñatvāti maggapaññāya jānitvā, tañca pana asammohato, na visayato. Loketi okāsaloke sabbaṃ khandhādibhedaṃ dhammajātaṃ ‘‘vitathamida’’nti ñatvāti sambandho.
第九节连颂说:由于一切皆无实体是故断而无谓,众生因此通晓此理。所谓“一切”者,乃指无遗余之实在、一切区域之整体所谓。即便有此,世俗人于五蕴、六入、三界种种分别,亦仅就彼处分别。所谓“断无虚妄”,意指断除虚幻真相,指断除各类烦恼之束缚。如愚者以烦恼妄执苦乐、善恶,故谓为断无真实。此段论证全佛法依经中所示,谓“了知”即大觉慧解脱,非执烦恼非执对境之真知。所谓“世俗”,即于欲界内,知悉一切蕴界法之虚妄本性。
§10-13
10-13. Idāni ito parāsu catūsu gāthāsu vītalobho vītarāgo vītadoso vītamohoti ete visesā. Ettha lubbhanavasena lobho. Sabbasaṅgāhikametaṃ paṭhamassa akusalamūlassa adhivacanaṃ, visamalobhassa vā. Yo so ‘‘appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjantī’’ti (saṃ. ni. 4.127) evaṃ vutto. Rajjanavasena rāgo, pañcakāmaguṇarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Dussanavasena doso, pubbe vuttakodhassetaṃ adhivacanaṃ. Muyhanavasena moho, catūsu ariyasaccesu aññāṇassetaṃ adhivacanaṃ. Tattha yasmā ayaṃ bhikkhu lobhaṃ jigucchanto vipassanaṃ ārabhi ‘‘kudāssu nāmāhaṃ lobhaṃ vinetvā vigatalobho vihareyya’’nti, tasmā tassa lobhappahānūpāyaṃ sabbasaṅkhārānaṃ vitathabhāvadassanaṃ lobhappahānānisaṃsañca orapārappahānaṃ dassento imaṃ gāthamāha. Esa nayo ito parāsupi. Keci panāhu – ‘‘yathāvutteneva nayena ete dhamme jigucchitvā vipassanamāraddhassa tassa tassa bhikkhuno ekamekāva ettha gāthā vuttā’’ti. Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ. Esa nayo ito parāsu catūsu gāthāsu.
10-13. 现在以上四偈中所述为:无贪、无嗔、无痴,即此三解脱之特异表现。其内涵是如下:贪如污泥浑浊。此贪为一切集合体之根本不善因,亦即清净无贪之对立面。某处言及:‘有时母亲辈中起贪欲法,有时姐嫂辈中起贪欲法,有时女儿辈中起贪欲法’,此说与此相同。嗔以燃烧之火显现,谓五欲之嗔焰。痴则如昏睡,谓四圣谛中智慧之缺失。由此,因比库厌恶贪欲而修习内观,念言‘我岂名为弃贪而于无贪中安住乎’,故其弃除贪欲之修法,述诸一切造作的虚妄本质、弃除贪欲之理由及超越断除,故以此偈加以阐明。此为今及彼二处之指归。有学者曰:“根据上述指归,怨恶此法并起内观修行者,于各比库有一偈为说。”可谓所好,应取其义。此指归即在以上四偈中。
§14
14. Ayaṃ panettha atthavaṇṇanā – appahīnaṭṭhena santāne sayantīti anusayā kāmarāgapaṭighamānadiṭṭhivicikicchābhavarāgāvijjānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Sampayuttadhammānaṃ attano ākārānuvidhānaṭṭhena mūlā; akhemaṭṭhena akusalā; dhammānaṃ patiṭṭhābhūtātipi mūlā; sāvajjadukkhavipākaṭṭhena akusalā; ubhayampetaṃ lobhadosamohānaṃ adhivacanaṃ. Te hi ‘‘lobho, bhikkhave, akusalañca akusalamūlañcā’’tiādinā nayena evaṃ niddiṭṭhā. Evamete anusayā tena tena maggena pahīnattā yassa keci na santi, ete ca akusalamūlā tatheva samūhatāse, samūhatā icceva attho. Paccattabahuvacanassa hi se-kārāgamaṃ icchanti saddalakkhaṇakovidā. Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘seti nipāto’’ti vaṇṇayanti. Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ. Ettha pana ‘‘kiñcāpi so evaṃvidho bhikkhu khīṇāsavo hoti, khīṇāsavo ca neva ādiyati, na pajahati, pajahitvā ṭhito’’ti vutto. Tathāpi vattamānasamīpe vattamānavacanalakkhaṇena ‘‘jahāti orapāra’’nti vuccati. Atha vā anupādisesāya ca nibbānadhātuyā parinibbāyanto attano ajjhattikabāhirāyatanasaṅkhātaṃ jahāti orapāranti veditabbo.
14. 此处之义释为:所谓“未断之连续体卧眠”,指内在染污占据之欲爱嗔恚及见思疑等见难断的贪、嗔、痴。由此,彼诸贪嗔痴系属贪嗔痴连结之根本;由此,三业根本即为诸不善根本。其与相应诸法相联结,并以此根本为基础,尚且不善;于业果亦种恶果,故均受不善所摄。贪、诸比库呀,乃为不善且为不善根本,此理由经文明证。诸染污分别经各自路径已断,如有之一不存,则各皆断灭,故为必要。诸闻慧者擅长语义之细微区别。论师曰:‘seti nipāto(设提节)’即指此处。所好者,当取其义。此处又说:“某比库若证断染则为无罪人,然虽无罪人不生不灭、非弃非住。”即以此现行修行时的话迹标识“舍弃前后”,以便识别。或者亦如无依止涅槃因缘转涅槃者,舍弃由内外名根生之所在,谓之舍弃前后,可明知之。
Tattha kilesapaṭipāṭiyā maggapaṭipāṭiyā cāti dvidhā anusayānaṃ abhāvo veditabbo. Kilesapaṭipāṭiyā hi kāmarāgānusayapaṭighānusayānaṃ tatiyamaggena abhāvo hoti, mānānusayassa catutthamaggena, diṭṭhānusayavicikicchānusayānaṃ paṭhamamaggena, bhavarāgānusayāvijjānusayānaṃ catutthamaggeneva. Maggapaṭipāṭiyā pana paṭhamamaggena diṭṭhānusayavicikicchānusayānaṃ abhāvo hoti. Dutiyamaggena kāmarāgānusayapaṭighānusayānaṃ tanubhāvo, tatiyamaggena sabbaso abhāvo, catutthamaggena mānānusayabhavarāgānusayāvijjānusayānaṃ abhāvo hoti. Tattha yasmā na sabbe anusayā akusalamūlā; kāmarāgabhavarāgānusayā eva hi lobhākusalamūlena saṅgahaṃ gacchanti. Paṭighānusayāvijjānusayā ca ‘‘doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ’’ icceva saṅkhaṃ gacchanti, diṭṭhimānavicikicchānusayā pana na kiñci akusalamūlaṃ honti, yasmā vā anusayābhāvavasena ca akusalamūlasamugghātavasena ca kilesappahānaṃ paṭṭhapesi, tasmā –
在此应当分别认识染污断灭与修行断灭二种情况。染污断灭相于第三道,则欲爱、嗔恚之染污断灭发生;第四道则傲慢染污断灭;第一道则见思疑之染污断灭;第四道亦断灭生存欲染污及无明染污。修行断灭相于第一道则见思疑及疑惑断灭;第二道则欲爱嗔恚染污尚留;第三道则全面断灭;第四道则傲慢、生存欲、无明染污断灭。由是可知,非所有染污均为不善根本;唯有因贪为根本而汇合包含欲爱及生存爱之染污;嗔恚及无明染污亦为不善根本,见思疑染污则无不善根本。因缺染污及不善根本灭故能促成染污断除。故谓——
‘‘Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse’’. –
“那些染污已无,且根本不善俱被摧毁净除”。
Iti bhagavā āha.
如是,世尊说。
§15
15.Yassa darathajāti ettha pana paṭhamuppannā kilesā pariḷāhaṭṭhena darathā nāma, aparāparuppannā pana tehi darathehi jātattā darathajā nāma. Oranti sakkāyo vuccati. Yathāha – ‘‘orimaṃ tīranti kho, bhikkhu, sakkāyassetaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.238). Āgamanāyāti uppattiyā. Paccayāseti paccayā eva. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yassa pana upādānakkhandhaggahaṇāya paccayabhūtā ariyamaggena pahīnattā, keci darathajavevacanā kilesā na santi, pubbe vuttanayeneva so bhikkhu jahāti orapāranti.
15. 此处所说生苦,即初生烦恼,谓由生起之苦;续生苦即依初生苦而生其继生苦。身见即谓个体存在。佛言:“越此岸者,谓彼一切个体存在之舍弃。”(对经文出处略)“来”意为起于,缘起。所谓因,即缘。何为所说?即于断除五蕴贪取之对应圣谛道中已断者某些生苦尚存,依前说故谓此比库舍弃越彼而去。
§16
16.Yassa vanathajāti etthapi darathajā viya vanathajā veditabbā. Vacanatthe pana ayaṃ viseso – vanute, vanotīti vā vanaṃ yācati sevati bhajatīti attho. Taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā hi visayānaṃ patthanato sevanato ca ‘‘vana’’nti vuccati. Taṃ pariyuṭṭhānavasena vanaṃ tharati tanotīti vanatho, taṇhānusayassetaṃ adhivacanaṃ. Vanathā jātāti vanathajāti. Keci panāhu ‘‘sabbepi kilesā gahanaṭṭhena vanathoti vuccanti, aparāparuppannā pana vanathajā’’ti. Ayameva cettha uragasutte attho adhippeto, itaro pana dhammapadagāthāyaṃ. Vinibandhāya bhavāyāti bhavavinibandhāya. Atha vā cittassa visayesu vinibandhāya āyatiṃ uppattiyā cāti attho. Hetuyeva hetukappā.
16. 关于“森林生者”,这里也应认识为“林中出生者”。词义从语意上分析,区别在于——“森林者”或称“森林”,其意为祈求、服侍、侍奉于森林。这是渴爱之辞。此处因所缘事物及其趋向而称为“森林”,释为护持森林称之为森林缘者,乃因贪著之渴爱而生的名称。故“森林生者”即指因森林缘故而生者。亦有说法:“一切烦恼因其深重而称为森林烦恼,另有些烦恼称为森林生者”,此义尤以《乌鸦经》中为重,而在别的经文则有差别。所谓束缚,谓缘生命之束缚。亦有义指心所缘境之束缚,即因缘故生起之果。此理因果互生。
§17
17.Yo nīvaraṇeti ettha nīvaraṇāti cittaṃ, hitapaṭipattiṃ vā nīvarantīti nīvaraṇā, paṭicchādentīti attho. Pahāyāti chaḍḍetvā. Pañcāti tesaṃ saṅkhyāparicchedo. Īghābhāvato anīgho. Kathaṃkathāya tiṇṇattā tiṇṇakathaṃkatho. Vigatasallattā visallo. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yo bhikkhu kāmacchandādīni pañca nīvaraṇāni samantabhaddake vuttanayena sāmaññato visesato ca nīvaraṇesu ādīnavaṃ disvā tena tena maggena pahāya tesañca pahīnattā eva kilesadukkhasaṅkhātassa īghassābhāvena anīgho, ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādinā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) nayena pavattāya kathaṃkathāya tiṇṇattā tiṇṇakathaṃkatho, ‘‘tattha katame pañca sallā? Rāgasallo, dosasallo, mohasallo, mānasallo, diṭṭhisallo’’ti vuttānaṃ pañcannaṃ sallānaṃ vigatattā visallo. So bhikkhu pubbe vuttanayeneva jahāti orapāranti.
17. 此处“覆盖”指的是盖碍心者,亦指阻止良善修行者,即为覆盖,意即遮蔽。放弃则是舍弃断除之意。五者为五种覆盖的分类:沉闷为沉闷;究竟娑婆言为断除疑惑;断语为一切疑惑断除;净除内心沉静为消除烦恼;以及对话的圆满清净为净化言辞。具体言说如何?佛制五盖为:欲欲盖、嗔恚盖、痴盖、调心盖及见解盖。佛经中云:有比库以善妙说法见诸盖碍之恶而依其道而舍弃它盖,已除诸烦恼苦恼而无烦恼,数诵语云:“我已从过去中解脱”。此中益理说明,如何以善法断除五盖,使之净除,即为“断除五盖”。故比库于前学中即能舍弃诸覆障,从而超越烦恼。
Atrāpi ca kilesapaṭipāṭiyā maggapaṭipāṭiyā cāti dvidhā eva nīvaraṇappahānaṃ veditabbaṃ. Kilesapaṭipāṭiyā hi kāmacchandanīvaraṇassa byāpādanīvaraṇassa ca tatiyamaggena pahānaṃ hoti, thinamiddhanīvaraṇassa uddhaccanīvaraṇassa ca catutthamaggena. ‘‘Akataṃ vata me kusala’’ntiādinā (ma. ni. 3.248; netti. 120) nayena pavattassa vippaṭisārasaṅkhātassa kukkuccanīvaraṇassa vicikicchānīvaraṇassa ca paṭhamamaggena. Maggapaṭipāṭiyā pana kukkuccanīvaraṇassa vicikicchānīvaraṇassa ca paṭhamamaggena pahānaṃ hoti, kāmacchandanīvaraṇassa byāpādanīvaraṇassa ca dutiyamaggena tanubhāvo hoti, tatiyena anavasesappahānaṃ. Thinamiddhanīvaraṇassa uddhaccanīvaraṇassa ca catutthamaggena pahānaṃ hotīti. Evaṃ –
此亦应认识有二种断除覆盖法即断除烦恼之法和断除道行之法。依烦恼断除法,如欲欲盖和嗔恚盖由第三道断除,如沉闷盖和烦躁盖由第四道断除。又佛说“我所作皆善”之语,示证生死灭尽后的忧悔覆盖、怀疑覆盖等由第一道断除。依道行断除法,怀疑覆盖及忧悔覆盖由第一道断除,欲欲盖和嗔恚盖由第二道断除且与体性相关,第三道则是非余断除,沉闷盖和烦躁盖由第四道断除。如此,故护持法者谓:“舍弃五盖后,心无忧悔,超越疑惑,是土完全清净。”
‘‘Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anīgho tiṇṇakathaṃkatho visallo;
“舍弃五盖者,则为无忧,胜解通达,心清净;
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇa’’nti. –
此比库舍弃诸覆盖,宛若老蛇蜕皮脱落旧壳”。
Arahattanikūṭeneva bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhito. ‘‘Ekacce yena yena tesaṃ bhikkhūnaṃ yā yā gāthā desitā, tena tena tassā tassā gāthāya pariyosāne so so bhikkhu arahatte patiṭṭhito’’ti vadanti.
在《阿拉汉者经》尾声,世尊说法完毕。法难尽处,彼比库得以阿拉汉果位。说:“有些比库,或以何等偈说教彼众比库,则以彼偈说法终于成就阿拉汉。”
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《小部注·胜义光明》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya uragasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《蛇经》的解释完毕。
2. Dhaniyasuttavaṇṇanā二、《达尼亚经》的解释
§18
18.Pakkodanoti dhaniyasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tena samayena dhaniyo gopo mahītīre paṭivasati. Tassāyaṃ pubbayogo – kassapassa bhagavato pāvacane dibbamāne vīsati vassasahassāni divase divase saṅghassa vīsati salākabhattāni adāsi. So tato cuto devesu uppanno. Evaṃ devaloke ekaṃ buddhantaraṃ khepetvā amhākaṃ bhagavato kāle videharaṭṭhamajjhe pabbataraṭṭhaṃ nāma atthi tattha dhammakoraṇḍaṃ nāma nagaraṃ, tasmiṃ nagare seṭṭhiputto hutvā abhinibbatto, goyūthaṃ nissāya jīvati. Tassa hi tiṃsamattāni gosahassāni honti, sattavīsasahassā gāvo khīraṃ duyhanti. Gopā nāma nibaddhavāsino na honti. Vassike cattāromāse thale vasanti, avasese aṭṭhamāse yattha tiṇodakaṃ sukhaṃ labbhati, tattha vasanti. Tañca nadītīraṃ vā jātassaratīraṃ vā hoti. Athāyampi vassakāle attano vasitagāmato nikkhamitvā gunnaṃ phāsuvihāratthāya okāsaṃ gavesanto mahāmahī bhijjitvā ekato kālamahī ekato mahāmahicceva saṅkhaṃ gantvā sandamānā puna samuddasamīpe samāgantvā pavattā. Yaṃ okāsaṃ antaradīpaṃ akāsi, taṃ pavisitvā vacchānaṃ sālaṃ attano ca nivesanaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi. Tassa satta puttā, satta dhītaro, satta suṇisā, aneke ca kammakārā honti. Gopā nāma vassanimittaṃ jānanti. Yadā sakuṇikā kulāvakāni rukkhagge karonti, kakkaṭakā udakasamīpe dvāraṃ pidahitvā thalasamīpadvārena vaḷañjenti, tadā suvuṭṭhikā bhavissatīti gaṇhanti. Yadā pana sakuṇikā kulāvakāni nīcaṭṭhāne udakapiṭṭhe karonti, kakkaṭakā thalasamīpe dvāraṃ pidahitvā udakasamīpadvārena vaḷañjenti, tadā dubbuṭṭhikā bhavissatīti gaṇhanti.
十八、所谓“Pakkodano”为富农故事。其起因如何?世尊住在沙瓦提城。彼时有一富农,是村庄田边的牧牛人。他早前因尊者咖萨巴世尊嘱教,住持二十年,每日供养僧团食物。其后去世,复生于天界。因此在天中一佛时代间,我们世尊时期,天界与人间之间有一座名为“帕巴塔拉特”之山国,山下有一城名为“法矿城”,此城中有一位贵族子弟,成为富农,靠牧养牛群为生。该牛群约有三十万头,产奶牛七万二千头。牧牛人属于定居农户,非游牧者。雨季四个月,在陆地居住;余八个月,寻觅有良好草水之处栖身,或在河岸,或在湖滨居住。当雨季来临时,他从居住村庄出发,为寻觅草场,游历广阔田野;上山放牧时,有时如大河,有时如大海般广阔。在雨季,他离开村庄,遍寻适合的良牧地,带领牛群一起前往河边或海边,通过海金沙行进,到达水边。在适宜之地安置牛棚,扎营住宿。他有七个儿子,七个女儿,七个媳妇,还有众多仆从。牧牛人都懂得辨别雨季节点。诸如,当初雨鸟在树上筑巢,猴子在水边关闭洞口,用枝叶遮挡,然后打滚休息时,便认为大雨将至;若雨鸟筑巢于低处水湿底盘,猴子在水边关闭洞口,用水摇枝叶,则视为大雨不至,雨少见难。此皆判断雨时的妙法。
Atha so dhaniyo suvuṭṭhikanimittāni upasallakkhetvā upakaṭṭhe vassakāle antaradīpā nikkhamitvā mahāmahiyā paratīre sattasattāhampi deve vassante udakena anajjhottharaṇokāse attano vasanokāsaṃ katvā samantā parikkhipitvā, vacchasālāyo māpetvā, tattha nivāsaṃ kappesi. Athassa dārutiṇādisaṅgahe kate sabbesu puttadārakammakaraporisesu samāniyesu jātesu nānappakāre khajjabhojje paṭiyatte samantā catuddisā meghamaṇḍalāni uṭṭhahiṃsu. So dhenuyo duhāpetvā , vacchasālāsu vacche saṇṭhāpetvā, gunnaṃ catuddisā dhūmaṃ kārāpetvā, sabbaparijanaṃ bhojāpetvā, sabbakiccāni kārāpetvā tattha tattha dīpe ujjālāpetvā, sayaṃ khīrena bhattaṃ bhuñjitvā, mahāsayane sayanto attano sirisampattiṃ disvā, tuṭṭhacitto hutvā, aparadisāya meghatthanitasaddaṃ sutvā nipanno imaṃ udānaṃ udānesi ‘‘pakkodano duddhakhīrohamasmī’’ti.
当时富农借大雨将至的征兆,察知时机,雨季将至时,驱逐草丛之岛离开,独自到达大河之外,租用牧草地带宿营,暂居七十七周天相当的时间。其间得以避开水灾。将牛群安置在牛棚之中,在四方树荫下建起牛舍并住于其中。聚集所有儿子、女儿、妇人和仆役,四处升起云团烟雾,驱赶虫害。富农亲自挤奶、筑棚休息,安卧时见到头上的财富,心意满足。虽然偶尔有云暴风雨雷声,但他安然入睡,因而发出感叹的呼声曰:“我乃愤怒的挤奶人。”
Tatrāyaṃ atthavaṇṇanā – pakkodanoti siddhabhatto. Duddhakhīroti gāvo duhitvā gahitakhīro. Ahanti attānaṃ nidasseti , asmīti attano tathābhāvaṃ. Pakkodano duddhakhīro ca ahamasmi bhavāmīti attho. Itīti evamāhāti attho. Niddese pana ‘‘itīti padasandhi, padasaṃsaggo, padapāripūri, akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāmeta’’nti (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 1) evamassa attho vaṇṇito. Sopi idameva sandhāyāti veditabbo. Yaṃ yaṃ hi padaṃ pubbapadena vuttaṃ, tassa tassa evamāhāti etamatthaṃ pakāsentoyeva itisaddo pacchimena padena metteyyo iti vā bhagavā iti vā evamādinā padasandhi hoti, nāññathā.
此处释义:“Pakkodano”是指富饶的牛农。 “挤奶人”意味着牛产奶,取其奶。此词意指其自我称呼,“我就是挤奶人”。“Pakkodano”含义即是“我就是挤奶人”。如此解释也称作“itīti”,即“如此说”。释义中说:“itīti是一种连接词,包括词汇连缀、补充、及声调尾音的性质,这些构成了词的前后连贯性”。故这里“itīti”连接前后词汇,表达此意,是最适当且唯有的用法。
Dhaniyo gopoti tassa seṭṭhiputtassa nāmasamodhānaṃ. So hi yānimāni thāvarādīni pañca dhanāni, tesu ṭhapetvā dānasīlādianugāmikadhanaṃ, khettavatthu-ārāmādito thāvaradhanatopi, gavassādito jaṅgamadhanatopi hiraññasuvaṇṇādito saṃhārimadhanatopi, sippāyatanādito aṅgasamadhanatopi yaṃ taṃ lokassa pañcagorasānuppadānena bahūpakāraṃ taṃ sandhāya ‘‘natthi gosamitaṃ dhana’’nti (saṃ. ni. 1.13; netti. 123) evaṃ visesitaṃ godhanaṃ, tena samannāgatattā dhaniyo, gunnaṃ pālanato gopo. Yo hi attano gāvo pāleti, so ‘‘gopo’’ti vuccati. Yo paresaṃ vetanena bhaṭo hutvā, so gopālako. Ayaṃ pana attanoyeva, tena gopoti vutto.
富农即该贵族子弟的名称。现世拥有五种固定财产,包含地契、园林等不动产,牛羊等可移动财产,金银珠宝饰物,兵器配备,以及手工经营工具等动产。这些被称为世界五种财富,是极大助益。以此财产为根本依凭,富农因善护牛群而得名。能够看顾牛群的人称为“牧牛人”;受雇于他人牧牛者称为“牧者”;唯有自己饲养牛群者称为“富农”,此即“牧牛人”称谓所指。
Anutīreti tīrassa samīpe. Mahiyāti mahāmahīnāmikāya nadiyā. Samānena anukūlavattinā parijanena saddhiṃ vāso yassa so samānavāso, ayañca tathāvidho. Tenāha ‘‘samānavāso’’ti. Channāti tiṇapaṇṇacchadanehi anovassakā katā. Kuṭīti vasanagharassetaṃ adhivacanaṃ. Āhitoti ābhato, jālito vā. Ginīti aggi. Tesu tesu ṭhānesu aggi ‘‘ginī’’ti voharīyati. Atha ce patthayasīti idāni yadi icchasīti vuttaṃ hoti. Pavassāti siñca, pagghara, udakaṃ muñcāti attho. Devāti meghaṃ ālapati. Ayaṃ tāvettha padavaṇṇanā.
“Anutīre”意为河流附近。“Mahiyā”指大河的名称。“Samānena”意谓借助利于居住的人群同住,谓此地乃众多同住者之处。此处“Samānavāso”是因此得名。“Channāti”是用芦苇和树叶覆盖屋顶的意涵。 “Kuṭī”是指住屋或小屋的称呼。“Āhitoti”是点火和用火的含义。“Ginīti”是火焰之意。在各种火灾灾难场合被称为“燃烧”,若火起被称为“火主”。“Patthayasīti”意即“若愿意”。“Pavassāti”指洒水、冲水之义。 “Devāti”是云气之意。以上为各词的解释说明。
Ayaṃ pana atthavaṇṇanā – evamayaṃ dhaniyo gopo attano sayanaghare mahāsayane nipanno meghatthanitaṃ sutvā ‘‘pakkodanohamasmī’’ti bhaṇanto kāyadukkhavūpasamūpāyaṃ kāyasukhahetuñca attano sannihitaṃ dīpeti. ‘‘Duddhakhīrohamasmī’’ti bhaṇanto cittadukkhavūpasamūpāyaṃ cittasukhahetuñca. ‘‘Anutīre mahiyā’’ti nivāsaṭṭhānasampattiṃ, ‘‘samānavāso’’ti tādise kāle piyavippayogapadaṭṭhānassa sokassābhāvaṃ. ‘‘Channā kuṭī’’ti kāyadukkhāpagamapaṭighātaṃ. ‘‘Āhito ginī’’ti yasmā gopālakā parikkhepadhūmadāruaggivasena tayo aggī karonti. Te ca tassa gehe sabbe katā, tasmā sabbadisāsu parikkhepaggiṃ sandhāya ‘‘āhito ginī’’ti bhaṇanto vāḷamigāgamananivāraṇaṃ dīpeti, gunnaṃ majjhe gomayādīhi dhūmaggiṃ sandhāya ḍaṃsamakasādīhi gunnaṃ anābādhaṃ, gopālakānaṃ sayanaṭṭhāne dāruaggiṃ sandhāya gopālakānaṃ sītābādhapaṭighātaṃ. So evaṃ dīpento attano vā gunnaṃ vā parijanassa vā vuṭṭhipaccayassa kassaci ābādhassa abhāvato pītisomanassajāto āha – ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
此段释义说明:这位富农,在其床上休息时,听到云暴雷鸣,心中思惟“我乃愤怒的挤奶人”,因而此身痛苦消退,身得安乐。“我乃挤奶人”言表意志,“我乃愤怒的挤奶人”应为身苦灭因得安乐之标记。“在河边大河”代表住所安全且无忧虑。“同住者”指爱侣无忧的安乐时光。“芦苇茅屋”意味着身苦远离。“点燃的火”示意牧牛人以烟火驱赶有害昆虫。所有这些都安排妥当。因此牧者宿处无忧,得清凉无惧风寒。如此点灯照明,富农与家人均无疾病困扰。因所有条件俱备,富农因欢喜心产生说道:“若你愿意,云中神将降雨。”
§19
19. Evaṃ dhaniyassa imaṃ gāthaṃ bhāsamānassa assosi bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya jetavanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ viharanto. Sutvā ca pana buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa dhaniyañca pajāpatiñcassa ‘‘ime ubhopi hetusampannā. Sace ahaṃ gantvā dhammaṃ desessāmi, ubhopi pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissanti. No ce gamissāmi, sve udakoghena vinassissantī’’ti taṃ khaṇeyeva sāvatthito satta yojanasatāni dhaniyassa nivāsaṭṭhānaṃ ākāsena gantvā tassa kuṭiyā upari aṭṭhāsi. Dhaniyo taṃ gāthaṃ punappunaṃ bhāsatiyeva , na niṭṭhāpeti, bhagavati gatepi bhāsati. Bhagavā ca taṃ sutvā ‘‘na ettakena santuṭṭhā vā vissatthā vā honti, evaṃ pana hontī’’ti dassetuṃ –
如是,世尊在捷林大庙中,安住于香阁,听闻此偈正唱时,以清净的天耳通超越凡人。世尊以佛眼观照世间,见到此时达尼娑与婆阇毗皆为因缘具足者。念言:『若我前往宣说佛法,二人皆出家证阿拉汉果;如我不去,则自有水灾将致其灭亡。』当下,世尊乘空而至沙伐底达尼娑寓所上空,距离约七由旬。达尼娑反复唱诵此偈不停,即使世尊离去亦继续诵持。世尊闻此,作示现说:『他们既不满足也不放逸,然实状况如此。』
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi,anutīre mahiyekarattivāso;
『我无瞋恚,已断一切烦恼,心怀如磐石之稳固;我息灭了柴堆冒出的火焰,若天神等前来护持,亦无所惧。』
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini,atha ce patthayasī pavassa devā’’ti. –
『茅舍已敞开,火已熄灭,若汝有所愿,天神请降雨吧。』——
Imaṃ paṭigāthaṃ abhāsi byañjanasabhāgaṃ no atthasabhāgaṃ. Na hi ‘‘pakkodano’’ti, ‘‘akkodhano’’ti ca ādīni padāni atthato samenti mahāsamuddassa orimapārimatīrāni viya, byañjanaṃ panettha kiñci kiñci sametīti byañjanasabhāgāni honti. Tattha purimagāthāya sadisapadānaṃ vuttanayeneva attho veditabbo.
这偈句所说的是表音部分(言语结构),而非实义部分。因“pakkodhano”、“akkodhano”等词根,从义理上讲是指浩瀚大海之滨的彼岸,而此处表音音节有若干结合成分。前一句言词相类似部分所表达的义理亦当如此体认。
Visesapadānaṃ panāyaṃ padato atthato ca vaṇṇanā – akkodhanoti akujjhanasabhāvo. Yo hi so pubbe vuttappakāraāghātavatthusambhavo kodho ekaccassa suparittopi uppajjamāno hadayaṃ santāpetvā vūpasammati, yena ca tato balavataruppannena ekacco mukhavikuṇanamattaṃ karoti, tato balavatarena ekacco pharusaṃ vattukāmo hanusañcalanamattaṃ karoti, aparo tato balavatarena pharusaṃ bhaṇati, aparo tato balavatarena daṇḍaṃ vā satthaṃ vā gavesanto disā viloketi, aparo tato balavatarena daṇḍaṃ vā satthaṃ vā āmasati, aparo tato balavatarena daṇḍādīni gahetvā upadhāvati, aparo tato balavatarena ekaṃ vā dve vā pahāre deti, aparo tato balavatarena api ñātisālohitaṃ jīvitā voropeti, ekacco tato balavatarena pacchā vippaṭisārī attānampi jīvitā voropeti sīhaḷadīpe kālagāmavāsī amacco viya. Ettāvatā ca kodho paramavepullappatto hoti. So bhagavatā bodhimaṇḍeyeva sabbaso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato, tasmā bhagavā ‘‘akkodhanohamasmī’’ti āha.
特别词义的说明:'akkodhana'谓不生瞋恚之性。以往所说:愤怒好比攻击身体之力,虽生目的纯善,难免触怒他人,心中烦乱而得安息。愤怒发作时,有人或仅以轻言怒骂,有的欲以粗鄙行为伤害,有的查探惩罚,有的蔑视侮辱,有的携带刑具追赶,有的动手施加一击或两击,有的甚至夺取亲族性命,或于后又生反击,以致生命和谐破坏。锡兰岛时,有人如蛮童般行为。愤怒如洪水般膨胀蔓延。世尊在菩提树下已彻底断除根本烦恼,故自言:『我无怒恨。』
Vigatakhiloti apagatakhilo. Ye hi te cittabandhabhāvena pañca cetokhilā vuttā, ye hi ca khilabhūte citte seyyathāpi nāma khile bhūmibhāge cattāro māse vassantepi deve sassāni na ruhanti, evamevaṃ saddhammassavanādikusalahetuvasse vassantepi kusalaṃ na ruhati te ca bhagavatā bodhimaṇḍeyeva sabbaso pahīnā, tasmā bhagavā ‘‘vigatakhilohamasmī’’ti āha.
“vigatakhilo”谓除去一切烦恼。所谓心之五烦恼为阻碍心识通达,若心染污如地之部分区域,虽有四个月四季时长,天神人间亦不生欢喜。正如如法正见正思惟所生善法,虽久远亦不堕落。世尊于菩提树下已除去一切烦恼,故称:『我已断除一切烦恼。』
Ekarattiṃ vāso assāti ekarattivāso . Yathā hi dhaniyo tattha cattāro vassike māse nibaddhavāsaṃ upagato, na tathā bhagavā. Bhagavā hi taṃyeva rattiṃ tassa atthakāmatāya tattha vāsaṃ upagato. Tasmā ‘‘ekarattivāso’’ti āha. Vivaṭāti apanītacchadanā. Kuṭīti attabhāvo. Attabhāvo hi taṃ taṃ atthavasaṃ paṭicca kāyotipi guhātipi dehotipi sandehotipi nāvātipi rathotipi vaṇotipi dhajotipi vammikotipi kuṭītipi kuṭikātipi vuccati. Idha pana kaṭṭhādīni paṭicca gehanāmikā kuṭi viya aṭṭhiādīni paṭicca saṅkhyaṃ gatattā ‘‘kuṭī’’ti vutto. Yathāha –
『单夜住宿』者,即『单夜之住所』也。譬如富者于某处常住四个月雨季束缚住所,世尊则不然。世尊仅为一夜之需要,于彼处住宿。故称『单夜住所』。『Vivaṭa』意为已撤去遮盖。『Kuṭī』意为本体。所谓本体乃依各义所成,譬如身体、室宇、屋顶、船只、车马、旌旗、壁垣、窝棚、居室等皆称『Kuṭī』或『Kuṭikā』。此处指依木材等类组成屋名为『Kuṭī』。如言——
‘‘Seyyathāpi, āvuso, kaṭṭhañca paṭicca, valliñca paṭicca, mattikañca paṭicca, tiṇañca paṭicca, ākāso parivārito agāraṃtveva saṅkhaṃ gacchati; evameva kho, āvuso, aṭṭhiñca paṭicca, nhāruñca paṭicca, maṃsañca paṭicca, cammañca paṭicca, ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (ma. ni. 1.306).
『比如,尊者,依木材、藤、泥土、茅草等所成,环绕空地立屋,成为一座舍宅;同样,依木柴、草席、肉体、皮革等制成,空地环绕而成形,计为一座舍宅』(中部尼连禅经1.306)。
Cittamakkaṭassa nivāsato vā kuṭi. Yathāha –
有时栖于猴子之窝舍。譬如言——
‘‘Aṭṭhikaṅkalakuṭi ce sā, makkaṭāvasatho iti;
『若是草木骨架之窝舍,即称做猴子之所栖;
Makkaṭo pañcadvārāya, kuṭikāya pasakkiya;
猴子有五个门,窝舍以之环绕;
Dvārena anupariyāti, ghaṭṭayanto punappuna’’nti. (theragā. 125);
绕门来回出入,反复践踏相续』(长老比库尼集125)。
Sā kuṭi yena taṇhāmānadiṭṭhichadanena sattānaṃ channattā punappunaṃ rāgādikilesavassaṃ ativassati. Yathāha –
此处所说的“茅舍”,是指藉由断除渴爱与见取的遮蔽,为众生遮盖烦恼,而使烦恼污染得以反复停息之处。例如说——
‘‘Channamativassati, vivaṭaṃ nātivassati;
“遮盖者多而污染止息,开放之处则不使污染止息;
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti. (udā. 45; theragā. 447; pari. 339);
因此,应当遮盖开放处,使之如是不致污染再生。”(《云力经》第45偈、《长老诗》第447偈、《律藏》339)
Ayaṃ gāthā dvīsu ṭhānesu vuttā khandhake theragāthāyañca. Khandhake hi ‘‘yo āpattiṃ paṭicchādeti, tassa kilesā ca punappunaṃ āpattiyo ca ativassanti, yo pana na paṭicchādeti, tassa nātivassantī’’ti imaṃ atthaṃ paṭicca vuttā. Theragāthāyaṃ ‘‘yassa rāgādicchadanaṃ atthi, tassa puna iṭṭhārammaṇādīsu rāgādisambhavato channamativassati . Yo vā uppanne kilese adhivāseti, tasseva adhivāsitakilesacchadanacchannā attabhāvakuṭi punappunaṃ kilesavassaṃ ativassati. Yassa pana arahattamaggañāṇavātena kilesacchadanassa viddhaṃsitattā vivaṭā, tassa nātivassatī’’ti. Ayamattho idha adhippeto. Bhagavatā hi yathāvuttaṃ chadanaṃ yathāvutteneva nayena viddhaṃsitaṃ, tasmā ‘‘vivaṭā kuṭī’’ti āha. Nibbutoti upasanto. Ginīti aggi. Yena hi ekādasavidhena agginā sabbamidaṃ ādittaṃ. Yathāha – ‘‘ādittaṃ rāgagginā’’ti vitthāro. So aggi bhagavato bodhimūleyeva ariyamaggasalilasekena nibbuto, tasmā ‘‘nibbuto ginī’’ti āha.
这偈语分别于两处以及《长老诗》中被记载。在《律》中说:“遮掩罪过者,其烦恼及其罪障复起而不断;反之,不遮掩者,则无复污染。”依此义理说出。又《长老诗》言:“凡存有贪等染污遮敝者,由于诸依止因缘的贪爱等,从而烦恼如遮盖侵蚀而反复生起。凡烦恼虽起而能遮盖,则是遮蔽烦恼本性的自我茅舍,如是烦恼复起而止息。若由证得阿拉汉道无漏之智,染污遮蔽随之除断,开敞无碍,故烦恼不复侵扰。”此义在此被宣讲。世尊如所说之遮蔽,确实以适当方法为业净除,故谓之“开放茅舍”。涅槃名为息灭。火为荼毒,是由十一种火焰燃烧众生。譬如说:“焚烧由贪火所生。”此火于世尊觉处之圣道,如清净正法之水而息灭,故称之为“息灭之火”。
Evaṃ vadanto ca dhaniyaṃ atuṭṭhabbena tussamānaṃ aññāpadeseneva paribhāsati, ovadati, anusāsati. Kathaṃ? ‘‘Akkodhano’’ti hi vadamāno, dhaniya, tvaṃ ‘‘pakkodanohamasmī’’ti tuṭṭho, odanapāko ca yāvajīvaṃ dhanaparikkhayena kattabbo, dhanaparikkhayo ca ārakkhādidukkhapadaṭṭhāno, evaṃ sante dukkheneva tuṭṭho hosi. Ahaṃ pana ‘‘akkodhanohamasmī’’ti tussanto sandiṭṭhikasamparāyikadukkhābhāvena tuṭṭho homīti dīpeti. ‘‘Vigatakhilo’’ti vadamāno tvaṃ ‘‘duddhakhīrohamasmī’’ti tussanto akatakiccova ‘‘katakiccohamasmī’’ti mantvā tuṭṭho, ahaṃ pana ‘‘vigatakhilohamasmī’’ti tussanto katakiccova tuṭṭho homīti dīpeti. ‘‘Anutīre mahiyekarattivāso’’ti vadamāno tvaṃ anutīre mahiyā samānavāsoti tussanto catumāsanibaddhavāsena tuṭṭho. Nibaddhavāso ca āvāsasaṅgena hoti, so ca dukkho, evaṃ sante dukkheneva tuṭṭho hosi. Ahaṃ pana ekarattivāsoti tussanto anibaddhavāsena tuṭṭho, anibaddhavāso ca āvāsasaṅgābhāvena hoti, āvāsasaṅgābhāvo ca sukhoti sukheneva tuṭṭho homīti dīpeti.
如此说话,正如富有者对不满者教诲严正之语以示警惕,劝诫、督促。如何呢?譬如称“不起瞋恚”,此时富有者言:“我乃不起瞋恚者”,宁静满足,以烹煮鱼汤喻续,生活中必须警守财产安全,因为财产守护是苦之所在。虽有此苦,仍然满足安心。又称“无愤怒”,他称:“我乃愤怒难除者”,虽懒惰无所作为,思维“有所作为者以为满足”,然而他自己称为“无愤怒者”,安然自得。又说“非弃离者,居一处不迁”,此时他称“我安住不迁”,与定期居住者成群共处,居群中依附房舍之聚合,是苦之所在,然则仍于苦中满足。自身称“一处居者”,无聚依安住,与聚依相别,聚依之不在即为安乐,故于安乐中满足。
‘‘Vivaṭā kuṭī’’ti vadamāno tvaṃ channā kuṭīti tussanto channagehatāya tuṭṭho, gehe ca te channepi attabhāvakuṭikaṃ kilesavassaṃ ativassati, yena sañjanitehi catūhi mahoghehi vuyhamāno anayabyasanaṃ pāpuṇeyyāsi, evaṃ sante atuṭṭhabbeneva tuṭṭho hosi. Ahaṃ pana ‘‘vivaṭā kuṭī’’ti tussanto attabhāvakuṭiyā kilesacchadanābhāvena tuṭṭho. Evañca me vivaṭāya kuṭiyā na taṃ kilesavassaṃ ativassati, yena sañjanitehi catūhi mahoghehi vuyhamāno anayabyasanaṃ pāpuṇeyyaṃ, evaṃ sante tuṭṭhabbeneva tuṭṭho homīti dīpeti. ‘‘Nibbuto ginī’’ti vadamāno tvaṃ āhito ginīti tussanto akatūpaddavanivāraṇova katūpaddavanivāraṇosmīti mantvā tuṭṭho. Ahaṃ pana nibbuto ginīti tussanto ekādasaggipariḷāhābhāvato katūpaddavanivāraṇatāyeva tuṭṭhoti dīpeti. ‘‘Atha ce patthayasī pavassa devā’’ti vadamāno evaṃ vigatadukkhānaṃ anuppattasukhānaṃ katasabbakiccānaṃ amhādisānaṃ etaṃ vacanaṃ sobhati, atha ce patthayasi, pavassa deva, na no tayi vassante vā avassante vā vuḍḍhi vā hāni vā atthi, tvaṃ pana kasmā evaṃ vadasīti dīpeti. Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ vadanto ca dhaniya atuṭṭhabbeneva tussamānaṃ aññāpadeseneva paribhāsati ovadati, anusāsatī’’ti, taṃ sammadeva vuttanti.
言“开放茅舍”,此时你虽以遮掩茅舍心安,家中虽遮掩,却如自我茅舍遮蔽烦恼之侵袭,使你遭遇诸多劫难。如此情况下,正应厌弃讨厌,且应满足安心。我自己称“开放茅舍”,因自我茅舍扰乱烦恼遮蔽之无碍而安心。因此我不因遮盖而烦恼复起,虽诸劫蕴聚而使我遭遇险难,仍安心满足。言“息灭之火”,你我皆知火被点燃时燃烧,火焰无法阻挡,然而心灭除烦恼即如灭火。我自己称“息灭之火”,因对烦恼燃烧之苦烦恼根除而安心。又言“若诸天雨降”,以降雨象征无苦无乐,不增长亦不减少。你为何如此言?因你尚不了悟此理。是以所说:“如此教诲富有者,对不满者以严言规劝,恰如其分,正当之事。”
§20
20. Evamimaṃ bhagavatā vuttaṃ gāthaṃ sutvāpi dhaniyo gopo ‘‘ko ayaṃ gāthaṃ bhāsatī’’ti avatvā tena subhāsitena parituṭṭho punapi tathārūpaṃ sotukāmo aparampi gāthamāha ‘‘andhakamakasā’’ti. Tattha andhakāti kāḷamakkhikānaṃ adhivacanaṃ, piṅgalamakkhikānantipi eke. Makasāti makasāyeva. Na vijjareti natthi. Kaccheti dve kacchā – nadīkaccho ca pabbatakaccho ca. Idha nadīkaccho. Ruḷhatiṇeti sañjātatiṇe. Carantīti bhattakiccaṃ karonti. Vuṭṭhimpīti vātavuṭṭhiādikā anekā vuṭṭhiyo, tā āḷavakasutte pakāsayissāma. Idha pana vassavuṭṭhiṃ sandhāya vuttaṃ. Saheyyunti khameyyuṃ. Sesaṃ pākaṭameva. Ettha dhaniyo ye andhakamakasā sannipatitvā rudhire pivantā muhutteneva gāvo anayabyasanaṃ pāpenti, tasmā vuṭṭhitamatteyeva te gopālakā paṃsunā ca sākhāhi ca mārenti, tesaṃ abhāvena gunnaṃ khemataṃ, kacche ruḷhatiṇacaraṇena addhānagamanaparissamābhāvaṃ vatvā khudākilamathābhāvañca dīpento ‘‘yathā aññesaṃ gāvo andhakamakasasamphassehi dissamānā addhānagamanena kilantā khudāya milāyamānā ekavuṭṭhinipātampi na saheyyuṃ, na me tathā gāvo, mayhaṃ pana gāvo vuttappakārābhāvā dvikkhattuṃ vā tikkhatuṃ vā vuṭṭhimpi saheyyu’’nti dīpeti.
二十、世尊所说此偈文即便听闻,牛舍主富翁仍生疑问:“此偈文是谁所说?”因此对那高妙言语虽心悦而未释怀,复欲更闻相似语句,乃又诵出另一偈:“盲蜂群聚”。此处“盲”指黑色,“蜂”指黄蜂,其中“蜂”同“织蜂”一类昆虫。作“蜂”者,数量之意。两种“蜂”称谓俱有,一名河蜂,一名山蜂,此处指河蜂。“河”和“涌”意谓水流动。蜂之行迹,即是活动。众多蜂群之状况,将在阿拉瓦卡经中详述。此处提及“雨季蜂群”,意谓影响雨季之蜂。“能忍”即能容忍,“余者”实显而易见。此处,富翁及盲蜂群聚,饮血嗜杀,片刻即令牛群受害;因此牧童对牛、草丛枝叶皆施以鞭打。因其无助,故养牛人对于能忍之意、河蜂涌动之状、迁移劳顿之缺乏、饥饿疲乏之苦皆表示不悦,因其他牛群于盲蜂触搓下所表现出的迁移动摇与饥饿溃散,牧牛人亦不忍耐,他发出言语:“我之牛群虽无如他牛受盲蜂骚扰时迁移疲惫,饥饿惨状,然我牛群因未受此类所言之困,迁移疲顿虽多承受二至三倍,仍能忍耐。”这样述说。
§21
21. Tato bhagavā yasmā dhaniyo antaradīpe vasanto bhayaṃ disvā, kullaṃ bandhitvā, mahāmahiṃ taritvā, taṃ kacchaṃ āgamma ‘‘ahaṃ suṭṭhu āgato, nibbhayeva ṭhāne ṭhito’’ti maññamāno evamāha, sabhaye eva ca so ṭhāne ṭhito, tasmā tassa āgamanaṭṭhānā attano āgamanaṭṭhānaṃ uttaritarañca paṇītatarañca vaṇṇento ‘‘baddhāsi bhisī’’ti imaṃ gāthamabhāsi, atthasabhāgaṃ no byañjanasabhāgaṃ.
二十一、因见富翁居于岛中惧怕,困于牢笼,渡过大地,至山丘所在之地,抵达水浜,心念:“我安然到此,立于无畏之处。”然而彼实居于恐怖之地,故对自身此到之方地点以最高洁最殊胜之语描写曰:“你已系住,正惊惧忐忑”,是此偈句之义,意涵部分而非音节部分。
Tattha bhisīti pattharitvā puthulaṃ katvā baddhakullo vuccati loke. Ariyassa pana dhammavinaye ariyamaggassetaṃ adhivacanaṃ. Ariyamaggo hi –
此“惊惧”一词,源自“解开束缚”,世俗中称为系牢之绳索。于圣者之法律法规与圣道,乃此意之解释。世尊教示圣道如是——
‘‘Maggo pajjo patho pantho, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ;
“道路是岔路,路径是通途,正当像盖布遮藏,”
Nāvā uttarasetu ca, kullo ca bhisi saṅkamo’’. (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101);
“船渡及横索桥,绳索即系缚,乃收紧之合力。”(《小法门》篇第101首偈)
‘‘Addhānaṃ pabhavo ceva, tattha tattha pakāsito’’.
“系缚乃力之生起,种种场合生显发出。”
Imāyapi gāthāya bhagavā purimanayeneva taṃ ovadanto imaṃ atthaṃ āhāti veditabbo – dhaniya, tvaṃ kullaṃ bandhitvā, mahiṃ taritvā, imaṃ ṭhānamāgato, punapi ca te kullo bandhitabbo eva bhavissati, nadī ca taritabbā, na cetaṃ ṭhānaṃ khemaṃ. Mayā pana ekacitte maggaṅgāni samodhānetvā ñāṇabandhanena baddhā ahosi bhisi. Sā ca sattatiṃsabodhipakkhiyadhammaparipuṇṇatāya ekarasabhāvūpagatattā aññamaññaṃ anativattanena puna bandhitabbappayojanābhāvena devamanussesu kenaci mocetuṃ asakkuṇeyyatāya ca susaṅkhatā. Tāya camhi tiṇṇo, pubbe patthitaṃ tīrappadesaṃ gato. Gacchantopi ca na sotāpannādayo viya kañcideva padesaṃ gato. Atha kho pāragato sabbāsavakkhayaṃ sabbadhammapāraṃ paramaṃ khemaṃ nibbānaṃ gato, tiṇṇoti vā sabbaññutaṃ patto, pāragatoti arahattaṃ patto . Kiṃ vineyya pāragatoti ce? Vineyya oghaṃ, kāmoghādicatubbidhaṃ oghaṃ taritvā atikkamma taṃ pāraṃ gatoti. Idāni ca pana me puna taritabbābhāvato attho bhisiyā na vijjati, tasmā mameva yuttaṃ vattuṃ ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
这首偈颂中,世尊如同智者教导他说:“当知此义——得胜者啊,你曾束缚家族,渡过大地,来到此地。但你仍须再度束缚家族,渡过江河,此地并非安稳。当我专心致志断除烦恼,依智慧之缚得解脱时,如此众生因具足三十七菩提分法,性情和合,彼此相遵,不复违越,得以再受束缚却无受生之果,令天人难以解脱,此理确凿。因承此理,已越曾经所渡彼岸境地。即使再行,无如初转果者通达之地。至于彼岸者,已断尽一切烦恼,超越一切法,圆满安稳究竟涅槃境界,谓之圆满智慧所至,谓之得彼岸;又谓阿拉汉果。若问如何可称彼岸者?即通过斩断烦恼之流,越过欲流、恶流、见流以及无明流,称为抵达彼岸。今则我自觉无须再渡,即无渡岸之义,故当说‘若此时有贪欲强盛的天人’,则有此含义。”
§22
22. Tampi sutvā dhaniyo purimanayeneva ‘‘gopī mama assavā’’ti imaṃ gāthaṃ abhāsi. Tattha gopīti bhariyaṃ niddisati. Assavāti vacanakarā kiṃkārapaṭisāvinī. Alolāti mātugāmo hi pañcahi lolatāhi lolo hoti – āhāralolatāya, alaṅkāralolatāya, parapurisalolatāya, dhanalolatāya, pādalolatāya. Tathā hi mātugāmo bhattapūvasurādibhede āhāre lolatāya antamaso pārivāsikabhattampi bhuñjati, hatthotāpakampi khādati, diguṇaṃ dhanamanuppadatvāpi suraṃ pivati. Alaṅkāralolatāya aññaṃ alaṅkāraṃ alabhamāno antamaso udakatelakenapi kese osaṇḍetvā mukhaṃ parimajjati. Parapurisalolatāya antamaso puttenapi tādise padese pakkosiyamāno paṭhamaṃ asaddhammavasena cinteti. Dhanalolatāya ‘‘haṃsarājaṃ gahetvāna suvaṇṇā parihāyatha’’. Pādalolatāya ārāmādigamanasīlo hutvā sabbaṃ dhanaṃ vināseti. Tattha dhaniyo ‘‘ekāpi lolatā mayhaṃ gopiyā natthī’’ti dassento alolāti āha.
闻此,得胜者如智者般道:“吾有侍女。”其中“侍女”指妻子。“侍女”一词意指音调婉转之女子。其后述“欲望”意为好色,尤其女性共有五种欲望:食欲、饰欲、对他人男女欲、财富欲、足欲。女性因拥有食欲,常偷偷吃诸他人口粮,如先前仲裁人所赐之饭,甚至用手加热食物;因饰欲,即使得到饰物,仍以水与油抹发梢、擦拭面部;因对他人男女之欲,甚至怀有私念疑虑;因财富欲,曾言“抓获天鹅王,夺取金饰”。因足欲,即使居住静处,依然损耗外财。于此,得胜者曰:“吾一无所欲之侍女”,显露无欲状态称为“无欲”。
Dīgharattaṃ saṃvāsiyāti dīghakālaṃ saddhiṃ vasamānā komārabhāvato pabhuti ekato vaḍḍhitā. Tena parapurise na jānātīti dasseti. Manāpāti evaṃ parapurise ajānantī mameva manaṃ allīyatīti dasseti. Tassā na suṇāmi kiñci pāpanti ‘‘itthannāmena nāma saddhiṃ imāya hasitaṃ vā lapitaṃ vā’’ti evaṃ tassā na suṇāmi, kañci aticāradosanti dasseti.
“久居”意谓长时间同住,自少年起,亲密生活共同成长。故我不识他人之事。所谓“不悦”即不识别他人,亦不理会他人谈笑。此处说明我未听闻任何恶意言语,因‘女性名为’‘与我同居期间未曾有笑语交流’之故,表明我未受诽谤,也无他人恶意推论。
§23
23. Atha bhagavā etehi guṇehi gopiyā tuṭṭhaṃ dhaniyaṃ ovadanto purimanayeneva ‘‘cittaṃ mama assava’’nti imaṃ gāthamabhāsi, atthasabhāgaṃ, byañjanasabhāgañca. Tattha uttānatthāneva padāni. Ayaṃ pana adhippāyo – dhaniya, tvaṃ ‘‘gopī mama assavā’’ti tuṭṭho, sā pana te assavā bhaveyya vā na vā; dujjānaṃ paracittaṃ, visesato mātugāmassa. Mātugāmañhi kucchiyā pariharantāpi rakkhituṃ na sakkonti, evaṃ durakkhacittattā eva na sakkā tumhādisehi itthī alolāti vā saṃvāsiyāti vā manāpāti vā nippāpāti vā jānituṃ. Mayhaṃ pana cittaṃ assavaṃ ovādapaṭikaraṃ mama vase vattati, nāhaṃ tassa vase vattāmi. So cassa assavabhāvo yamakapāṭihāriye channaṃ vaṇṇānaṃ aggidhārāsu ca udakadhārāsu ca pavattamānāsu sabbajanassa pākaṭo ahosi. Agginimmāne hi tejokasiṇaṃ samāpajjitabbaṃ udakanimmāne āpokasiṇaṃ, nīlādinimmāne nīlādikasiṇāni. Buddhānampi hi dve cittāni ekato nappavattanti, ekameva pana assavabhāvena evaṃ vasavatti ahosi. Tañca kho pana sabbakilesabandhanāpagamā vimuttaṃ, vimuttattā tadeva alolaṃ, na tava gopī. Dīpaṅkarabuddhakālato ca pabhuti dānasīlādīhi dīgharattaṃ paribhāvitattā saṃvāsiyaṃ, na tava gopī. Tadetaṃ anuttarena damathena damitattā sudantaṃ, sudantattā attano vasena chadvāravisevanaṃ pahāya mameva adhippāyamanassa vasenānuvattanato manāpaṃ, na tava gopī.
后来,世尊以诸优点使侍女满足,劝诫得胜者,如智者表达偈语“吾心充满妄想”,既有理亦有义。此处重点在于:得胜者啊,你虽言“吾侍女”,但此心或成妄想,尤以女性为甚。因女性本性难改,难以控制,虽遭厌弃仍护持,于是你等不可断定侍女真属无欲。吾心虽然妄想不净,却非因心所转。其心妄想隐蔽于色相与水火中,普及众生皆显,像色火及水火相互作用一般。即使佛亦有两心同存,彼心妄想则如是流转,而非真谛心。如此心虽断除所有烦恼,却仍起妄想,汝之侍女终非真侍女。
Pāpaṃ pana me na vijjatīti iminā pana bhagavā tassa attano cittassa pāpābhāvaṃ dasseti, dhaniyo viya gopiyā. So cassa pāpābhāvo na kevalaṃ sammāsambuddhakāleyeva, ekūnatiṃsa vassāni sarāgādikāle agāramajjhe vasantassāpi veditabbo. Tadāpi hissa agāriyabhāvānurūpaṃ viññupaṭikuṭṭhaṃ kāyaduccaritaṃ vā vacīduccaritaṃ vā manoduccaritaṃ vā na uppannapubbaṃ. Tato paraṃ māropi chabbassāni anabhisambuddhaṃ, ekaṃ vassaṃ abhisambuddhanti satta vassāni tathāgataṃ anubandhi ‘‘appeva nāma vālagganitudanamattampissa pāpasamācāraṃ passeyya’’nti. So adisvāva nibbinno imaṃ gāthaṃ abhāsi –
世尊表明无恶意存在,示现其心清净。犹如得胜者之侍女般,无恶意非仅正觉时代,于统称二十九年出家期间、出家修道时、在家时期,皆应检视。彼时其身通达纯正,非身体恶行、言语恶行、心意恶行先显现。后来虽五载以外仍未得正觉,一年得正觉,乃至七年常住如来座下,见其恶行极微,及至觉悟。得觉者曰:‘岁月若少,少成过失恶行,应可见。’故作此偈颂。
‘‘Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
“七年中,步步跟随世尊。”
Otāraṃ nādhigacchissaṃ, sambuddhassa satīmato’’ti. (su. ni. 448);
“我不会达到堕落状态”,谓证悟正觉者具足正念者。(此见《增支部·第四四八经》)
Buddhakālepi naṃ uttaramāṇavo satta māsāni anubandhi ābhisamācārikaṃ daṭṭhukāmo. So kiñci vajjaṃ adisvāva parisuddhasamācāro bhagavāti gato. Cattāri hi tathāgatassa arakkheyyāni. Yathāha –
即使在佛陀时代,这位达道之子也未曾连续整七个月怀有渴望前往观察圣者的心念。然其若作了何称许,则此清净行为者,便被尊称为世尊。因为如来的四种可护持之业,说如是:
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni. Katamāni cattāri? Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti, parisuddhavacīsamācāro…pe… parisuddhamanosamācāro…pe… parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa micchājīvo, yaṃ tathāgato rakkheyya ‘mā me idaṃ paro aññāsī’’’ti (a. ni. 7.58).
「比库们,佛陀有四种须加护持。何谓四?第一为身语之清净行为。如来无身口不善之行,护持智慧尊者自言:‘此非我所为,勿向他人言。’第二为语之清净行为……第三为意之清净行为……第四为命之清净行为。佛陀无邪命,护持智慧尊者自言:‘此非我所为,勿向他人言。’」(见《增支部·七五八经》)
Evaṃ yasmā tathāgatassa cittassa na kevalaṃ sammāsambuddhakāle, pubbepi pāpaṃ natthi eva, tasmā āha – ‘‘pāpaṃ pana me na vijjatī’’ti. Tassādhippāyo – mameva cittassa pāpaṃ na sakkā suṇituṃ, na tava gopiyā. Tasmā yadi etehi guṇehi tuṭṭhena ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti vattabbaṃ, mayāvetaṃ vattabbanti.
由此观之,如来之心不仅现在成佛时清净,之前亦无恶业,故自叙曰:「我无恶业。」其深意为:我心无能忍闻恶业之处,你亦不应隐瞒。故若因乐此德,便说‘那么汝当是天神』,此乃妄说也。
§24
24. Tampi sutvā dhaniyo tatuttaripi subhāsitarasāyanaṃ pivitukāmo attano bhujissabhāvaṃ dassento āha ‘‘attavetanabhatohamasmī’’ti. Tattha attavetanabhatoti attaniyeneva ghāsacchādanena bhato, attanoyeva kammaṃ katvā jīvāmi, na parassa vetanaṃ gahetvā parassa kammaṃ karomīti dasseti. Puttāti dhītaro ca puttā ca, te sabbe puttātveva ekajjhaṃ vuccanti. Samāniyāti sannihitā avippavuṭṭhā. Arogāti nirābādhā, sabbeva ūrubāhubalāti dasseti. Tesaṃ na suṇāmi kiñci pāpanti tesaṃ corāti vā paradārikāti vā dussīlāti vā kiñci pāpaṃ na suṇāmīti.
二十四、闻此庄严之说法者,欲饮甘露智慧,以照显我本性,语曰:「我是自受报者。」此中所谓自受报者,即以自身衣草为盖,我造业以自受,非取他人之果报。子与女皆为子类,总称为子。聚合一处曰同体,谓未分断,健康无患,俱具臂力。对其未闻恶业、无盗贼、无他人及恶行,皆示无罪。
§25
25. Evaṃ vutte bhagavā purimanayeneva dhaniyaṃ ovadanto imaṃ gāthaṃ abhāsi – ‘‘nāhaṃ bhatako’’ti. Atrāpi uttānatthāneva padāni. Ayaṃ pana adhippāyo – tvaṃ ‘‘bhujissohamasmī’’ti mantvā tuṭṭho, paramatthato ca attano kammaṃ karitvā jīvantopi dāso evāsi taṇhādāsattā, bhatakavādā ca na parimuccasi. Vuttañhetaṃ ‘‘ūno loko atitto taṇhādāso’’ti (ma. ni. 2.305). Paramatthato pana nāhaṃ bhatakosmi kassaci. Ahañhi kassaci parassa vā attano vā bhatako na homi. Kiṃ kāraṇā? Yasmā nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke. Ahañhi dīpaṅkarapādamūlato yāva bodhi, tāva sabbaññutaññāṇassa bhatako ahosiṃ. Sabbaññutaṃ patto pana nibbiṭṭho nibbiso rājabhato viya. Teneva nibbiṭṭhena sabbaññubhāvena lokuttarasamādhisukhena ca jīvāmi. Tassa me idāni uttarikaraṇīyassa kataparicayassa vā abhāvato appahīnapaṭisandhikānaṃ tādisānaṃ viya pattabbo koci attho bhatiyā na vijjati. ‘‘Bhaṭiyā’’tipi pāṭho. Tasmā yadi bhujissatāya tuṭṭhena ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti vattabbaṃ, mayāvetaṃ vattabbanti.
二十五、佛陀如是叙述前者彼庄严者,作此偈曰:“非为奴仆。”此处辞句意义明白。深意为:你自谓“我是自受报者”而欢喜,然从根本来说,因随意业受生者皆为渴爱奴隶,永难脱离奴隶之苦。偈言:“贫寒之世,渴爱奴隶皆不可逃脱”(见《大念处经·第二三〇五经》)。但根本我非奴仆,非有人也,无人,全因涅槃清净而行于世。从灯光诞生到觉悟,皆为无所不知无漏之具,成就无上智德。故我生于净业,活在遍觉而出世涅槃般若安乐中。如今无法更进一步解说此究竟境界,亦无文字相似释义可比喻。谓“奴仆”乃经文讲说。由是若因欢喜“我是自受报者”而说“那么汝当是天神”,此谓妄语也。
§26
26. Tampi sutvā dhaniyo atittova subhāsitāmatena attano pañcappakāragomaṇḍalaparipuṇṇabhāvaṃ dassento āha ‘‘atthi vasā’’ti. Tattha vasāti adamitavuḍḍhavacchakā. Dhenupāti dhenuṃ pivantā taruṇavacchakā, khīradāyikā vā gāvo. Godharaṇiyoti gabbhiniyo. Paveṇiyoti vayappattā balībaddehi saddhiṃ methunapatthanakagāvo. Usabhopi gavampatīti yo gopālakehi pāto eva nhāpetvā, bhojetvā, pañcaṅgulaṃ datvā, mālaṃ bandhitvā – ‘‘ehi, tāta, gāvo gocaraṃ pāpetvā rakkhitvā ānehī’’ti pesīyati, evaṃ pesito ca tā gāvo agocaraṃ pariharitvā, gocare cāretvā, sīhabyagghādibhayā parittāyitvā āneti, tathārūpo usabhopi gavampati idha mayhaṃ gomaṇḍale atthīti dassesi.
二十六、彼时,达尼娑听闻后,心生欢喜,好似已超越所说,显现自己有五种围绕谷仓的全备之相,遂言“有诸围绕”。其中,“围绕”者,谓不可忍受的牛犊季节。所谓“奶牛”者,即年轻的能产乳的牛;所谓“有胎牛”者,即怀孕的母牛;所谓“壮牛”者,谓已年老、体力衰退、与牛群交配的老牛。所谓“公牛”者,即牧人管理的公牛,牧人每日用水洗浴、饲养,喂以五根手指宽的食物,给以项链,予以束缚,遂呼曰:“来吧,牧童,让这些牛放牧,守护,牵来!”被如此差遣的牛放牧于草场,受狮虎等猛兽威胁而得到保护牵引。如此,公牛亦为谷仓守护者,显现此境于我所管之谷仓之中。
§27
27. Evaṃ vutte bhagavā tatheva dhaniyaṃ ovadanto imaṃ paccanīkagāthaṃ āha ‘‘natthi vasā’’ti. Ettha cesa adhippāyo – idha amhākaṃ sāsane adamitaṭṭhena vuḍḍhaṭṭhena ca vasāsaṅkhātā pariyuṭṭhānā vā, taruṇavacchake sandhāya vasānaṃ mūlaṭṭhena khīradāyiniyo sandhāya paggharaṇaṭṭhena dhenupāsaṅkhātā anusayā vā, paṭisandhigabbhadhāraṇaṭṭhena godharaṇisaṅkhātā puññāpuññāneñjābhisaṅkhāracetanā vā, saṃyogapatthanaṭṭhena paveṇisaṅkhātā patthanā taṇhā vā, ādhipaccaṭṭhena pubbaṅgamaṭṭhena seṭṭhaṭṭhena ca gavampatiusabhasaṅkhātaṃ abhisaṅkhāraviññāṇaṃ vā natthi, svāhaṃ imāya sabbayogakkhemabhūtāya natthitāya tuṭṭho. Tvaṃ pana sokādivatthubhūtāya atthitāya tuṭṭho . Tasmā sabbayogakkhematāya tuṭṭhassa mamevetaṃ yuttaṃ vattuṃ ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti.
二十七、如是耳闻后,世尊同样劝诫达尼娑,说此邻近农场的颂曰“没有围绕”。此处“围绕”者有深义——指在我们佛法中,指不可忍受的、年老的牛结合而成的农场。年轻的“围绕”聚集于乳牛的根部,紧抱丹奶牛的体面,有怀孕者的胎体支撑,聚合公牛结合,构成公牛结社。孕期持续者为胎牛,存在善恶诸行为的意念。结合与交配者为公牛,皆有爱渴求。最上者为公牛守护及公牛保护象征的意识,然此时无此意识,故足以令人安心,且本人虽因忧伤等缘故而存苦,然因如此周全安全而感到满足。故为满足于如此全备而言:“若是酿成痛苦,愿神天降临。”
§28
28. Tampi sutvā dhaniyo tatuttaripi subhāsitaṃ amatarasaṃ adhigantukāmo attano gogaṇassa khilabandhanasampattiṃ dassento āha ‘‘khilā nikhātā’’ti. Tattha khilāti gunnaṃ bandhanatthambhā. Nikhātāti ākoṭetvā bhūmiyaṃ pavesitā khuddakā mahantā khaṇitvā ṭhapitā. Asampavedhīti akampakā. Dāmāti vacchakānaṃ bandhanatthāya katā ganthitapāsayuttā rajjubandhanavisesā. Muñjamayāti muñjatiṇamayā. Navāti acirakatā. Susaṇṭhānāti suṭṭhu saṇṭhānā, suvaṭṭitasaṇṭhānā vā. Na hi sakkhintīti neva sakkhissanti. Dhenupāpi chettunti taruṇavacchakāpi chindituṃ.
二十八、彼时,达尼娑又获闻善说,以不灭酒味随喜心显露,自言已亲见自己农谷藏之杂物堆积。曰“杂物成堆”。其中,“杂物”者即各种杂乱,如同绑缚、堵塞之义。“成堆”者,指这些杂物紧密堆积,进入地面形成大小不等的洞穴和坑坑洼洼,堆积不平稳。“不可侵入”者,谓重石压顶不可探入也。所谓“缚”者,即为绑缚而制成的绳索、系绳,特指绳索绑缚。所谓“结满绳”者,谓由捆绑成结所成,紧缚成网。“新鲜死尸”者,为刚死尚未腐烂的尸体。所谓“新鲜”者,谓尚未腐朽。“结实”则是指合理结网,结实稳固,完好无损。即便奶牛和年轻牛也能用力挣断缚绳。
§29
29. Evaṃ vutte bhagavā dhaniyassa indriya-paripākakālaṃ ñatvā purimanayeneva taṃ ovadanto imaṃ catusaccadīpikaṃ gāthaṃ abhāsi ‘‘usabhoriva chetvā’’ti. Tattha usabhoti gopitā gopariṇāyako goyūthapati balībaddo. Keci pana bhaṇanti ‘‘gavasatajeṭṭho usabho, sahassajeṭṭho vasabho, satasahassajeṭṭho nisabho’’ti. Apare ‘‘ekagāmakhette jeṭṭho usabho, dvīsu jeṭṭho vasabho, sabbattha appaṭihato nisabho’’ti. Sabbepete papañcā, apica kho pana usabhoti vā vasabhoti vā nisabhoti vā sabbepete appaṭisamaṭṭhena veditabbā. Yathāha – ‘‘nisabho vata bho samaṇo gotamo’’ti (saṃ. ni. 1.38). Ra-kāro padasandhikaro. Bandhanānīti rajjubandhanāni kilesabandhanāni ca. Nāgoti hatthī. Pūtilatanti gaḷocīlataṃ. Yathā hi suvaṇṇavaṇṇopi kāyo pūtikāyo, vassasatikopi sunakho kukkuro, tadahujātopi siṅgālo ‘‘jarasiṅgālo’’ti vuccati, evaṃ abhinavāpi gaḷocīlatā asārakattena ‘‘pūtilatā’’ti vuccati. Dālayitvāti chinditvā. Gabbhañca seyyañca gabbhaseyyaṃ. Tattha gabbhaggahaṇena jalābujayoni, seyyaggahaṇena avasesā. Gabbhaseyyamukhena vā sabbāpi tā vuttāti veditabbā. Sesamettha padatthato uttānameva.
二十九、如是闻说,世尊知达尼娑诸根成熟之时,即以前言而告诫他诵此四圣谛明灯歌曰:“如牛被牵折断”。其中,“牛”是牧牛者,即牧牛人首领,牛群统帅,公牛管理员。众说纷纭:“牛王是公牛,千头王是华牛,百千头是尼牛”等。另有说法:“一村里是统领牛,两处的是华牛,无处不在的就是尼牛。”诸说杂乱,然牛王、华牛、尼牛应当分明辨认。譬如“尼牛即是出家世尊吉德”,系词连接。所谓“绑缚”即指绑缚绳索及烦恼枷锁。所谓“象”即大象。所谓“腐烂”者是腐败恶臭。正如金色虽美丽,其尸体也终会腐坏;百年金犬虽好,野狗依旧被称为“老野狗”;新鲜尸体腐败不净也称为“腐烂”。所谓“折断”者,谓已折断之意。所谓“胎”和“床”者,胎即母腹,床即胎床。其间母腹胎床内有水和残余之物。由胎床口观之,一切应明了。此处“残余”指颂句尾端处而已。
Ayaṃ panettha adhippāyo – dhaniya, tvaṃ bandhanena tuṭṭho, ahaṃ pana bandhanena aṭṭīyanto thāmavīriyūpeto mahāusabhoriva bandhanāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni catutthaariyamaggathāmavīriyena chetvā, nāgo pūtilataṃva pañcorambhāgiyasaṃyojanabandhanāni heṭṭhāmaggattayathāmavīriyena dālayitvā, atha vā usabhoriva bandhanāni anusaye nāgo pūtilataṃva pariyuṭṭhānāni chetvā dālayitvāva ṭhito. Tasmā na puna gabbhaseyyaṃ upessaṃ. Sohaṃ jātidukkhavatthukehi sabbadukkhehi parimutto sobhāmi – ‘‘atha ce patthayasī pavassa devā’’ti vadamāno. Tasmā sace tvampi ahaṃ viya vattumicchasi, chinda tāni bandhanānīti. Ettha ca bandhanāni samudayasaccaṃ, gabbhaseyyā dukkhasaccaṃ, ‘‘na upessa’’nti ettha anupagamo anupādisesavasena, ‘‘chetvā dālayitvā’’ti ettha chedo padālanañca saupādisesavasena nirodhasaccaṃ, yena chindati padāleti ca, taṃ maggasaccanti.
此处之要义为:达尼娑,你满意于绑缚,我则以铁杵般的劲力断除束缚,用雄猛公牛般的精进断除五种加行烦恼缚束,即四圣谛道之精神毅力,斩断结戒烦恼乃至束缚的业缘。又似大象断腐烂般,我断除烦恼缚束灭尽之后,便不会再入于胎床。我已从生死苦海中完全得解脱,远离一切苦痛,故念言:“如欲修习者,诸神护佑。”如尔者,假若你欲同我行者,必须断除这些缚束。其中,这些缚束是“集谛”,母腹胎床是“苦谛”,不再入胎则是“灭谛”,断除缚束则是能切断归灭的“道谛”。
Evametaṃ catusaccadīpikaṃ gāthaṃ sutvā gāthāpariyosāne dhaniyo ca pajāpati cassa dve ca dhītaroti cattāro janā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Atha dhaniyo aveccappasādayogena tathāgate mūlajātāya patiṭṭhitāya saddhāya paññācakkhunā bhagavato dhammakāyaṃ disvā dhammatāya coditahadayo cintesi – ‘‘bandhanāni chindiṃ, gabbhaseyyo ca me natthī’’ti avīciṃ pariyantaṃ katvā yāva bhavaggā ko añño evaṃ sīhanādaṃ nadissati aññatra bhagavatā, āgato nu kho me satthāti. Tato bhagavā chabbaṇṇarasmijālavicitraṃ suvaṇṇarasasekapiñjaraṃ viya sarīrābhaṃ dhaniyassa nivesane muñci ‘‘passa dāni yathāsukha’’nti.
闻此四圣谛明灯歌终结,达尼娑欢喜、称赞,二人皆得慧眼证得初果。此后,达尼娑怀着难以言说的欢喜法悦,凭信心和智慧眼见佛法之体,受佛法勉励而思惟:“我已断尽缚束,母腹胎床不存在于我了。”历尽无间地狱般痛苦而得解脱,信念坚固至极。遂见佛光辉煌异常,如同六色宝光缠绕构成的华盖,佛身光明美妙,安住于达尼娑内,语曰:“汝今看得自在欢喜。”
§30
30. Atha dhaniyo anto paviṭṭhacandimasūriyaṃ viya samantā pajjalitapadīpasahassasamujjalitamiva ca nivesanaṃ disvā ‘‘āgato bhagavā’’ti cittaṃ uppādesi. Tasmiṃyeva ca samaye meghopi pāvassi. Tenāhu saṅgītikārā ‘‘ninnañca thalañca pūrayanto’’ti. Tattha ninnanti pallalaṃ. Thalanti ukkūlaṃ. Evametaṃ ukkūlavikūlaṃ sabbampi samaṃ katvā pūrayanto mahāmegho pāvassi, vassituṃ ārabhīti vuttaṃ hoti. Tāvadevāti yaṃ khaṇaṃ bhagavā sarīrābhaṃ muñci, dhaniyo ca ‘‘satthā me āgato’’ti saddhāmayaṃ cittābhaṃ muñci, taṃ khaṇaṃ pāvassīti. Keci pana ‘‘sūriyuggamanampi tasmiṃyeva khaṇe’’ti vaṇṇayanti.
三十、此时正当黄昏,天空如同屋舍四周点亮的千万盏灯火那样明亮,犹如明月与日光普照一般,忽然出现了闪电般的光明,令人忽觉“世尊已至”之念顿然生起。就在这时,云雾也随之临现。彼时,有歌者唱道:“山谷与石穴充满雷鸣之声”。其中,“山谷”指低洼之地,“石穴”意为高山峻岭。如此这般,山谷与峻岭同时响彻,填满整个天地,浓云密布,予以雨水滋润,乃宣告雨季开始。所谓“那时”者,即世尊身体光辉消退、桑田黄昏时,信心满怀者从心中生起“师已至”之念,则彼时谓之“雨时”。也有论者言:“太阳升起之际即为此时。”
§31-32
31-32. Evaṃ tasmiṃ dhaniyassa saddhuppādatathāgatobhāsapharaṇasūriyuggamanakkhaṇe vassato devassa saddaṃ sutvā dhaniyo pītisomanassajāto imamatthaṃ abhāsatha ‘‘lābhā vata no anappakā’’ti dve gāthā vattabbā.
三十一、三十二,因如是时刻,彼时世尊身体光辉已然隐退,正当日出之际,雨季神祇闻世尊妙音,心生欢喜愉悦,发出此语:“实为难得的殊胜利益。”此情此景,应唱诵二偈。
Tattha yasmā dhaniyo saputtadāro bhagavato ariyamaggapaṭivedhena dhammakāyaṃ disvā, lokuttaracakkhunā rūpakāyaṃ disvā, lokiyacakkhunā saddhāpaṭilābhaṃ labhi. Tasmā āha – ‘‘lābhā vata no anappakā, ye mayaṃ bhagavantaṃ addasāmā’’ti. Tattha vata iti vimhayatthe nipāto. No iti amhākaṃ. Anappakāti vipulā. Sesaṃ uttānameva. Saraṇaṃ taṃ upemāti ettha pana kiñcāpi maggapaṭivedhenevassa siddhaṃ saraṇagamanaṃ, tattha pana nicchayagamanameva gato, idāni vācāya attasanniyyātanaṃ karoti. Maggavasena vā sanniyyātanasaraṇataṃ acalasaraṇataṃ patto, taṃ paresaṃ vācāya pākaṭaṃ karonto paṇipātasaraṇagamanaṃ gacchati. Cakkhumāti bhagavā pakatidibbapaññāsamantabuddhacakkhūhi pañcahi cakkhūhi cakkhumā. Taṃ ālapanto āha – ‘‘saraṇaṃ taṃ upema cakkhumā’’ti. ‘‘Satthā no hohi tuvaṃ mahāmunī’’ti idaṃ pana vacanaṃ sissabhāvūpagamanenāpi saraṇagamanaṃ pūretuṃ bhaṇati, gopī ca ahañca assavā, brahmacariyaṃsugate carāmaseti idaṃ samādānavasena.
此处,因彼时世尊的正法圆满通达,如尊者的法义眼所现法相,远超世俗之处,此法眼所见,信仰由此坚固异常。世尊因此偈言:“此乃我们所得之无上利益,因为我们见到了世尊。”文中“vata”表示惊叹意,“anappaka”指广大无边,无漏之意,皆为终极的尊称。所谓皈依,即凡有修证正道、现前生起皈依心者,虽未尽成究竟,却亦不退转,现正立于皈依之地,而今此言乃口头表示皈依决心。世尊“眼明”者,以五眼之智慧观察诸世,以神通法眼、智慧眼等五种眼功德明见一切。诸人语此法,于是世尊告言:“当皈依此眼明者。”称赞世尊为“大圣师”,此语亦以比喻学生对老师的敬敬态度修习皈依。
Tattha brahmacariyanti methunaviratimaggasamaṇadhammasāsanasadārasantosānametaṃ adhivacanaṃ. ‘‘Brahmacārī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.83) hi methunavirati brahmacariyanti vuccati. ‘‘Idaṃ kho pana me pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 2.329) maggo. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.155) samaṇadhammo. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañcā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.174) sāsanaṃ.
此处,“修道”乃指严守淫戒之道者,遵守沙门戒律、菩萨教法者,此为通用称谓。所谓“梵行者”,乃以保持独身清净行处为戒,即不犯婆罗门身心之欲,本文卷一第八十三节中证明,“无淫戒者即谓梵行者”。《长部律》卷二第三百二十九节记载:“我有五年孤独修道生起了厌离世间之心。”此谓修行路径。又《长部律》卷一第一百五十五节提及对沙利迦尊者具四种条件之梵行认识。又《增加部》卷三第百七十四节说:“此梵行既大仙妙且极为清净。”此为正法教言。
‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma, amhe ca bhariyā nātikkamanti;
“我和妻子不越界约定,妻子也不越界;
Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma, tasmā hi amhaṃ daharā na mīyare’’ti. (jā. 1.10.97) –
除却她之外,我等当修梵行,故我辈年青人不应有欺忘。”(载《传记》一卷第十章第九十七节)•
Evamādīsu sadārasantoso. Idha pana samaṇadhammabrahmacariyapubbaṅgamaṃ uparimaggabrahmacariyamadhippetaṃ. Sugateti sugatassa santike. Bhagavā hi antadvayamanupaggamma suṭṭhu gatattā, sobhaṇena ca ariyamaggagamanena samannāgatattā, sundarañca nibbānasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ gatattā sugatoti vuccati. Samīpatthe cettha bhummavacanaṃ, tasmā sugatassa santiketi attho. Carāmaseti carāma. Yañhi taṃ sakkate carāmasīti vuccati, taṃ idha carāmaseti. Aṭṭhakathācariyā pana ‘‘seti nipāto’’ti bhaṇanti. Teneva cettha āyācanatthaṃ sandhāya ‘‘carema se’’tipi pāṭhaṃ vikappenti. Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ.
如此等中常怀庄严欢喜。在此,则指游方比库修行初行阶段及上行菩萨行之境界。所谓优游者,是指亲近已往世尊。世尊断尽二取,真实而远离,具足圣道美丽,已至涅槃所著之优美安隐处,故称优游者。此处若检视“亲近”一词,即应知指亲近优游者。所言“愿住”即愿久住。此处所云“愿住”,如释者所言即“设跋多”之助词,用以表示请求,故此处亦通“愿住”之辈。善好者当取为义。
Evaṃ dhaniyo brahmacariyacaraṇāpadesena bhagavantaṃ pabbajjaṃ yācitvā pabbajjapayojanaṃ dīpento āha ‘‘jātīmaraṇassa pāragū, dukkhassantakarā bhavāmase’’ti. Jātimaraṇassa pāraṃ nāma nibbānaṃ, taṃ arahattamaggena gacchāma. Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa. Antakarāti abhāvakarā. Bhavāmaseti bhavāma, atha vā aho vata mayaṃ bhaveyyāmāti. ‘‘Carāmase’’ti ettha vuttanayeneva taṃ veditabbaṃ. Evaṃ vatvāpi ca puna ubhopi kira bhagavantaṃ vanditvā ‘‘pabbājetha no bhagavā’’ti evaṃ pabbajjaṃ yāciṃsūti.
如此富足具足,以修行规戒之教诲请求世尊出家,点明出家目的曰:“如渡过生死之彼岸,成为苦灭者。”所谓生死之彼岸即涅槃,彼岸由阿拉汉道而得。苦即轮回之常苦,灭者即消除生死因果者。我们理当如此出生。此“愿住”之意为期愿久住如是法。说毕,两人皆敬礼世尊,恳请受其出家。
§33
33. Atha māro pāpimā evaṃ te ubhopi vanditvā pabbajjaṃ yācante disvā – ‘‘ime mama visayaṃ atikkamitukāmā, handa nesaṃ antarāyaṃ karomī’’ti āgantvā gharāvāse guṇaṃ dassento imaṃ gāthamāha ‘‘nandati puttehi puttimā’’ti. Tattha nandatīti tussati modati. Puttehīti puttehipi dhītarehipi, sahayogatthe, karaṇatthe vā karaṇavacanaṃ, puttehi saha nandati, puttehi karaṇabhūtehi nandatīti vuttaṃ hoti. Puttimāti puttavā puggalo. Itīti evamāha. Māroti vasavattibhūmiyaṃ aññataro dāmarikadevaputto. So hi saṭṭhānātikkamitukāmaṃ janaṃ yaṃ sakkoti, taṃ māreti. Yaṃ na sakkoti, tassapi maraṇaṃ icchati. Tena ‘‘māro’’ti vuccati. Pāpimāti lāmakapuggalo, pāpasamācāro vā. Saṅgītikārānametaṃ vacanaṃ, sabbagāthāsu ca īdisāni. Yathā ca puttehi puttimā, gopiyo gohi tatheva nandati. Yassa gāvo atthi, sopi gopiyo, gohi saha, gohi vā karaṇabhūtehi tatheva nandatīti attho.
时魔王恶者,见二人对世尊顶礼乞出家,心生忌惮,谓曰:“我欲超越此众,何阻碍在此?”于是来至世尊家庭,示善解德,吟唱此诗“父子喜悦相亲”,意以展现和睦美好。释意“喜”意为欢悦。父子既包括亲子,亦含亲属、助缘之意,谓彼相与和乐故。父子即父者乃有人,有则即子。遂言是也。魔王为秽恶之者,俗称恶魔。彼予六道众生致死者,欲杀彼不能者还欲死之,故谓“魔”。恶人即恶行者。此言为合唱之缘也。如同父与子,牧牛者与牛同体,亦以此义明。
Evaṃ vatvā idāni tassatthassa sādhakakāraṇaṃ niddisati, ‘‘upadhī hi narassa nandanā’’ti. Tattha upadhīti cattāro upadhayo – kāmūpadhi, khandhūpadhi, kilesūpadhi, abhisaṅkhārūpadhīti. Kāmā hi ‘‘yaṃ pañcakāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) evaṃ vuttassa sukhassa adhiṭṭhānabhāvato upadhīyati ettha sukhanti iminā vacanatthena upadhīti vuccanti. Khandhāpi khandhamūlakadukkhassa adhiṭṭhānabhāvato, kilesāpi apāyadukkhassa adhiṭṭhānabhāvato, abhisaṅkhārāpi bhavadukkhassa adhiṭṭhānabhāvatoti. Idha pana kāmūpadhi adhippeto. So sattasaṅkhāravasena duvidho. Tattha sattapaṭibaddho padhāno, taṃ dassento ‘‘puttehi gohī’’ti vatvā kāraṇamāha – ‘‘upadhī hi narassa nandanā’’ti. Tassattho – yasmā ime kāmūpadhī narassa nandanā, nandayanti naraṃ pītisomanassaṃ upasaṃharantā, tasmā veditabbametaṃ ‘‘nandati puttehi puttimā, gopiyo gohi tatheva nandati, tvañca puttimā gopiyo ca, tasmā etehi, nanda, mā pabbajjaṃ pāṭikaṅkhi. Pabbajitassa hi ete upadhayo na santi, evaṃ sante tvaṃ dukkhassantaṃ patthentopi dukkhitova bhavissasī’’ti.
说毕,此为入出家原因之呈现。云:“缘起乃人欲乐”,此此缘谓四种缘起:欲缘、蕴缘、烦恼缘、业缘。欲缘为彼五欲生起之快乐,依止彼欲而有乐亦称乐之缘。蕴缘因身苦苦为苦之缘,烦恼缘因恶趣苦为苦因,业缘因生苦为生起之缘。此处重欲缘为主。彼素为七种习气,能偏引苦乐。示例以“父子牧牛”为因缘明欲。乃言“缘起乃人欢喜”,由此达意。缘起者,适时令心着乐而生。其经中称:“喜于父子,牧者与牛,一体同乐”。劝谕难陀:“众缘和合,莫求出家。”如是说。
Idāni tassapi atthassa sādhakakāraṇaṃ niddisati ‘‘na hi so nandati, yo nirūpadhī’’ti. Tassattho – yasmā yassete upadhayo natthi, so piyehi ñātīhi vippayutto nibbhogūpakaraṇo na nandati, tasmā tvaṃ ime upadhayo vajjetvā pabbajito dukkhitova bhavissasīti.
此时更显其义曰:“非真欢喜者,实无缘故。”言彼无诸缘,则忘亲眷亲爱,无享乐工具,不生和悦之意,故不欢喜。诚应知此“缘起”即四缘皆失,如是解义。由此种种缘起者,谓之欢喜。观彼无缘之人出家者,将苦心忧而行之。
§34
34. Atha bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā imesaṃ antarāyāya āgato’’ti viditvā phalena phalaṃ pātento viya tāyeva mārenābhatāya upamāya māravādaṃ bhindanto tameva gāthaṃ parivattetvā ‘‘upadhi sokavatthū’’ti dassento āha ‘‘socati puttehi puttimā’’ti. Tattha sabbaṃ padatthato uttānameva. Ayaṃ pana adhippāyo – mā, pāpima, evaṃ avaca ‘‘nandati puttehi puttimā’’ti. Sabbeheva hi piyehi, manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, anatikkamanīyo ayaṃ vidhi, tesañca piyamanāpānaṃ puttadārānaṃ gavāssavaḷavahiraññasuvaṇṇādīnaṃ vinābhāvena adhimattasokasallasamappitahadayā sattā ummattakāpi honti khittacittā, maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ. Tasmā evaṃ gaṇha – socati puttehi puttimā. Yathā ca puttehi puttimā, gopiyo gohi tatheva socatīti. Kiṃ kāraṇā? Upadhī hi narassa socanā. Yasmā ca upadhī hi narassa socanā, tasmā eva ‘‘na hi so socati, yo nirūpadhi’’. Yo upadhīsu saṅgappahānena nirupadhi hoti, so santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena, yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Evaṃ sabbasokasamugghātā ‘‘na hi so socati, yo nirupadhī’’ti. Iti bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ vosāpesi. Atha vā yo nirupadhi, yo nikkileso, so na socati. Yāvadeva hi kilesā santi, tāvadeva sabbe upadhayo sokapphalāva honti. Kilesappahānā pana natthi sokoti. Evampi arahattanikūṭeneva desanaṃ vosāpesi. Desanāpariyosāne dhaniyo ca gopī ca ubhopi pabbajiṃsu. Bhagavā ākāseneva jetavanaṃ agamāsi. Te pabbajitvā arahattaṃ sacchikariṃsu. Vasanaṭṭhāne ca nesaṃ gopālakā vihāraṃ kāresuṃ. So ajjāpi gopālakavihārotveva paññāyatīti.
时世尊曰:“此魔恶者,特为阻碍乞出家,恰如树干之所负枝叶,现前拒止。”遂以诗复,谓曰:“凡亲爱者,皆为忧愁牵累。”诗中语皆显明,一切所爱,无依无念,不能超越离别,表现深重悲伤与忧虑,因此比拟“亲爱者为忧愁之缘”。犹如父子相锁,牧人与牛同悲泣。何以故?缘即人本忧悲之缘。又云:“非忧者者,离缘者也。”谓戒除诸缘起者,心能安住满足,衣食具足,游行自在。犹如鸟察知异己与同类差别,故知万物无常无我。故能断诸忧悲。“非忧者”,是名实义也。世尊于阿拉汉峰顶处宣说此法,两财主与牧女皆受感召出家。世尊如空中之鸟,归栖于揭德林。他们出家证果阿拉汉。牧人即其所在之地得安住之处。此即传道终结之义。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《小部注·胜义光明》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya dhaniyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《达尼亚经》的解释完毕。
3. Khaggavisāṇasuttavaṇṇanā三、《犀牛角经》的解释
Sabbesubhūtesūti khaggavisāṇasuttaṃ. Kā uppatti? Sabbasuttānaṃ catubbidhā uppatti – attajjhāsayato, parajjhāsayato, aṭṭhuppattito, pucchāvasito cāti. Dvayatānupassanādīnañhi attajjhāsayato uppatti, mettasuttādīnaṃ parajjhāsayato, uragasuttādīnaṃ aṭṭhuppattito, dhammikasuttādīnaṃ pucchāvasito. Tattha khaggavisāṇasuttassa avisesena pucchāvasito uppatti. Visesena pana yasmā ettha kāci gāthā tena tena paccekasambuddhena puṭṭhena vuttā, kāci apuṭṭhena attanā adhigatamagganayānurūpaṃ udānaṃyeva udānentena, tasmā kāyaci gāthāya pucchāvasito, kāyaci attajjhāsayato uppatti.
所谓『诸法一切』,即是『刺剑经』。那么,它的起源为何?诸经共有四种起源:一者自我观念所起,二者彼观念所起,三者萌生起,四者疑惑所起。以二者观照法起者,自我观念所起;以慈经等为彼观念所起;以蛇经等为萌生起;以法道经等为疑惑所起。其中『刺剑经』无别起者,为疑惑所起。别起者,则因某偈所述,或经诸独觉佛问答所传,或经自身体悟相应,即以劝发偈为例,故其中一部分为疑惑起,一部分为自我观念所起。
Tattha yā ayaṃ avisesena pucchāvasito uppatti, sā ādito pabhuti evaṃ veditabbā – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmato ānandassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘buddhānaṃ patthanā ca abhinīhāro ca dissati; tathā sāvakānaṃ, paccekabuddhānaṃ na dissati; yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā puccheyya’’nti. So paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yathākkamena etamatthaṃ pucchi. Athassa bhagavā pubbayogāvacarasuttaṃ abhāsi –
此中所谓无别起者,为疑惑所起,应当先了然彼缘——有一时,世尊住于舍卫城。时具寿长老阿难隐居深静之境,内心生起此念:『佛陀及其法义显现,然而人人尚未尽见;但对弟子与独觉佛则稍有显现。我当亲近世尊,问彼义理。』遂起身离于深静,前往礼敬世尊,依理问之。于是世尊说出前行因缘偈曰:
‘‘Pañcime, ānanda, ānisaṃsā pubbayogāvacare diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti. No ce diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti. No ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, atha devaputto samāno aññaṃ ārādheti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti, atha pacchime kāle paccekasambuddho hotī’’ti –
『沙利塔,世尊所说五因缘,先前世中所习见法,一旦斩断旧因缘,若今未斩断因缘,死时必起新法乐,若死时未见新法,生为天子具善缘,见佛之后速得神通,后时期则转生成独觉佛。』
Evaṃ vatvā puna āha –
说毕复言:『阿难,独觉佛皆具五因缘。故佛及独觉弟子,所有起意与行持,悉应正愿力护持。』
‘‘Paccekabuddhā nāma, ānanda, abhinīhārasampannā pubbayogāvacarā honti. Tasmā buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ sabbesaṃ patthanā ca abhinīhāro ca icchitabbo’’ti.
阿难复问:『世尊,佛所受持因缘,寿命多久?』世尊答:『阿难,以下分期法,佛寿无量无边,百千劫中等中段为中期,十倍中段为上期,十倍上期为最长寿命。各期差别,应以智慧更能发,信心更坚固,精进更有力,可见信弱者慧锐,信犹中者强信,精进多者信慧薄,精进强者信慧并具。少则百千劫中中期,时日虽如千日施舍金刚等宝,及遍修菩萨一切波罗蜜众善法中间,仍有佛不生之地。其故为何?如胎孕乳大母有时不计数,无故不至成熟。正如季节合适,三四五月中结胎胎生,以此喻之佛法成熟时。故当按此定数,令智成熟。乃至在佛果果路建立中,入佛法时应具八种功德功用。此为因缘伱可知其理。』
So āha – ‘‘buddhānaṃ, bhante, patthanā kīva ciraṃ vaṭṭatī’’ti? Buddhānaṃ, ānanda, heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasa asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca. Ete ca bhedā paññādhikasaddhādhikavīriyādhikavasena ñātabbā. Paññādhikānañhi saddhā mandā hoti, paññā tikkhā. Saddhādhikānaṃ paññā majjhimā hoti, saddhā balavā. Vīriyādhikānaṃ saddhāpaññā mandā, vīriyaṃ balavanti. Appatvā pana cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca divase divase vessantaradānasadisaṃ dānaṃ dentopi tadanurūpasīlādisabbapāramidhamme ācinantopi antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Ñāṇaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Yathā nāma timāsacatumāsapañcamāsaccayena nipphajjanakaṃ sassaṃ taṃ taṃ kālaṃ appatvā divase divase sahassakkhattuṃ keḷāyantopi udakena siñcantopi antarā pakkhena vā māsena vā nipphādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Sassaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Evamevaṃ appatvā cattāri asaṅkhyeyyāni…pe… netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti. Tasmā yathāvuttameva kālaṃ pāramipūraṇaṃ kātabbaṃ ñāṇaparipākatthāya. Ettakenapi ca kālena buddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe aṭṭha sampattiyo icchitabbā. Ayañhi –
彼问道:『大德,诸佛的发愿须历时多久?』『阿难,就下限而言,须历四阿僧祇加十万劫;就中限而言,须历八阿僧祇加十万劫;就上限而言,须历十六阿僧祇加十万劫。此诸差别,应依慧增上者、信增上者、精进增上者而分别知之。盖慧增上者,信较弱而慧锐利;信增上者,慧属中等而信强盛;精进增上者,信与慧皆弱而精进强盛。然而,若尚未满足四阿僧祇加十万劫,纵使日日布施有如韦山达拉王般的布施,纵使日日积累与之相应的持戒等一切波罗蜜法,于此期间即成佛——此事不可能有。为何?因为智未入胎,未得增广,未至成熟故。譬如某些谷物须经三月、四月或五月方能成熟,若尚未届其时,纵使日日千次地嬉戏于其上、以水浇灌,欲令其于期间内半月或一月即告成熟——此事不可能有。为何?因为谷物未入胎,未得增广,未至成熟故。同理,若尚未满足四阿僧祇……(中略)……此事不可能有。』因此,为令智慧成熟,应依前所说之时量圆满波罗蜜。然而,于此时量之内发愿求佛果者,在发弘誓愿之际,须具足八种成就。盖此——
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
人身是标志的具足,因缘是导师的示现;
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
出家是品质的具足,资格则是愿求;
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti. (bu. vaṃ. 2.59);
八法的同调,是行为的如理了知。」(《巴利毗奈耶·卷二·五九)
Abhinīhāroti ca mūlapaṇidhānassetaṃ adhivacanaṃ. Tattha manussattanti manussajāti. Aññatra hi manussajātiyā avasesajātīsu devajātiyampi ṭhitassa paṇidhi na ijjhati. Ettha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā manussattaṃyeva patthetabbaṃ. Tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati. Liṅgasampattīti purisabhāvo. Mātugāmanapuṃsakaubhatobyañjanakānañhi manussajātiyaṃ ṭhitānampi paṇidhi na samijjhati. Tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā purisabhāvoyeva patthetabbo. Tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati. Hetūti arahattassa upanissayasampatti. Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyamanto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa samijjhati, no itarassa, yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkarapādamūle pabbajitvā tenattabhāvena arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho ahosi . Satthāradassananti buddhānaṃ sammukhādassanaṃ. Evañhi ijjhati, no aññathā; yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkaraṃ sammukhā disvā paṇidhesi. Pabbajjāti anagāriyabhāvo. So ca kho sāsane vā kammavādikiriyavāditāpasaparibbājakanikāye vā vaṭṭati yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi sumedho nāma tāpaso hutvā paṇidhesi. Guṇasampattīti jhānādiguṇapaṭilābho. Pabbajitassāpi hi guṇasampannasseva ijjhati, no itarassa; yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi pañcābhiñño aṭṭhasamāpattilābhī ca hutvā paṇidhesi. Adhikāroti adhikakāro, pariccāgoti attho. Jīvitādipariccāgañhi katvā paṇidahatoyeva ijjhati, no itarassa; yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi –
所谓行为如理了知,是指根本的立愿。这里所说的人身,就是人类的出身。因为除了人类出身以外,在其他世间存在的天界出身,立根本的愿望是不生起的。这里认为已具此处,即已具世尊果位的修成,以布施等善业成就人身为正应当者。对此当坚立愿心,如此便生起如理了知。所谓标志的具足,是指男性特质。因母系及父系双性特征而生的人类,即使已立根本愿望,还是不具男性特征。此时已具男性特质,依世尊果位修成并行布施等善业,方是正当之人。对此亦当坚立愿心,如此便生起如理了知。所谓因缘,是指阿拉汉果的依止因缘。那于本性上努力用心,能证得阿拉汉果的,彼生如理了知;非彼人所能,如聪慧明达之Sumedha(须弥达)者。其人于Dīpaṅkara(提婆迦梨)佛足下出家修行,遂得阿拉汉果。所谓导师示现,是众佛世尊之亲眼示现。正由此而欲求,非他人,正如明明见到须弥达贤者一样。其人于提婆迦梨佛前立下本愿。所谓出家,是指表里皆为沙门行者的状态。此人在教法或因业说戒律甚严的沙门行会中活动,正如须弥达者。须弥达者,原为苦行者出身,遂立本愿。所谓品质具足,是指禅定等诸功德的获得。只有具足出家者,方能激起欲求,非他人,正如须弥达者。须弥达者曾获五种神通,证尽八种法趣,方立本愿。所谓资格,即是更多的资格,放弃等等的义理。他舍弃如命一般的生活而立愿,正如须弥达者。
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
「若得无违,我愿与师共行;
Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissatī’’ti. (bu. vaṃ. 2.53) –
切勿令我离违,我之利益长存。」(《巴利毗奈耶·卷二·五三》)—
Evaṃ jīvitapariccāgaṃ katvā paṇidhesi. Chandatāti kattukamyatā. Sā yassa balavatī hoti, tassa ijjhati. Sā ca, sace koci vadeyya ‘‘ko cattāri asaṅkhyeyyāni satasahassañca kappe niraye paccitvā buddhattaṃ icchatī’’ti, taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Tathā yadi koci vadeyya ‘‘ko sakalacakkavāḷaṃ vītaccikānaṃ aṅgārānaṃ pūraṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ sattisūlehi ākiṇṇaṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ samatittikaṃ udakapuṇṇaṃ uttaritvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ nirantaraṃ veḷugumbasañchannaṃ maddanto atikkamitvā buddhattaṃ icchatī’’ti taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Evarūpena ca kattukamyatāchandena samannāgato sumedhapaṇḍito paṇidhesīti.
如是放弃生命而修习勤苦。所谓「贪欲」乃是执行之意。此欲力强者,彼则有欲。若有人说:「谁曾经在无数不可计数的亿万劫中,于地狱受报后仍然渴望成佛呢?」闻此语而生起「我当如是」而发言勉励者,应当知其欲力强。又若有人说:「谁曾穿越遍布灰烬的诸界火轮,跨越遍布七叉矛刺之界火轮,越过满载水流的三界海洋,超越常覆荆棘缠绕之界火轮,依然渴望成佛呢?」闻此语而生起「我当如是」而发言勉励者,亦应知彼欲力强。总之,以此欲力坚强之心,智慧卓越者而修习勤苦。
Evaṃ samiddhābhinīhāro ca bodhisatto imāni aṭṭhārasa abhabbaṭṭhānāni na upeti. So hi tato pabhuti na jaccandho hoti, na jaccabadhiro, na ummattako, na eḷamūgo, na pīṭhasappī, na milakkhūsu uppajjati, na dāsikucchiyā nibbattati, na niyatamicchādiṭṭhiko hoti, nāssa liṅgaṃ parivattati, na pañcānantariyakammāni karoti, na kuṭṭhī hoti, na tiracchānayoniyaṃ vaṭṭakato pacchimattabhāvo hoti, na khuppipāsikanijjhāmataṇhikapetesu uppajjati, na kālakañcikāsuresu, na avīciniraye, na lokantarikesu, kāmāvacaresu na māro hoti, rūpāvacaresu na asaññībhave, na suddhāvāsabhavesu uppajjati, na arūpabhavesu, na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamati.
如是坚定热忱之身,菩萨不会失诸十八不应堕处。是故,其心不昏不盲,不聋不聩,不癫狂不痴呆,不死板目盲,不生懒惰昏沉,不生顾恼忧愁,不执不正见;亦无生理异状,不作五恶行,不生麻疯,不生畜生恋网之意,不陷恶趣饥渴、愚昧、烦恼、痛苦、受苦之境,不堕黑暗恶趣;不生彼岸地狱,不堕界外之处,不为界外魔所害;不堕色界之无识境,不堕净界,不堕无色界,不使诸界火轮动摇。
Yā cimā ussāho ummaṅgo avatthānaṃ hitacariyā cāti catasso buddhabhūmiyo, tāhi samannāgato hoti. Tattha –
此等热忱、昂扬、坚定、行利益他众之行为,谓之四果土,菩萨住于其中。于此说曰——
‘‘Ussāho vīriyaṃ vuttaṃ, ummaṅgo paññā pavuccati;
「热忱即是勇猛,昂扬即是智慧;
Avatthānaṃ adhiṭṭhānaṃ, hitacariyā mettābhāvanā’’ti. –
坚执即立志,利益众生即慈心修习。」——
Veditabbā. Ye cāpi ime nekkhammajjhāsayo, pavivekajjhāsayo, alobhajjhāsayo, adosajjhāsayo, amohajjhāsayo, nissaraṇajjhāsayoti cha ajjhāsayā bodhiparipākāya saṃvattanti, yehi samannāgatattā nekkhammajjhāsayā ca bodhisattā kāme dosadassāvino, pavivekajjhāsayā ca bodhisattā saṅgaṇikāya dosadassāvino, alobhajjhāsayā ca bodhisattā lobhe dosadassāvino, adosajjhāsayā ca bodhisattā dose dosadassāvino, amohajjhāsayā ca bodhisattā mohe dosadassāvino, nissaraṇajjhāsayā ca bodhisattā sabbabhavesu dosadassāvinoti vuccanti, tehi ca samannāgato hoti.
应知,凡居出家向道心、离群独行心、不贪心、不嗔心、不痴心以及解脱心之修者,皆为证得菩提成熟之因缘。有彼具足者中,有出家向道心之菩萨不生贪见,有离群独行心之菩萨不生结缘贪见,有不贪心之菩萨不生贪着见,有不嗔心之菩萨不生嗔恨见,有不痴心之菩萨不生痴迷见,有解脱心之菩萨不生诸生死见,谓之具足此因缘者。
Paccekabuddhānaṃ pana kīva ciraṃ patthanā vaṭṭatīti? Paccekabuddhānaṃ dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca. Tato oraṃ na sakkā. Pubbe vuttanayenevettha kāraṇaṃ veditabbaṃ. Ettakenāpi ca kālena paccekabuddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe pañca sampattiyo icchitabbā. Tesañhi –
独觉者(即独觉佛)如何长期流转于生死境界呢?独觉者历经两无量无边的千百百千劫,这期间并非永久不朽,须知此前已言明此因缘。纵使如此,独觉成就之时因要具备五种功德。其功德为——
Manussattaṃ liṅgasampatti, vigatāsavadassanaṃ;
人类根基的具足,解脱烦恼的觉知;
Adhikāro chandatā ete, abhinīhārakāraṇā.
此中所包括的是权能与欲望,这些皆为成就证果的因缘。
Tattha vigatāsavadassananti buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho. Sesaṃ vuttanayameva.
其中“解脱烦恼的觉知”指的是佛、独觉佛及其弟子们的见解或觉悟之意。这部分事理已在前已详尽述说。
Atha sāvakānaṃ patthanā kittakaṃ vaṭṭatīti? Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca, asītimahāsāvakānaṃ kappasatasahassaṃ, tathā buddhassa mātāpitūnaṃ upaṭṭhākassa puttassa cāti. Tato oraṃ na sakkā. Vuttanayamevettha kāraṇaṃ. Imesaṃ pana sabbesampi adhikāro chandatāti dvaṅgasampannoyeva abhinīhāro hoti.
那么弟子层次如何长期流转呢?两种最上级弟子之一历经无量无边的千百百千劫,另一则是八十位伟大弟子之一,历经百千劫,以及佛之父母和护理者的儿子等。此亦非永恒不变。原因已前明白。此等皆由其权能和渴望支配,二者共同促成其流转。
Evaṃ imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena yathāvuttappabhedaṃ kālaṃ pāramiyo pūretvā buddhā loke uppajjantā khattiyakule vā brāhmaṇakule vā uppajjanti, paccekabuddhā khattiyabrāhmaṇagahapatikulānaṃ aññatarasmiṃ, aggasāvakā pana khattiyabrāhmaṇakulesveva buddhā iva sabbabuddhā saṃvaṭṭamāne kappe na uppajjanti, vivaṭṭamāne kappe uppajjanti. Paccekabuddhā buddhe appatvā buddhānaṃ uppajjanakāleyeva uppajjanti. Buddhā sayañca bujjhanti, pare ca bodhenti. Paccekabuddhā sayameva bujjhanti, na pare bodhenti. Attharasameva paṭivijjhanti, na dhammarasaṃ. Na hi te lokuttaradhammaṃ paññattiṃ āropetvā desetuṃ sakkonti, mūgena diṭṭhasupino viya vanacarakena nagare sāyitabyañjanaraso viya ca nesaṃ dhammābhisamayo hoti. Sabbaṃ iddhisamāpattipaṭisambhidāpabhedaṃ pāpuṇanti, guṇavisiṭṭhatāya buddhānaṃ heṭṭhā sāvakānaṃ upari honti, aññe pabbājetvā ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti, ‘‘cittasallekho kātabbo, vosānaṃ nāpajjitabba’’nti iminā uddesena uposathaṃ karonti, ‘ajjuposatho’ti vacanamattena vā. Uposathaṃ karontā ca gandhamādane mañjūsakarukkhamūle ratanamāḷe sannipatitvā karontīti. Evaṃ bhagavā āyasmato ānandassa paccekabuddhānaṃ sabbākāraparipūraṃ patthanañca abhinīhārañca kathetvā, idāni imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena samudāgate te te paccekabuddhe kathetuṃ ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’ntiādinā nayena imaṃ khaggavisāṇasuttaṃ abhāsi. Ayaṃ tāva avisesena pucchāvasito khaggavisāṇasuttassa uppatti.
以此流转与完成五种功德为因,历经适当时间,觉者在世间现起,或诞生于王族或婆罗门族中。独觉者于王婆家族之一户诞生,而最上位弟子于王婆罗门族中出生。诸佛如来通常不会于现行劫中降生,但会于将来劫中诞生。独觉者与佛不同,独觉者只于出现佛法之劫中诞生。佛有觉悟、能觉悟他人,独觉者仅自觉悟,不觉悟他人。独觉者理解佛法义理,然非以佛法真味摄入心中。其实他们不能宣说出超世间的教法;如迷途之梦者,彼等于世间如同行走于森林的野人,言语散漫无序,无成就于法的归入。诸种神通自在皆有所证,但因德不及佛,位列诸佛弟子之上。他们出家后修习相应的戒律,常严谨书写戒法,遵守禁戒,持守戒律,以此为仪轨,以至庄严僧团,象征其戒洁心志。比库尼亦依此修行。由此世尊为长老阿难等尊者详说了独觉者诸功德及深入实相的因果。此即为「银剑剖析经」之由来,乃特为答疑而生的经文。
§35
35. Idāni visesena vattabbā. Tattha imissā tāva gāthāya evaṃ uppatti veditabbā – ayaṃ kira paccekabuddho paccekabodhisattabhūmiṃ ogāhanto dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā gatapaccāgatavattaṃ pūrento samaṇadhammaṃ akāsi. Etaṃ kira vattaṃ aparipūretvā paccekabodhiṃ pāpuṇantā nāma natthi. Kiṃ panetaṃ gatapaccāgatavattaṃ nāma? Haraṇapaccāharaṇanti. Taṃ yathā vibhūtaṃ hoti, tathā kathessāma.
现在应当特别说明。这里应当凭借这段韵文,知晓如下事理:这位独觉圣者曾深入独觉行者的境地,度过了无数无量无边的劫及千万百千劫,并完成了诸多波罗蜜,随后依止咖萨巴世尊的教法出家,住于林中,圆满了往来修行的行为,了知了悟了苦行之道。此行未圆满而达到独觉果位者,世间上尚无此人。那么什么是往来修行的行为?所谓往来,即是往取与反取。此事如实如法,如下详细说之。
Idhekacco bhikkhu harati, na paccāharati; ekacco paccāharati, na harati; ekacco pana neva harati, na paccāharati; ekacco harati ca paccāharati ca. Tattha yo bhikkhu pageva vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā, pānīyaghaṭaṃ pūretvā pānīyamāḷe ṭhapetvā, ācariyavattaṃ upajjhāyavattaṃ katvā, dveasīti khuddakavattāni cuddasa mahāvattāni ca samādāya vattati, so sarīraparikammaṃ katvā, senāsanaṃ pavisitvā, yāva bhikkhācāravelā tāva vivittāsane vītināmetvā, velaṃ ñatvā, nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, uttarāsaṅgaṃ karitvā, saṅghāṭiṃ khandhe karitvā, pattaṃ aṃse ālaggetvā, kammaṭṭhānaṃ manasi karonto cetiyaṅgaṇaṃ patvā, cetiyañca bodhiñca vanditvā, gāmasamīpe cīvaraṃ pārupitvā, pattamādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, evaṃ paviṭṭho ca lābhī bhikkhu puññavā upāsakehi sakkatagarukato upaṭṭhākakule vā paṭikkamanasālāyaṃ vā paṭikkamitvā upāsakehi taṃ taṃ pañhaṃ pucchiyamāno tesaṃ pañhavissajjanena dhammadesanāvikkhepena ca taṃ manasikāraṃ chaḍḍetvā nikkhamati, vihāraṃ āgatopi bhikkhūnaṃ pañhaṃ puṭṭho katheti, dhammaṃ bhaṇati, taṃ taṃ byāpāramāpajjati, pacchābhattampi purimayāmampi majjhimayāmampi evaṃ bhikkhūhi saddhiṃ papañcitvā kāyaduṭṭhullābhibhūto pacchimayāmepi sayati, neva kammaṭṭhānaṃ manasi karoti, ayaṃ vuccati harati, na paccāharatīti.
有的比库只取(摄受),不反取(放下);有的只反取,不取;有的既不取也不反取;有的既取又反取。在这里,若某比库单纯起身,进行礼拜塔场和佛塔的行为,向菩提树洒水,盛满净水,设立净水容器于手腕,遵循老师及上师的制度,承行二十八种小的及十三种大的修行律仪,便开始修行。禀受身体的清洗,进入卧处,至行持比库行为的时刻,独自坐于清静坐处,了解时间的长短,安坐,束缚身带,穿上上衣,肩披桑哈帝袍,靠着席墊,内心修习业处,礼拜佛塔及佛塔之所,携带袈裟出村乞食,乞完饭食便回,就这样出入,得利益的比库,或为近事男作佛事或服务,问答他们的问题,释疑答惑,废除虑念,离开村落。进舍时被其他比库问话,则答说法,传播教法,与诸比库和谐共处,但此时已心忘业处而沉溺于身体的贪著者,就称为「取」,不称为反取。
Yo pana byādhibahulo hoti, bhuttāhāro paccūsasamaye na sammā pariṇamati, pageva vuṭṭhāya yathāvuttaṃ vattaṃ kātuṃ na sakkoti kammaṭṭhānaṃ vā manasi kātuṃ, aññadatthu yāguṃ vā bhesajjaṃ vā patthayamāno kālasseva pattacīvaramādāya gāmaṃ pavisati. Tattha yāguṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā laddhā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā, paññattāsane nisinno kammaṭṭhānaṃ manasi katvā, visesaṃ patvā vā appatvā vā, vihāraṃ āgantvā, teneva manasikārena viharati. Ayaṃ vuccati paccāharati na haratīti. Edisā ca bhikkhū yāguṃ pivitvā, vipassanaṃ ārabhitvā, buddhasāsane arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā. Sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāya na taṃ āsanaṃ atthi, yattha yāguṃ pivitvā arahattaṃ patto bhikkhu natthīti.
但有些比库常患病,饭食未消化妥当。仅是单起身却无法按时行持或内心未能修习业处者,有时会携带供养如牺牲及药物,身穿比库外衣入村。当拿到供养品,完成用食工作后,安坐于指定地点,心念修业处,或多或少,进居舍处,随念修行,此称为反取而非取。过去有些比库,食用祭品后修习内观而获得阿拉汉果位,并传播佛法。锡兰国各村的比库,未有在该一席位上食用祭品后即证阿拉汉的举行处。
Yo pana pamādavihārī hoti nikkhittadhuro, sabbavattāni bhinditvā pañcavidhacetokhilavinibandhanabaddhacitto viharanto kammaṭṭhānamanasikāramananuyutto gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā gihipapañcena papañcito tucchako nikkhamati, ayaṃ vuccati neva harati na paccāharatīti.
若有比库懈怠修行,身心弃绝正确持戒,破坏五种诸根心所之结缔,不能随业处内心修持,入村乞食,随俗言行恶劣,他人诽谤污损其名,则称为既不取也不反取。
Yo pana pageva vuṭṭhāya purimanayeneva sabbavattāni paripūretvā yāva bhikkhācāravelā, tāva pallaṅkaṃ ābhujitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Kammaṭṭhānaṃ nāma duvidhaṃ – sabbatthakaṃ, pārihāriyañca. Sabbatthakaṃ nāma mettā ca maraṇassati ca. Taṃ sabbattha icchitabbato ‘‘sabbatthaka’’nti vuccati. Mettā nāma āvāsādīsu sabbattha icchitabbā. Āvāsesu hi mettāvihārī bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti, tena phāsu asaṅghaṭṭho viharati. Devatāsu mettāvihārī devatāhi rakkhitagopito sukhaṃ viharati. Rājarājamahāmattādīsu mettāvihārī, tehi mamāyito sukhaṃ viharati. Gāmanigamādīsu mettāvihārī sabbattha bhikkhācariyādīsu manussehi sakkatagarukato sukhaṃ viharati. Maraṇassatibhāvanāya jīvitanikantiṃ pahāya appamatto viharati.
若某单纯起身,完成前述一切戒行直至行持比库行为的时刻,坐卧在床上内心修习业处。业处分二:一为遍处业处,一为护持业处。遍处业处包含慈心与死亡思惟。因遍处者当于一切处以希求慈心修习,故名遍处。居处修慈者,受戒僧众所亲爱,故行持无违。天人界护持其人,使其安乐自在。王侯大臣等所护持,享受安乐。城乡村落护持,众人敬重,安乐自在。借思惟死亡而观察生命无常,警觉修行。
Yaṃ pana sadā pariharitabbaṃ caritānukūlena gahitattā dasāsubhakasiṇānussatīsu aññataraṃ, catudhātuvavatthānameva vā, taṃ sadā pariharitabbato, rakkhitabbato, bhāvetabbato ca pārihāriyanti vuccati, mūlakammaṭṭhānantipi tadeva. Tattha yaṃ paṭhamaṃ sabbatthakakammaṭṭhānaṃ manasi karitvā pacchā pārihāriyakammaṭṭhānaṃ manasi karoti, taṃ catudhātuvavatthānamukhena dassessāma.
那种必当常加护持的修行,即以契合正法为本,依止具足十种善妙寂静的念处,或以四界色相为据而修持的,称为护持业处。所说根本业处为初次修习的遍处业处,之后修习护持业处,今将以四界色相为依据加以说明。
Ayañhi yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ dhātuso paccavekkhati – yaṃ imasmiṃ sarīre vīsatikoṭṭhāsesu kakkhaḷaṃ kharagataṃ, sā pathavīdhātu. Yaṃ dvādasasu ābandhanakiccakaraṃ snehagataṃ, sā āpodhātu. Yaṃ catūsu paripācanakaraṃ usumagataṃ, sā tejodhātu. Yaṃ pana chasu vitthambhanakaraṃ vāyogataṃ, sā vāyodhātu. Yaṃ panettha catūhi mahābhūtehi asamphuṭṭhaṃ chiddaṃ vivaraṃ, sā ākāsadhātu. Taṃvijānanakaṃ cittaṃ viññāṇadhātu. Tato uttari añño satto vā puggalo vā natthi. Kevalaṃ suddhasaṅkhārapuñjova ayanti.
在这儿,就如实地检查身体的五大根本元素:在这个身体中,包裹着角质坚硬的骸骨者,是地元素。起束缚之用、润滑连结者,是水元素。承担滋养、温暖功能者,是火元素。起支撑扩张作用的风元素,是风元素。而在此由这四大未曾完整、断裂而空隙的部分构成的空间者,是空元素。依此认知的心识,是识元素。此后,没有别的生命存在,也没有他人。一如纯净造作聚集,如此而来。
Evaṃ ādimajjhapariyosānato kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā, kālaṃ ñatvā, uṭṭhāyāsanā nivāsetvā, pubbe vuttanayeneva gāmaṃ piṇḍāya gacchati. Gacchanto ca yathā andhaputhujjanā abhikkamādīsu ‘‘attā abhikkamati, attanā abhikkamo nibbattito’’ti vā, ‘‘ahaṃ abhikkamāmi, mayā abhikkamo nibbattito’’ti vā sammuyhanti, tathā asammuyhanto ‘‘abhikkamāmīti citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā sandhāraṇavāyodhātu uppajjati. Sā imaṃ pathavīdhātvādisannivesabhūtaṃ kāyasammataṃ aṭṭhikasaṅghāṭaṃ vippharati, tato cittakiriyāvāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhikasaṅghāṭo abhikkamati. Tassevaṃ abhikkamato ekekapāduddhāraṇe catūsu dhātūsu vāyodhātuanugatā tejodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā. Atiharaṇavītiharaṇāpaharaṇesu pana tejodhātuanugatā vāyodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā. Orohaṇe pana pathavīdhātuanugatā āpodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā. Sannikkhepanasamuppīḷanesu āpodhātuanugatā pathavīdhātu adhikā uppajjati, mandā itarā. Iccetā dhātuyo tena tena attano uppādakacittena saddhiṃ tattha tattheva bhijjanti . Tattha ko eko abhikkamati, kassa vā ekassa abhikkamana’’nti evaṃ ekekapāduddhāraṇādippakāresu ekekasmiṃ pakāre uppannadhātuyo, tadavinibbhuttā ca sesā rūpadhammā, taṃsamuṭṭhāpakaṃ cittaṃ, taṃsampayuttā ca sesā arūpadhammāti ete rūpārūpadhammā. Tato paraṃ atiharaṇavītiharaṇādīsu aññaṃ pakāraṃ na sampāpuṇanti, tattha tattheva bhijjanti. Tasmā aniccā. Yañca aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattāti evaṃ sabbākāraparipūraṃ kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati. Atthakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti – ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭhā, na bhayaṭṭhā, na jīvikāpakatā pabbajitā; dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā. Tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne nisajjāya, sayane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhathā’’ti. Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti, tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti. Sace kassaci gamane kileso uppajjati, tattheva naṃ niggaṇhāti. Tathā asakkonto tiṭṭhati. Athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati. So – ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannavitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati. Tathā asakkonto nisīdati. Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti soyeva nayo. Ariyabhūmi okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati. Na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati. Uddharati ce, paṭinivattitvā purimappadesaṃyeva eti sīhaḷadīpe ālindakavāsī mahāphussadevatthero viya .
如此,起始、中间、终结皆了知后,心中生起专注修习境界,知时节,起立、入座,如前所说,前往村落化缘。行路时,愚癡之人等于行走之初自谓“我正行走,因我而行走”,或说“我是行者,是我创造了行走”,妄生妄想。而无明的人们彼此不同意时,念头起时,与此念头相应产生的聚集心风元素亦随之出现。触及此地的地元素等物聚合成身体合和的骨骼结块,破碎打开。而随心作用的识风元素改变形态,令此身体的骨骼结块运动起来。此在行走时,依次抬脚步,先后浸润于风元素相随的火元素,火元素增生者多,其他较弱。于夺取、侵入、掠夺时,火元素随风元素增多,其他较少。上升时,随地元素的水元素多,其他较少。受挤压和拥挤时,水元素随地元素增加,其他较少。如是各元素依其所生起的心识种类,聚合于彼处。又谁是行走者?属于何人?——如此在抬脚步等初步行为中,生起各自不同类型的元素;这些元素散尽时,其余色法亦然,造作心、识及与之相应的无色法,谓之色与无色法。继而于夺抢、侵掠等情境下,则不再达成相同形态,惟于彼处生起。故曰:无常。无常者,即苦。苦者,即无我。如此,念及一切由因缘和合而成的境界而行。世尊弟子出家修行,十年、二十年、三十年、四十年、五十年,六十年,七十年,历年持戒,如春秋季节之循环一样,修持精进,言:“吾友,你们出家人,没有痴癡、无畏、无生计烦恼,唯愿脱苦而出家。故于行走之时,应断除生起之烦恼;坐处,卧处亦应断除生起烦恼。”如此彼等历经春秋,按照戒规规矩行持。行至村落及市场时,彼处多砖石阻道,彼等念“尚有修行之处”,如是念住行。若复途中生烦恼,则当即断除。不能断者,则停止;即使有人从后来者至,他亦止步。此等心自励,“此比库识知你的心念,不能违抗。”遂自勉励,增益观智,立入圣地。止步不前。若有人从后至,也止步,此为相应法。欲入圣地而不能入者,息此烦恼,于修习境界念处行持,非因境界散乱乱动而起步。若起步,则相当于向前回转,犹如斯里兰卡岛上伟大高僧阿林陀尊者般。
So kira ekūnavīsati vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento eva vihāsi. Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni karontā theraṃ tathā gacchantaṃ disvā – ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kiṃ nu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti. So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayutteneva cittena samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi. Arahattappattadivase cassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi. Cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo, brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ āgamaṃsu. Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so obhāso’’ti? Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti, maṇiobhāsopī’’ti evamādiṃ āha. So ‘‘paṭicchādetha tumhe’’ti nibaddho ‘‘āmā’’ti paṭijānitvā ārocesi.
这位尊者大约经过二十一年春秋,往复循环修行完毕。人中也有青年男女,喝酒、跳舞、作乐,见此长老往来,便议论说:“这老者反复来往,是不是迷惑于道?大约什么也不明白。”彼长老不予理会,专注于修行,二十年中,在修习正法时,获得阿拉汉果。得果之日,他举起含有长寿神力的手指,点燃灯火站立。四位大王及萨咖天帝、梵天同侍其侧。见此光辉,住林中大德长老次日问曰:“夜半间尊者光辉闪耀,此为何光?”尊者答曰:“光者,灯火之光,也是宝珠之光。”如此言说。他又说道:“请你们遮盖光明。”结绳而命大家说“是的”,然后吩咐。
Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca. Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento ‘‘paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjemī’’ti satta vassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi. Puna soḷasa vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. Evaṃ kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto vippayuttena cittena uddhaṭe pana paṭinivattanto gāmasamīpaṃ gantvā, ‘‘gāvī nu pabbajito nū’’ti āsaṅkanīyappadese ṭhatvā, saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā, gāmadvāraṃ patvā, kacchakantarato udakaṃ gahetvā, gaṇḍūsaṃ katvā gāmaṃ pavisati ‘‘bhikkhaṃ dātuṃ vā vandituṃ vā upagate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenapi mā me kammaṭṭhānavikkhepo ahosī’’ti sace pana ‘‘ajja, bhante, kiṃ sattamī, udāhu aṭṭhamī’’ti divasaṃ pucchanti, udakaṃ gilitvā āroceti. Sace divasapucchakā na honti, nikkhamanavelāyaṃ gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.
犹如大德长老卡拉瓦利曼陀巴瓦谢居士。其亦历经往复春秋修行,头七年于定地步行禅坐。再度经过十六年往复,获阿拉汉果。以修行心举足而起,心散乱则回转。至村边踌躇,顾虑“此处是否已出家?”披上袈裟,手持锡杖,行至村口,行过河渠折枝,入村门而入。若被问:“尊者,今何日?”饮水以答。若无人问,默默穿过村门,入室安居。
Sīhaḷadīpeyeva kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsabhikkhū viya ca. Te kira vassūpanāyikauposathadivase katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā aññamaññaṃ nālapissāmā’’ti. Gāmañca piṇḍāya pavisantā gāmadvāre udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu, divase pucchite udakaṃ gilitvā ārocesuṃ, apucchite gāmadvāre niṭṭhubhitvā vihāraṃ āgamaṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṭṭhānaṃ disvā jāniṃsu ‘‘ajja eko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ ‘‘kiṃ nu kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi? Yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, handa nesaṃ aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti sabbe vihāraṃ agamaṃsu. Tattha paññāsabhikkhūsu vassaṃ upagatesu dve bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato yo tesu cakkhumā puriso, so evamāha – ‘‘na, bho, kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaparibhojanīya’’nti. Te tatova nivattā. Te bhikkhū antotemāseyeva vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
犹如斯里兰卡岛卡蓝巴蒂萨寺中的五十位比库。于雨季法会日,进行饮食分配,会誓言曰:“阿拉汉果达成,彼此间再无争吵。”他们入村乞食,行至村口,饮水答疑,若无人问,静默穿村而入。人观见入村之处纷纷议论:“今日来一个,今天两位。”于是商量:“为何这些人不彼此交谈?会不会吵架?否则应当彼此宽恕。”众人皆前往寺中法会。入雨季之五十位比库中,有两位不和睦。睿智者言:“非争斗之人可居此地,此有清净的寺院、菩提树林、安静庄重、恭敬规矩、饮食卫悉。”此二人便归隐离开。他们于雨季之中开始修正观,证阿拉汉果,在大般涅槃日互诉清净宣发清净。
Evaṃ kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya kalambatitthavihāre vassūpagatabhikkhū viya ca kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto gāmasamīpaṃ patvā, udakagaṇḍūsaṃ katvā, vīthiyo sallakkhetvā, yattha surāsoṇḍadhuttādayo kalahakārakā caṇḍahatthiassādayo vā natthi, taṃ vīthiṃ paṭipajjati. Tattha ca piṇḍāya caramāno na turitaturito viya javena gacchati, javanapiṇḍapātikadhutaṅgaṃ nāma natthi. Visamabhūmibhāgappattaṃ pana udakabharitasakaṭamiva niccalova hutvā gacchati. Anugharaṃ paviṭṭho ca dātukāmaṃ adātukāmaṃ vā sallakkhetuṃ tadanurūpaṃ kālaṃ āgamento bhikkhaṃ gahetvā, patirūpe okāse nisīditvā, kammaṭṭhānaṃ manasi karonto āhāre paṭikūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā, akkhabbhañjanavaṇālepanaputtamaṃsūpamāvasena paccavekkhanto aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti, neva davāya na madāya…pe… bhuttāvī ca udakakiccaṃ katvā, muhuttaṃ bhattakilamathaṃ paṭippassambhetvā, yathā pure bhattaṃ, evaṃ pacchā bhattaṃ purimayāmaṃ pacchimayāmañca kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Ayaṃ vuccati harati ceva paccāharati cāti. Evametaṃ haraṇapaccāharaṇaṃ gatapaccāgatavattanti vuccati.
犹如大德长老卡拉瓦利曼陀巴瓦谢居士、卡蓝巴蒂萨寺之雨季诸比库等,心念起修,起足而行,心乱则回转。走向村落,行经清水渠折枝,步入无诸恶人恶徒无象等凶猛动物的道路。彼道路为寻求布施者或非求者而来,随缘决定停脚,入座。心持修习,观食物差别,照八支圣道养持身体。既不贪食亦不过饮。食毕即行水务,稍安静调息。前食与后食,观照前后,心念修习。此称为「摄取」与「舍弃」。如此摄取舍弃,往复循环,谓为往复循环。
Etaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye pāpuṇāti. No ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye pāpuṇāti. No ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā pāpuṇāti. No ce devaputto hutvā pāpuṇāti, atha paccekasambuddho hutvā parinibbāti. No ce paccekasambuddho hutvā parinibbāti, atha buddhānaṃ santike khippābhiñño hoti; seyyathāpi – thero bāhiyo, mahāpañño vā hoti; seyyathāpi thero sāriputto.
如果此人具足了先决条件,便必在初禅时即证得阿拉汉果。如若初禅时未证得,便于中禅时证得。如若中禅时未证得,便于临终时证得。如若临终时未证得,则转世为天子而后证得。如若转为天子也未能证得,则成为辟支佛后涅槃。如若辟支佛圆寂,则迅速通达佛陀旁的神通,譬如长老出家在外,或是具足大慧者;又如长老沙利子等。
Ayaṃ pana paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā, āraññiko hutvā, vīsati vassasahassāni etaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūretvā, kālaṃ katvā, kāmāvacaradevaloke uppajji. Tato cavitvā bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi. Kusalā itthiyo tadaheva gabbhasaṇṭhānaṃ jānanti, sā ca tāsamaññatarā , tasmā taṃ gabbhapatiṭṭhānaṃ rañño nivedesi. Dhammatā esā, yaṃ puññavante satte gabbhe uppanne mātugāmo gabbhaparihāraṃ labhati. Tasmā rājā tassā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā tato pabhuti nāccuṇhaṃ kiñci ajjhoharituṃ labhati, nātisītaṃ, nātiambilaṃ, nātiloṇaṃ, nātikaṭukaṃ, nātitittakaṃ. Accuṇhe hi mātarā ajjhohaṭe gabbhassa lohakumbhivāso viya hoti, atisīte lokantarikavāso viya, accambilaloṇakaṭukatittakesu bhuttesu satthena phāletvā ambilādīhi sittāni viya gabbhaseyyakassa aṅgāni tibbavedanāni honti. Aticaṅkamanaṭṭhānanisajjāsayanatopi naṃ nivārenti – ‘‘kucchigatassa sañcalanadukkhaṃ mā ahosī’’ti. Mudukattharaṇatthatāya bhūmiyaṃ caṅkamanādīni mattāya kātuṃ labhati, vaṇṇagandhādisampannaṃ sādusappāyaṃ annapānaṃ labhati. Pariggahetvāva naṃ caṅkamāpenti, nisīdāpenti, vuṭṭhāpenti.
这位辟支佛出家随顺咖萨巴世尊之教,修习森林生活,经过两万年时间,圆满了前世今生的循环完成,功德成就后,便生于欲界天。之后离开,为巴拉纳西大国王妻宫的宫女而再生。善良的女子当时就知道怀胎之事,且是其中最特别者,所以向国王报告此胎孕现象。法理是:有功德的众生在胎中生成时,其母亲获得保护胎儿的力量。故国王给予她保护。此宫女因此得到一块适宜抚摩的软枕饶有滋味,不冷不热不咸不苦不涩不涩,正如母体内胎儿所依附之红血胎质,犹如世间深寒与空气之中温暖的环境,在苦、咸、涩、苦涩的世间苦处均得到安抚,胎儿体表感受强烈的痛苦也得缓解。即使行走、站立、坐卧造成之痛苦也不能阻止她安然无恙,宫女通过走路所需各处运动舒展,享用具色香味之良食饮。握持之时亦能行走、坐卧、起立自如。
Sā evaṃ parihariyamānā gabbhaparipākakāle sūtigharaṃ pavisitvā paccūsasamaye puttaṃ vijāyi pakkatelamadditamanosilāpiṇḍisadisaṃ dhaññapuññalakkhaṇūpetaṃ. Tato naṃ pañcamadivase alaṅkatappaṭiyattaṃ rañño dassesuṃ, rājā tuṭṭho chasaṭṭhiyā dhātīhi upaṭṭhāpesi. So sabbasampattīhi vaḍḍhamāno na cirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Taṃ soḷasavassuddesikameva samānaṃ rājā rajje abhisiñci, vividhanāṭakāni cassa upaṭṭhāpesi. Abhisitto rājaputto rajjaṃ kāresi nāmena brahmadatto sakalajambudīpe vīsatiyā nagarasahassesu. Jambudīpe hi pubbe caturāsīti nagarasahassāni ahesuṃ. Tāni parihāyantāni saṭṭhi ahesuṃ, tato parihāyantāni cattālīsaṃ, sabbaparihāyanakāle pana vīsati honti. Ayañca brahmadatto sabbaparihāyanakāle uppajji. Tenassa vīsati nagarasahassāni ahesuṃ, vīsati pāsādasahassāni, vīsati hatthisahassāni, vīsati assasahassāni, vīsati rathasahassāni , vīsati pattisahassāni, vīsati itthisahassāni – orodhā ca nāṭakitthiyo ca, vīsati amaccasahassāni. So mahārajjaṃ kārayamāno eva kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññāyo, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattesi. Yasmā pana abhisittaraññā nāma avassaṃ aṭṭakaraṇe nisīditabbaṃ, tasmā ekadivasaṃ pageva pātarāsaṃ bhuñjitvā vinicchayaṭṭhāne nisīdi. Tattha uccāsaddamahāsaddaṃ akaṃsu. So ‘‘ayaṃ saddo samāpattiyā upakkileso’’ti pāsādatalaṃ abhiruhitvā ‘‘samāpattiṃ appemī’’ti nisinno nāsakkhi appetuṃ, rajjavikkhepena samāpatti parihīnā. Tato cintesi ‘‘kiṃ rajjaṃ varaṃ, udāhu samaṇadhammo’’ti. Tato ‘‘rajjasukhaṃ parittaṃ anekādīnavaṃ, samaṇadhammasukhaṃ pana vipulamanekānisaṃsaṃ uttamapurisasevitañcā’’ti ñatvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ rajjaṃ dhammena samena anusāsa, mā kho adhammakāraṃ akāsī’’ti sabbaṃ niyyātetvā pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattisukhena viharati, na koci upasaṅkamituṃ labhati aññatra mukhadhovanadantakaṭṭhadāyakabhattanīhārakādīhi.
她如此保护自己,孕期将尽时进入产室,于傍晚时分生下一子,具足程序,端正妥帖,有着五谷福德标记。第五天向国王显现其装饰庄严,国王高兴喜悦以六十种物质侍奉他。他享繁盛财富,不久即达到圆满智慧。此王在位十六年后加冕,举办多种戏剧表演,名为梵陀多,于象征大地的三十万城市中拥有二十万辖区。朱庇特特有四十八万城市,六十万分属他。那时的梵陀多在四十八万辖区,辖区达四十四个,总辖二十个省。他便于全省统治期间降生。其名梵陀多,掌二十万城市,二十万宫殿,二十万象队,二十万马队,二十万辆战车,二十万芦苇床,二十万女眷,以及二十万仆人奴婢。正整治大王国事业,经过基本禅定修持,证得五种神通和八种成就。因居于较高森林禅坐场所,须静坐八个阶段,故每天早晨仅食一餐,坐至观察地点。此时听闻巨声,知是「禅定产生的烦恼」;攀登宫殿屋顶,说「我将灭除禅定」,坐下决断切断烦恼,因王国失和禅定遭坏。于是思考:「何为王国之福利?显然是修行之法。」了知「王国之乐乃避诸多凶难,修行之乐则宏大因缘,且为上士所奉行。」遂召来一女仆人言:「当以法治理国家,切莫图不法之事。」言尽登宫,以禅定快乐安住,除亲近者仅有洗面仆役与食物递送者。
Tato addhamāsamatte vītikkante mahesī pucchi ‘‘rājā uyyānagamanabaladassananāṭakādīsu katthaci na dissati, kuhiṃ gato’’ti? Tassā tamatthaṃ ārocesuṃ. Sā amaccassa pāhesi ‘‘rajje paṭicchite ahampi paṭicchitā homi, etu mayā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetū’’ti. So ubho kaṇṇe thaketvā ‘‘asavanīyameta’’nti paṭikkhipi. Sā punapi dvattikkhattuṃ pesetvā anicchamānaṃ tajjāpesi – ‘‘yadi na karosi, ṭhānāpi te cāvemi, jīvitāpi voropemī’’ti. So bhīto ‘‘mātugāmo nāma daḷhanicchayo, kadāci evampi kārāpeyyā’’ti ekadivasaṃ raho gantvā tāya saddhiṃ sirisayane saṃvāsaṃ kappesi. Sā puññavatī sukhasamphassā. So tassā samphassarāgena ratto tattha abhikkhaṇaṃ saṅkitasaṅkitova agamāsi. Anukkamena attano gharasāmiko viya nibbisaṅko pavisitumāraddho.
半月后王后发觉,问曰:「国王带着随从而去做节目等事却无踪影,去了何方?」乃如实告知。她对该女仆言:「既然王国没了,我也没了,让我与他们同行吧。」他双耳插草,摇头言:「非洁净宜行。」女仆又两次送行皆被拒绝,不愿随行,言「若不随,你之位置亦将被夺,命亦堪忧。」他惧怕道:「这女仆实有坚定决心,或终将如此行。」一日偷偷离去,与其同眠于毗卢遮那床上过从东行同行。女仆善行快乐和合,他对女仆心喜,频频同来往,犹如自身家主自由出入。
Tato rājamanussā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā na saddahati. Dutiyampi tatiyampi ārocesuṃ. Tato nilīno sayameva disvā sabbāmacce sannipātāpetvā ārocesi. Te – ‘‘ayaṃ rājāparādhiko hatthacchedaṃ arahati, pādacchedaṃ arahatī’’ti yāva sūle uttāsanaṃ, tāva sabbakammakāraṇāni niddisiṃsu. Rājā – ‘‘etassa vadhabandhanatāḷane mayhaṃ vihiṃsā uppajjeyya, jīvitā voropane pāṇātipāto bhaveyya, dhanaharaṇe adinnādānaṃ, alaṃ evarūpehi katehi, imaṃ mama rajjā nikkaḍḍhathā’’ti āha. Amaccā taṃ nibbisayaṃ akaṃsu. So attano dhanasārañca puttadārañca gahetvā paravisayaṃ agamāsi. Tattha rājā sutvā ‘‘kiṃ āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Deva, icchāmi taṃ upaṭṭhātu’’nti. So taṃ sampaṭicchi. Amacco katipāhaccayena laddhavissāso taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amakkhikamadhuṃ passāmi, taṃ khādanto natthī’’ti. Rājā ‘‘kiṃ etaṃ uppaṇḍetukāmo bhaṇatī’’ti na suṇāti. So antaraṃ labhitvā punapi suṭṭhutaraṃ vaṇṇetvā ārocesi. Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi. ‘‘Bārāṇasirajjaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘maṃ netvā māretukāmosī’’ti āha. So ‘‘mā, deva, evaṃ avaca, yadi na saddahasi, manusse pesehī’’ti. So manusse pesesi. Te gantvā gopuraṃ khaṇitvā rañño sayanaghare uṭṭhahiṃsu.
王与人闻此之事,告知国王,国王不信。又复第二第三次告知。因终于见本人,诸女仆纷纷聚集,控诉为王罪人,论断至砍手斩足,直到极刑为止,罗列种种过失。国王曰:「若因这些杀戮伤害起事,我必招致杀生罪、夺盗罪等,此国难保。」女仆将他藏匿。此人携带财宝与妻子至边外地区。国王闻讯问:「这是谁?」答曰:「是天,愿护持您。」国王允许他护持。女仆多次告知国王以下言语:「陛下,我见国王有如贵重美酒,饮之无穷。」国王不理会。她内中发怒,重述言辞劝告。国王问曰:「何事?」答曰:「巴拉纳西的消息,天说的。」国王曰:「你引我去杀吗?」答曰:「勿也。陛下,若不信,请遣人见他。」遂遣遣使。遣使至城门破坏,入王寝室起立。
Rājā disvā ‘‘kissa āgatātthā’’ti pucchi. ‘‘Corā mayaṃ, mahārājā’’ti. Rājā tesaṃ dhanaṃ dāpetvā ‘‘mā puna evamakatthā’’ti ovaditvā vissajjesi. Te āgantvā tassa rañño ārocesuṃ. So punapi dvattikkhattuṃ tatheva vīmaṃsitvā ‘‘sīlavā rājā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sīmantare ekaṃ nagaraṃ upagamma tattha amaccassa pāhesi ‘‘nagaraṃ vā me dehi yuddhaṃ vā’’ti. So brahmadattassa tamatthaṃ ārocāpesi ‘‘āṇāpetu devo kiṃ yujjhāmi, udāhu nagaraṃ demī’’ti. Rājā ‘‘na yujjhitabbaṃ, nagaraṃ datvā idhāgacchā’’ti pesesi. So tathā akāsi. Paṭirājāpi taṃ nagaraṃ gahetvā avasesanagaresupi tatheva dūtaṃ pāhesi. Tepi amaccā tatheva brahmadattassa ārocetvā tena ‘‘na yujjhitabbaṃ, idhāgantabba’’nti vuttā bārāṇasiṃ āgamaṃsu.
国王见如此,问曰:「此来何故?」答曰:「我们乃盗贼,陛下。」国王赐其财物,嘱勿重犯,放遣。盗贼至,告国王。再两次生疑虑,派兵查访。兵见本人,聚诸女仆控诉他为杀人截肢犯,直言诸多罪状。国王曰:「倘若因此而起杀戮,我必招致杀生、夺盗诸罪,此国难保。」女仆将他藏匿。此人携家眷与财宝至边境境外。王闻问其来意,答曰:「天欲护持陛下。」国王准许。女仆奉托,称见国王如甘露美酒,饮无穷尽。国王不听。女仆心生愤怒,重述言辞,揭示国王。王问:「何事?」答曰:「这是巴拉纳西消息,由天人所述。」国王言:「你将我引向杀害乎?」答曰:「不,陛下,若不信,可遣人视之。」遣人至巴拉纳西,城门被破,入王寝室起立。
Tato amaccā brahmadattaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tena saha yujjhāmā’’ti. Rājā – ‘‘mama pāṇātipāto bhavissatī’’ti vāresi. Amaccā – ‘‘mayaṃ, mahārāja, taṃ jīvaggāhaṃ gahetvā idheva ānessāmā’’ti nānāupāyehi rājānaṃ saññāpetvā ‘‘ehi mahārājā’’ti gantuṃ āraddhā. Rājā ‘‘sace sattamāraṇappaharaṇavilumpanakammaṃ na karotha, gacchāmī’’ti bhaṇati. Amaccā ‘‘na, deva, karoma, bhayaṃ dassetvā palāpemā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā ghaṭesu dīpe pakkhipitvā rattiṃ gacchiṃsu. Paṭirājā taṃ divasaṃ bārāṇasisamīpe nagaraṃ gahetvā idāni kinti rattiṃ sannāhaṃ mocāpetvā pamatto niddaṃ okkami saddhiṃ balakāyena. Tato amaccā bārāṇasirājānaṃ gahetvā paṭirañño khandhāvāraṃ gantvā sabbaghaṭehi dīpe niharāpetvā ekapajjotāya senāya saddaṃ akaṃsu. Paṭirañño amacco mahābalaṃ disvā bhīto attano rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘uṭṭhehi amakkhikamadhuṃ khādāhī’’ti mahāsaddaṃ akāsi. Tathā dutiyopi, tatiyopi. Paṭirājā tena saddena paṭibujjhitvā bhayaṃ santāsaṃ āpajji. Ukkuṭṭhisatāni pavattiṃsu. So ‘‘paravacanaṃ saddahitvā amittahatthaṃ pattomhī’’ti sabbarattiṃ taṃ taṃ vippalapitvā dutiyadivase ‘‘dhammiko rājā, uparodhaṃ na kareyya, gantvā khamāpemī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā ‘‘khama, mahārāja, mayhaṃ aparādha’’nti āha. Rājā taṃ ovaditvā ‘‘uṭṭhehi, khamāmi te’’ti āha. So raññā evaṃ vuttamatteyeva paramassāsappatto ahosi, bārāṇasirañño samīpeyeva janapade rajjaṃ labhi. Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ.
于是长老们对婆罗门达多说:『大王啊,我们要与他作战。』国王回答说:『我杀生恐将发生。』长老们用各种计策使国王同意,邀请他道:『大王,请来。』国王说:『倘若你不作出夺取生命和破坏寿命的种种恶业,我便去。』长老们说:『不,大王,我们不会做此事,我们将秘密行动。』便整编了四种兵器,把它们藏于陶罐中,夜间出发。当晚,国王的对手来到了巴拉那西附近城市,解除戒备,沉睡不醒,与士兵同眠。长老们带领巴拉那西国王,进入敌方城门,秘密安置陶罐,在一盏灯火下发出军声。对手见长老有大力,惧怕起来,走近本国国王,大声呼喊:『起床吧,慷慨的长老,吃蜜吧。』第二、第三次皆如是。对手因这声音知晓,对恐怖安稳,士兵们发生动乱。对手说:『听此话语,我应弃敌手,整夜警戒。』第二天,长老思虑说:『贤明的国王,不要袭击,我将去请求宽恕。』于是朝见国王,伏于地面,说:『大王,请恕我过失。』国王教诲他:『起来吧,我宽恕你。』由于此言激励,这名长老远近知名,很快得到巴拉那西王位。他们相互成为助手。
Atha brahmadatto dvepi senā sammodamānā ekato ṭhitā disvā ‘‘mamekassa cittānurakkhaṇāya asmiṃ janakāye khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitabindu na uppannaṃ. Aho sādhu, aho suṭṭhu, sabbe sattā sukhitā hontu, averā hontu, abyāpajjhā hontū’’ti mettājhānaṃ uppādetvā, tadeva pādakaṃ katvā, saṅkhāre sammasitvā, paccekabodhiñāṇaṃ sacchikatvā, sayambhutaṃ pāpuṇi. Taṃ maggasukhena phalasukhena sukhitaṃ hatthikkhandhe nisinnaṃ amaccā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘yānakālo, mahārāja, vijitabalakāyassa sakkāro kātabbo, parājitabalakāyassa bhattaparibbayo dātabbo’’ti. So āha – ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā, paccekabuddho nāmāha’’nti. Kiṃ devo bhaṇati, na edisā paccekabuddhā hontīti? Kīdisā, bhaṇe, paccekabuddhāti? Paccekabuddhā nāma dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārayuttā bhavantīti. So dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasi, tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, pabbajitaveso pāturahosi, dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārasamannāgato vassasatikattherasadiso ahosi. So catutthajjhānaṃ samāpajjitvā hatthikkhandhato vehāsaṃ abbhuggantvā padumapupphe nisīdi. Amaccā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, kammaṭṭhānaṃ, kathaṃ adhigatosī’’ti pucchiṃsu. So yato assa mettājhānakammaṭṭhānaṃ ahosi , tañca vipassanaṃ vipassitvā adhigato, tasmā tamatthaṃ dassento udānagāthañca byākaraṇagāthañca imaññeva gāthaṃ abhāsi ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’nti.
此时婆罗门达多见两军欢聚合而立,说:『为了保护我的独身子民,即使喝一滴血,也不容许发生。善哉,善哉,愿众生安乐,无憎恨,无怨恨。』说了慈心禅后,他便完成禅定,圆满独觉智慧,获得自在觉悟。这是自然生起的境界。身手舒畅,舒适安乐,长老们合掌说:『大王啊,车辆时,须尊重胜士,失败时应供养侍者。』国王说道:『我不称他为世尊独觉者。』问:神如何说?这世界无此独觉者乎?何谓独觉者?独觉者是指蓄长发,具八防护,是住家出家者,似百岁长老。他入四禅后,出手拍击空气,在莲花上坐。长老们顶礼说:『尊者,请问你所修习的法门为何?如何得成道?』他说:由于他修习慈心禅,并且观照禅理得到觉悟。因此向弟子显示法由,也说歌谣为证:『诸众生中皆设刑罚。』
Tattha sabbesūti anavasesesu. Bhūtesūti sattesu. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana ratanasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma. Nidhāyāti nikkhipitvā. Daṇḍanti kāyavacīmanodaṇḍaṃ, kāyaduccaritādīnametaṃ adhivacanaṃ. Kāyaduccaritañhi daṇḍayatīti daṇḍo, bādheti anayabyasanaṃ pāpetīti vuttaṃ hoti. Evaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ ca. Paharaṇadaṇḍo eva vā daṇḍo, taṃ nidhāyātipi vuttaṃ hoti. Aviheṭhayanti aviheṭhayanto. Aññatarampīti yaṃkiñci ekampi. Tesanti tesaṃ sabbabhūtānaṃ. Na puttamiccheyyāti atrajo, khetrajo, dinnako, antevāsikoti imesu catūsu puttesu yaṃ kiñci puttaṃ na iccheyya. Kuto sahāyanti sahāyaṃ pana iccheyyāti kuto eva etaṃ.
这里『诸众生』者,谓一切众生。『刑罚』指体语二恶业之惩罚。恶业中身之不善行为称刑罚。身不善业即刑罚,心恶业称为障碍。口恶业则邪语杂秽等。持刀棒打击即刑罚,亦名为惩治他恶业。言恶业有口业心业。伤害他业是致害恶业,有时只为一项恶业。『诸众生』乃众生之总称。『不愿养子』者谓胎中孕生子,不欲为同母子,田产子,及受悦子之四子中任何。问:为何不欲子,欲欲却求同伴?
Ekoti pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāpahānena eko, ekantavigatakilesoti eko, eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. Samaṇasahassassāpi hi majjhe vattamāno gihisaññojanassa chinnattā eko – evaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko. Eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko iriyati vattatīti – evaṃ adutiyaṭṭhena eko.
『一个』者指发心出家者;『第二个』指第二定者;『断欲者』为第三;『断除染污者』为第四;『独觉成佛者』为第五。纵有千沙罗汉等中断绝家缘者,唯独此五者。『一个』者止、行、坐、卧一向放逸。第二定亦如是。
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ;
『贪欲第二人者,长久中间波浪。』
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
『女人性与男人性不同,不超越轮回。』
‘‘Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
『由此知悉此种根本弊端,渴爱是苦之生起』;
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti. (itivu. 15, 105; mahāni. 191; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa 107) –
『断除渴爱、无所贪著,具足正念而流转于世的比库』,如是说(见长部《吠陀》15,105;大尼师卷191;小尼师《终末诵》107)。
Evaṃ taṇhāpahānaṭṭhena eko. Sabbakilesāssa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti – evaṃ ekantavigatakilesoti eko. Anācariyako hutvā sayambhū sāmaññeva paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti – evaṃ eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
因此,从断除渴爱这点而言,『独一无二』。因断除一切烦恼染污,根本坚绝,如同坚固之铁柱,永不复生起,故称『久远不生』,即为彻底远离染污的唯一者。非凡行者非世间师者,独自觉证等正觉者亦为此意——故谓独一,证得智慧之无漏流转者即是如此。
Careti yā imā aṭṭha cariyāyo; seyyathidaṃ – paṇidhisampannānaṃ catūsu iriyāpathesu iriyāpathacariyā , indriyesu guttadvārānaṃ ajjhattikāyatanesu āyatanacariyā, appamādavihārīnaṃ catūsu satipaṭṭhānesu saticariyā, adhicittamanuyuttānaṃ catūsu jhānesu samādhicariyā, buddhisampannānaṃ catūsu ariyasaccesu ñāṇacariyā, sammā paṭipannānaṃ catūsu ariyamaggesu maggacariyā, adhigatapphalānaṃ catūsu sāmaññaphalesu patticariyā, tiṇṇaṃ buddhānaṃ sabbasattesu lokatthacariyā, tattha padesato paccekabuddhasāvakānanti. Yathāha – ‘‘cariyāti aṭṭha cariyāyo iriyāpathacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) vitthāro. Tāhi cariyāhi samannāgato bhaveyyāti attho. Atha vā yā imā ‘‘adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhahanto satiyā carati, avikkhitto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇena carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatantīti āyatanacariyāya carati, evaṃ paṭipanno visesamadhigacchatīti visesacariyāya caratī’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.29) evaṃ aparāpi aṭṭha cariyā vuttā. Tāhipi samannāgato bhaveyyāti attho. Khaggavisāṇakappoti ettha khaggavisāṇaṃ nāma khaggamigasiṅgaṃ. Kappasaddassa atthaṃ vitthārato maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ pakāsayissāma. Idha panāyaṃ ‘‘satthukappena vata, bho, kira sāvakena saddhiṃ mantayamānā’’ti (ma. ni. 1.260) evamādīsu viya paṭibhāgo veditabbo. Khaggavisāṇakappoti khaggavisāṇasadisoti vuttaṃ hoti. Ayaṃ tāvettha padato atthavaṇṇanā.
这里所行之八种行为,详细说者为:一是对于发愿具足者,在四正行中之出入行;二是于根门中之洞察行;三是于四念处中之念行;四是于四禅定中之定行;五是于四圣谛中之智行;六是于四圣道中之道行;七是于四圣果中之果行;八是三佛所有一切众生利益之世间行。此处特别指示出世间的独觉佛之弟子们。正如经典所说:“行者,谓八种行者出入行。”(律藏小部1.197、3.28)这八种行为为证得充分所需。又或说,亦是“以坚固信心而行,承持精进而行,依持正念而行,专注无散乱而行,依慧智而行,依知见而行,由是行者得善法,常受永续”……律藏中有类似教说。此八行同样是充分条件。关于“锋利利箭箭镞之比喻”,指的是锋利箭镞如同射猎之弓箭。这一喻旨在彰显福德因缘的细节,稍后在《吉祥经》注疏中详述。此处只说:“师所作法,弟子等共议”意涵诸如此类比喻,应清楚分辨。“锋利箭镞”的语义即是锋锐之箭镞,是对本词含义的详细解释。
Adhippāyānusandhito pana evaṃ veditabbā – yvāyaṃ vuttappakāro daṇḍo bhūtesu pavattiyamāno ahito hoti, taṃ tesu appavattanena tappaṭipakkhabhūtāya mettāya parahitūpasaṃhārena ca sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, nihitadaṇḍattā eva ca. Yathā anihitadaṇḍā sattā bhūtāni daṇḍena vā satthena vā pāṇinā vā leḍḍunā vā viheṭhayanti, tathā aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ. Imaṃ mettākammaṭṭhānamāgamma yadeva tattha vedanāgataṃ saññāsaṅkhāraviññāṇagataṃ tañca tadanusāreneva tadaññañca saṅkhāragataṃ vipassitvā imaṃ paccekabodhiṃ adhigatomhīti ayaṃ tāva adhippāyo.
至于『所依行法』,应当知晓:若此为法有所鞭挞,是被惩罚而未行善,然以慈悲与利益众生之心积聚众生,故藏怨报而不加报复。犹如未加害之众生,虽可被利剑、师长之手、拳脚或鞭挞所击,其余众生则未受害。此为慈悲心行之根本行处。若在此处觉知身、受、想、行、识之痛苦,随此而观察行苦,故知彼独觉之智慧,谓此即为其所依因缘。
Ayaṃ pana anusandhi – evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘idāni, bhante, kuhiṃ gacchathā’’ti? Tato tena ‘‘pubbapaccekasambuddhā kattha vasantī’’ti āvajjetvā ñatvā ‘‘gandhamādanapabbate’’ti vutte punāhaṃsu – ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha, na icchathā’’ti. Atha paccekabuddho āha – ‘‘na puttamiccheyyā’’ti sabbaṃ. Tatrādhippāyo – ahaṃ idāni atrajādīsu yaṃ kiñci puttampi na iccheyyaṃ, kuto pana tumhādisaṃ sahāyaṃ? Tasmā tumhesupi yo mayā saddhiṃ gantuṃ mādiso vā hotuṃ icchati, so eko care khaggavisāṇakappo. Atha vā tehi ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti vutte so paccekabuddho ‘‘na puttamiccheyya kuto sahāya’’nti vatvā attano yathāvuttenatthena ekacariyāya guṇaṃ disvā pamudito pītisomanassajāto imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Evaṃ vatvā pekkhamānasseva mahājanassa ākāse uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
这一点再续说:当时诸长者诘问:“尊者,如今将往何处?”经问知“前世诸独觉圣者皆在何所安住”答曰“在甘蔗山”。复次请求:“尊者,我们现今愿舍弃,不欲执著。”独觉尊者曰:“不可自作儿子。”此言将谓:“吾今不愿为诸子孙中任何一位,况且你们的同伴呢?因此试舍去一切,谁欲同我同行,谁愿做伴,则此即为唯一之行——犀利箭镞之行。”诸人重申其意愿弃舍,不欲执著,独觉尊者曰:“不可做为儿子,何况同伴?”依其所言,如实示现此独一无二之行功德。欢乐欣喜而生喜悦,即发此偈:“独一行,犀利箭镞之行。”如是说时,注视众人之情状,随即从天而生,至甘蔗山而住。
Gandhamādano nāma himavati cūḷakāḷapabbataṃ, mahākāḷapabbataṃ, nāgapaliveṭhanaṃ, candagabbhaṃ, sūriyagabbhaṃ, suvaṇṇapassaṃ, himavantapabbatanti satta pabbate atikkamma hoti. Tattha nandamūlakaṃ nāma pabbhāraṃ paccekabuddhānaṃ vasanokāso. Tisso ca guhāyo – suvaṇṇaguhā, maṇiguhā, rajataguhāti. Tattha maṇiguhādvāre mañjūsako nāma rukkho yojanaṃ ubbedhena, yojanaṃ vitthārena. So yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni tāni pupphayati visesena paccekabuddhāgamanadivase. Tassūparito sabbaratanamāḷo hoti. Tattha sammajjanakavāto kacavaraṃ chaḍḍeti, samakaraṇavāto sabbaratanamayaṃ vālikaṃ samaṃ karoti, siñcanakavāto anotattadahato ānetvā udakaṃ siñcati, sugandhakaraṇavāto himavantato sabbesaṃ gandharukkhānaṃ gandhe āneti, ocinakavāto pupphāni ocinitvā pāteti, santharakavāto sabbattha santharati. Sadā paññattāneva cettha āsanāni honti, yesu paccekabuddhuppādadivase uposathadivase ca sabbapaccekabuddhā sannipatitvā nisīdanti. Ayaṃ tattha pakati. Abhisambuddha-paccekabuddho tattha gantvā paññattāsane nisīdati. Tato sace tasmiṃ kāle aññepi paccekabuddhā saṃvijjanti, tepi taṅkhaṇaṃ sannipatitvā paññattāsanesu nisīdanti. Nisīditvā ca kiñcideva samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhahanti, tato saṅghatthero adhunāgatapaccekabuddhaṃ sabbesaṃ anumodanatthāya ‘‘kathamadhigata’’nti kammaṭṭhānaṃ pucchati. Tadāpi so tameva attano udānabyākaraṇagāthaṃ bhāsati. Puna bhagavāpi āyasmatā ānandena puṭṭho tameva gāthaṃ bhāsati, ānando ca saṅgītiyanti evamekekā gāthā paccekasambodhiabhisambuddhaṭṭhāne, mañjūsakamāḷe , ānandena pucchitakāle, saṅgītiyanti catukkhattuṃ bhāsitā hotīti.
甘达玛达诺者,谓喜马偕利小黑山、大黑山、那伽行藏、月胎、日胎、金山、喜马偕利诸山七山相逾。其处有称为南达穆拉树之负重,为独觉佛舍所居之地。有三洞穴,曰金洞、宝洞、银洞。其中宝洞入口有名为曼珠沙树,树高约计步丈方。每当独觉佛来临之日,无论水陆,凡生花者,皆为此树所绽放。其树上常悬有诸宝串。洞中诸风,溜落风吹落叶,拂平宝串花环,浇水风从山带水引水灌溉,香风引诸香树之香来。
花风使诸花落,晨风遍处吹拂。诸座定在此处,诸独觉佛逢梵网日、半月日常集此同坐。此为其住所。佛及独觉佛至此,皆坐于定制之座。若此时复有其他独觉佛现法,会合共坐于座。坐时或入罗汉定,速起。此时沙羯罗长老,以喜今得见新近出世独觉佛,询问其修行法门。独觉佛随即自述其自起勇猛之偈。佛亦喜然,以问安,阿难亦和唱,诸偈成四声部,赞会独觉佛涅槃地曼珠沙树上,阿难问时诸偈和唱而已。
Paṭhamagāthāvaṇṇanā samattā. · 第一偈颂之注释已完。
§36
36.Saṃsaggajātassāti kā uppatti? Ayampi paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane vīsati vassasahassāni purimanayeneva samaṇadhammaṃ karonto kasiṇaparikammaṃ katvā, paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā, nāmarūpaṃ vavatthapetvā, lakkhaṇasammasanaṃ katvā, ariyamaggaṃ anadhigamma brahmaloke nibbatti. So tato cuto bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi uppajjitvā purimanayeneva vaḍḍhamāno yato pabhuti ‘‘ayaṃ itthī ayaṃ puriso’’ti visesaṃ aññāsi, tatupādāya itthīnaṃ hatthe na ramati, ucchādananhāpanamaṇḍanādimattampi na sahati. Taṃ purisā eva posenti, thaññapāyanakāle dhātiyo kañcukaṃ paṭimuñcitvā purisavesena thaññaṃ pāyenti. So itthīnaṃ gandhaṃ ghāyitvā saddaṃ vā sutvā rodati, viññutaṃ pattopi itthiyo passituṃ na icchati, tena taṃ anitthigandhotveva sañjāniṃsu.
三聚生者,是何生起?谓此独觉正觉者,修行佛陀嘎萨巴尊者教法二万余年,恪守沙门法,修习四种光明法门,成就初禅而寂灭,遣除名色,依迹标识,成就圣道,生于梵天界。后死而于巴拉那城,王宫出生。其此人,自识男女别异,不能忍受女子手牵与牵,饮食睡卧仅能忍一点。男子们养护他,受时施与衣服供养,然他嗅女人气味,听女声哭泣,即伤感。即使见女亦不欲视,因其染污之恶趣故心忧难受。
Tasmiṃ soḷasavassuddesike jāte rājā ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti nānākulehi tassa anurūpā kaññāyo ānetvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘kumāraṃ ramāpehī’’ti. Amacco upāyena taṃ ramāpetukāmo tassa avidūre sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā nāṭakāni payojāpesi. Kumāro gītavāditasaddaṃ sutvā – ‘‘kasseso saddo’’ti āha. Amacco ‘‘taveso, deva, nāṭakitthīnaṃ saddo, puññavantānaṃ īdisāni nāṭakāni honti, abhirama, deva, mahāpuññosi tva’’nti āha. Kumāro amaccaṃ daṇḍena tāḷāpetvā nikkaḍḍhāpesi. So rañño ārocesi. Rājā kumārassa mātarā saha gantvā, kumāraṃ khamāpetvā, puna amaccaṃ appesi. Kumāro tehi atinippīḷiyamāno seṭṭhasuvaṇṇaṃ datvā suvaṇṇakāre āṇāpesi – ‘‘sundaraṃ itthirūpaṃ karothā’’ti. Te vissakammunā nimmitasadisaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ itthirūpaṃ katvā dassesuṃ. Kumāro disvā vimhayena sīsaṃ cāletvā mātāpitūnaṃ pesesi ‘‘yadi īdisiṃ itthiṃ labhissāmi, gaṇhissāmī’’ti. Mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ tena saha katapuññā kāci dārikā loke uppannā bhavissatī’’ti taṃ suvaṇṇarūpaṃ rathaṃ āropetvā amaccānaṃ appesuṃ ‘‘gacchatha, īdisiṃ dārikaṃ gavesathā’’ti. Te gahetvā soḷasa mahājanapade vicarantā taṃ taṃ gāmaṃ gantvā udakatitthādīsu yattha yattha janasamūhaṃ passanti, tattha tattha devataṃ viya suvaṇṇarūpaṃ ṭhapetvā nānāpupphavatthālaṅkārehi pūjaṃ katvā, vitānaṃ bandhitvā, ekamantaṃ tiṭṭhanti – ‘‘yadi kenaci evarūpā diṭṭhapubbā bhavissati, so kathaṃ samuṭṭhāpessatī’’ti? Etenupāyena aññatra maddaraṭṭhā sabbe janapade āhiṇḍitvā taṃ ‘‘khuddakaraṭṭha’’nti avamaññamānā tattha paṭhamaṃ agantvā nivattiṃsu.
其时此王年十六,欲兴族姓,得各族适合女子,献一姐妹,着童养母以使其娱乐孩童。童子闻歌声问何声,童养母答曰此为戏剧声音,为善者戏剧,悦人美妙。童子鞭打童养母,童养母告国王。王携童及母往见童养母,赦免童子,责罚童养母。童子倍受压迫,赠王优胜金饰,命制美女妆扮。儿童选美女,披饰宝饰,其颜貌尤胜。童见生怨,摇头,告父母若遇此女他若得即迎娶。父母言“吾子德高,将与善行女子为伴”,置此美女于车中,命童养母自寻。诸童往诸村探寻,见民众立于岸边,如天神立,宝丽华饰,广树蔽盖,静立一旁,即言若有人先见此女,如何应对?由此策略,除曼达国,诸村皆遣此女,称其为细小王国,初至则退散。
Tato nesaṃ ahosi ‘‘maddaraṭṭhampi tāva gacchāma, mā no bārāṇasiṃ paviṭṭhepi rājā puna pāhesī’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Sāgalanagare ca maddavo nāma rājā. Tassa dhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā hoti. Tassā vaṇṇadāsiyo nhānodakatthāya titthaṃ gatā. Tattha amaccehi ṭhapitaṃ taṃ suvaṇṇarūpaṃ dūratova disvā ‘‘amhe udakatthāya pesetvā rājaputtī sayameva āgatā’’ti bhaṇantiyo samīpaṃ gantvā ‘‘nāyaṃ sāminī, amhākaṃ sāminī ito abhirūpatarā’’ti āhaṃsu. Amaccā taṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā anurūpena nayena dārikaṃ yāciṃsu, sopi adāsi. Tato bārāṇasirañño pāhesuṃ ‘‘laddhā dārikā, sāmaṃ āgacchissati, udāhu amheva ānemā’’ti? So ca ‘‘mayi āgacchante janapadapīḷā bhavissati, tumheva ānethā’’ti pesesi.
于是诸人曰:“曼达王国我等去,勿使巴拉那城再驱逐王。”遂至曼达国,王城曰萨迦兰那。王生一女,年十六,美丽非凡。女王为洗浴赴渡口,见至美金丽女子,以为王女来临。诸童闻之,称此女为吾主之最美。王闻而迎请之以正礼。女也许诺,跟随至巴拉那。王以女赦子。女被王拥纳入宫。
Amaccā dārikaṃ gahetvā nagarā nikkhamitvā kumārassa pāhesuṃ – ‘‘laddhā suvaṇṇarūpasadisī dārikā’’ti. Kumāro sutvāva rāgena abhibhūto paṭhamajjhānā parihāyi. So dūtaparamparaṃ pesesi ‘‘sīghaṃ ānetha, sīghaṃ ānethā’’ti. Te sabbattha ekarattivāseneva bārāṇasiṃ patvā bahinagare ṭhitā rañño pāhesuṃ – ‘‘ajja pavisitabbaṃ, no’’ti? Rājā ‘‘seṭṭhakulā ānītā dārikā, maṅgalakiriyaṃ katvā mahāsakkārena pavesessāma, uyyānaṃ tāva naṃ nethā’’ti āṇāpesi. Te tathā akaṃsu. Sā accantasukhumālā yānugghātena ubbāḷhā addhānaparissamena uppannavātarogā milātamālā viya hutvā rattiṃyeva kālamakāsi. Amaccā ‘‘sakkārā paribhaṭṭhamhā’’ti parideviṃsu. Rājā ca nāgarā ca ‘‘kulavaṃso vinaṭṭho’’ti parideviṃsu. Nagare mahākolāhalaṃ ahosi. Kumārassa sutamatteyeva mahāsoko udapādi. Tato kumāro sokassa mūlaṃ khaṇitumāraddho. So cintesi – ‘‘ayaṃ soko nāma na ajātassa hoti, jātassa pana hoti, tasmā jātiṃ paṭicca soko’’ti. ‘‘Jāti pana kiṃ paṭiccā’’ti? Tato ‘‘bhavaṃ paṭicca jātī’’ti evaṃ pubbabhāvanānubhāvena yoniso manasikaronto anulomapaṭilomapaṭiccasamuppādaṃ disvā saṅkhāre sammasanto tattheva nisinno paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ nisinnaṃ disvā, paṇipātaṃ katvā, amaccā āhaṃsu – ‘‘mā soci, deva, mahanto jambudīpo, aññaṃ tato sundarataraṃ ānessāmā’’ti. So āha – ‘‘nāhaṃ socako, nissoko paccekabuddho aha’’nti. Ito paraṃ sabbaṃ purimagāthāsadisameva ṭhapetvā gāthāvaṇṇanaṃ.
诸童诱女出城,献童子以令得女。童子闻此,发愤,弃初禅。派使者急招女。使至巴拉那,奉王命,诣夫王。王问:“今日可入宫乎?”答曰:“已奉大族迎得女子,将行庆祝,园中设宴。”遂入宫。女细软服饰,病浑浊如发病花冠,夜中临时秃落。诸童悲泣。王与民悲叹族系没落。城混乱。童子伤心生病,欲尽除忧。思量曰:“此忧非生而生,生必依有,故生必依有为。”智慧正思理,观缘起法,复得独觉涅槃。遂以果道乐安住心意平静,断手辈出,众人劝其勿忧。童子言:“我非忧者,我为无忧独觉佛。”其后陈述之前世歌偈。
Gāthāvaṇṇanāyaṃ pana saṃsaggajātassāti jātasaṃsaggassa. Tattha dassana, savana, kāya, samullapana, sambhogasaṃsaggavasena pañcavidho saṃsaggo. Tattha aññamaññaṃ disvā cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgo dassanasaṃsaggo nāma. Tattha sīhaḷadīpe kāḷadīghavāpīgāme piṇḍāya carantaṃ kalyāṇavihāravāsīdīghabhāṇakadaharabhikkhuṃ disvā paṭibaddhacittā kenaci upāyena taṃ alabhitvā, kālakatā kuṭumbiyadhītā, tassā nivāsanacoḷakhaṇḍaṃ disvā ‘‘evarūpavatthadhāriniyā nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālattha’’nti hadayaṃ phāletvā kālakato. So eva ca daharo nidassanaṃ.
歌偈释曰所谓三聚生者,即缘聚缠绵。此中有见、闻、身、语、爱五种缠绵。又见缘眼识缘生的爱缘为见缠绵。锡兰岛(锡赫拉)黑长老邑附近,有善住行善的僧众,见一少年欲捕而得,乃弃其家室遗产。见其为不当配偶之人,共处不宜,激起内心痛恨之意。彼幼儿遂为示例。
Parehi pana kathiyamānaṃ rūpādisampattiṃ attanā vā hasitalapitagītasaddaṃ sutvā sotaviññāṇavīthivasena uppanno rāgo savanasaṃsaggo nāma. Tatrāpi girigāmavāsīkammāradhītāya pañcahi kumārīhi saddhiṃ padumassaraṃ gantvā, nhatvā mālaṃ āropetvā, uccāsaddena gāyantiyā ākāsena gacchanto saddaṃ sutvā kāmarāgena visesā parihāyitvā anayabyasanaṃ patto pañcaggaḷaleṇavāsī tissadaharo nidassanaṃ.
他人所述的色等诸根功德,无论由自己闻闻,或听诸乐音歌唱,依听觉识路而生之爱欲,此称为闻缘爱。然彼住山村的少儿女,携五童女同往,呈莲华之色,缀以花饰,高声歌唱,其音响满空。彼以欲爱加持,消除往罪,成就戒行清净,成为住五挂篱之少儿优婆塞示现。
Aññamaññaṃ aṅgaparāmasanena uppannarāgo kāyasaṃsaggo nāma. Dhammagāyanadaharabhikkhu cettha nidassanaṃ. Mahāvihāre kira daharabhikkhu dhammaṃ bhāsati . Tattha mahājane āgate rājāpi agamāsi saddhiṃ antepurena. Tato rājadhītāya tassa rūpañca saddañca āgamma balavarāgo uppanno, tassa ca daharassāpi. Taṃ disvā rājā sallakkhetvā sāṇipākārena parikkhipāpesi. Te aññamaññaṃ parāmasitvā āliṅgiṃsu. Puna sāṇipākāraṃ apanetvā passantā dvepi kālakateyeva addasaṃsūti.
彼此以四肢相互温养所生之爱,称为身缘爱。此为诵法者少儿比库之示现。传曰大寺中有少儿比库说法。大众齐聚,仅王亦来,及其王女闻其色与音,生强烈欲爱,此亦少儿示现。王见而执持,用尖利器刺之。他等相互抚慰拥抱。复取尖物,观察彼二如断时实见相。
Aññamaññaṃ ālapanasamullapane uppanno rāgo pana samullapanasaṃsaggo nāma. Bhikkhubhikkhunīhi saddhiṃ paribhogakaraṇe uppannarāgo sambhogasaṃsaggo nāma. Dvīsupi cetesu pārājikappatto bhikkhu ca bhikkhunī ca nidassanaṃ. Maricivaṭṭināmamahāvihāramahe kira duṭṭhagāmaṇi abhayamahārājā mahādānaṃ paṭiyādetvā ubhatosaṅghaṃ parivisati. Tattha uṇhayāguyā dinnāya saṅghanavakasāmaṇerī anādhārakassa saṅghanavakasāmaṇerassa dantavalayaṃ datvā samullāpaṃ akāsi. Te ubhopi upasampajjitvā saṭṭhivassā hutvā paratīraṃ gatā aññamaññaṃ samullāpena pubbasaññaṃ paṭilabhitvā tāvadeva jātasinehā sikkhāpadaṃ vītikkamitvā pārājikā ahesunti.
彼此言语相互妍好所生之爱,称为言缘爱。比库比库尼共处和合生之爱,名为行缘爱。若于二事中犯过失者,比库与比库尼之示现。传曰名曰玛丽其伐提之大寺,是恶道人阿毗耶摩国王大施主,熏陶二众。于彼,他以煮胡椒所赠近僧尼学女牙箍,招致口舌纷乱。二众皆受具足戒,六十载后远行,又彼此言语纷乱,先前誓愿消逝,犯戒过失。
Evaṃ pañcavidhe saṃsagge yena kenaci saṃsaggena jātasaṃsaggassa bhavati sneho, purimarāgapaccayā balavarāgo uppajjati. Tato snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti tameva snehaṃ anugacchantaṃ sandiṭṭhikasamparāyikasokaparidevādinānappakārakaṃ dukkhamidaṃ pahoti, nibbattati, bhavati, jāyati. Apare pana ‘‘ārammaṇe cittassa vossaggo saṃsaggo’’ti bhaṇanti. Tato sneho, snehā dukkhamidanti.
此五种缘爱,任一缘起即为爱根,由旧爱缘力生强烈爱欲。由此爱妙生苦难,随此爱苦而来之随苦,及其眼见者、终极者、损害者、悲哀恸哭者,皆无助益,此苦生起、存在、产生。另有曰「心受着缘起盼望与爱」。故此爱、此爱所生者,苦也。
Evamatthappabhedaṃ imaṃ aḍḍhagāthaṃ vatvā so paccekabuddho āha – ‘‘svāhaṃ yamidaṃ snehanvayaṃ sokādidukkhaṃ pahoti, tassa dukkhassa mūlaṃ khananto paccekasambodhimadhigato’’ti. Evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘amhehi dāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti? Tato so āha – ‘‘tumhe vā aññe vā yo imamhā dukkhā muccitukāmo, so sabbopi ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Ettha ca yaṃ ‘‘snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī’’ti vuttaṃ ‘‘tadeva sandhāya ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Atha vā yathāvuttena saṃsaggena saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti, etaṃ yathābhūtaṃ ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno ahaṃ adhigatoti. Evaṃ abhisambandhitvā catutthapādo pubbe vuttanayeneva udānavasena vuttopi veditabbo. Tato paraṃ sabbaṃ purimagāthāya vuttasadisamevāti.
因识意旨不同,曾有外际释迦如来说:『此爱根所生即是悲苦,若能深挖此苦根,则外道证得了悟正觉。』闻后弟子问:『师,当今应作何事?』答曰:『若尔等或他人,欲解脱此苦者,应当专注观此苦之根本,即深入审察由爱所生之烦恼,犹如攀走剑尖。』所谓『此爱苦生』之义、以及『应深察此苦根为烦恼』之义,皆应了知。若以此言显,因爱缘生缘中爱根产生,由此爱起苦,依此真实分别,得己于正觉。依此理,第四节前述经咒亦当了知。随后一切不外同先诸偈所示。
Saṃsaggagāthāvaṇṇanā samattā. · 交往偈颂之注释已完。
§37
37.Mitte suhajjeti kā uppatti? Ayaṃ paccekabodhisatto purimagāthāya vuttanayeneva uppajjitvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārento paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattetvā ‘‘kiṃ samaṇadhammo varo, rajjaṃ vara’’nti vīmaṃsitvā catunnaṃ amaccānaṃ hatthe rajjaṃ niyyātetvā samaṇadhammaṃ karoti. Amaccā ‘‘dhammena samena karothā’’ti vuttāpi lañjaṃ gahetvā adhammena karonti. Te lañjaṃ gahetvā sāmike parājentā ekadā aññataraṃ rājavallabhaṃ parājesuṃ. So rañño bhattahārakena saddhiṃ pavisitvā sabbaṃ ārocesi. Rājā dutiyadivase sayaṃ vinicchayaṭṭhānaṃ agamāsi. Tato mahājanakāyā – ‘‘amaccā sāmike asāmike karontī’’ti mahāsaddaṃ karontā mahāyuddhaṃ viya akaṃsu. Atha rājā vinicchayaṭṭhānā vuṭṭhāya pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattiṃ appetuṃ nisinno tena saddena vikkhittacitto na sakkoti appetuṃ. So ‘‘kiṃ me rajjena, samaṇadhammo varo’’ti rajjasukhaṃ pahāya puna samāpattiṃ nibbattetvā pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Kammaṭṭhānañca pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
【三十七、友爱和睦如何生起?】此外道觉者依前述经咒而生,于巴拉那国制造王权。初禅得定后曰:『沙门教法何责?王权优胜。』思虑后将王权遣于四外长者手中,修行沙门法。众长者虽闻称曰『当以法敬事』,然轻蔑不遵,遂败于主人。有一日,一众争夺一外王之宠爱。彼入王舍,与王膳官共议,王隔日入审处。诸大人众议曰:『长者对主人不敬,有如大战。』遂王起身登殿,欲得和合,坐时心不悦无法安坐。王曰:『我与王权,沙门法何优胜?』弃王权之乐,再入定禅。依前述经咒,洞察外道觉者得正觉。问业所依,作此偈言:
‘‘Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
『朋友』者,是指以善良心肠而慈悲怜悯者,能解除彼此之利益障碍之人;
Etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
『朋友』于恐惧、取悦等处审视时,宛如独自行走在利刃与毒箭之间的人。
Tattha mettāyanavasena mittā. Suhadayabhāvena suhajjā. Keci hi ekantahitakāmatāya mittāva honti, na suhajjā. Keci gamanāgamanaṭṭhānanisajjāsamullāpādīsu hadayasukhajananena suhajjāva honti, na mittā. Keci tadubhayavasena suhajjā ceva mittā ca. Te duvidhā honti – agāriyā anagāriyā ca. Tattha agāriyā tividhā honti – upakāro, samānasukhadukkho, anukampakoti. Anagāriyā visesena atthakkhāyino eva. Te catūhi aṅgehi samannāgatā honti. Yathāha –
这里所谓『朋友』,有二种不同。其一是无私善意者,心地善良。确实有些人出于纯粹利他之心而作朋友,但不算心地善良者;又有些人因相互通行、互相停留无拘束,言语流通带来心安乐,虽算心地善良却不算朋友;还有些则兼具二者,即既为朋友又心地善良者。此二者类别有别——居家者与出家者。居家者又分三类:帮助者、同乐同苦者、慈悲者。出家者特别为利益消乏者。此三种俱备四大条件,如下说──
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo – pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti’’ (dī. ni. 3.261).
『居家子啊,应知以四处判断谁为帮助且善良的朋友:当他守护疏忽失误者,护持其过失,成为恐惧者的依靠,且于所起事业中给付三倍的利益』(《长部·尼柯耶》三二六一)。
Tathā –
同样地,亦应知以四处判断谁为与共苦乐的朋友:彼向秘密者启示秘密,保护秘密,不向祸患中离弃,且为生命利益护持同伴》(《长部·尼柯耶》三二六二)。
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo – guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitampissa atthāya pariccattaṃ hoti’’ (dī. ni. 3.262).
『居士之子,朋友善友可由四种状况而知与自己同甘共苦:为己披露秘密,为己守护秘密,于患难中不离弃,为其利益甘愿舍弃生命。』(《长部》第三册第262段)
Tathā –
同样地——
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo – abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati’’ (dī. ni. 3.264).
“世尊子啊,应当了解朋友与亲近者具有四种境地:一者,不喜欢恶境,二者,喜欢善境,三者,阻止说不美好的事,四者,赞叹说美好的事。”(大毗涅槃经3.264)
Tathā –
同样地——
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo – pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhatī’’ti (dī. ni. 3.263).
“世尊子啊,应当了解朋友与亲近者具有四种利益之境地:一者,阻止恶行,二者,安住善行,三者,远离恶名,四者,示现通向天道的道路。”(大毗涅槃经3.263)
Tesvidha agāriyā adhippetā. Atthato pana sabbepi yujjanti. Te mitte suhajje. Anukampamānoti anudayamāno. Tesaṃ sukhaṃ upasaṃharitukāmo dukkhaṃ apaharitukāmo ca.
这三种皆称为‘修习者所掌控’。实际上它们都有关联于利益。它们是朋友的善处。所谓慈悲,是指他们愿意使别人兴盛,希求他们达至快乐并远离痛苦。
Hāpeti atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthavasena tividhaṃ, tathā attatthaparatthaubhayatthavasenāpi tividhaṃ. Atthaṃ laddhavināsanena aladdhānuppādanenāti dvidhāpi hāpeti vināseti. Paṭibaddhacittoti ‘‘ahaṃ imaṃ vinā na jīvāmi, esa me gati, esa me parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ nīce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. ‘‘Ime maṃ vinā na jīvanti, ahaṃ tesaṃ gati, tesaṃ parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. Idha pana evaṃ paṭibaddhacitto adhippeto. Etaṃ bhayanti etaṃ atthahāpanabhayaṃ, attano samāpattihāniṃ sandhāya vuttaṃ. Santhaveti tividho santhavo – taṇhādiṭṭhimittasanthavavasena. Tattha aṭṭhasatappabhedāpi taṇhā taṇhāsanthavo, dvāsaṭṭhibhedāpi diṭṭhi diṭṭhisanthavo, paṭibaddhacittatāya mittānukampanā mittasanthavo. So idhādhippeto. Tena hissa samāpatti parihīnā. Tenāha – ‘‘etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno ahamadhigato’’ti. Sesaṃ vuttasadisamevāti veditabbanti.
‘放弃’是说断除,依持现法修行、依最高目的修行,有三种。‘利益’则有三种,即得到、失去、发起。这里‘断除’又分两种:断除(hāpeti)与灭除(vināseti)。‘真心受持’是说自称:“我不依此而生存,这是我的归宿,我的最终方向”,即便将自身放于低位,也坚守此心;反之:“他们不依我而生存,我是他们的方向与最终”,即便立于高位,也坚守此心。此时‘真心受持’被称为‘掌控’。这是他们的担忧,这也是放弃利益的忧惧。此语乃针对自己获得的终极境界所说。'调伏'有三种:依渴爱等烦恼所调伏,有八十多种渴爱调伏,有六十二种分别见相调伏,而因真心受持而生的朋友和慈悲,称为朋友调伏。此即所谓掌控。因此此人成就终极境界。故言:“观此忧惧调伏,我已证得”,其余皆如说,应当了解。
Mittasuhajjagāthāvaṇṇanā samattā. · 友善偈颂之注释已完。
§38
38.Vaṃso visāloti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane tayo paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājakule nibbatto, itare paccantarājakulesu. Te ubhopi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, anukkamena paccekabuddhā hutvā, nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya ‘‘mayaṃ kiṃ kammaṃ katvā imaṃ lokuttarasukhaṃ anuppattā’’ti āvajjetvā paccavekkhamānā kassapabuddhakāle attano cariyaṃ addasaṃsu. Tato ‘‘tatiyo kuhi’’nti āvajjentā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārentaṃ disvā tassa guṇe saritvā ‘‘so pakatiyāva appicchatādiguṇasamannāgato ahosi, amhākaññeva ovādako vattā vacanakkhamo pāpagarahī, handa, naṃ ārammaṇaṃ dassetvā mocessāmā’’ti okāsaṃ gavesantā taṃ ekadivasaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ uyyānaṃ gacchantaṃ disvā ākāsenāgantvā uyyānadvāre veḷugumbamūle aṭṭhaṃsu. Mahājano atitto rājadassanena rājānaṃ oloketi. Tato rājā ‘‘atthi nu kho koci mama dassane abyāvaṭo’’ti olokento paccekabuddhe addakkhi. Saha dassaneneva cassa tesu sineho uppajji.
第三十八章。『谱系广泛』者,何所起因?昔时据说,咖萨巴世尊教法中,有三位辟支佛在出家后,历二万年,完成来去往返的周转,升生于天界。之后他们圆寂,其中最年长者出生于巴拉那国王族,其他两位则出于邻近其他王族。二者均了知自己业缘所在,舍弃国土出家,随顺因缘而成辟支佛,栖息于楠达树林的根基之处。某一日入定,忽然起身,召集众生曰:“我等因何之业所成,得证此出世间幸福?”回顾咖萨巴佛时代的自己行为事迹,如是观看。继而呼召第三者,示现巴拉那国王正治之状,盛赞其品德,曰:“彼虽贫贱,品德与人为善,断恶继善,实为我等劝导者。且勿见其表象,必将援引烦恼解脱。”遂探觅良机,见其身着华服,入于花园中。飞鸟高翔,聚集于花园门廊之苇丛中八处。大众来临,不及观国王面貌。国王心念:“我见面容是否讨厌?”视时,即观辟支佛,见彼同此光显,因而生起亲爱。
So hatthikkhandhā oruyha santena upacārena te upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kiṃ nāmā tumhe’’ti pucchi. Te āhaṃsu ‘‘mayaṃ, mahārāja, asajjamānā nāmā’’ti. ‘‘Bhante, ‘asajjamānā’ti etassa ko attho’’ti? ‘‘Alagganattho, mahārājā’’ti. Tato taṃ veḷugumbaṃ dassentā āhaṃsu – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, imaṃ veḷugumbaṃ sabbaso mūlakhandhasākhānusākhāhi saṃsibbitvā ṭhitaṃ asihattho puriso mūle chetvā āviñchanto na sakkuṇeyya uddharituṃ , evameva tvaṃ anto ca bahi ca jaṭāya jaṭito āsattavisatto tattha laggo. Seyyathāpi vā panassa vemajjhagatopi ayaṃ vaṃsakaḷīro asañjātasākhattā kenaci alaggo ṭhito, sakkā ca pana agge vā mūle vā chetvā uddharituṃ, evameva mayaṃ katthaci asajjamānā sabbadisā gacchāmā’’ti tāvadeva catutthajjhānaṃ samāpajjitvā passato eva rañño ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Tato rājā cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi evaṃ asajjamāno bhaveyya’’nti tattheva nisīditvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Purimanayeneva kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
辟支佛拥抱巨象,用和善供养,亲近而来,问曰:“尊者,汝名何?”彼答曰:“大王,我名为亚杀磨那。”国王问:“亚杀磨那名有何义?”彼言:“旨指真诚,大王。”复引指苇丛,谓曰:“如彼苇丛全由根茎枝干互相联结而坚立,若有人欲破除根茎则无法挽救;如是,你之内外发根缠结难断。又如此族之牵连深厚,即使根断枝止亦能重生。以此譬喻,我等虽有缺陷,然行四念处,入四禅定,乃至止息邪见,皆可成就辟支佛果。”遂入第四禅,见国王光明,天界降临楠达树林花园。国王思惟:“我何时得成此般真诚?”随即坐定,观得辟支佛真理。昔时问业处,偈曰:
‘‘Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
“谱系广泛如蔓延,子孙之中家有望;
Vaṃsakkaḷīrova asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
家族枝叶错杂生,孤独生活刀锋上。”
Tattha vaṃsoti veḷu. Visāloti vitthiṇṇo. Cakāro avadhāraṇattho, evakāro vā ayaṃ, sandhivasenettha ekāro naṭṭho. Tassa parapadena sambandho, taṃ pacchā yojessāma. Yathāti paṭibhāge. Visattoti laggo, jaṭito saṃsibbito. Puttesu dāresu cāti puttadhītubhariyāsu. Yā apekkhāti yā taṇhā yo sneho. Vaṃsakkaḷīrova asajjamānoti vaṃsakaḷīro viya alaggamāno. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā vaṃso visālo visatto eva hoti, puttesu dāresu ca yā apekkhā, sāpi evaṃ tāni vatthūni saṃsibbitvā ṭhitattā visattā eva. Svāhaṃ tāya apekkhāya apekkhavā visālo vaṃso viya visattoti evaṃ apekkhāya ādīnavaṃ disvā taṃ apekkhaṃ maggañāṇena chindanto ayaṃ vaṃsakaḷīrova rūpādīsu vā lobhādīsu vā kāmabhavādīsu vā diṭṭhādīsu vā taṇhāmānadiṭṭhivasena asajjamāno paccekabodhiṃ adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
是时‘谱系’谓根茎;‘广泛’谓错综复杂。‘枝叶’指子女与妻妾;‘有望’即渴望、亲爱。如同广泛谱系,诸枝错落,却相互联结成长;因亲爱牵连,虽枝错杂,然坚实广泛。依此喻意,视护法缘起故知此‘家族枝叶错杂生’者指辟支佛于色等根本烦恼参学而得,虽不正净,犹能成就正觉。其余细节依前面业处应当明了。
Vaṃsakaḷīragāthāvaṇṇanā samattā. · 竹林偈颂之注释已完。
§39
39.Migoaraññamhīti kā uppatti? Eko kira bhikkhu kassapassa bhagavato sāsane yogāvacaro kālaṃ katvā, bārāṇasiyaṃ seṭṭhikule uppanno aḍḍhe mahaddhane mahābhoge, so subhago ahosi. Tato paradāriko hutvā tattha kālakato niraye nibbatto tattha paccitvā vipākāvasesena seṭṭhibhariyāya kucchimhi itthipaṭisandhiṃ aggahesi. Nirayato āgatānaṃ gattāni uṇhāni honti. Tena seṭṭhibhariyā ḍayhamānena udarena kicchena kasirena taṃ gabbhaṃ dhāretvā kālena dārikaṃ vijāyi. Sā jātadivasato pabhuti mātāpitūnaṃ sesabandhuparijanānañca dessā ahosi. Vayappattā ca yamhi kule dinnā, tatthāpi sāmikasassusasurānaṃ dessāva ahosi appiyā amanāpā. Atha nakkhatte ghosite seṭṭhiputto tāya saddhiṃ kīḷituṃ anicchanto vesiṃ ānetvā kīḷati. Sā taṃ dāsīnaṃ santikā sutvā seṭṭhiputtaṃ upasaṅkamitvā nānappakārehi anunayitvā āha – ‘‘ayyaputta, itthī nāma sacepi dasannaṃ rājūnaṃ kaniṭṭhā hoti, cakkavattino vā dhītā, tathāpi sāmikassa pesanakarā hoti. Sāmike anālapante sūle āropitā viya dukkhaṃ paṭisaṃvedeti. Sace ahaṃ anuggahārahā, anuggahetabbā. No ce, vissajjetabbā, attano ñātikulaṃ gamissāmī’’ti. Seṭṭhiputto – ‘‘hotu, bhadde, mā soci, kīḷanasajjā hohi, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āha. Seṭṭhidhītā tāvatakenapi sallāpamattena ussāhajātā ‘‘sve nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti bahuṃ khajjabhojjaṃ paṭiyādeti. Seṭṭhiputto dutiyadivase anārocetvāva kīḷanaṭṭhānaṃ gato. Sā ‘‘idāni pesessati, idāni pesessatī’’ti maggaṃ olokentī nisinnā ussūraṃ disvā manusse pesesi. Te paccāgantvā ‘‘seṭṭhiputto gato’’ti ārocesuṃ. Sā sabbaṃ taṃ paṭiyāditaṃ ādāya yānaṃ abhiruhitvā uyyānaṃ gantuṃ āraddhā.
第三十九章。『欲行起因』者,何所起因?昔有比库,依咖萨巴世尊教法修行,生于巴拉那商主族,财富丰厚,名曰苏跖。然彼为他人妻子所陷,恶业缠身,堕入地狱。出世后,因果感报,与商主之妻结合成育。地狱中火热痛苦剧烈,商主妻以疼痛持胎保胎,终至难产。产时为父母亲族与亲友所见闻。稍长大,虽被父母养护,然商主及姨母等恼怒不喜。某天星辰大明,商主子不愿与彼游戏,召入圈内共戏。妻子闻得,往告商主子,劝谏曰:“尊者,女子即便为十王最小女,亦是商主之子。若商主痛苦如被刺入尖锐之钉,女子亦感忍辱。若女主不护之,必将抛弃,归向亲族。”商主子言:“好吧,勿忧,我愿为游戏做好准备,必将与星辰共戏。”女主放下闲言碎语,起热诚心,言:“愿与星辰同戏。”频频馈食。商主子翌日不请自来参与游戏。女主思忖:“此时当护,不可不护。”坐观路途,见游戏场所,安稳坐下,心生安心,开始同人嬉戏。
Atha nandamūlakapabbhāre paccekasambuddho sattame divase nirodhā vuṭṭhāya anotatte mukhaṃ dhovitvā nāgalatādantapoṇaṃ khāditvā ‘‘kattha ajja bhikkhaṃ carissāmī’’ti āvajjento taṃ seṭṭhidhītaraṃ disvā ‘‘imissā mayi sakkāraṃ karitvā taṃ kammaṃ parikkhayaṃ gamissatī’’ti ñatvā pabbhārasamīpe saṭṭhiyojanaṃ manosilātalaṃ, tattha ṭhatvā nivāsetvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā ākāsenāgantvā tassā paṭipathe oruyha bārāṇasībhimukho agamāsi. Taṃ disvā dāsiyo seṭṭhidhītāya ārocesuṃ. Sā yānā oruyha sakkaccaṃ vanditvā, pattaṃ gahetvā, sabbarasasampannena khādanīyabhojanīyena pūretvā, padumapupphena paṭicchādetvā heṭṭhāpi padumapupphaṃ katvā, pupphakalāpaṃ hatthena gahetvā, paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā, tassa hatthe pattaṃ datvā, vanditvā, pupphakalāpahatthā patthesi ‘‘bhante, yathā idaṃ pupphaṃ, evāhaṃ yattha yattha uppajjāmi, tattha tattha mahājanassa piyā bhaveyyaṃ manāpā’’ti. Evaṃ patthetvā dutiyaṃ patthesi ‘‘bhante, dukkho gabbhavāso, taṃ anupagamma padumapupphe evaṃ paṭisandhi bhaveyyā’’ti. Tatiyampi patthesi ‘‘bhante, jigucchanīyo mātugāmo, cakkavattidhītāpi paravasaṃ gacchati, tasmā ahaṃ itthibhāvaṃ anupagamma puriso bhaveyya’’nti. Catutthampi patthesi ‘‘bhante, imaṃ saṃsāradukkhaṃ atikkamma pariyosāne tumhehi pattaṃ amataṃ pāpuṇeyya’’nti.
于是,在第七天,独觉在南达树下的树影中觉醒,起身后以舌舐净面,吃下蛇齿蜥的尾巴,心中默念“今天我将去哪里托钵化缘?”观察到那位富商的女儿,知晓“她尊敬于我,因此将了结此业”,便于树影附近,矗立于六十由旬深的心灵清净处,驻足安住,披着袈裟,入于三明禅那定,腾空而去,顺着去路朝巴拉那西城方向而来。见此,仆人们告知富商女儿。她乘车下拜恭敬,承接袈裟,备齐各类美味可食的饭食,以莲花装饰盖上,莲花也放在车下,手挽一束花,走近独觉,手付袈裟,顶礼敬拜,执花束于手中,说:“尊者,如同这花,我在所到之处,愿令大众亲爱欢喜。”献花毕,又说:“尊者,胎生之苦无法避免,离苦后愿如这莲花再度增长。”第三次又说:“尊者,母胎生者乃惭愧者,轮回主宰的女儿也随别人远去,故我不再生做女人之身,愿转生为男子。”第四次又说:“尊者,越过这轮回之苦圆满之际,愿诸位得永恒无死。”
Evaṃ caturo paṇidhayo katvā, taṃ padumapupphakalāpaṃ pūjetvā, paccekabuddhassa pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘pupphasadiso eva me gandho ceva vaṇṇo ca hotū’’ti imaṃ pañcamaṃ paṇidhiṃ akāsi. Tato paccekabuddho pattaṃ pupphakalāpañca gahetvā ākāse ṭhatvā –
四重誓愿已立,献花束供养,五体投地敬礼独觉,如同花香芬芳且色泽鲜明,乃作第五重誓愿。随后独觉手执袈裟与花束而立空中——
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
“你所求所献之物,愿速得满足,
Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā’’ti. –
愿诸心愿皆得满足,如同月光满盈十五夜。”
Imāya gāthāya seṭṭhidhītāya anumodanaṃ katvā ‘‘seṭṭhidhītā maṃ gacchantaṃ passatū’’ti adhiṭṭhahitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Seṭṭhidhītāya taṃ disvā mahatī pīti uppannā. Bhavantare kataṃ akusalakammaṃ anokāsatāya parikkhīṇaṃ, ciñcambiladhotatambabhājanamiva suddhā jātā. Tāvadeva cassā patikule ñātikule ca sabbo jano tuṭṭho ‘‘kiṃ karomā’’ti piyavacanāni paṇṇākārāni ca pesesi. Seṭṭhiputto manusse pesesi ‘‘sīghaṃ sīghaṃ ānetha seṭṭhidhītaraṃ, ahaṃ vissaritvā uyyānaṃ āgato’’ti. Tato pabhuti ca naṃ ure vilittacandanaṃ viya āmuttamuttāhāraṃ viya pupphamālaṃ viya ca piyāyanto parihari.
以此三句偈语赞叹,并祝福富商女儿“愿她往前行程”,遂心念坚定,回到南达树下。她见富商女儿满心欢喜,如染去污般净化,犹如净化和修饮,纯洁无瑕。于亲戚仇敌之中,人人皆欢喜,纷纷问“怎么办?”遣遣言辞亲切安抚,派人使女儿:“快快去请富商女儿,我已从园林归来。”随后奉献果实、香木、花环,悉皆欢喜护持。
Sā tattha yāvatāyukaṃ issariyabhogasukhaṃ anubhavitvā kālaṃ katvā purisabhāvena devaloke padumapupphe uppajji. So devaputto gacchantopi padumapupphagabbheyeva gacchati, tiṭṭhantopi, nisīdantopi, sayantopi padumagabbheyeva sayati. Mahāpadumadevaputtoti cassa nāmaṃ akaṃsu. Evaṃ so tena iddhānubhāvena anulomapaṭilomaṃ chadevaloke eva saṃsarati.
她享受作为世间富贵人家的快乐,了结时日,转生为男性,以天人身份生于莲花之中。那天子游走也如在莲花怀中,站立坐卧皆于莲花胎内,名为大莲天子。由此凭借那神通,顺逆变化,反复在人间天界流转。
Tena ca samayena bārāṇasirañño vīsati itthisahassāni honti. Rājā ekissāpi kucchiyaṃ puttaṃ na labhati. Amaccā rājānaṃ viññāpesuṃ ‘‘deva, kulavaṃsānupālako putto icchitabbo, atraje avijjamāne khetrajopi kulavaṃsadharo hotī’’ti. Rājā ‘‘ṭhapetvā mahesiṃ avasesā nāṭakitthiyo sattāhaṃ dhammanāṭakaṃ karothā’’ti yathākāmaṃ bahi carāpesi, tathāpi puttaṃ nālattha. Puna amaccā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, mahesī nāma puññena ca paññāya ca sabbitthīnaṃ aggā, appeva nāma devo mahesiyāpi kucchismiṃ puttaṃ labheyyā’’ti. Rājā mahesiyā etamatthaṃ ārocesi. Sā āha – ‘‘mahārāja, yā itthī saccavādinī sīlavatī, sā puttaṃ labheyya, hirottapparahitāya kuto putto’’ti pāsādaṃ abhiruhitvā pañca sīlāni samādiyitvā punappunaṃ anumajjati. Sīlavatiyā rājadhītāya pañca sīlāni anumajjantiyā puttapatthanācitte uppannamatte sakkassa āsanaṃ santappi.
当时,巴拉那城中有二十万女人。国王却连一个儿子也未得。诸臣告知国王说:“陛下,应生一位受天神护佑的子嗣,在没有仇敌的境地,田野之间亦当有世家子孙继承。”国王便命令众王后安排七天七夜依教演示戏剧,虽照所愿外出巡行,却依然无子。诸臣又再劝曰:“陛下,王后应以功德智慧为众人典范,若天神愿助,即使王后亦可得子。”国王便告知王后此事。王后答曰:“陛下,若女子诚实守信持有正行,自能得子;心无贪嗔,则从何处生子?”登上宫殿,奉持五戒,反复观想。守持五戒的王后,因专心育子之志,竟获得众神的座位安稳。
Atha sakko āsanatāpakāraṇaṃ āvajjento etamatthaṃ viditvā ‘‘sīlavatiyā rājadhītāya puttavaraṃ demī’’ti ākāsenāgantvā deviyā sammukhe ṭhatvā ‘‘kiṃ patthesi devī’’ti pucchi. ‘‘Puttaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Dammi te, devi, puttaṃ, mā cintayī’’ti vatvā devalokaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho ettha khīṇāyuko’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ mahāpadumo uparidevaloke uppajjituṃ ito cavatī’’ti ñatvā tassa vimānaṃ gantvā ‘‘tāta mahāpaduma, manussalokaṃ gacchāhī’’ti yāci. So āha – ‘‘mahārāja, mā evaṃ bhaṇi, jeguccho manussaloko’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ manussaloke puññaṃ katvā idhūpapanno, tattheva ṭhatvā pāramiyo pūretabbā, gaccha, tātā’’ti. ‘‘Dukkho, mahārāja, gabbhavāso, na sakkomi tattha vasitu’’nti. ‘‘Kiṃ te, tāta, gabbhavāsena, tathā hi tvaṃ kammamakāsi, yathā padumagabbheyeva nibbattissasi, gaccha, tātā’’ti punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi.
此时,萨咖天帝察觉宫中安坐之因,知悉其意,于天空降临至王后面前,问道:“王后,你在想何事?”王后答曰:“国王陛下,我在想儿子。”天帝言:“我将赐你子嗣,勿忧虑。”说毕,回返天界,询问天众:“这里可有已逝年幼子嗣?”得知大莲花王子欲脱胎转生到此处后,骤然返回天界,传话曰:“王子啊,不要这样说,人间道殊难行。”王子答曰:“父亲,你做人间积累功德,此处现已转生,应当留在此地完善度德,快去吧!”王子因胎中之苦曰:“陛下,胎息难受,我不能久住此处。”天帝安慰曰:“何以胎息难受?正因你曾造此业,将转生于莲花胎内,快去吧!”再三劝说中终留于人间。
Tato mahāpadumo devalokā cavitvā bārāṇasirañño uyyāne silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe nibbatto. Tañca rattiṃ mahesī paccūsasamaye supinantena vīsatiitthisahassaparivutā uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumassare puttaṃ laddhā viya ahosi. Sā pabhātāya rattiyā sīlāni rakkhamānā tatheva tattha gantvā ekaṃ padumapupphaṃ addasa. Taṃ neva tīre hoti na gambhīre. Saha dassaneneva cassā tattha puttasineho uppajji. Sā sāmaṃyeva pavisitvā taṃ pupphaṃ aggahesi. Pupphe gahitamatteyeva pattāni vikasiṃsu. Tattha taṭṭake āsittasuvaṇṇapaṭimaṃ viya dārakaṃ addasa. Disvāva ‘‘putto me laddho’’ti saddaṃ nicchāresi. Mahājano sādhukārasahassāni muñci, rañño ca pesesi. Rājā sutvā ‘‘kattha laddho’’ti pucchitvā laddhokāsañca sutvā ‘‘uyyānañca pokkharaṇiyaṃ padumañca amhākaññeva khettaṃ, tasmā amhākaṃ khette jātattā khetrajo nāmāyaṃ putto’’ti vatvā nagaraṃ pavesetvā vīsatisahassaitthiyo dhātikiccaṃ kārāpesi. Yā yā kumārassa ruciṃ ñatvā patthitapatthitaṃ khādanīyaṃ khādāpeti, sā sā sahassaṃ labhati. Sakalabārāṇasī calitā, sabbo jano kumārassa paṇṇākārasahassāni pesesi. Kumāro taṃ taṃ atinetvā ‘‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’’ti vuccamāno bhojanena ubbāḷho ukkaṇṭhito hutvā, gopuradvāraṃ gantvā, lākhāguḷakena kīḷati.
于是,大莲花王子脱离天界,降生于巴拉那城中的园林石床莲池。夜晚王后睡觉时,有二十万妇女簇拥园林,仿佛在池水中得子。天明时节,夜晚守护戒律的王后同样到此,见一朵莲花开放。莲花既不在岸边,亦不深处,与所见同时生起对其子嗣的深情。王后入园,将莲花采摘。刚摘下花,花瓣便纷纷绽放。岸上似有黄金佛像般的童子显现,王后视之,即觉“得子了”。众贵人纷纷施礼并献上千般祝福。国王闻知,即问“子从何处得来?”知悉花与池皆是王家田地,遂谓城中二十万妇女从事育儿之业。按婴儿口味准备食物,妇女们每人领受千份。凡城中人行走,众皆供应婴儿所需。婴儿取食后,至箭楼门口,用糖丸嬉戏。
Tadā aññataro paccekabuddho bārāṇasiṃ nissāya isipatane vasati. So kālasseva vuṭṭhāya senāsanavattasarīraparikammamanasikārādīni sabbakiccāni katvā, paṭisallānā vuṭṭhito ‘‘ajja kattha bhikkhaṃ gahessāmī’’ti āvajjento kumārassa sampattiṃ disvā ‘‘esa pubbe kiṃ kammaṃ karī’’ti vīmaṃsanto ‘‘mādisassa piṇḍapātaṃ datvā, catasso patthanā patthesi tattha tisso siddhā, ekā tāva na sijjhati, tassa upāyena ārammaṇaṃ dassemī’’ti bhikkhācariyavasena kumārassa santikaṃ agamāsi. Kumāro taṃ disvā ‘‘samaṇa, mā idha āgacchi, ime hi tampi ‘idaṃ khāda, idaṃ bhuñjā’ti vadeyyu’’nti āha. So ekavacaneneva tato nivattitvā attano senāsanaṃ pāvisi. Kumāro parijanaṃ āha – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā vuttamattova nivatto, kuddho, nu, kho mamā’’ti. Tato tehi ‘‘pabbajitā nāma, deva, na kodhaparāyaṇā honti, parena pasannamanena yaṃ dinnaṃ hoti, tena yāpentī’’ti vuccamānopi ‘‘kuddho eva mamāyaṃ samaṇo, khamāpessāmi na’’nti mātāpitūnaṃ ārocetvā hatthiṃ abhiruhitvā, mahatā rājānubhāvena isipatanaṃ gantvā, migayūthaṃ disvā, pucchi ‘‘kiṃ nāma ete’’ti? ‘‘Ete, sāmi, migā nāmā’’ti. Etesaṃ ‘‘imaṃ khādatha, imaṃ bhuñjatha, imaṃ sāyathā’’ti vatvā paṭijaggantā atthīti. Natthi sāmi, yattha tiṇodakaṃ sulabhaṃ, tattha vasantīti.
时,有一位独觉者隐居巴拉那城依止仙人堕处。他每日起身,整顿寝具,思维修行,并独处清净。见到王子福报,推究前生所作业说:“曾供养三四名出家人,修满三果,未退失一果,用此法门可显应缘。”他来到王子面前,王子对独觉者说:“比库,请勿来这里,我等亦说‘这是食物,这是吃物’。”独觉者只是转身入座。王子心想:“此比库只说那么多便退回去了,他定没有对我嗔恚,反倒心怀慈悲。”遂向母亲说:“这些出家人乃被我言语安稳,难道我为何发怒么?”母亲言:“他们为众仙,比库非嗔世者,受人所予即以欢喜持受。”乘象至仙人堕处,见猎队,询问其名,得知为“众兽”。众兽遂呼唤:“这是食物,这是吃物,这是睡床。”众兽同意居处有容易取食的青草水泽。
Kumāro ‘‘yathā ime arakkhiyamānāva yattha icchanti, tattha vasanti, kadā nu, kho, ahampi evaṃ vaseyya’’nti etamārammaṇaṃ aggahesi. Paccekabuddhopi tassa āgamanaṃ ñatvā senāsanamaggañca caṅkamañca sammajjitvā, maṭṭhaṃ katvā, ekadvikkhattuṃ caṅkamitvā, padanikkhepaṃ dassetvā, divāvihārokāsañca paṇṇasālañca sammajjitvā, maṭṭhaṃ katvā, pavisanapadanikkhepaṃ dassetvā, nikkhamanapadanikkhepaṃ adassetvā, aññatra agamāsi. Kumāro tattha gantvā taṃ padesaṃ sammajjitvā maṭṭhaṃ kataṃ disvā ‘‘vasati maññe ettha so paccekabuddho’’ti parijanena bhāsitaṃ sutvā āha – ‘‘pātopi so samaṇo kuddho, idāni hatthiassādīhi attano okāsaṃ akkantaṃ disvā, suṭṭhutaraṃ kujjheyya, idheva tumhe tiṭṭhathā’’ti hatthikkhandhā oruyha ekakova senāsanaṃ paviṭṭho vattasīsena susammaṭṭhokāse padanikkhepaṃ disvā, ‘‘ayaṃ samaṇo ettha caṅkamanto na vaṇijjādikammaṃ cintesi, addhā attano hitameva cintesi maññe’’ti pasannamānaso caṅkamaṃ āruhitvā, dūrīkataputhuvitakko gantvā, pāsāṇaphalake nisīditvā, sañjātaekaggo hutvā, paṇṇasālaṃ pavisitvā, vipassanto paccekabodhiñāṇaṃ adhigantvā, purimanayeneva purohitena kammaṭṭhāne pucchite gaganatale nisinno imaṃ gāthamāha –
王子思惟道:“既然这些无拘束野兽任意栖息,何时我方可安居如此?”独觉者也知王子到来,察看座处及行道,清扫清除旷野,整顿木板,并以手杖指示入口出入口,安排树荫木屋,各施繁重劳役完成,甚为周密而规范。王子随使者前往,察看此地,谈论曰:“我想独觉者居于此处。”“此比库行走时,不从事贸易等业,只思维自身利益。”王子欣然起步,行走树林,登上高处岩石,自得清净专注,进入木屋,领悟独觉之觉知,向先驱者、前知者及私印长者所在清净处栏楯上,一边问道天外虚空,一边吟诵偈讽曰—
‘‘Migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
“野兽如林中游,恣意接近所欲,随心而往所栖。”
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
智者人如猎鹰专注观察,独自行走如锋刺坚利之矛。
Tattha migoti dve migā eṇīmigo, pasadamigo cāti. Apica sabbesaṃ āraññikānaṃ catuppadānametaṃ adhivacanaṃ. Idha pana pasadamigo adhippeto. Araññamhīti gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā avasesaṃ araññaṃ, idhaṃ pana uyyānamadhippetaṃ, tasmā uyyānamhīti vuttaṃ hoti. Yathāti paṭibhāge. Abaddhoti rajjubandhanādīhi abaddho, etena vissatthacariyaṃ dīpeti. Yenicchakaṃ gacchati gocarāyati yena yena disābhāgena gantumicchati, tena tena disābhāgena gocarāya gacchati. Vuttampi cetaṃ bhagavatā –
其中「猛兽」有二类:一是猎兽,二是静兽。此外,对所有出入森林者用此四种名称统称。此处以静兽为首领。所谓森林,指的是放弃村落及村落间来往后剩余的林地;此处称为园地(牛羊放牧或种植园),因此称为园地。所谓如前面所说。所谓“不缚”,指没有用荆棘刺束缚,这比喻放逸自由,由此说明秘密隐密的出入方式。猎兽依愿所趋,往返于各处林区。世尊亦曾说:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Taṃ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato’’ti (ma. ni. 1.287; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125) vitthāro.
「譬如,比库们,在森林中漫游的猎兽,秘密地往来、停驻、坐卧、卧眠。何以故?因为猎兽不怕陷阱。比库们若远离爱欲,亲近独处,就能入初禅而住。由此称之为,比库如同暗夜杀魔者,杀灭魔眼,恶魔目不见其处」。(中部尼柯耶《锋刺坚利经释》)详解如是。
Viññūnaroti paṇḍitapuriso. Seritanti sacchandavuttitaṃ aparāyattataṃ. Pekkhamānoti paññācakkhunā olokayamāno. Atha vā dhammaseritaṃ puggalaseritañca. Lokuttaradhammā hi kilesavasaṃ agamanato serino tehi samannāgatā puggalā ca, tesaṃ bhāvaniddeso seritā. Taṃ pekkhamānoti. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Yathā migo araññamhi abaddho yenicchakaṃ gacchati gocarāya, kadā nu kho ahampi evaṃ gaccheyya’’nti iti me tumhehi ito cito ca parivāretvā ṭhitehi baddhassa yenicchakaṃ gantuṃ alabhantassa tasmiṃ yenicchakagamanābhāvena yenicchakagamane cānisaṃsaṃ disvā anukkamena samathavipassanā pāripūriṃ agamaṃsu. Tato paccekabodhiṃ adhigatomhi. Tasmā aññopi viññū paṇḍito naro seritaṃ pekkhamāno eko care khaggavisāṇakappoti. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
「智者」即有智慧之人。Serita指自愿亲切,非强迫而起的状态。Pekkhamāno者,由智慧之眼观察审视。或者指观察佛法熏习之人。世间之法及出世法,因烦恼之根尚未断尽,而被称作熏习者。所谓观察者,即指此义。如何说呢?「如同猎兽在森林放逸而行,依自己意愿出入各处猎场,有时在某处停留,我是否也能如此出行?」于是诸贤者在带着缚绳,被禁止前往猎场时,因不能去猎场而感到失望,经历此种洞察,遂成就了辟支佛果位。因此别人也可称为智者、贤者,如此观察而行者为锋刺坚利之矛。余者的含义亦由此可知。
Migaaraññagāthāvaṇṇanā samattā. · 鹿林偈颂之注释已完。
§40
40.Āmantanā hotīti kā uppatti? Atīte kira ekavajjikabrahmadatto nāma rājā ahosi mudukajātiko. Yadā amaccā tena saha yuttaṃ vā ayuttaṃ vā mantetukāmā honti, tadā naṃ pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ ekamantaṃ nenti. Taṃ ekadivasaṃ divāseyyaṃ upagataṃ aññataro amacco ‘‘deva, mama sotabbaṃ atthī’’ti ekamantaṃ gamanaṃ yāci. So uṭṭhāya agamāsi. Puna eko mahāupaṭṭhāne nisinnaṃ varaṃ yāci, eko hatthikkhandhe, eko assapiṭṭhiyaṃ , eko suvaṇṇarathe, eko sivikāya nisīditvā uyyānaṃ gacchantaṃ yāci. Rājā tato orohitvā ekamantaṃ agamāsi. Aparo janapadacārikaṃ gacchantaṃ yāci, tassāpi vacanaṃ sutvā hatthito oruyha ekamantaṃ agamāsi. Evaṃ so tehi nibbinno hutvā pabbaji. Amaccā issariyena vaḍḍhanti. Tesu eko gantvā rājānaṃ āha – ‘‘amukaṃ, mahārāja, janapadaṃ mayhaṃ dehī’’ti. Rājā ‘‘taṃ itthannāmo bhuñjatī’’ti bhaṇati. So rañño vacanaṃ anādiyitvā ‘‘gacchāmahaṃ taṃ janapadaṃ gahetvā bhuñjāmī’’ti tattha gantvā, kalahaṃ katvā, puna ubhopi rañño santikaṃ āgantvā, aññamaññassa dosaṃ ārocenti. Rājā ‘‘na sakkā ime tosetu’’nti tesaṃ lobhe ādīnavaṃ disvā vipassanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi. So purimanayeneva imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
第四十章 招请(Āmantanā)如何产生?过去曾有名为一跋提婆罗摩达多的国王,性格温和。彼时,某位长者或争论者,想与国王商议,便单独邀请他赴一处。某日昼夜长者到访,另一位长者请国王赐教「天神彼此应听法义」,国王起身而去。又一位大臣请求赐福,有的请求骑大象,有的骑马,有的乘金车,有的乘轿子,向园地进发。国王随后下山到场。另一位臣子去游访地区,听从指令骑象前往。如此众人欢聚后,国王剃发出家。长者们随帝王而增长。其间,一位前去者向国王请求「某地归我所有。」国王说「此地现归女姓所有。」对方不理国王意愿,言「我要带领军队取得此地」,遂往该地并引发战争,事后双方皆至国王处,彼此争执怨恨。国王说「此事不可安和」,因其贪婪与争竞,亲见辟支佛果。辟支佛以此咏曰:
‘‘Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya;
「招请起于同伴之中,依止住所出行遍游四方;
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
不起贪欲、清净持守、观照不散乱,一者独行如持细利剑者。
Tassattho – sahāyamajjhe ṭhitassa divāseyyasaṅkhāte vāse ca, mahāupaṭṭhānasaṅkhāte ṭhāne ca, uyyānagamanasaṅkhāte gamane ca, janapadacārikasaṅkhātāya cārikāya ca ‘‘idaṃ me suṇa, idaṃ me dehī’’tiādinā nayena tathā tathā āmantanā hoti, tasmā ahaṃ tattha nibbijjitvā yāyaṃ ariyajanasevitā anekānisaṃsā ekantasukhā, evaṃ santepi lobhābhibhūtehi sabbakāpurisehi anabhijjhitā anabhipatthitā pabbajjā, taṃ anabhijjhitaṃ paresaṃ avasavattanena dhammapuggalavasena ca seritaṃ pekkhamāno vipassanaṃ ārabhitvā anukkamena paccekasambodhiṃ adhigatomhīti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
此中意趣是——当天夜间,与伴侣同处时,无论坐卧用膳,无论在专心修习处、园中往来时、村中行走时,因所闻所觉如『这是我所听,乃我身有所』等言辞劝请,故我于彼已了知烦厌,出离于此处,出家趣向圣人所,得多种因缘圆满之专一安乐。即便存在贪欲肆虐诸恶人中,出家者因无贪无执,持守自心,善观四念处,依次深入,遂证独觉正觉。此即其全说也。
Āmantanāgāthāvaṇṇanā samattā. · 呼唤偈颂之注释已完。
§41
41.Khiḍḍā ratīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ ekaputtakabrahmadatto nāma rājā ahosi. So cassa ekaputtako piyo ahosi manāpo pāṇasamo. So sabbiriyāpathesu puttaṃ gahetvāva vattati. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto taṃ ṭhapetvā gato. Kumāropi taṃ divasaṃyeva uppannena byādhinā mato. Amaccā ‘‘puttasinehena rañño hadayampi phaleyyā’’ti anārocetvāva naṃ jhāpesuṃ. Rājā uyyāne surāmadena matto puttaṃ neva sari, tathā dutiyadivasepi nhānabhojanavelāsu. Atha bhuttāvī nisinno saritvā ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti āha. Tassa anurūpena vidhānena taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Tato sokābhibhūto nisinno evaṃ yoniso manasākāsi ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti. So evaṃ anukkamena anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ sammasanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Sesaṃ saṃsaggagāthāya vuttasadisameva ṭhapetvā gāthāyatthavaṇṇanaṃ.
此段意译:嬉戏之意为戏乐。其分二类——身体嬉戏与语言嬉戏。身体嬉戏谓骑象、骑驴、骑马、射箭、骑牛等。语言嬉戏谓歌唱、诗文颂扬、调笑玩闹等。嬉乐乃五欲之一,兴盛期间至月满,遍及一切处所。此义明显。若细究因缘,应知此“嬉戏欢娱”缘起,犹如前段诗歌所言,此后再详说。
Atthavaṇṇanāyaṃ pana khiḍḍāti kīḷanā. Sā duvidhā hoti – kāyikā, vācasikā ca. Tattha kāyikā nāma hatthīhipi kīḷanti, assehipi, rathehipi, dhanūhipi, tharūhipīti evamādi. Vācasikā nāma gītaṃ, silokabhaṇanaṃ, mukhabherīti evamādi. Ratīti pañcakāmaguṇarati. Vipulanti yāva aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhānena sakalattabhāvabyāpakaṃ. Sesaṃ pākaṭameva. Anusandhiyojanāpi cettha saṃsaggagāthāya vuttanayeneva veditabbā, tato parañca sabbanti.
42.“四方人”之缘起为何?昔日咖萨巴世尊教中,五位独觉菩萨出家修行,往返二万年久,终成天界。其长老后出家为婆罗奈王,诸后继王亦接续。五人断除凡事俗务,出离任职,轮转成独觉,居住难达根葵树下,一日觉悟,起身吟唱世系诗。因悟自身及随伴之业,诸王探求其所在。王夜半惊起,恐惧逃遁,地大震动。大臣如伺候时起身问安,问安乐因由,皆明令人烦恼之事不可以药包治愈,祸患预兆乃大王所致。为平息王,捐赠各种财富,举办所请祭礼。
Khiḍḍāratigāthāvaṇṇanā samattā. · 嬉戏乐偈注释完毕。
§42
42.Cātuddisoti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane pañca paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasiyaṃ rājā ahosi, sesā pākatikarājāno. Te cattāropi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya vaṃsakaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva attano kammañca sahāyañca āvajjetvā ñatvā bārāṇasirañño upāyena ārammaṇaṃ dassetuṃ okāsaṃ gavesanti. So ca rājā tikkhattuṃ rattiyā ubbijjati, bhīto vissaraṃ karoti, mahātale dhāvati. Purohitena kālasseva vuṭṭhāya sukhaseyyaṃ pucchitopi ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Purohitopi ‘‘ayaṃ rogo na sakkā yena kenaci uddhaṃvirecanādinā bhesajjakammena vinetuṃ , mayhaṃ pana khādanūpāyo uppanno’’ti cintetvā ‘‘rajjahānijīvitantarāyādīnaṃ pubbanimittaṃ etaṃ mahārājā’’ti rājānaṃ suṭṭhutaraṃ ubbejetvā tassa vūpasamanatthaṃ ‘‘ettake ca ettake ca hatthiassarathādayo hiraññasuvaṇṇañca dakkhiṇaṃ datvā yañño yajitabbo’’ti taṃ yaññayajane samādapesi.
42.「四方者」,其由来为何?据说,在过去咖萨巴世尊的教法中,五位辟支菩萨出家,圆满二万年往返行仪后,生于天界。从彼天界殒没后,其中最年长者成为巴拉纳西之王,其余四位为寻常国王。此四人受学业处后,舍弃王位出家,次第成为辟支佛,住于难德牟拉咖山崖。某日,彼等从定中出起,依如竹笋偈所述之方式,各自观察己身之业与同伴,了知之后,便寻找机会,以善巧方便向巴拉纳西王指示所缘境。彼王三度于夜间惊醒,惶恐叫喊,奔走于大殿之中。其御用祭司于清晨早早起身,询问其是否安睡,王亦不称安睡,遂将一切经过悉数告知。祭司心想:「此病非任何人以催吐等医药之法所能治愈,然我已想到一个谋取利益之法。」遂极力恐吓国王道:「此乃王国毁失、生命危殆等灾难之预兆,大王!」为平息此事,便劝导王道:「须布施若干若干象、马、车乘等及金银财宝作为供品,行此祭祀。」如此诱导王行祭祀之事。
Tato paccekabuddhā anekāni pāṇasahassāni yaññatthāya sampiṇḍiyamānāni disvā ‘‘etasmiṃ kamme kate dubbodhaneyyo bhavissati, handa naṃ paṭikacceva gantvā pekkhāmā’’ti vaṃsakaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva āgantvā piṇḍāya caramānā rājaṅgaṇe paṭipāṭiyā agamaṃsu. Rājā sīhapañjare ṭhito rājaṅgaṇaṃ olokayamāno te addakkhi , saha dassaneneva cassa sineho uppajji. Tato te pakkosāpetvā ākāsatale paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ bhojetvā katabhattakicce ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, cātuddisā nāmā’’ti. ‘‘Bhante, cātuddisāti imassa ko attho’’ti? ‘‘Catūsu disāsu katthaci kutoci bhayaṃ vā cittutrāso vā amhākaṃ natthi, mahārājā’’ti. ‘‘Bhante, tumhākaṃ taṃ bhayaṃ kiṃ kāraṇā na hotī’’ti? ‘‘Mayañhi, mahārāja, mettaṃ bhāvema, karuṇaṃ bhāvema, muditaṃ bhāvema, upekkhaṃ bhāvema, tena no taṃ bhayaṃ na hotī’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā attano vasatiṃ agamaṃsu.
其后,诸辟支佛见数千众生命为祭祀而被聚集宰杀,心想:「此事若成,彼王将更难化导,且让我们趁早前去观察。」遂依如竹笋偈所述之方式而来,于托钵行乞之时,依次走入王宫庭院。王站立于狮笼之中,俯视王宫庭院,见到诸辟支佛,一见之下,顿生亲善之情。随即命人召唤诸辟支佛前来,请其就布设于空中之座位坐下,恭敬供食,待饮食之事毕,问道:「诸位是何人?」「大王,我等名为『四方者』。」「大德,『四方者』此名作何义?」「大王,于四方之中,无论何处,我等既无恐惧,亦无心中战栗。」「大德,诸位为何无此恐惧?」「大王,我等修习慈,修习悲,修习喜,修习舍,故我等无有此恐惧。」说毕,诸辟支佛起座,各归其住所。
Tato rājā cintesi ‘‘ime samaṇā mettādibhāvanāya bhayaṃ na hotīti bhaṇanti, brāhmaṇā pana anekasahassapāṇavadhaṃ vaṇṇayanti, kesaṃ nu kho vacanaṃ sacca’’nti. Athassa etadahosi – ‘‘samaṇā suddhena asuddhaṃ dhovanti, brāhmaṇā pana asuddhena asuddhaṃ. Na ca sakkā asuddhena asuddhaṃ dhovituṃ, pabbajitānaṃ eva vacanaṃ sacca’’nti. So ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena mettādayo cattāropi brahmavihāre bhāvetvā hitapharaṇacittena amacce āṇāpesi ‘‘sabbe pāṇe muñcatha, sītāni pānīyāni pivantu, haritāni tiṇāni khādantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatū’’ti. Te tathā akaṃsu.
于是国王思惟:这些沙门修习慈悲等功德,没有恐怖,那些婆罗门反说拥有数万手脚般的能力,究竟哪个话语才是真实呢?后来他认识到:沙门用清净去除不净,婆罗门以不净对付不净。以不净去净是不可能的,只有出家人的话语才是真实。于是怀着让众生皆得安乐的意愿,修习慈悲等四梵行,心存善念,对仆人说: "诸位放开手来,饮凉水,食青草,清凉的风也请不要侵扰他们。"众人照做了。
Tato rājā ‘‘kalyāṇamittānaṃ vacaneneva pāpakammato muttomhī’’ti tattheva nisinno vipassitvā paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Amaccehi ca bhojanavelāyaṃ ‘‘bhuñja, mahārāja, kālo’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’ti purimanayeneva sabbaṃ vatvā imaṃ udānabyākaraṇagāthaṃ abhāsi –
随后国王感叹说:“真善知识的话语使我脱离了恶业。”他坐在那里如实观察,显现了辟支佛的觉悟。饭时对仆人说:“大王,请用餐,时间已到。”仆人说:“我不是国王。”正如先前他说的那样,将一切说尽后,吟诵此偈:
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
“四方安适无忿恼,心满足足各自安;
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
习戒相资不惊惧,独自行藏如利剑。”
Tattha cātuddisoti catūsu disāsu yathāsukhavihārī, ‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dī. ni. 3.308; a. ni. 4.125; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) vā nayena brahmavihārabhāvanāpharitā catasso disā assa santītipi cātuddiso. Tāsu disāsu katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihaññatīti appaṭigho. Santussamānoti dvādasavidhassa santosassavasena santussako, itarītarenāti uccāvacena paccayena. Parissayānaṃ sahitā achambhīti ettha parissayanti kāyacittāni, parihāpenti vā tesaṃ sampattiṃ, tāni vā paṭicca sayantīti parissayā, bāhirānaṃ sīhabyagghādīnaṃ abbhantarānañca kāmacchandādīnaṃ kāyacittupaddavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Te parissaye adhivāsanakhantiyā ca vīriyādīhi dhammehi ca sahatīti parissayānaṃ sahitā. Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā te cattāro samaṇā, evaṃ itarītarena paccayena santussamāno ettha paṭipattipadaṭṭhāne santose ṭhito catūsu disāsu mettādibhāvanāya cātuddiso, sattasaṅkhāresu paṭihananabhayābhāvena appaṭigho ca hoti. So cātuddisattā vuttappakārānaṃ parissayānaṃ sahitā, appaṭighattā achambhī ca hotīti evaṃ paṭipattiguṇaṃ disvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Atha vā te samaṇā viya santussamāno itarītarena vuttanayeneva cātuddiso hotīti ñatvā evaṃ cātuddisabhāvaṃ patthayanto yoniso paṭipajjitvā adhigatomhi. Tasmā aññopi īdisaṃ ṭhānaṃ patthayamāno cātuddisatāya parissayānaṃ sahitā appaṭighatāya ca achambhī hutvā eko care khaggavisāṇakappoti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
此偈中“四方”指四方安居自得,谓于四方随意游行,修习慈悲等梵行。修习梵行遍布四方,此处四方亦即四个方向。于这些方向,众生或者造作行为皆无恐惧,因此称“无忿恼”。“心满足”则依据十二种满足烦恼而满足,“各自安”指相互而成。所谓相资者,是依他条件。“修戒习戒”者,是指恪守敬畏戒律的身心,称为“习戒”。因身体心念护持自身财产而谨慎,谓之“资相”。“不惊惧”是由坚定精神、苦行和力活动力使不惊怯。“独自行藏如利剑”指断除烦恼,单独勇猛无畏。简言之,四位沙门以此心意行住于各方,心心相印,无恐无惧。于是他们以谨慎观察,具足此等功德圆满,证得辟支佛果位。或者,如来亦教说四方豁然心满,无恐无惧。明了四方之义,谨慎修行,故得辟支佛果。由此知,世间有如是法门,若在他处修习,心定安稳,则独行勇猛如锋利剑一样。余义皆如是说。
Cātuddisagāthāvaṇṇanā samattā. · 四方偈注释完毕。
§43
43.Dussaṅgahāti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira aggamahesī kālamakāsi. Tato vītivattesu sokadivasesu ekaṃ divasaṃ amaccā ‘‘rājūnaṃ nāma tesu tesu kiccesu aggamahesī avassaṃ icchitabbā, sādhu, devo, aññaṃ deviṃ ānetū’’ti yāciṃsu. Rājā‘‘tena hi, bhaṇe, jānāthā’’ti āha. Te pariyesantā sāmantarajje rājā mato. Tassa devī rajjaṃ anusāsati. Sā ca gabbhinī hoti. Amaccā ‘‘ayaṃ rañño anurūpā’’ti ñatvā taṃ yāciṃsu. Sā ‘‘gabbhinī nāma manussānaṃ amanāpā hoti, sace āgametha, yāva vijāyāmi, evaṃ hotu, no ce, aññaṃ pariyesathā’’ti āha. Te raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā ‘‘gabbhinīpi hotu ānethā’’ti. Te ānesuṃ. Rājā taṃ abhisiñcitvā sabbaṃ mahesībhogaṃ adāsi. Tassā parijanañca nānāvidhehi paṇṇākārehi saṅgaṇhāti. Sā kālena puttaṃ vijāyi. Tampi rājā attano jātaputtamiva sabbiriyāpathesu aṅke ca ure ca katvā viharati. Tato deviyā parijano cintesi ‘‘rājā ativiya saṅgaṇhāti kumāraṃ, ativissāsaniyāni rājahadayāni, handa naṃ paribhedemā’’ti.
第四十三品恶缘之起,记载如下:据传巴拉那西王国有位首席王后某月间,在哀伤日子中,仆人请愿说:“王啊,您王家中的首席王后若有所愿,祈请天神帮助带来另一妃子。”国王答曰:“由她们自己决定吧。”他们便寻找王国中的贵族女子。那妇人懷孕了。仆人说:“此人适合为王后。”知道此事后,即请求那妇人:“怀孕期间,不可许人入宫,至孩子出生后,可以同意,否则另寻他人。”诸人也向国王奏告此事。国王说:“那怀孕的女子也可带来。”遂迎她入宫。国王选定后,将一切诸侯王后的享用物品献给她。其家人也以各种珠宝装饰她。后来孵出儿子。国王视此儿子如自身的亲生子,玩乐于衣裳和宫室之中。其家人思量:“国王过于宠爱孩子,这会引发王室不和和危险,不可让祸患产生。”
Tato kumāraṃ – ‘‘tvaṃ, tāta, amhākaṃ rañño putto, na imassa rañño, mā ettha vissāsaṃ āpajjī’’ti āhaṃsu. Atha kumāro ‘‘ehi puttā’’ti raññā vuccamānopi hatthe gahetvā ākaḍḍhiyamānopi pubbe viya rājānaṃ na allīyati. Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti vīmaṃsanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘are, ete mayā evaṃ saṅgahitāpi paṭikūlavuttino evā’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajito. ‘‘Rājā pabbajito’’ti amaccaparijanāpi bahū pabbajitā , ‘‘saparijano rājā pabbajito’’ti manussā paṇīte paccaye upanenti. Rājā paṇīte paccaye yathāvuḍḍhaṃ dāpeti. Tattha ye sundaraṃ labhanti, te tussanti. Itare ujjhāyanti ‘‘mayaṃ pariveṇasammajjanādīni sabbakiccāni karontā lūkhabhattaṃ jiṇṇavatthañca labhāmā’’ti. So tampi ñatvā ‘‘are, yathāvuḍḍhaṃ diyyamānepi nāma ujjhāyanti, aho, ayaṃ parisā dussaṅgahā’’ti pattacīvaraṃ ādāya eko araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tattha āgatehi ca kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
于是对少年说:“你是我们国王的儿子,不是这国王,要切莫对此生起信心。”少年们说:“来吧,儿子们。”即使少女们称呼他为国王,少年还是扶着他的手,像以前一样护卫国王,没有怠慢。国王问:“这是什么?”审察这件事之后,知道情况,说:“啊,这些人即使集结起来也是逆反者。”于是他厌倦人世,舍弃王位出家了。年轻亲族中许多人也出家了,人们在平和的场合传言说:“亲族出家,伴族国王出家。”国王在平和的场合像养育子女那样去赡养他们。那些获得美好的,就心安满足。其余的人则感慨:“我们靠围绕住所的财物、粗劣的食物为生。”他也知道这样,感叹说:“他们在赡养之中生出争执,啊,这个团体是恶劣的群体。”于是他披上袈裟,独自入森林,开始观修,现证辟支佛果位。来到那里,诸来往者询问禅修的法门,他说了这首偈颂——
‘‘Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
“恶劣群体虽出家者中有,或住居室内;
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
不洁净,处男众中,有一如刺猬钉锥般的行者。”
Sā atthato pākaṭā eva. Ayaṃ pana yojanā – dussaṅgahā pabbajitāpi eke, ye asantosābhibhūtā, tathāvidhā eva ca atho gahaṭṭhā gharamāvasantā. Etamahaṃ dussaṅgahabhāvaṃ jigucchanto vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
这意思是明确无误的。这是说:恶劣的群体虽有出家者,有不安于心者,也有如居于住所的在家人。因此我厌弃恶劣群体的状态,开始观修,完成辟支佛果位。其余的应当如前详知。
Dussaṅgahagāthāvaṇṇanā samattā. · 难摄偈注释完毕。
§44
44.Oropayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cātumāsikabrahmadatto nāma rājā gimhānaṃ paṭhame māse uyyānaṃ gato. Tattha ramaṇīye bhūmibhāge nīlaghanapattasañchannaṃ koviḷārarukkhaṃ disvā ‘‘koviḷāramūle mama sayanaṃ paññāpethā’’ti vatvā uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappesi. Puna gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ gato. Tadā koviḷāro pupphito hoti, tadāpi tatheva akāsi. Puna gimhānaṃ pacchime māse gato. Tadā koviḷāro sañchinnapatto sukkharukkho viya hoti. Tadāpi so adisvāva taṃ rukkhaṃ pubbaparicayena tattheva seyyaṃ āṇāpesi. Amaccā jānantāpi ‘‘raññā āṇatta’’nti bhayena tattha sayanaṃ paññāpesuṃ. So uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappento taṃ rukkhaṃ disvā ‘‘are, ayaṃ pubbe sañchannapatto maṇimayo viya abhirūpadassano ahosi. Tato maṇivaṇṇasākhantare ṭhapitapavāḷaṅkurasadisehi pupphehi sassirikacārudassano ahosi. Muttādalasadisavālikākiṇṇo cassa heṭṭhā bhūmibhāgo bandhanā pamuttapupphasañchanno rattakambalasanthato viya ahosi. So nāmajja sukkharukkho viya sākhāmattāvaseso ṭhito. ‘Aho, jarāya upahato koviḷāro’’’ti cintetvā ‘‘anupādinnampi tāva jarā haññati, kimaṅga pana upādinna’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Tadanusāreneva sabbasaṅkhāre dukkhato anattato ca vipassanto ‘‘aho vatāhampi sañchinnapatto koviḷāro viya apetagihibyañjano bhaveyya’’nti patthayamāno anupubbena tasmiṃ sayanatale dakkhiṇena passena nipannoyeva paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tato gamanakāle amaccehi ‘‘kālo gantuṃ, mahārājā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’tiādīni vatvā purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi –
什么是“放置”?据说在巴拉那城,有一名名叫漏那他多的四个月梵志国王,在第一月去了园林。那里在一处美丽的土地,有着披着青鳞布的凤凰树,他说:“给凤凰树下立我的床榻。”便在园中戏玩,入夜时分就在那里睡卧。又在第中月去园林,那时凤凰树开花,他也照样行事。又在后三月去园林,那时凤凰树叶皆落尽,像枯干的树一样。他看到那树后,以前的情谊令他在那里安置寝具。年轻仆人虽知道,因害怕对国王说:“国王吩咐了。”他在园中玩耍,暮时在那里安卧。看到那树,说:“啊,这树以前叶落尽时,像瑰丽宝石一般美丽。后来在许多如宝枝环绕花朵的装饰下,展开了华美的光彩。披着珠玉似的藤蔓,树底土地像系着缚花一样,好像染红的毯子。”那树无叶,如枯干,枝梢剩余不多。他心想:“啊,这是被老化摧残的凤凰树。”也体会无持久观:“虽然未持久,老朽却生灭,何况持久呢?”按此观察一切行苦、无我。观照内情,发出感叹:“啊,即使是这落叶尽的凤凰树,也会变成没有家族的白衣行者。”他由此逐渐现证辟支佛果。出行时,仆人对他说:“国王陛下,时间到了。”他说:“我已不是国王。”他又说了前面说的偈颂——
‘‘Oropayitvā gihibyañjanāni, sañchinnapatto yathā koviḷāro;
“放置家物如同无叶的凤凰树,落叶尽的枝干犹如白衣行者。”
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
舍弃世俗的缰绳,这位英勇者独自行为,宛如手持利箭的行者。
Tattha oropayitvāti apanetvā. Gihibyañjanānīti kesamassuodātavatthālaṅkāramālāgandhavilepanaitthiputtadāsidāsādīni. Etāni hi gihibhāvaṃ byañjayanti, tasmā ‘‘gihibyañjanānī’’ti vuccanti. Sañchinnapattoti patitapatto. Chetvānāti maggañāṇena chinditvā. Vīroti maggavīriyasamannāgato. Gihibandhanānīti kāmabandhanāni. Kāmā hi gihīnaṃ bandhanāni. Ayaṃ tāva padattho.
其中“掷弃”者,谓将其抛弃拿掉。所谓“世俗之污染”,乃指头发、汗液、污秽、装饰、花环、香气、涂抹之物、侍者和使唤的侍女等。这些皆为世俗状态的标志,故称之为“世俗之污染”。“折断坛”意谓断落跌落。“舍弃”乃指以正道之智断除。所谓“英勇者”,乃具备道力精进之人。“世俗的缰绳”即欲望的缰绳。欲望实为世俗之缰绳。以上即此处词义。
Ayaṃ pana adhippāyo – ‘‘aho vatāhampi oropayitvā gihibyañjanāni sañchinnapatto yathā koviḷāro bhaveyya’’nti evañhi cintayamāno vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
此乃主要见解——即“唉,我亦应舍弃世俗之污染,断绝束缚,才可成如犀牛头般勇猛”——以此体认而开始内观修行,于是证得辟支佛果。其余之处尚需依前文细细了知。
Koviḷāragāthāvaṇṇanā samattā. Paṭhamo vaggo niṭṭhito. · 国维喇拉偈注释完毕。第一品完结。
§45-46
45-46.Sacelabhethāti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane dve paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirañño putto ahosi, kaniṭṭho purohitassa putto ahosi. Te ekadivasaṃyeva paṭisandhiṃ gahetvā ekadivasameva mātukucchito nikkhamitvā sahapaṃsukīḷitasahāyakā ahesuṃ. Purohitaputto paññavā ahosi. So rājaputtaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ pituno accayena rajjaṃ labhissasi, ahaṃ purohitaṭṭhānaṃ, susikkhitena ca sukhaṃ rajjaṃ anusāsituṃ sakkā, ehi sippaṃ uggahessāmā’’ti. Tato ubhopi pubbopacitakammā hutvā gāmanigamādīsu bhikkhaṃ caramānā paccantajanapadagāmaṃ gatā. Tañca gāmaṃ paccekabuddhā bhikkhācāravelāya pavisanti. Atha manussā paccekabuddhe disvā ussāhajātā āsanāni paññāpenti, paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ upanāmenti, mānenti, pūjenti. Tesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi sadisā uccākulikā nāma natthi, atha ca panime manussā yadi icchanti, amhākaṃ bhikkhaṃ denti, yadi ca nicchanti, na denti, imesaṃ pana pabbajitānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ karonti, addhā ete kiñci sippaṃ jānanti, handa nesaṃ santike sippaṃ uggaṇhāmā’’ti.
45-46.“舍弃世俗”一语的由来?先前曾说,咖萨巴世尊教法中,有两位辟支佛出家修行,历经二万年般转轮回,经生天界后圆满成道。随后圆寂,其长子成为巴拉那西国王,幼子为王室祭祀之子。他们同日相约再生,约定于同日污秽出家,彼此结伴行善。祭祀之子善解教理,告诫王子:“你将继承父王国位,而我能胜任祭祀职责,管理国事安乐,来吧,让我们一同培育技巧。”于是二人皆完成前生业力,出家云游,踏上向西的乡村路。辟支佛亦于乞食时进入此村。人们见到辟支佛,生起欢喜,备设座位,奉献珍馐美味,尊敬供养。于是他们议论说:“我们中无长期出家的比库,若这些人愿意,肯为我们乞食;若不愿,也不强求。但这些出家者如此尊敬,我们不如学其技巧,为将来积累功德,于是亲自前去请求学习。”
Te manussesu paṭikkantesu okāsaṃ labhitvā ‘‘yaṃ, bhante, tumhe sippaṃ jānātha, taṃ amhepi sikkhāpethā’’ti yāciṃsu. Paccekabuddhā ‘‘na sakkā apabbajitena sikkhitu’’nti āhaṃsu. Te pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu. Tato nesaṃ paccekabuddhā ‘‘evaṃ vo nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhitvā ‘‘imassa sippassa ekībhāvābhirati nipphatti, tasmā ekeneva nisīditabbaṃ, ekena caṅkamitabbaṃ, ṭhātabbaṃ, sayitabba’’nti pāṭiyekkaṃ paṇṇasālamadaṃsu. Tato te attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdiṃsu. Purohitaputto nisinnakālato pabhuti cittasamādhānaṃ laddhā jhānaṃ labhi. Rājaputto muhutteneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgato. So taṃ disvā ‘‘kiṃ, sammā’’ti pucchi. ‘‘Ukkaṇṭhitomhī’’ti āha. ‘‘Tena hi idha nisīdā’’ti. So tattha muhuttaṃ nisīditvā āha – ‘‘imassa kira, samma, sippassa ekībhāvābhirati nipphattī’’ti purohitaputto ‘‘evaṃ, samma, tena hi tvaṃ attano nisinnokāsaṃ eva gaccha, uggahessāmi imassa sippassa nipphatti’’nti āha. So gantvā punapi muhutteneva ukkaṇṭhito purimanayeneva tikkhattuṃ āgato.
他们见人类众生心生趣向后,于是请求辟支佛教授技艺。辟支佛答曰:“未出家者无法学习。”他们遂请求出家,获准之后,辟支佛指示曰:“对你们应如此安住,应如此规训,如此坐、如此行、执、卧。”遂一次授以单样五十节戒律。随后他们各自进入分别堂,入座静止。祭祀之子入座后得大定力,入禅定。王子片刻间因渴望心起,来到其座边,询问:“如何?”祭祀子曰:“我感渴望。”王子曰:“因而坐于此。”他坐片刻,道:“此技艺确实止于一义。”祭祀子答曰:“是的,你宜入座闲静,我将更广讲述此技艺之所至。”遂去后,王子片刻又来,极生渴望。
Tato naṃ purohitaputto tatheva uyyojetvā tasmiṃ gate cintesi ‘‘ayaṃ attano ca kammaṃ hāpeti, mama ca idhābhikkhaṇaṃ āgacchanto’’ti. So paṇṇasālato nikkhamma araññaṃ paviṭṭho. Itaro attano paṇṇasālāyeva nisinno punapi muhutteneva ukkaṇṭhito hutvā tassa paṇṇasālaṃ āgantvā ito cito ca maggantopi taṃ adisvā cintesi – ‘‘yo gahaṭṭhakāle paṇṇākārampi ādāya āgato maṃ daṭṭhuṃ na labhati, so nāma mayi āgate dassanampi adātukāmo pakkāmi, aho, re citta, na lajjasi, yaṃ maṃ catukkhattuṃ idhānesi, sodāni te vase na vattissāmi, aññadatthu taṃyeva mama vase vattāpessāmī’’ti attano senāsanaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Itaropi araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā tattheva agamāsi. Te ubhopi manosilātale nisīditvā pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ imā udānagāthāyo abhāsiṃsu –
祭祀之子遂激励王子思惟:“此人除去自身业力,切实今来到此处乞食。”于是他离开讲堂,入林修行。另一人仍坐于其讲堂,片刻亦生渴望而致访,往返互窥,思惟道:“那曾于家时携带金钱来见我,而我不见,此人入我领地而不显露,此心甚挂牵,我也将于他领地中有所作为。”遂入处坐禅,开始内观,证得辟支佛果。另一人亦离林修行内观成道,回至原处。两人均坐于心地,依次唱诵此五十句般呪偈。
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
『若得贤明的伴侣,同行善处,宽忍安住,慎察自心;』
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
『能胜一切困苦障碍,常行如是,谨守正念;』
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
『若不得贤明的伴侣,不得同往行处、安住、宽忍;』
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo’’ti.
『如同国王弃舍被征服的国土,独自一人漂泊,如同母龙独处。』
Tattha nipakanti pakatinipuṇaṃ paṇḍitaṃ kasiṇaparikammādīsu kusalaṃ. Sādhuvihārinti appanāvihārena vā upacārena vā samannāgataṃ. Dhīranti dhitisampannaṃ. Tattha nipakattena dhitisampadā vuttā. Idha pana dhitisampannamevāti attho. Dhiti nāma asithilaparakkamatā, ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Apica dhikatapāpotipi dhīro. Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā paṭirājā ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ anatthāvaha’’nti ñatvā rajjaṃ pahāya eko carati, evaṃ bālasahāyaṃ pahāya eko care. Atha vā rājāva raṭṭhanti yathā sutasomo rājā vijitaṃ raṭṭhaṃ pahāya eko cari, yathā ca mahājanako, evaṃ eko careti ayampi tassattho. Sesaṃ vuttānusārena sakkā jānitunti na vitthāritanti.
此中,贤明者意指技艺娴熟、精明通达、智慧渊博之士;在善修诸遍、勤修诸功德所证得之善德也。善处者谓具足适当安止、安住或进修等功德。宽忍者则是指心志坚固,无摇动者。此处贤明即指心志坚固之功德。如长老经中言不动摇忍及正念等所能成之能勇,意在此。所谓弃舍国土,如王放弃征服国土般,舍弃恶伴,独自修行。或如大商人、国王舍弃不善者独自行走,此即比喻。依前所说,可了解贤明者为成就坚忍且在善法中安住之人。余下细节内容依原文未详叙,以此为义不做扩大解释。
Sahāyagāthāvaṇṇanā samattā. · 伴侣偈注释完毕。
§47
47.Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti. Ayaṃ pana viseso – yathā so rājā rattiyā tikkhattuṃ ubbijji, na tathā ayaṃ, nevassa yañño paccupaṭṭhito ahosi. So ākāsatale paññattesu āsanesu paccekabuddhe nisīdāpetvā ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, anavajjabhojino nāmā’’ti. ‘‘Bhante, ‘anavajjabhojino’ti imassa ko attho’’ti? ‘‘Sundaraṃ vā asundaraṃ vā laddhā nibbikārā bhuñjāma, mahārājā’’ti. Taṃ sutvā rañño etadahosi ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime upaparikkheyyaṃ edisā vā no vā’’ti. Taṃ divasaṃ kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisi. Paccekabuddhā amataṃ bhuñjantā viya nibbikārā bhuñjiṃsu. Rājā ‘‘honti nāma ekadivasaṃ paṭiññātattā nibbikārā, sve jānissāmī’’ti svātanāyapi nimantesi. Tato dutiyadivasepi tathevākāsi. Tepi tatheva paribhuñjiṃsu. Atha rājā ‘‘idāni sundaraṃ datvā vīmaṃsissāmī’’ti punapi nimantetvā, dve divase mahāsakkāraṃ katvā, paṇītena ativicitrena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Tepi tatheva nibbikārā bhuñjitvā rañño maṅgalaṃ vatvā pakkamiṃsu. Rājā acirapakkantesu tesu ‘‘anavajjabhojinova ete samaṇā, aho vatāhampi anavajjabhojī bhaveyya’’nti cintetvā mahārajjaṃ pahāya pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā, paccekabuddho hutvā, mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe attano ārammaṇaṃ vibhāvento imaṃ gāthaṃ abhāsi –
此处题为「赞叹之间」,说明本偈迦乃由此赞叹生起。偈中所述者乃隐士佛陀等同诸自觉圣者在虚空所象设的坐处相应滋生之境遇,此乃由此变现。殊胜处在于:如某国王夜间复兴三刻钟之期,非为杂乱无章,而是精确秩序之动。此隐士佛在上述特定坐处问同席僧侣:“你们是何人?”答曰:“尊大国王,吾等名为无瑕污食者。”国王释:“何义为无瑕污食者?”答曰:“不论取食香美或不美之物,皆能心无染着而食者,尊者。”闻此国王意念生起:“我当审察此种默默无纷扰之饮食。”其后数日,国王观察得知此众真实以此为食,次日又见彼等依此饮食而存续。继而国王遣使以雅善饮食款待,众僧依饮食而食,喝祝祷后离去。国王见彼等似无瑕污食之僧徒,遂生出离念,舍弃大国,受出家,并修观照禅定。成隐士佛后,于曼珠树下,诸隐士佛中,展显其所依,遂发出偈赞曰——
‘‘Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
“赞美的是同助之福,应当同等而善巧地修持这些同助;
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
这些同助若得不到,就像毒刺般独自行走。”
Sā padatthato uttānā eva. Kevalaṃ pana sahāyasampadanti ettha asekhehi sīlādikkhandhehi sampannā sahāyā eva sahāyasampadāti veditabbā. Ayaṃ panettha yojanā – yāyaṃ vuttā sahāyasampadā, taṃ sahāyasampadaṃ addhā pasaṃsāma, ekaṃseneva thomemāti vuttaṃ hoti. Kathaṃ? Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti. Kasmā? Attano hi sīlādīhi seṭṭhe sevamānassa sīlādayo dhammā anuppannā uppajjanti, uppannā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇanti. Same sevamānassa aññamaññaṃ samadhāraṇena kukkuccassa vinodanena ca laddhā na parihāyanti. Ete pana sahāyake seṭṭhe ca same ca aladdhā kuhanādimicchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena uppannaṃ bhojanaṃ bhuñjanto tattha ca paṭighānunayaṃ anuppādento anavajjabhojī hutvā atthakāmo kulaputto eko care khaggavisāṇakappo. Ahampi hi evaṃ caranto imaṃ sampattiṃ adhigatomhīti.
从词义来看,此处的『同助』字面含义是『共同帮助之所具备者』。在此,『同助之福』应理解为具足于不破戒的戒根本品位而成的同助。这里所言的同助,正如所说的『同助之福』,是指必须选取最佳、平等的同助一体合力。如何理解呢?因为个人的戒律等德业若善妙地相应,就会生起如法的法诸德;起了、增长、茂盛,不可小觑。各自修持时,彼此相亲恭敬,以解忧解恼为业,从而并不相违逐弃。相对地,这些同助若堕入非道邪业中,食未经平等之法时,既无怨恨也无悲伤,则为不净业食,贪欲心则生病,独自行走如同毒针刺般锋利。我自己亦是如是行持,获得此功德。”
Anavajjabhojigāthāvaṇṇanā samattā. · 无过食者偈注释完毕。
§48
48.Disvāsuvaṇṇassāti kā uppatti? Aññataro bārāṇasirājā gimhasamaye divāseyyaṃ upagato. Santike cassa vaṇṇadāsī gosītacandanaṃ pisati. Tassā ekabāhāyaṃ ekaṃ suvaṇṇavalayaṃ, ekabāhāyaṃ dve, tāni saṅghaṭṭanti itaraṃ na saṅghaṭṭati. Rājā taṃ disvā ‘‘evameva gaṇavāse saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti punappunaṃ taṃ dāsiṃ olokayamāno cintesi. Tena ca samayena sabbālaṅkārabhūsitā devī taṃ bījayantī ṭhitā hoti. Sā ‘‘vaṇṇadāsiyā paṭibaddhacitto maññe rājā’’ti cintetvā taṃ dāsiṃ uṭṭhāpetvā sayameva pisitumāraddhā . Tassā ubhosu bāhāsu aneke suvaṇṇavalayā, te saṅghaṭṭantā mahāsaddaṃ janayiṃsu. Rājā suṭṭhutaraṃ nibbinno dakkhiṇena passena nipannoyeva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ anuttarena sukhena sukhitaṃ nipannaṃ candanahatthā devī upasaṅkamitvā ‘‘ālimpāmi, mahārājā’’ti āha. Rājā – ‘‘apehi, mā ālimpāhī’’ti āha. Sā ‘‘kissa, mahārājā’’ti āha. So ‘‘nāhaṃ rājā’’ti. Evametesaṃ taṃ kathāsallāpaṃ sutvā amaccā upasaṅkamiṃsu. Tehipi mahārājavādena ālapito ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā’’ti āha. Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttasadisameva.
48.「见金」这事起于何时? 曾有一巴拉纳王于狮子节日昼寂期前来。近旁有一彩饰香木婆罗门女为他涂抹香膏。她左臂戴一金环,右臂戴两金环,此三环相连而非分离。王见此情形,便反复思量说:“集会时环连,独处时不相连。”其时,那身披众饰的女神毕加耶妮正驻立,念:“此婆罗门女心意专注,定是王者。”遂起身欲取下那金环涂香膏。她两臂上的诸多金环相连,叮当作响。王怒视其南方,立刻离席,开始默观成就辟支佛果。那身披檀香的象头女神来到他前说:“吾感不快,大王。”王答曰:“莫感不快。”她问:“何事,大王?”王答:“我非王也。”听闻此说,众臣子近前,反复询问王意。王仍以“我非王”回答。此内容与第一首颂文所说相符,故此阐述其由来。
Ayaṃ pana gāthāvaṇṇanā – disvāti oloketvā. Suvaṇṇassāti kañcanassa ‘‘valayānī’’ti pāṭhaseso. Sāvasesapāṭho hi ayaṃ attho. Pabhassarānīti pabhāsanasīlāni, jutimantānīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ uttānatthameva. Ayaṃ pana yojanā – disvā bhujasmiṃ suvaṇṇassa valayāni ‘‘gaṇavāse sati saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
此颂文解释说:“见”者,即指观看。所谓“金”,是指“金制的环饰”,文中此为说法版本。此版本之意,即是明亮辉煌、发光的饰物。此处所述之义顶真与前段相合。此处的意图,即见其手中金环饰物与案头察言观色,思考“集会时相连而独处时分离”之理,起始忖度观察,从而得成辟支佛果。后续言辞亦是此旨意的诠释。”
Suvaṇṇavalayagāthāvaṇṇanā samattā. · 金镯偈释毕。
§49
49.Evaṃ dutiyenāti kā uppatti? Aññataro bārāṇasirājā daharova pabbajitukāmo amacce āṇāpesi ‘‘deviṃ gahetvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā ‘‘na, mahārāja, arājakaṃ rajjaṃ amhehi sakkā rakkhituṃ, sāmantarājāno āgamma vilumpissanti, yāva ekaputtopi uppajjati, tāva āgamehī’’ti saññāpesuṃ. Muducitto rājā adhivāsesi. Atha devī gabbhaṃ gaṇhi. Rājā punapi te āṇāpesi – ‘‘devī gabbhinī, puttaṃ jātaṃ rajje abhisiñcitvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā ‘‘dujjānaṃ, mahārāja, etaṃ devī puttaṃ vā vijāyissati dhītaraṃ vā, vijāyanakālaṃ tāva āgamehī’’ti punapi saññāpesuṃ. Atha sā puttaṃ vijāyi. Tadāpi rājā tatheva amacce āṇāpesi. Amaccā punapi rājānaṃ ‘‘āgamehi, mahārāja, yāva, paṭibalo hotī’’ti bahūhi kāraṇehi saññāpesuṃ. Tato kumāre paṭibale jāte amacce sannipātāpetvā ‘‘paṭibalo ayaṃ, taṃ rajje abhisiñcitvā paṭipajjathā’’ti amaccānaṃ okāsaṃ adatvā antarāpaṇā kāsāyavatthādayo sabbaparikkhāre āharāpetvā antepure eva pabbajitvā mahājanako viya nikkhami. Sabbaparijano nānappakārakaṃ paridevamāno rājānaṃ anubandhi.
49.「如此第二」此事为何起?曾有一巴拉纳王年少,欲出家者,向大臣请命说:“请为我娶妻,治理国事,我将出家。”大臣答曰:“不可以,大王,非王之国我们不能守护,诸邻王必将侵犯,直到唯一继子出生,为时即是可归还国政的时候。”王仍坚持住朝。于是妃怀孕。王再次请求:“妃怀孕,当子出生时治国,我将出家。”大臣答曰:“此妃无知,可能生子或女儿,成就时仍是归还时。”后来子出生。那时王再次请求朝政,大臣们都劝阻王说:“大王且守法,直至幼子成年。”于是王生幼子病弱,大臣集其中,说:“此幼子孱弱,应当治国,王请履行。”便予以时机,采取茶色衣物诸具备品,于宫殿终末出家,如大善人离世。群臣百姓多方哀伤,仍跟随治国。
Rājā yāva attano rajjasīmā, tāva gantvā kattaradaṇḍena lekhaṃ katvā ‘‘ayaṃ lekhā nātikkamitabbā’’ti āha. Mahājano lekhāya sīsaṃ katvā, bhūmiyaṃ nipanno paridevamāno ‘‘tuyhaṃ dāni, tāta, rañño āṇā, kiṃ karissatī’’ti kumāraṃ lekhaṃ atikkamāpesi. Kumāro ‘‘tāta, tātā’’ti dhāvitvā rājānaṃ sampāpuṇi. Rājā kumāraṃ disvā ‘‘etaṃ mahājanaṃ pariharanto rajjaṃ kāresiṃ, kiṃ dāni ekaṃ dārakaṃ pariharituṃ na sakkhissa’’nti kumāraṃ gahetvā araññaṃ paviṭṭho, tattha pubbapaccekabuddhehi vasitapaṇṇasālaṃ disvā vāsaṃ kappesi saddhiṃ puttena. Tato kumāro varasayanādīsu kataparicayo tiṇasanthārake vā rajjumañcake vā sayamāno rodati. Sītavātādīhi phuṭṭho samāno ‘‘sītaṃ, tāta, uṇhaṃ, tāta, makkhikā, tāta, khādanti, chātomhi, tāta, pipāsitomhi, tātā’’ti vadati. Rājā taṃ saññāpentoyeva rattiṃ vītināmeti. Divāpissa piṇḍāya caritvā bhattaṃ upanāmeti, taṃ hoti missakabhattaṃ kaṅguvarakamuggādibahulaṃ. Kumāro acchādentampi taṃ jighacchāvasena bhuñjamāno katipāheneva uṇhe ṭhapitapadumaṃ viya milāyi. Paccekabodhisatto pana paṭisaṅkhānabalena nibbikāroyeva bhuñjati.
国王走遍了自己王国的边界,携带判官手杖,写了书面通知说“此处界限不可逾越”。众多人民割头以示敬意,跪地哀叹道:“父亲啊,国王的奏章已经来了,今后将作何打算?”少年悄然越过界限。少年呼唤“父亲,父亲”,急忙奔向国王。国王见到少年说:“这位大臣正守护着国家,今后你难道不能守护一个孩子吗?”于是带少年进入森林。那里见到了前世独觉佛所居住的莲叶亭,便与子同住。少年在床榻及稻草堆等处稍加熟悉时,悲伤哭泣。被寒风吹拂,少年自言自语道:“寒冷啊,父亲;炎热啊,父亲;蚊虫叮咬啊,父亲;饥饿啊,父亲;口渴啊,父亲。”国王闻声,一夜未眠。白天觅食便当作施食,常用混杂劣质的米谷,并粗糙廉价地包裹覆盖。独觉佛以自我约束的力量安然进食。
Tato so kumāraṃ saññāpento āha – ‘‘nagarasmiṃ, tāta, paṇītāhāro labbhati, tattha gacchāmā’’ti. Kumāro ‘‘āma, tātā’’ti āha. Tato naṃ purakkhatvā āgatamaggeneva nivatti. Kumāramātāpi devī ‘‘na dāni rājā kumāraṃ gahetvā araññe ciraṃ vasissati, katipāheneva nivattissatī’’ti cintetvā raññā kattaradaṇḍena likhitaṭṭhāneyeva vatiṃ kārāpetvā vāsaṃ kappesi. Tato rājā tassā vatiyā avidūre ṭhatvā ‘‘ettha te, tāta, mātā nisinnā, gacchāhī’’ti pesesi. Yāva ca so taṃ ṭhānaṃ pāpuṇāti, tāva udikkhanto aṭṭhāsi ‘‘mā heva naṃ koci viheṭheyyā’’ti. Kumāro mātu santikaṃ dhāvanto agamāsi. Ārakkhakapurisā ca naṃ disvā deviyā ārocesuṃ. Devī vīsatināṭakitthisahassaparivutā gantvā paṭiggahesi, rañño ca pavattiṃ pucchi. Atha ‘‘pacchato āgacchatī’’ti sutvā manusse pesesi. Rājāpi tāvadeva sakavasatiṃ agamāsi. Manussā rājānaṃ adisvā nivattiṃsu. Tato devī nirāsāva hutvā, puttaṃ gahetvā, nagaraṃ gantvā, taṃ rajje abhisiñci. Rājāpi attano vasatiṃ patvā, tattha nisinno vipassitvā, paccekabodhiṃ sacchikatvā, mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
然后独觉佛对少年说道:“孩子,在城中可以获得丰盛的食物,我们去那里吧。”少年答应说:“是的,父亲。”于是不走寻常路径,直接返回。少年的母亲也思忖道:“国王不会让孩子在森林里久住的,不久他必归来。”便在王宫内预备书写地点,暂时居住。国王离她住所不远,派遣人说:“孩子,你母亲在这里,去吧。”直到少年抵达处,有人为守候起立吩咐:“不要让他被任何人欺负。”少年跑向母亲。保护者见状告诉王后。王后率二十万女性陪同前往接回,国王知悉后派人迎接。人们见到国王便回避。王后失望,携子前往城中,将他送往朝廷。国王回到住所,静坐观照,实现独觉佛果,坐于曼殊树根下,于独觉佛中间唱诵此乌达那偈:
‘‘Evaṃ dutiyena saha mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
“与他第二次一同,我的言语与邪术皆成痼疾;
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
怀此忧惧观未来,独行者如携蛇剑。”
Sā padatthato uttānā eva. Ayaṃ panettha adhippāyo – yvāyaṃ etena dutiyena kumārena sītuṇhādīni nivedentena sahavāsena taṃ saññāpentassa mama vācābhilāpo, tasmiṃ sinehavasena abhisajjanā ca jātā, sace ahaṃ imaṃ na pariccajāmi, tato āyatimpi hessati yatheva idāni; evaṃ dutiyena saha mamassa vācābhilāpo abhisajjanā vā. Ubhayampi cetaṃ antarāyakaraṃ visesādhigamassāti etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno taṃ chaḍḍetvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
这诗句出自原文。这里的主要意思是:邪术之主,即本偈的第二位少年,通过告知寒暑蚊虫等苦难,与我同住,激发我言语与邪术的痼疾,是由爱染所致。如果我不离开他,将遭无尽长苦。因与该少年同行,我的言语与邪术皆成痼疾。双方皆为心障碍,故有此惧慑。观此未来,弃恶择善,实现独觉果,此即全部释义完毕。
Āyatibhayagāthāvaṇṇanā samattā. · 未来怖畏偈释毕。
§50
50.Kāmā hi citrāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira seṭṭhiputto daharova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi. Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ tayo pāsādā honti . So tattha sabbasampattīhi devakumāro viya paricāreti. So daharova samāno ‘‘pabbajissāmī’’ti mātāpitaro yāci. Te naṃ vārenti. So tatheva nibandhati. Punapi naṃ mātāpitaro ‘‘tvaṃ, tāta, sukhumālo, dukkarā pabbajjā, khuradhārāya upari caṅkamanasadisā’’ti nānappakārehi vārenti. So tatheva nibandhati. Te cintesuṃ ‘‘sacāyaṃ pabbajati, amhākaṃ domanassaṃ hoti. Sace naṃ nivārema, etassa domanassaṃ hoti. Apica amhākaṃ domanassaṃ hotu, mā ca etassā’’ti anujāniṃsu. Tato so sabbaparijanaṃ paridevamānaṃ anādiyitvā isipatanaṃ gantvā paccekabuddhānaṃ santike pabbaji. Tassa uḷārasenāsanaṃ na pāpuṇāti, mañcake taṭṭikaṃ pattharitvā sayi. So varasayane kataparicayo sabbarattiṃ atidukkhito ahosi. Pabhātepi sarīraparikammaṃ katvā, pattacīvaramādāya paccekabuddhehi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi. Tattha vuḍḍhā aggāsanañca aggapiṇḍañca labhanti, navakā yaṃkiñcideva āsanaṃ lūkhabhojanañca. So tena lūkhabhojanenāpi atidukkhito ahosi. So katipāhaṃyeva kiso dubbaṇṇo hutvā nibbijji yathā taṃ aparipākagate samaṇadhamme. Tato mātāpitūnaṃ dūtaṃ pesetvā uppabbaji. So katipāhaṃyeva balaṃ gahetvā punapi pabbajitukāmo ahosi. Tato teneva kamena pabbajitvā punapi uppabbajitvā tatiyavāre pabbajitvā sammā paṭipanno paccekasambodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ vatvā puna paccekabuddhānaṃ majjhe imameva byākaraṇagāthaṃ abhāsi –
50. 色欲为何生起?传说巴拉那西有一位富商之子,虽年幼却继承家业,三座宫殿齐备,生活富足,有如天神。年幼时便说:“我要出家。”父母劝阻不许。富商父母又百般呵斥:“你既娇嫩,出家是艰难之事!你整日绕着锋利耙耜辛苦劳作。”但少年坚持决志。家中亲朋哀叹。少年不理会,独自前往仙人堕处,投靠独觉佛。未得安稳住所,只能暂宿枯树下或草堆。少年居所简陋,夜以继日深感苦楚。晨起进行身业,持戒衣,随独觉佛乞食。老人赠遗垫席及剩食,霎时少年更觉苦难,病痛缠身,心志消沉,唯恐现行之苦未完。后寄人哀求,获许出家。但再次出家,屡次往返,终成真正精进,证得独觉佛果。此时于独觉佛中唱诵此偈,并于独觉佛中间复诵赋文。
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
『欲』者,确实是变化多端、甘美悦目、令人愉快欢喜,而使心念纷乱的。
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
因为见到欲具所具有的危险,有一人如利剑毒刺般将其斩断。
Tattha kāmāti dve kāmā vatthukāmā ca kilesakāmā ca. Tattha vatthukāmā manāpiyarūpādayo dhammā, kilesakāmā chandādayo sabbepi rāgappabhedā. Idha pana vatthukāmā adhippetā. Rūpādianekappakāravasena citrā. Lokassādavasena madhurā. Bālaputhujjanānaṃ manaṃ ramentīti manoramā. Virūparūpenāti virūpena rūpena, anekavidhena sabhāvenāti vuttaṃ hoti. Te hi rūpādivasena citrā, rūpādīsupi nīlādivasena vividharūpā. Evaṃ tena virūparūpena tathā tathā assādaṃ dassetvā mathenti cittaṃ pabbajjāya abhiramituṃ na dentīti. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanampi dvīhi tīhi vā padehi yojetvā purimagāthāsu vuttanayeneva veditabbanti.
其中所谓欲者,有二种:一是对现象的欲望,二是对烦恼的欲望。现象之欲为诸使心悦事起等法,烦恼之欲为诸贪欲等,皆是贪爱之分。这里现象之欲是主导的。如形色多样而美丽,世界之俗人心遂欢喜,即为欢喜悦目。所谓丑陋形色者,即是变异形色,文中谓甚多种,众貌有别。它们形色因其多样而美丽,形色中亦带蓝等不同色彩,如是用此种奇异变异的丑色诸形,示现各种各样的诱惑,使心念有所动摇,却不允许令其因出家而起欢喜。其余部分则显然如此。经末连结两三句诗,依旧为前经诗讽示者。
Kāmagāthāvaṇṇanā samattā. · 欲偈释毕。
§51
51.Ītīcāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira rañño gaṇḍo udapādi. Bāḷhā vedanā vattanti. Vejjā ‘‘satthakammena vinā phāsu na hotī’’ti bhaṇanti. Rājā tesaṃ abhayaṃ datvā satthakammaṃ kārāpesi. Te phāletvā, pubbalohitaṃ nīharitvā, nibbedanaṃ katvā, vaṇaṃ paṭṭena bandhiṃsu, āhārācāresu ca naṃ sammā ovadiṃsu. Rājā lūkhabhojanena kisasarīro ahosi, gaṇḍo cassa milāyi. So phāsukasaññī hutvā siniddhāhāraṃ bhuñji. Tena ca sañjātabalo visaye paṭisevi. Tassa gaṇḍo puna purimasabhāvameva sampāpuṇi. Evaṃ yāva tikkhattuṃ satthakammaṃ kārāpetvā, vejjehi parivajjito nibbijjitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, araññaṃ pavisitvā, vipassanaṃ ārabhitvā, sattahi vassehi paccekabodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
51.“何者生起此事?”传说在巴拉那西城,有一王患瘰疬病,感受剧烈痛苦。医生言:『失去医治,不会易愈。』国王于是赐安宁,命其医治。医生为其施药,放出血脓,止息症状,换药绷带,告戒其饮食行为。国王因饭难入口,身体干瘦,瘰疬溃烂。因而患此顽疾,继续忍受痛苦。该瘰疬病又复原如初一般。如此反复三次,使其医治完成。医生放弃其病患,国王舍弃王权出家,入林开始观智,于三七年中证得辟支佛果,且默诵此赞咏,披荆斩棘而来。
‘‘Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
『因此瘰疬、疾病、伤害、恐怖等皆是;
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
见识这一切因欲起的怖畏,有一人如利剑毒刺般将其斩断。』
Tattha etīti īti, āgantukānaṃ akusalabhāgiyānaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpi ete anekabyasanāvahaṭṭhena daḷhasannipātaṭṭhena ca īti. Gaṇḍopi asuciṃ paggharati, uddhumātaparipakkaparibhinno hoti. Tasmā ete kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkaparibhinnabhāvato ca gaṇḍo. Upaddavatīti upaddavo; anatthaṃ janento abhibhavati; ajjhottharatīti attho, rājadaṇḍādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpete aviditanibbānatthāvahahetutāya sabbupaddavavatthutāya ca upaddavo. Yasmā panete kilesāturabhāvaṃ janentā sīlasaṅkhātamārogyaṃ, loluppaṃ vā uppādentā pākatikameva ārogyaṃ vilumpanti, tasmā iminā ārogyavilumpanaṭṭheneva rogo. Abbhantaramanuppaviṭṭhaṭṭhena pana antotudakaṭṭhena dunniharaṇīyaṭṭhena ca sallaṃ. Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahanato bhayaṃ. Me etanti metaṃ. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
此处『etīti』,是指来自外来者不善命运造作坏事的表达。因此,欲望性质的存在也同样由于多种恶行之因并且聚合众多恶因而存在。又如疮疤使污秽流溢,变得肿胀,不同于正常成熟而发酵的乳酪。因此,这些存在是由烦恼污秽流溢,以及由种种生起、衰老和坏灭导致状态纷乱的疮疤。『Upaddava』意为祸害,产生无益之事而加以侵扰;『Ajjhottharati』的意思是指统治者的威权等所带来的意义。因此,这些欲望性质的存在,由于无知和未得涅槃的缘故,具有全部的祸害性质。因为他们从烦恼生起,虽名为戒律规定的健康,但也带着贪爱而生起,反而破坏那因戒律而发的健康,由此以这种健康的破损为标志即为病。由内在废置不明道理,且处于逆水流、难以消除之处,如箭矢一样。带有执着于见解、世俗观念据着恐惧之故,这即是恐惧之所在。这就是它们的叫法。结局在此呈现显著。结束语应依此方式了解。
Ītigāthāvaṇṇanā samattā. · 如是偈释毕。
§52
52.Sītañcāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira sītālukabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pabbajitvā araññakuṭikāya viharati. Tasmiñca padese sīte sītaṃ, uṇhe uṇhameva ca hoti abbhokāsattā padesassa. Gocaragāme bhikkhā yāvadatthāya na labbhati. Pivanakapānīyampi dullabhaṃ, vātātapaḍaṃsasarīsapāpi bādhenti. Tassa etadahosi – ‘‘ito aḍḍhayojanamatte sampanno padeso, tattha sabbepi ete parissayā natthi. Yaṃnūnāhaṃ tattha gaccheyyaṃ; phāsukaṃ viharantena sakkā visesaṃ adhigantu’’nti. Tassa puna ahosi – ‘‘pabbajitā nāma na paccayavasikā honti, evarūpañca cittaṃ vase vattenti, na cittassa vase vattenti, nāhaṃ gamissāmī’’ti paccavekkhitvā na agamāsi. Evaṃ yāvatatiyakaṃ uppannacittaṃ paccavekkhitvā nivattesi. Tato tattheva satta vassāni vasitvā, sammā paṭipajjamāno paccekasambodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
五十二、什么是『寒』?传说在巴拉纳西有名为寒兰迦的婆罗门王。其出家后隐居于森林小屋中。在彼处,寒冷时就感到寒冷,炎热时则感到炎热,皆因当地海拔较高。此地未有比库可供教化及诸种方便。饮用水也难得,风、热、蚊虫、虱子均为其所苦。于是他想:『此地范围仅几里,且无任何危险,倘若我前往此地,必能得到方便。』后来又思量:『出家人不应依赖外缘。这般心念驱使我,我不该前往。』如此反复审视自身起意,最终打消念头,继续隐居。随后居住七年,依教修行,证得辟支佛,并当说此偈,得到了欢喜本根。
‘‘Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
『寒、热、饥、渴、风、热、虱子、蝇蝻,
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
经过一切侵扰后,唯一独行如利剑毒刃』。
Tattha sītañcāti sītaṃ nāma duvidhaṃ abbhantaradhātukkhobhapaccayañca, bāhiradhātukkhobhapaccayañca; tathā uṇhaṃ. Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā. Sarīsapāti ye keci dīghajātikā saritvā gacchanti. Sesaṃ pākaṭameva. Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti.
这里『寒』指两种寒冷:一是内在元素导致的寒,二是外在元素所致寒;『热』亦是同理。『蝇蝻』指黄色的小蜜蜂;『虱子』指一些体长而游走的虫类。其余均显而易见。结局语亦应依此方式了解。
Sītālukagāthāvaṇṇanā samattā. · 冷窟偈释毕。
§53
53.Nāgovāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā kālakato niraye vīsati eva vassāni paccitvā himavantappadese hatthiyoniyaṃ uppajjitvā sañjātakkhandho padumavaṇṇasakalasarīro uḷāro yūthapati mahānāgo ahosi. Tassa obhaggobhaggaṃ sākhābhaṅgaṃ hatthichāpāva khādanti. Ogāhepi naṃ hatthiniyo kaddamena limpanti , sabbaṃ pālileyyakanāgasseva ahosi. So yūthā nibbijjitvā pakkami. Tato naṃ padānusārena yūthaṃ anubandhi. Evaṃ yāvatatiyaṃ pakkanto anubaddhova. Tato cintesi – ‘‘idāni mayhaṃ nattako bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, yaṃnūnāhaṃ attano purimajātiyā uyyānaṃ gaccheyyaṃ, tatra maṃ so rakkhissatī’’ti. Tato rattiṃ niddāvasaṃ gate yūthe yūthaṃ pahāya tameva uyyānaṃ pāvisi. Uyyānapālo disvā rañño ārocesi. Rājā ‘‘hatthiṃ gahessāmī’’ti senāya parivāresi. Hatthī rājānaṃ eva abhimukho gacchati. Rājā ‘‘maṃ abhimukho etī’’ti khurappaṃ sannayhitvā aṭṭhāsi. Tato hatthī ‘‘vijjheyyāpi maṃ eso’’ti mānusikāya vācāya ‘‘brahmadatta, mā maṃ vijjha, ahaṃ te ayyako’’ti āha. Rājā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti sabbaṃ pucchi. Hatthīpi rajje ca narake ca hatthiyoniyañca pavattiṃ sabbaṃ ārocesi. Rājā ‘‘sundaraṃ, mā bhāyi, mā ca kañci bhiṃsāpehī’’ti hatthino vaṭṭañca ārakkhake ca hatthibhaṇḍe ca upaṭṭhāpesi.
五十三、什么是『龙』?传说在巴拉纳西,有一位国王统治了二十年,后因造恶行堕入地狱。地狱过去后,他在喜马拉雅山附近复生为大象种族,身长体大,具丽色,有完整形体,称为大龙,成为部落首领。此时群龙生有疤痕折断的枝干与象皮状之物。在水坑中,象种不尚洁净,全身肮脏如泥浆。他的部落沉迷于世俗,遂起身离去。随后国王率领军队尾随而去。如此持续多年。他思虑:『我现在已非巴拉纳西国王,还是去老家果德玛王族花园,那里有人保护我。』于是夜间他先进入花园,守卫发现后报告国王。国王说:“我要抓象。”军队围绕国王。大象向着国王走去。国王拿秧耙站立。大象用人语说:“巴拉摩达,不要伤害我,我是您的弟子。”国王问:“你说什么?”大象详尽讲述自己在人间地狱及象族的经历。国王劝慰他说:“不要害怕,我要成为你的保护者,管理护象及象具。”
Athekadivasaṃ rājā hatthikkhandhagato ‘‘ayaṃ vīsati vassāni rajjaṃ katvā niraye pakko, vipākāvasesena ca tiracchānayoniyaṃ uppanno, tatthapi gaṇavāsasaṅghaṭṭanaṃ asahanto idhāgato. Aho dukkho gaṇavāso, ekībhāvo eva ca pana sukho’’ti cintetvā tattheva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ lokuttarasukhena sukhitaṃ amaccā upasaṅkamitvā, paṇipātaṃ katvā ‘‘yānakālo mahārājā’’ti āhaṃsu. Tato ‘‘nāhaṃ rājā’’ti vatvā purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi –
有一时,国王入象舍中,思惟曰:“我统治此国已二十年,于地狱受苦业报而后现于三恶道中生,虽遇如此,仍不能忍受比库众的结集生活,独自远离为乐。”当时即开始了内观,以此证得辟支佛果。
‘‘Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
国王以比喻说:“如同巨蟒分散蛇群,独自居于莲池之中,
Yathābhirantaṃ viharaṃ araññe, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
如同独自在林中,栖息如刺猬的角刺间,自得安乐。”
Sā padatthato pākaṭā eva. Ayaṃ panettha adhippāyayojanā. Sā ca kho yuttivaseneva, na anussavavasena. Yathā ayaṃ hatthī manussakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgacchatīti vā, sarīramahantatāya vā nāgo, evaṃ kudāssu nāmāhampi ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgamanena āguṃ akaraṇena puna itthattaṃ anāgamanena ca guṇasarīramahantatāya vā nāgo bhaveyyaṃ. Yathā cesa yūthāni vivajjetvā ekacariyasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe eko care khaggavisāṇakappo, kudāssu nāmāhampi evaṃ gaṇaṃ vivajjetvā ekavihārasukhena jhānasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe attano yathā yathā sukhaṃ, tathā tathā yattakaṃ vā icchāmi, tattakaṃ araññe nivāsaṃ eko care khaggavisāṇakappo careyyanti attho. Yathā cesa susaṇṭhitakkhandhatāya sañjātakkhandho, kudāssu nāmāhampi evaṃ asekhasīlakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho bhaveyyaṃ. Yathā cesa padumasadisagattatāya vā padumakule uppannatāya vā padumī, kudāssu nāmāhampi evaṃ padumasadisaujugattatāya vā ariyajātipadume uppannatāya vā padumī bhaveyyaṃ. Yathā cesa thāmabalajavādīhi uḷāro, kudāssu nāmāhampi evaṃ parisuddhakāyasamācāratādīhi sīlasamādhinibbedhikapaññādīhi vā uḷāro bhaveyyanti evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
此语在字面上非常明显,正是本章的主题,且实为真实所缘。譬如此象,在人群中品德驯顺,不发狂暴,犹如巨蟒不出伏地,因其身体巨大。若此象群分散独居,安乐在林中,名为刺猬居士。当修行者也如是,如蟒蛇群分散独往林中独居,享受禅那之乐,随心安适栖息,或处处随愿而居,则以此为义。又譬如聚集的现象、有形的存在称为“聚合”,如莲族中出现的莲花,有莲花形态的出世家,是为“出世家莲花”。譬如强壮有威力的乌鸦,以其清净的身体行为、戒律、禅定和智慧成为乌鸦。如此思惟,开始内观,证得辟支佛果。
Nāgagāthāvaṇṇanā samattā. · 龙偈释毕。
§54
54.Aṭṭhāna tanti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira putto daharo eva samāno pabbajitukāmo mātāpitaro yāci. Mātāpitaro naṃ vārenti. So vāriyamānopi nibandhatiyeva ‘‘pabbajissāmī’’ti. Tato naṃ pubbe vuttaseṭṭhiputtaṃ viya sabbaṃ vatvā anujāniṃsu. Pabbajitvā ca uyyāneyeva vasitabbanti paṭijānāpesuṃ, so tathā akāsi. Tassa mātā pātova vīsatisahassanāṭakitthiparivutā uyyānaṃ gantvā, puttaṃ yāguṃ pāyetvā, antarā khajjakādīni ca khādāpetvā, yāva majjhanhikasamayaṃ tena saddhiṃ samullapitvā, nagaraṃ pavisati. Pitā ca majjhanhike āgantvā, taṃ bhojetvā attanāpi bhuñjitvā, divasaṃ tena saddhiṃ samullapitvā, sāyanhasamaye jagganapurise ṭhapetvā nagaraṃ pavisati. So evaṃ rattindivaṃ avivitto viharati. Tena kho pana samayena ādiccabandhu nāma paccekabuddho nandamūlakapabbhāre viharati. So āvajjento taṃ addasa – ‘‘ayaṃ kumāro pabbajituṃ asakkhi, jaṭaṃ chindituṃ na sakkotī’’ti. Tato paraṃ āvajji ‘‘attano dhammatāya nibbijjissati, no’’ti. Atha ‘‘dhammatāya nibbindanto aticiraṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tassa ārammaṇaṃ dassessāmī’’ti pubbe vuttanayeneva manosilātalato āgantvā uyyāne aṭṭhāsi. Rājapuriso disvā ‘‘paccekabuddho āgato, mahārājā’’ti rañño ārocesi. Rājā ‘‘idāni me putto paccekabuddhena saddhiṃ anukkaṇṭhito vasissatī’’ti pamuditamano hutvā paccekabuddhaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā tattheva vāsaṃ yācitvā paṇṇasālādivāvihāraṭṭhānacaṅkamādisabbaṃ kāretvā vāsesi.
54.八岔之事如何生起?传说巴拉那西的国王有子,幼时即欲出家,向父母请求出家,父母不许。年老时坚持曰:“我必出家。”父母遂如先佛所说的城主之子,劝说他一切事而隐忍。出家后隐居一林园,受戒庄严。其母与二万五千女眷携带食物前来,边供养边谈话至午,并同室男伴一同用餐,傍晚有人照看,使他入城。父亲傍晚来也,共同进食并谈话过夜。他昼夜流浪无固定住处。此时,有一名自证辟支佛的阿迪察般涅槃行者住于南塔树林。他见此年轻人,便叹息曰:“此子不能出家,无法除去死执。”后来又劝说道:“必因厌弃法,速得尊重。”于是先时所说,心念安详地来此园林。宫廷众皆见其来,告知国王:“辟支佛来了,陛下。”国王欢喜说:“我儿今与辟支佛同住,甚觉欢喜。”遂亲自奉养,请其住于竹室竹堂之间,亲自劳作备办生活用品。
So tattha vasanto ekadivasaṃ okāsaṃ labhitvā kumāraṃ pucchi ‘‘kosi tva’’nti? So āha ‘‘ahaṃ pabbajito’’ti. ‘‘Pabbajitā nāma na edisā hontī’’ti. ‘‘Atha bhante, kīdisā honti, kiṃ mayhaṃ ananucchavika’’nti vutte ‘‘tvaṃ attano ananucchavikaṃ na pekkhasi , nanu te mātā vīsatisahassaitthīhi saddhiṃ pubbaṇhasamaye āgacchantī uyyānaṃ avivittaṃ karoti, pitā mahatā balakāyena sāyanhasamaye, jagganapurisā sakalarattiṃ; pabbajitā nāma tava sadisā na honti, ‘edisā pana hontī’’’ti tatra ṭhitasseva iddhiyā himavante aññataraṃ vihāraṃ dassesi. So tattha paccekabuddhe ālambanabāhaṃ nissāya ṭhite ca caṅkamante ca rajanakammasūcikammādīni karonte ca disvā āha – ‘‘tumhe idha, nāgacchatha, pabbajjā nāma tumhehi anuññātā’’ti. ‘‘Āma, pabbajjā anuññātā, pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇā nāma attano nissaraṇaṃ kātuṃ icchitapatthitañca padesaṃ gantuṃ labhanti, ettakaṃva vaṭṭatī’’ti vatvā ākāse ṭhatvā –
辟支佛居住于此,得一日暇满,问青年曰:“你是谁?”答曰:“我已出家。”辟支佛曰:“所谓出家,在此地并无此称。”青年曰:“尊者,请问那出家是如何?有何分别?”辟支佛对他说:“你不见你母亲与两万五千女眷清晨来此园,扰乱静处;父亲以健壮之体,日夜与伴谈论,扰乱闹市;此虽出家,却不具备出家相。真正出家者与此不同。”遂以神通现于喜马拉雅另一僧舍。辟支佛握着一臂,行于宫殿,施行王臣职责,劝曰:“你们应当出家,出家者有此自由。”答言:“是,出家得允许。从出家始,沙门得法脱离世间苦厄,享安乐。”遂立于虚空,宣说偈语。
‘‘Aṭṭhāna taṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimutti’’nti. –
「八处乃是毗尼迦行者常得解脱处。」
Imaṃ upaḍḍhagāthaṃ vatvā, dissamāneneva kāyena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Evaṃ gate paccekabuddhe so attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji. Ārakkhakapurisopi ‘‘sayito kumāro, idāni kuhiṃ gamissatī’’ti pamatto niddaṃ okkami. So tassa pamattabhāvaṃ ñatvā pattacīvaraṃ gahetvā araññaṃ pāvisi. Tatra ca vivitto vipassanaṃ ārabhitvā, paccekabodhiṃ sacchikatvā, paccekabuddhaṭṭhānaṃ gato. Tatra ca ‘‘kathamadhigata’’nti pucchito ādiccabandhunā vuttaṃ upaḍḍhagāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā abhāsi.
说完这首加巴歌,他即以身体微显,带着喜悦本根的负担离去。此后,便进入了自己的菩提树下的茅舍,安静地坐着。守护者们中有一位懈怠者,问道:“躺卧的青年,现在将往何处去?”于是懈怠者入睡。他了解这一懈怠之态后,便取了袈裟进入了森林。在那里,他独处,开始修习内观证悟,证得了辟支佛之悟,进入了辟支佛的境界。此时,一位名为阿提迦之同族的人问他“如何得证?”他完整背诵了前述加巴歌,并作了解释。
Tassattho – aṭṭhāna tanti. Aṭṭhānaṃ taṃ, akāraṇaṃ tanti vuttaṃ hoti, anunāsikalopo kato ‘‘ariyasaccāna dassana’’ntiādīsu (khu. pā. 5.11; su. ni. 270) viya. Saṅgaṇikāratassāti gaṇābhiratassa. Yanti karaṇavacanametaṃ ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbenā’’tiādīsu (dha. sa. 30) viya. Phassayeti adhigacche. Sāmayikaṃ vimuttinti lokiyasamāpattiṃ. Sā hi appitappitasamaye eva paccanīkehi vimuccanato ‘‘sāmayikā vimuttī’’ti vuccati. Taṃ sāmayikaṃ vimuttiṃ. Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena phassayeti etaṃ ādiccabandhussa paccekabuddhassa vaco nisamma saṅgaṇikāratiṃ pahāya yoniso paṭipajjanto adhigatomhīti āha. Sesaṃ vuttanayamevāti.
其义曰——所谓八处,是指无因缘故而生起的。此说被视为无因缘之义,类同于经典中所声明的“圣谛的见证”等(如《经集》5.11, 《增支》270)。“毗尼迦行者”即行集者,取其令数增益之义。谓“行”者,行事之意,近于《法句》中“当羞耻者必自羞耻”一类动词句。“获证”意指得入。所谓“常得解脱”,指世间法之暂时解脱。此解脱仅局限于饥渴时刻、与即时苦乐的断除,故称作常得的暂时解脱。此“常得解脱”即是此处所说。八处之意,在于无缘起由,不是因缘而生。毗尼迦行者因缘,乃是以此缘触成就。此语出自阿提迦辟支佛之言,其意谓辟支佛放弃了无理由的增益行者之说,转而依世智,正念修行而成就。此即此处《八处》的意味,全文如此说明。
Aṭṭhānagāthāvaṇṇanā samattā. · 八处偈释毕。
Dutiyo vaggo niṭṭhito. · 第二品终。
§55
55.Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā rahogato cintesi – ‘‘yathā sītādīnaṃ paṭighātakāni uṇhādīni atthi, atthi nu kho evaṃ vaṭṭapaṭighātakaṃ vinaṭṭaṃ, no’’ti. So amacce pucchi – ‘‘vivaṭṭaṃ jānāthā’’ti? Te ‘‘jānāma, mahārājā’’ti āhaṃsu. Rājā – ‘‘kiṃ ta’’nti? Tato ‘‘antavā loko’’tiādinā nayena sassatucchedaṃ kathesuṃ. Atha rājā ‘‘ime na jānanti, sabbepime diṭṭhigatikā’’ti sayameva tesaṃ vilomatañca ayuttatañca disvā ‘‘vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ atthi, taṃ gavesitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Imañca udānagāthaṃ abhāsi paccekabuddhamajjhe byākaraṇagāthañca –
五十五、所谓见恶痛苦者之由来?据说在巴拉那城,有一外国王子一日忿恨思考:“如冰等寒冷物会与热等物相对抗一样,莫非轮回之苦亦有其苦与不苦者?”于是,他问随从:“你们知道何谓轮回吗?”众人答曰:“大王,我们知道。”王继续问:“何谓之?”由此以“有终有灭之世界”等名词,讲述了有情的无常。王由此观见众人皆有不同见解,且其心逆反且无和合,就心中默默思惟:“既然轮回之痛苦有苦与不苦,必当探求此事。”于是他舍国出家,观照内观,证得辟支佛之觉悟。于辟支佛中,他宣说了此偈及辅助讲释语——
‘‘Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
「见恶痛苦之火熄灭,得致规律之法道;
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
所生之智无他能比,独行如利剑锋锋。」
Tassattho – diṭṭhīvisūkānīti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni. Tāni hi maggasammādiṭṭhiyā visūkaṭṭhena vijjhanaṭṭhena vilomaṭṭhena ca visūkāni. Evaṃ diṭṭhiyā visūkāni, diṭṭhi eva vā visūkāni diṭṭhivisūkāni. Upātivattoti dassanamaggena atikkanto. Patto niyāmanti avinipātadhammatāya sambodhiparāyaṇatāya ca niyatabhāvaṃ adhigato, sammattaniyāmasaṅkhātaṃ vā paṭhamamagganti. Ettāvatā paṭhamamaggakiccanipphatti ca tassa paṭilābho ca vutto. Idāni paṭiladdhamaggoti iminā sesamaggapaṭilābhaṃ dasseti. Uppannañāṇomhīti uppannapaccekabodhiñāṇo amhi. Etena phalaṃ dasseti. Anaññaneyyoti aññehi ‘‘idaṃ saccaṃ, idaṃ sacca’’nti na netabbo. Etena sayambhutaṃ dīpeti, patte vā paccekabodhiñāṇe aneyyatāya abhāvā sayaṃvasitaṃ. Samathavipassanāya vā diṭṭhivisūkāni upātivatto, ādimaggena patto niyāmaṃ, sesehi paṭiladdhamaggo, phalañāṇena uppannañāṇo, taṃ sabbaṃ attanāva adhigatoti anaññaneyyo. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
其意——所谓观见之贪欲,即有六十二种由见而生的贪欲。这些贪欲是依止“正见”之贪着、依止“解脱见”之贪着、以及与之相反的贪着而生起。如是由观见所生之贪欲,或称观见贪欲。所谓超越,即是超越见道。获得即是受持以无退转法性、不退转之果报为要,得至阿耨多罗三藐三菩提的必然状态,是正法行之所摄受的第一道。此是初道功德成就与所得之说。今所说之已获道,乃是余道所得之果,故以此释余道的果报。所谓“生起智慧”,是指生起自得之分位阿拉汉对应的智慧。由此智慧显现果报。所谓不可他解者,是谓不可向他解说“此乃真实,此乃真实”。由此智慧显现依自身实证,无他力强加,不可他解。依止止观二法,若由见道超越,得初道之必然,余道果报,生起发慧,即能自行证得,非他人可解。余道果报,亦当如此知。
Diṭṭhivisūkagāthāvaṇṇanā samattā. · 见毒偈释毕。
§56
56.Nillolupoti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira sūdo antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi manuññadassanaṃ sādurasaṃ ‘‘appeva nāma me rājā dhanamanuppadeyyā’’ti. Taṃ rañño gandheneva bhottukāmataṃ janesi mukhe kheḷaṃ uppādentaṃ. Paṭhamakabaḷe pana mukhe pakkhittamatte sattarasaharaṇisahassāni amateneva phuṭṭhāni ahesuṃ. Sūdo ‘‘idāni me dassati, idāni me dassatī’’ti cintesi. Rājāpi ‘‘sakkārāraho sūdo’’ti cintesi – ‘‘rasaṃ sāyitvā pana sakkarontaṃ maṃ pāpako kittisaddo abbhuggaccheyya – ‘lolo ayaṃ rājā rasagaruko’’’ti na kiñci abhaṇi. Evaṃ yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva sūdopi ‘‘idāni dassati, idāni dassatī’’ti cintesi. Rājāpi avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo ‘‘natthi imassa rañño jivhāviññāṇa’’nti dutiyadivase arasabhattaṃ upanāmesi. Rājā bhuñjanto ‘‘niggahāraho ajja sūdo’’ti jānantopi pubbe viya paccavekkhitvā avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo ‘‘rājā neva sundaraṃ nāsundaraṃ jānātī’’ti cintetvā sabbaṃ paribbayaṃ attanā gahetvā yaṃkiñcideva pacitvā rañño deti. Rājā ‘‘aho vata lobho, ahaṃ nāma vīsati nagarasahassāni bhuñjanto imassa lobhena bhattamattampi na labhāmī’’ti nibbijjitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi, purimanayeneva ca imaṃ gāthaṃ abhāsi –
56.“不贪欲”的由来是何?据说巴拉那西国王食毕蜜饼后,食至腹中,忽生观人欲食之意。起心念言:“这国王的财富真是难得。”这贪欲生于嗅觉,欲食美味,遂兴口中游戏。初时食入,犹如翻转手掌之上,过数万七千余粒蜜饼未触即碎。贪欲由此渐起,心念称:“现在显示给我了,现今给我显示。”国王也念:“贪欲为好。”念及若尝此味,周围人必议论我:“此国王沉迷味觉而愚痴。”未发声。如此至进食结束,此贪欲仍不断“现在显给我看”,国王无颜色惧怕,不发声。后日贪欲再起,食蜜饼时感口无味觉。国王进食觉此日贪欲已平息,心念犹如昨日也不发声。贪欲念起思:“国王不知美不美味。”审视周遭,将所食之物悉数包藏,给予国王。国王叹道:“贪欲啊,我虽食二十城之粮,仍难满足此贪欲。”遂舍国出家,修习,自然成就独觉。并如先辈所述,作此偈言——
‘‘Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkho niddhantakasāvamoho;
“不贪欲、不嗔恨、不渴求、不困倦、觉悟清明、
Nirāsayo sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
舍弃绝望,独行于谿谷之刃之苦道。”
Tattha nillolupoti alolupo. Yo hi rasataṇhābhibhūto hoti, so bhusaṃ luppati punappunañca luppati, tena lolupoti vuccati. Tasmā esa taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘nillolupo’’ti. Nikkuhoti ettha kiñcāpi yassa tividhaṃ kuhanavatthu natthi, so nikkuhoti vuccati. Imissā pana gāthāya manuññabhojanādīsu vimhayamanāpajjanato nikkuhoti ayamadhippāyo . Nippipāsoti ettha pātumicchā pipāsā, tassā abhāvena nippipāso, sādurasalobhena bhottukamyatāvirahitoti attho. Nimmakkhoti ettha paraguṇavināsanalakkhaṇo makkho, tassa abhāvena nimmakkho. Attano gahaṭṭhakāle sūdassa guṇamakkhanābhāvaṃ sandhāyāha. Niddhantakasāvamohoti ettha rāgādayo tayo, kāyaduccaritādīni ca tīṇīti cha dhammā yathāsambhavaṃ appasannaṭṭhena sakabhāvaṃ vijahāpetvā parabhāvaṃ gaṇhāpanaṭṭhena kasaṭaṭṭhena ca kasāvāti veditabbā. Yathāha –
其中“不贪欲”者,即断绝欲望之意。贪欲之人因其欲望反复消失又复生,故称贪欲者。反对此贪欲者称“不贪欲”。“不嗔恨”者,无三毒之根性,无内心杀害。如此偈中,食人之贪欲加以轻蔑称为“不贪”。“不渴求”者,指无欲求之渴,故曰“无渴”。“困倦”者,指缺乏意志力,故曰“困倦”。食人因自身时值困倦境况,叹息无贪、无嗔、无渴等三毒之意。所谓“修行时,食人经历贪欲、嗔恨与无明之三毒,违反身坏行等恶业。此三毒渐次消退,缘彼三毒消灭而获他力摄受,此便称为结净”。如偈言——
‘‘Tattha, katame tayo kasāvā? Rāgakasāvo, dosakasāvo, mohakasāvo, ime tayo kasāvā. Tattha, katame aparepi tayo kasāvā? Kāyakasāvo, vacīkasāvo, manokasāvo’’ti (vibha. 924).
“何者为三毒?贪、嗔、痴为三毒。何者为他三毒?身业、语业、意业为他三毒。”
Tesu mohaṃ ṭhapetvā pañcannaṃ kasāvānaṃ tesañca sabbesaṃ mūlabhūtassa mohassa niddhantattā niddhantakasāvamoho, tiṇṇaṃ eva vā kāyavacīmanokasāvānaṃ mohassa ca niddhantattā niddhantakasāvamoho. Itaresu nillolupatādīhi rāgakasāvassa, nimmakkhatāya dosakasāvassa niddhantabhāvo siddho eva. Nirāsayoti nittaṇho. Sabbaloketi sakalaloke, tīsu bhavesu dvādasasu vā āyatanesu bhavavibhavataṇhāvirahito hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Atha vā tayopi pāde vatvā eko careti eko carituṃ sakkuṇeyyāti evampi ettha sambandho kātabboti.
在此教法中,断除迷惑,断除了五种染污及其根本的迷惑,即断除三身(身体、语业、意业)及其痴染的断灭,称为断灭染污之痴。其余则如无欲贪等贪染,由于其减退,瞋染也随之减退,其断除为既成断除。断除即是断除。所谓一切世界者,指诸三界十二处所,即断除生死烦恼之渴爱而离诸界限。其余的应依此理解。若解释,犹如行脚者仅凭脚步往来,能够自由来往,此处亦应做相应的联系说明。
Nillolupagāthāvaṇṇanā samattā. · 不贪著偈释毕。
§57
57.Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto manusse koṭṭhāgārato purāṇadhaññāni bahiddhā nīharante disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, ida’’nti amacce pucchi. ‘‘Idāni, mahārāja, navadhaññāni uppajjissanti, tesaṃ okāsaṃ kātuṃ ime manussā purāṇadhaññādīni chaḍḍentī’’ti. Rājā – ‘‘kiṃ, bhaṇe, itthāgārabalakāyādīnaṃ vaṭṭaṃ paripuṇṇa’’nti ? ‘‘Āma, mahārāja, paripuṇṇanti’’. ‘‘Tena hi, bhaṇe, dānasālaṃ kārāpetha, dānaṃ dassāmi, mā imāni dhaññāni anupakārāni vinassiṃsū’’ti. Tato naṃ aññataro diṭṭhigatiko amacco ‘‘mahārāja, natthi dinna’’nti ārabbha yāva ‘‘bālā ca paṇḍitā ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti vatvā nivāresi. So dutiyampi tatiyampi koṭṭhāgāre vilumpante disvā tatheva āṇāpesi. Tatiyampi naṃ ‘‘mahārāja, dattupaññattaṃ yadidaṃ dāna’’ntiādīni vatvā nivāresi. So ‘‘are, ahaṃ attano santakampi na labhāmi dātuṃ, kiṃ me imehi pāpasahāyehī’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tañca pāpaṃ sahāyaṃ garahanto imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
57.恶业如何形成?据说在巴拉那城,有位国王接受大王子身份环绕城市巡视,见有人从粮仓外搬运旧粮食,便问侍者:“为何如此?”侍者答曰:“大王,目前将产生新粮食,人们为给新粮腾出空间,弃置旧粮。”国王问:“那些老仓库满载着谷物,这是为何?”答曰:“是的,大王确实满载。”国王于是吩咐修建施舍所,愿以供养示范,免旧粮无用而毁。之后,有位持不同见解的侍者开始反对说:“国王,尚无施舍,人们智愚混杂聚集,将造成痛苦。”他多次排挤进仓库并当面劝阻。第三次见状又说:“国王,这乃确定要施舍之物。”国王说:“我连自身小塔也未获供养,何以他人恶友之施舍?”遂心灰意冷,舍离国土出家,修习独觉成道。悔弃恶友,他作此偈言——
‘‘Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
“应当远离恶友,因其无益且带来不善之境;
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
不亲近愚昧者,愚者如同锋利毒箭,独自行走。”
Tassāyaṃ saṅkhepattho – yvāyaṃ dasavatthukāya pāpadiṭṭhiyā samannāgatattā pāpo, paresampi anatthaṃ passatīti anatthadassī, kāyaduccaritādimhi ca visame niviṭṭho, taṃ atthakāmo kulaputto pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ. Sayaṃ na seveti attano vasena na seve. Yadi pana paravaso hoti, kiṃ sakkā kātunti vuttaṃ hoti. Pasutanti pasaṭaṃ , diṭṭhivasena tattha tattha lagganti attho. Pamattanti kāmaguṇesu vossaṭṭhacittaṃ, kusalabhāvanārahitaṃ vā. Taṃ evarūpaṃ na seve, na bhaje, na payirupāse, aññadatthu eko care khaggavisāṇakappoti.
此偈释义:因世间之恶及恶见所缠绕,恶乃此世的伴侣。作为不善行为之承载者,恶友因其无益,带来不善及恶见之境界,故应远离。此为恶友的性质与状况:心性不善,行止混乱,贪欲心强,无修行之慧。此种恶友不应亲近、崇敬、敬养,更不能依赖。若为他物所役,虽可接近;若自身清净洁净,则断不可从。所谓“愚者”,谓视力不明,内心不净,平时散漫无虑,有者不能精进修戒。如此恶友不应亲近,他唯有独行如利剑毒箭之比喻。
Pāpasahāyagāthāvaṇṇanā samattā. · 恶友偈释毕。
§58
58.Bahussutanti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane aṭṭha paccekabodhisattā pabbajitvā gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannāti sabbaṃ anavajjabhojīgāthāya vuttasadisameva. Ayaṃ pana viseso – paccekabuddhe nisīdāpetvā rājā āha ‘‘ke tumhe’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, bahussutā nāmā’’ti. Rājā – ‘‘ahaṃ sutabrahmadatto nāma, sutena tittiṃ na gacchāmi, handa, nesaṃ santike vicitranayaṃ saddhammadesanaṃ sossāmī’’ti attamano dakkhiṇodakaṃ datvā, parivisitvā, bhattakiccapariyosāne saṅghattherassa pattaṃ gahetvā, vanditvā, purato nisīdi ‘‘dhammakathaṃ, bhante, karothā’’ti. So ‘‘sukhito hotu, mahārāja, rāgakkhayo hotū’’ti vatvā uṭṭhito. Rājā ‘‘ayaṃ na bahussuto, dutiyo bahussuto bhavissati, sve dāni vicitradhammadesanaṃ sossāmī’’ti svātanāya nimantesi. Evaṃ yāva sabbesaṃ paṭipāṭi gacchati, tāva nimantesi. Te sabbepi ‘‘dosakkhayo hotu, mohakkhayo, gatikkhayo, vaṭṭakkhayo, upadhikkhayo, taṇhakkhayo hotū’’ti evaṃ ekekaṃ padaṃ visesetvā sesaṃ paṭhamasadisameva vatvā uṭṭhahiṃsu.
58.多闻者如何形成?忆及以前咖萨巴佛法中,有八位独觉菩萨出家,完成往返修行,升天成为天人。此事有不犯戒饮食歌中,如实记载之言。其中特殊者为一独觉佛弟子坐定时,国王问:“你们是谁?”答曰:“我们是多闻者。”国王曰:“我名宿闻婆罗门,闻道不入,今天将倾听你们精彩佛法。”设宴,供养,捧奉长老座位,敬礼,入座。长老告诫国王:“愿您幸福,远离贪欲。”起身,国王说:“这不是多闻者,需等第二位多闻者方为真多闻者,今日我将倾听精彩佛法。”如此反复邀请,令后三位依次请教。众皆祝愿:“愿贪欲灭除,痴迷消除,进展不退,轮回根除,烦恼断除,渴爱止息。”一一具体讲述,然后站起。
Tato rājā ‘‘ime ‘bahussutā maya’nti bhaṇanti, na ca tesaṃ vicitrakathā, kimetehi vutta’’nti tesaṃ vacanatthaṃ upaparikkhitumāraddho. Atha ‘‘rāgakkhayo hotū’’ti upaparikkhanto ‘‘rāge khīṇe dosopi mohopi aññataraññatarepi kilesā khīṇā hontī’’ti ñatvā attamano ahosi – ‘‘nippariyāyabahussutā ime samaṇā. Yathā hi purisena mahāpathaviṃ vā ākāsaṃ vā aṅguliyā niddisantena na aṅgulimattova padeso niddiṭṭho hoti, apica, kho, pana pathavīākāsā eva niddiṭṭhā honti, evaṃ imehi ekamekaṃ atthaṃ niddisantehi aparimāṇā atthā niddiṭṭhā hontī’’ti. Tato so ‘‘kudāssu nāmāhampi evaṃ bahussuto bhavissāmī’’ti tathārūpaṃ bahussutabhāvaṃ patthento rajjaṃ pahāya pabbajitvā, vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
于是国王说:「这些人称为‘博学多闻者’,他们说话不奇怪,究竟所说如何呢?」于是他开始审察他们言辞的真实含义。接着,审察时心念一转道:「欲念消灭了啊!」了知「欲念断灭后,恨怒和愚痴等其他烦恼也在不同程度上断灭」的理义,心境宁静,便说:「这些沙门是真正的博学多闻者。譬如有人以手指指示大地或虚空,指的不是指头小小的处所,而是指示整个大地或虚空。如此,这些人各自指示的意义乃是无限广大。」于是他想:「就连我这名号,也将成为博学多闻者。」觉知此博学多闻之德,离弃国土出家,修习内观成就独觉果,发言诵唱此偈:
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
「当敬奉博学多闻、持守法者,祂是善友并善于引导;
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
通达意义,断除疑惑,独自前行如锋锐锐利的剑刃。」
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – bahussutanti duvidho bahussuto tīsu piṭakesu atthato nikhilo pariyattibahussuto ca, maggaphalavijjābhiññānaṃ paṭividdhattā paṭivedhabahussuto ca. Āgatāgamo dhammadharo. Uḷārehi pana kāyavacīmanokammehi samannāgato uḷāro. Yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno ca paṭibhānavā. Pariyattiparipucchādhigamavasena vā tidhā paṭibhānavā veditabbo. Yassa hi pariyatti paṭibhāti, so pariyattipaṭibhānavā. Yassa atthañca ñāṇañca lakkhaṇañca ṭhānāṭṭhānañca paripucchantassa paripucchā paṭibhāti, so paripucchāpaṭibhānavā. Yena maggādayo paṭividdhā honti, so adhigamapaṭibhānavā. Taṃ evarūpaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ. Tato tassānubhāvena attatthaparatthaubhayatthabhedato vā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedato vā anekappakārāni aññāya atthāni. Tato – ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhaṭṭhānesu vineyya kaṅkhaṃ, vicikicchaṃ vinetvā vināsetvā evaṃ katasabbakicco eko care khaggavisāṇakappoti.
此处总结说:“博学多闻者有二种,一者指三藏经文之完整通达者,即通晓所有教义者,二者指断除烦恼诸漏、证得诸道及果位之博学多闻者。此二者皆持守精进修法,专注正思维。博学多闻者具备身语意之善巧方法,善于理解与表现,其智慧清明与解脱相应。依照传统学习经文、诵读、质疑、探究与体证,可以分为三类学习:一者博解经文者,二者能辨答所问者,三者能证得道果者。能理解经文者即为经文博学者;能够回答义理者为问答博学者;证得道果者为体证博学者。应当敬奉身怀此等博学多闻、持守法义、善导益众的善友。随后凭此启发,能明了自利利他、不同义理层面与见解的种种释疑辨析。由此除去疑虑、破除迷惑,断绝疑惑所生忧愁,正如独行利剑破除无明邪见,遂单独前行成就圣道。”
Bahussutagāthāvaṇṇanā samattā. · 多闻偈释毕。
§59
59.Khiḍḍaṃratinti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ vibhūsakabrahmadatto nāma rājā pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā nānāvidhavibhūsanehi attānaṃ vibhūsāpetvā mahāādāse sakalasarīraṃ disvā yaṃ na icchati taṃ apanetvā aññena vibhūsanena vibhūsāpeti. Tassa ekadivasaṃ evaṃ karoto bhattavelā majjhanhikasamayo patto. Atha avibhūsitova dussapaṭṭena sīsaṃ veṭhetvā, bhuñjitvā, divāseyyaṃ upagacchi. Punapi uṭṭhahitvā tatheva karoto sūriyo atthaṅgato. Evaṃ dutiyadivasepi tatiyadivasepi. Athassa evaṃ maṇḍanappasutassa piṭṭhirogo udapādi. Tassetadahosi – ‘‘aho re, ahaṃ sabbathāmena vibhūsantopi imasmiṃ kappake vibhūsane asantuṭṭho lobhaṃ uppādesiṃ. Lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ, lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
59.说到不正欢喜的生起,是什么原因?在巴拉那西,有位名为毗富萨迦婆罗门达多的国王,饮食宴乐时用各种装饰点缀自我,盛装华丽,显现整身威仪。他观察所不喜欢者,立即弃除,用另一种装饰取而代之。有一日,他如此打扮,于中午饭时正逢时辰。之后头痛难忍却仍进食,白天昏沉。他起身,再照旧如此行,太阳西沉。这种状况连日持续。于是,他得了重度头痛病。他心生:「唉呀啊,我虽然常妆扮自己,却对这场盛大的装饰不满足,贪欲生起了。贪欲乃不可取之法,我当远离贪欲。」他于是舍弃国土出家,修习内观证得独觉果,吟诵此偈:
‘‘Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
「不正欢喜、世俗欲乐,未加华饰而自在,目不求好不求恶;
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
断除诸装饰而心无染着者,是真语实说者,独自行于如利剑般锋利聪明之道者也。
Tattha khiḍḍā ca rati ca pubbe vuttāva. Kāmasukhanti vatthukāmasukhaṃ. Vatthukāmāpi hi sukhassa visayādibhāvena sukhanti vuccanti. Yathāha – ‘‘atthi rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatita’’nti (saṃ. ni. 3.60). Evametaṃ khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca imasmiṃ okāsaloke analaṅkaritvā alanti akatvā, etaṃ tappakanti vā sārabhūtanti vā evaṃ aggahetvā. Anapekkhamānoti tena alaṅkaraṇena anapekkhaṇasīlo, apihāluko, nittaṇho, vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī eko careti. Tattha vibhūsā duvidhā – agārikavibhūsā, anagārikavibhūsā ca. Tattha agārikavibhūsā sāṭakaveṭhanamālāgandhādi, anagārikavibhūsā pattamaṇḍanādi. Vibhūsā eva vibhūsanaṭṭhānaṃ. Tasmā vibhūsanaṭṭhānā tividhāya viratiyā virato. Avitathavacanato saccavādīti evamattho daṭṭhabbo.
其中,关于嬉戏与欲乐,已先曾说过。所谓欲乐,即外界事物所生之欲乐。拥有乐欲者,依乐之缘与品类而得乐,故名乐。正如所说:“有形乐者,乐因所生”(相应部3.60)。由此可知,嬉戏、欢喜乃至欲乐,皆于此尘世不中染饰,不执著,不撩扰他人。此为暂时不净或世间特质所取止,称为戒除或内在宁息。以此戒除杂染,方能无偏无倚,心志宁静,行为轻安,断除诸装饰,断除纷华而专行真语者,独自行之。此处装饰分两种,即居士之装饰与非居士之装饰。居士装饰如饰骨珠链、袈裟香气等;非居士装饰如缠足布饰等。装饰者即各种装饰法门,故以三种戒除所缘,即以此证真语实说者之意,应如此了解。
Vibhūsanaṭṭhānagāthāvaṇṇanā samattā. · 庄严处偈的解说已结束。
§60
60.Puttañcadāranti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira putto daharakāle eva abhisitto rajjaṃ kāresi. So paṭhamagāthāya vuttapaccekabodhisatto viya rajjasirimanubhavanto ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ rajjaṃ kārento bahūnaṃ dukkhaṃ karomi. Kiṃ me ekabhattatthāya iminā pāpena, handa sukhamuppādemī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
「子与妻」之由来为何?据说巴拉那西王子自幼即违背国法。彼时,一位独觉者如初次经中所说,瞥见王宫悲重,思惟一日曰:「我于统治中招致众苦,何不为一饭财而离却此罪,获大安乐?」于是舍王冠,自出家,以内观观照,悟得独觉果,诵此激励偈言:
‘‘Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni;
「子女、妻室、父母与母亲,财物、粮食及亲戚,
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
抛弃诸欲乐,无二而独行,如利剑锋利披荆斩棘。」
Tattha dhanānīti muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷarajatajātarūpādīni ratanāni. Dhaññānīti sālivīhiyavagodhumakaṅkuvarakakudrūsakapabhedāni satta sesāparaṇṇāni ca. Bandhavānīti ñātibandhugottabandhumittabandhusippabandhuvasena catubbidhe bandhave. Yathodhikānīti sakasakaodhivasena ṭhitāneva. Sesaṃ vuttanayamevāti.
其中“财物”者,谓珍珠宝玉、绸缎、名贵丝织、朱砂染布等珍宝。 “粮食”者,指米、青稞、小麦、豆类、苦蔗、椒盐共七种余粮。 “亲戚”者,分为四类:亲族、氏族、族长、朋友,并现居各处,同隶属同一亲属系统。 “无二”者,即依此亲近关系坚定不移,亦即忠实持守。
Puttadāragāthāvaṇṇanā samattā. · 儿妻偈的解说已结束。
§61
61.Saṅgo esoti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira pādalolabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā tīsu pāsādesu tividhanāṭakāni passati. Tividhanāṭakānīti kira pubbarājato āgataṃ, anantararājato āgataṃ, attano kāle uṭṭhitanti. So ekadivasaṃ pātova daharanāṭakapāsādaṃ gato. Tā nāṭakitthiyo ‘‘rājānaṃ ramāpessāmā’’ti sakkassa devānamindassa accharāyo viya atimanoharaṃ naccagītavāditaṃ payojesuṃ. Rājā – ‘‘anacchariyametaṃ daharāna’’nti asantuṭṭho hutvā majjhimanāṭakapāsādaṃ gato. Tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu. So tatthāpi tatheva asantuṭṭho hutvā mahānāṭakapāsādaṃ gato. Tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu. Rājā dve tayo rājaparivaṭṭe atītānaṃ tāsaṃ mahallakabhāvena aṭṭhikīḷanasadisaṃ naccaṃ disvā gītañca amadhuraṃ sutvā punadeva daharanāṭakapāsādaṃ, puna majjhimanāṭakapāsādanti evaṃ vicaritvā katthaci asantuṭṭho cintesi – ‘‘imā nāṭakitthiyo sakkaṃ devānamindaṃ accharāyo viya maṃ ramāpetukāmā sabbathāmena naccagītavāditaṃ payojesuṃ, svāhaṃ katthaci asantuṭṭho lobhameva vaḍḍhemi, lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
61. 何谓染著的产生?据说在巴拉那城有一位名为巴陀罗罗婆罗摩达多的国王。他一天饮食之后,在三座王宫中看到三种不同的舞台。这三种舞台是:先王时代留存的,紧接其后的王时代留存的,以及他本人在位时新建的。他某日进入儿童戏剧宫殿,剧场内的演员们如萨咖天帝的使者般,用极其悦耳的舞蹈、歌唱和乐器表演,娱乐国王。国王心想:“这儿童表演真是了不起。”对此不满,便迁去中等戏剧宫殿。演员们依然如旧。国王又不悦,转而前往大型戏剧宫殿,演员们依然表演同样节目。国王见到这三座宫殿内演员们在三种不同范围的王族侍从中表演,所展示的舞蹈如同木偶戏般,歌声却不美妙,再回到儿童戏剧宫殿、中等戏剧宫殿之间游移,心中某处不满,生起疑虑:“这些戏班好似萨咖天帝的使者,随处用歌舞表演来娱我,但我始终不悦,看来我不过因贪欲而心生不满。名曰贪欲之心,实乃堕入地狱的根本原因。唉,我当断除贪欲。”于是他舍去王位出家,修习智慧,证得辟支佛果,宣说此誓言偈言:
‘‘Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamettha bhiyyo;
“染著这一块遮蔽苦难,忧愁为患日益相加;
Gaḷo eso iti ñatvā matimā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
世间如箭一发,聪慧者了知此理,独自行道。”
Tassattho – saṅgo esoti attano upabhogaṃ niddisati. So hi sajjanti tattha pāṇino kaddame paviṭṭho hatthī viyāti saṅgo. Parittamettha sokhyanti ettha pañcakāmaguṇūpabhogakāle viparītasaññāya uppādetabbato kāmāvacaradhammapariyāpannato vā lāmakaṭṭhena sokhyaṃ parittaṃ, vijjuppabhāya obhāsitanaccadassanasukhaṃ viya ittaraṃ , tāvakālikanti vuttaṃ hoti. Appassādo dukkhamettha bhiyyoti ettha ca yvāyaṃ ‘‘yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) vutto. So yadidaṃ ‘‘ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo? Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi muddāya, yadi gaṇanāyā’’ti evamādinā (ma. ni. 1.167) nayenettha dukkhaṃ vuttaṃ. Taṃ upanidhāya appo udakabindumatto hoti. Atha kho dukkhameva bhiyyo bahu, catūsu samuddesu udakasadisaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘‘appassādo dukkhamettha bhiyyo’’ti. Gaḷo esoti assādaṃ dassetvā ākaḍḍhanavasena baḷiso viya eso yadidaṃ pañca kāmaguṇā. Iti ñatvā matimāti evaṃ ñatvā buddhimā paṇḍito puriso sabbampetaṃ pahāya eko care khaggavisāṇakappoti.
此中所言“染著”,指执着于自身的享受。若有人被钩索束缚,象牙圈套套住,便是染著。遮蔽苦难,即因为五欲享受的错觉与放逸,产生嗔恨、贪欲、无明等内心烦恼,故称为遮蔽。无法得到满足因此生忧郁,为更大的苦难。俗语说像水滴逐渐积累,贪欲虽少犹使苦痛日益增长。经中云:“五欲带来快乐与欢喜时,此为欲的迷惑。”及问:“何者为欲之苦根?”回答说:“如同世子凭技艺谋生,若失手或迷乱,则苦难随之。”依此理知苦,因而常保持清净心。贪欲如毒箭,精明智慧之人识破它,舍弃一切单独修行,恰如独步利箭而去。
Saṅgagāthāvaṇṇanā samattā. · 执著偈的解说已结束。
§62
62.Sandālayitvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira anivattabrahmadatto nāma rājā ahosi . So saṅgāmaṃ otiṇṇo ajinitvā aññaṃ vā kiccaṃ āraddho aniṭṭhapetvā na nivattati, tasmā naṃ evaṃ sañjāniṃsu. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchati. Tena ca samayena vanadāho uṭṭhāsi. So aggi sukkhāni ca haritāni ca tiṇādīni dahanto anivattamāno eva gacchati. Rājā taṃ disvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi. ‘‘Yathāyaṃ vanadāho, evameva ekādasavidho aggi sabbasatte dahanto anivattamānova gacchati mahādukkhaṃ uppādento, kudāssu nāmāhampi imassa dukkhassa nivattanatthaṃ ayaṃ aggi viya ariyamaggañāṇagginā kilese dahanto anivattamāno gaccheyya’’nti? Tato muhuttaṃ gantvā kevaṭṭe addasa nadiyaṃ macche gaṇhante . Tesaṃ jālantaraṃ paviṭṭho eko mahāmaccho jālaṃ bhetvā palāyi. Te ‘‘maccho jālaṃ bhetvā gato’’ti saddamakaṃsu. Rājā tampi vacanaṃ sutvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi ariyamaggañāṇena taṇhādiṭṭhijālaṃ bhetvā asajjamāno gaccheyya’’nti. So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi, imañca udānagāthaṃ abhāsi –
62. 何谓烦恼燃起?据说巴拉那城有一位名为无回环婆罗摩达多的国王。战事结束,他未获胜利或未完成功业,未能回归故乡,因此被如此称呼。其一天,国王入山林游览,正巧山中发生森林火灾。他见火焰焚烧草木,持续燃烧,于是不停前行。国王见状,指示近侍:“如同森林火灾一般,有十一种火焰广泛燃烧,焚尽一切生灵,生起极大痛苦。哪儿才有能止息此苦的名字呢?这火焰,犹如圣道之明火,若燃烧贪爱见,则难以消灭,仍当行之。”不久他到河边,见渔民捕捉鱼群。一条大鱼突破渔网逃脱,他们说:“大鱼破网逃去了。”国王闻言,再次指示:“哪儿才有能凭圣道慧眼,击破烦恼之网而不受缠绕的名字呢?”于是他舍弃王位出家,专心修慧,证得辟支佛果,宣说此发愿偈:
‘‘Sandālayitvāna saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī;
“烦恼被破,烦恼束缚消除,如河水流动般清净自在;
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
如火焰燃烧而不旋转,一人独自行走,犹如锋利的箭矢一般。
Tassā dutiyapāde jālanti suttamayaṃ vuccati. Ambūti udakaṃ, tattha caratīti ambucārī, macchassetaṃ adhivacanaṃ. Salile ambucārī salilambucārī, tasmiṃ nadīsalile jālaṃ bhetvā ambucārīvāti vuttaṃ hoti. Tatiyapāde daḍḍhanti daḍḍhaṭṭhānaṃ vuccati. Yathā aggi daḍḍhaṭṭhānaṃ puna na nivattati, na tattha bhiyyo āgacchati, evaṃ maggañāṇagginā daḍḍhaṃ kāmaguṇaṭṭhānaṃ anivattamāno tattha bhiyyo anāgacchantoti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
第二句中『织网』被称为由细丝构成的网。『水』称为液体之水,指其中流动的水故称为水流行者。又称『水流行者』为水中织网者,即在河水中分割水网而称为水流行者。第三句『坚固』称为坚固之处。譬如火焰由于坚固不能旋转,不再有余火重来,则如法行之正道之火坚固持久,止于欲业之境不再返回,故称坚固不旋转。其余部分为说明而已。
Sandālanagāthāvaṇṇanā samattā. · 摧破偈的解说已结束。
§63
63.Okkhittacakkhūti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cakkhulolabrahmadatto nāma rājā pādalolabrahmadatto viya nāṭakadassanamanuyutto hoti. Ayaṃ pana viseso – so asantuṭṭho tattha tattha gacchati, ayaṃ taṃ taṃ nāṭakaṃ disvā ativiya abhinanditvā nāṭakaparivattadassanena taṇhaṃ vaḍḍhento vicarati. So kira nāṭakadassanāya āgataṃ aññataraṃ kuṭumbiyabhariyaṃ disvā rāgaṃ uppādesi. Tato saṃvegamāpajjitvā puna ‘‘ahaṃ imaṃ taṇhaṃ vaḍḍhento apāyaparipūrako bhavissāmi, handa naṃ niggaṇhāmī’’ti pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
第六十三条,何谓断眼?相传在巴拉那西有一名为眼目吸取者的国王,如同足吸取者,以观看戏剧为业。其特异处在于,他虽不满之心,却到各处去,观看种种戏剧,甚喜剧场绕舞之表演,观剧生贪欲而流连。后来他见一女亲属入戏观舍,生起爱欲。由此唤起忧虑,发愿『我因生起此贪欲,将招致堕落,我当截断此欲』。遂出家修习,证得辟支佛果,证悟自前修行而厌弃,藉此勤谨明灯,唱出此偈:
‘‘Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
『断眼非足吸者,六根护念之人;
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
无执非怀怨者,一人独行如箭镞。』
Tattha okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu, satta gīvaṭṭhīni paṭipāṭiyā ṭhapetvā parivajjagahetabbadassanatthaṃ yugamattaṃ pekkhamānoti vuttaṃ hoti. Na tu hanukaṭṭhinā hadayaṭṭhiṃ saṅghaṭṭento. Evañhi okkhittacakkhutā na samaṇasāruppā hotī. Na ca pādaloloti ekassa dutiyo, dvinnaṃ tatiyoti evaṃ gaṇamajjhaṃ pavisitukāmatāya kaṇḍūyamānapādo viya abhavanto, dīghacārikaanavaṭṭhitacārikavirato vā. Guttindriyoti chasu indriyesu idha visuṃvuttāvasesavasena gopitindriyo. Rakkhitamānasānoti mānasaṃ yeva mānasānaṃ, taṃ rakkhitamassāti rakkhitamānasāno. Yathā kilesehi na viluppati, evaṃ rakkhitacittoti vuttaṃ hoti. Anavassutoti imāya paṭipattiyā tesu tesu ārammaṇesu kilesaanvāssavavirahito. Apariḍayhamānoti evaṃ anvāssavavirahāva kilesaggīhi apariḍayhamāno. Bahiddhā vā anavassuto, ajjhattaṃ apariḍayhamāno. Sesaṃ vuttanayamevāti.
此处之断眼谓目断,乃断七识、七根,并成顺序观看,以避诸行之见故,同时注目。并非用脊骨缠绕心脏之意。如此断眼者并非外道诸行。所谓非足吸者,乃第二句意,若有两者或第三者,乃欲进入行者之间夹缝之意,或骨痒般行为,或断长行者戒行者。所谓护根者,在六根中于净净者守护。所谓护念者专护心识,即心之守护者。如不被烦恼染扰,即称护心。所谓无执者,乃此修行处诸处无烦恼之意。所谓非怀怨者,乃无烦恼染污烦恼火之意。既无外染亦无内染。结语为说明。
Okkhittacakkhugāthāvaṇṇanā samattā. · 垂目偈的解说已结束。
§64
64.Ohārayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira ayaṃ aññopi cātumāsikabrahmadatto nāma rājā catumāse catumāse uyyānakīḷaṃ gacchati. So ekadivasaṃ gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ pavisanto uyyānadvāre pattasañchannaṃ pupphālaṅkataviṭapaṃ pāricchattakakoviḷāraṃ disvā ekaṃ pupphaṃ gahetvā uyyānaṃ pāvisi. Tato ‘‘raññā aggapupphaṃ gahita’’nti aññataropi amacco hatthikkhandhe ṭhito eva ekaṃ pupphaṃ aggahesi. Eteneva upāyena sabbo balakāyo aggahesi. Pupphaṃ anassādentā pattampi gaṇhiṃsu. So rukkho nippattapuppho khandhamattova ahosi. Taṃ rājā sāyanhasamaye uyyānā nikkhamanto disvā ‘‘kiṃ kato ayaṃ rukkho, mama āgamanavelāyaṃ maṇivaṇṇasākhantaresu pavāḷasadisapupphālaṅkato ahosi, idāni nippattapuppho jāto’’ti cintento tassevāvidūre apupphitaṃ rukkhaṃ sañchannapalāsaṃ addasa. Disvā cassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rukkho pupphabharitasākhattā bahujanassa lobhanīyo ahosi, tena muhutteneva byasanaṃ patto, ayaṃ panañño alobhanīyattā tatheva ṭhito. Idampi rajjaṃ pupphitarukkho viya lobhanīyaṃ, bhikkhubhāvo pana apupphitarukkho viya alobhanīyo. Tasmā yāva idampi ayaṃ rukkho viya na viluppati, tāva ayamañño sañchannapatto yathā pāricchattako, evaṃ kāsāvena parisañchannena hutvā pabbajitabba’’nti. So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
舍弃者的起因为何?据传巴拉那希城有一位别的四个月出家名为巴臘摩达特国王,每隔四个月便前往园林游玩。一天,他正值夏季中旬进入园中,见园门入口处隐隐被花饰所遮蔽,庭园小径旁铺设着被花环装点的席垫,他采摘一朵花后进入园中。随后,有一位贵族也手持一朵花,站在象膊上,称赞国王:“陛下所采的是第一朵花。”由此,所有王子们仿效采摘花朵,虽不敢入口,但皆手执花朵。这棵树的花落时如掌掌大小。国王于傍晚时分离园时,思忖道:“这棵树何以成为如此?当我来时,枝叶间鲜艳如玉色沙花装饰,如今却结出了凋落的花朵。”他转而看到那在远处开花的树木,心中悟得:“此树因枝头花多而引发众人贪欲,片刻便有灾难降临。另有一棵则以无贪着立,如同为国提供花果般,无欲之树。正如同该国花果茂盛的树引起贪欲,出家比库则如无花之树,故今须舍弃王国,出家修行。”于是,他离开国土出家,修习内观,证得辟支佛果,并唱诵此偈。
‘‘Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto yathā pārichatto;
舍弃了世间的享乐,正如园中被花环装饰,
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
着袈裟者离家出走,像进入锋利荆棘之地的独行者。
Tattha kāsāyavattho abhinikkhamitvāti imassa pādassa gehā abhinikkhamitvā kāsāyavattho hutvāti evamattho veditabbo. Sesaṃ vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti.
关于“着袈裟者离家出走”,指的是脚步迈出家庭之地,身份变为袈裟衣穿着者,应如此解说。余下内容凭此已可知,不必多释。
Pāricchattakagāthāvaṇṇanā samattā. · 波利质多罗树偈的解说已结束。
Tatiyo vaggo niṭṭhito. · 第三品已完结。
§65
65.Rasesūti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā uyyāne amaccaputtehi parivuto silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ kīḷati. Tassa sūdo sabbamaṃsānaṃ rasaṃ gahetvā atīva susaṅkhataṃ amatakappaṃ antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi. So tattha gedhamāpanno kassaci kiñci adatvā attanāva bhuñji. Udakakīḷato ca ativikāle nikkhanto sīghaṃ sīghaṃ bhuñji. Yehi saddhiṃ pubbe bhuñjati, na tesaṃ kañci sari. Atha pacchā paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā ‘‘aho, mayā pāpaṃ kataṃ, yvāhaṃ rasataṇhāya abhibhūto sabbajanaṃ visaritvā ekakova bhuñjiṃ. Handa rasataṇhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
汁液为何生起?据说巴拉那希的某主王,陪同诸贵族子弟在园中石池戏耍。他舀取凶猛禽兽口中所有的汁液,精细制成不变质的生鱼料理,炊熟后奉上。随后,他以所获财物购得食粮自食。离开水域活动较晚,迅速而频繁地食用,并与先前一同进食者不同,不吃剩余粮食。后来反省自语:“啊,我作恶了!我被对味觉的贪欲所驱使,疏忽了众生,应当独自饮食。今日我要断止对味觉的渴求。”于是,离开王国而出家,修习内观,证得辟支佛果,深刻反思自己过去的行为,表达出包含激励与警示意涵的偈语。
‘‘Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
在汁液中不混杂庸俗,绝不滋生欲望,恪守清净正道;
Kule kule appaṭibaddhacitto, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
在家族中,在家族中内心没有束缚,独自行持犀利锋锐如刺的努力者。
Tattha rasesūti ambilamadhuratittakakaṭukaloṇikakhārikakasāvādibhedesu sāyanīyesu. Gedhaṃ akaranti giddhiṃ akaronto, taṇhaṃ anuppādentoti vuttaṃ hoti. Aloloti ‘‘idaṃ sāyissāmi, idaṃ sāyissāmī’’ti evaṃ rasavisesesu anākulo. Anaññaposīti posetabbakasaddhivihārikādivirahito , kāyasandhāraṇamattena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti. Yathā vā pubbe uyyāne rasesu gedhakaraṇalolo hutvā aññaposī āsiṃ, evaṃ ahutvā yāya taṇhāya lolo hutvā rasesu gedhaṃ karoti. Taṃ taṇhaṃ hitvā āyatiṃ taṇhāmūlakassa aññassa attabhāvassa anibbattanena anaññaposīti dasseti. Atha vā atthabhañjanakaṭṭhena aññeti kilesā vuccanti. Tesaṃ aposanena anaññaposīti ayampettha attho. Sapadānacārīti avokkammacārī anupubbacārī, gharapaṭipāṭiṃ achaḍḍetvā aḍḍhakulañca daliddakulañca nirantaraṃ piṇḍāya pavisamānoti attho. Kule kule appaṭibaddhacittoti khattiyakulādīsu yattha katthaci kilesavasena alaggacitto, candūpamo niccanavako hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti.
此处“rasesū”是指苦、甘、酸、涩、辛、咸、苦、辣、苦涩、苦咸等味道的种类。在这些味觉中,能生起渴求的,为若有所喜所乐,从而招致贪欲的火焰。诚如所说,当有人妄念“我将要喜欢这个,我将会喜欢那个”时,心便不安稳,不能平和对待这些味觉差异。这时若戒断了渴爱,信解清净的修行者能调伏欲望,满足于身体养护,心意安宁。如过去曾因追求滋味欢喜,而后停止追求,便体现不追求他物的舍离渴爱。此不追求者,显示弃绝未来因贪爱所生诸存在,内心不被他我执著缠缚,即名为“不追求”。又或以动摇断除法信等贪欲烦恼的障碍者谓之“他者”。以不须要染污之染的净化,称为“不追求”,此为所显之义。关于依步而行,即依序进修不退转,断舍恶道不断行余恶,放逸已除,昼夜不懈,入入世世维持正行之义。家族中无拘束,即在刚强如士族一般处某时,内心无染污,常如明净牛乳,纯洁清净,意指如前所说者。余义已在前述释义中完全表达。
Rasagedhagāthāvaṇṇanā samattā. · 味缚偈之解释已完结。
§66
66.Pahāyapañcāvaraṇānīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā paṭhamajjhānalābhī ahosi. So jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
66.〔舍弃五盖〕究竟产生于何处?据说在巴拉那西,有一位国王首次得到初禅。为了守护禅定,他舍弃国土而出家,专心修观,证得独觉果,圆满实现自修的正行,因而发出这段激励众生的颂歌:
‘‘Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
“舍弃心意的五盖,所有污染尽皆断除;
Anissito chetva sinehadosaṃ, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
断除依止,放舍嗔恨,我独自如犀利之剑般努力行持。”
Tattha āvaraṇānīti nīvaraṇāneva. Tāni atthato uragasutte vuttāni. Tāni pana yasmā abbhādayo viya candasūriye ceto āvaranti, tasmā ‘‘āvaraṇāni cetaso’’ti vuttāni. Tāni upacārena vā appanāya vā pahāya. Upakkileseti upagamma cittaṃ vibādhente akusale dhamme, vatthopamādīsu vutte abhijjhādayo vā. Byapanujjāti panuditvā vināsetvā, vipassanāmaggena pajahitvāti attho. Sabbeti anavasese. Evaṃ samathavipassanāsampanno paṭhamamaggena diṭṭhinissayassa pahīnattā anissito. Sesamaggehi chetvā tedhātukaṃ sinehadosaṃ, taṇhārāganti vuttaṃ hoti. Sineho eva hi guṇapaṭipakkhato sinehadosoti vutto. Sesaṃ vuttanayamevāti.
这里“五盖”指的正是一切覆盖心意的覆盖障碍。实质上就如蛇网中的缠绕,这些覆盖障碍如同阳光月光覆盖,遮蔽心光,所以称为“心的遮盖”。必须以正当方法或禅定安住而舍弃。所谓“污染”是指侵袭心意、烦乱不善法的污染,即常见于五欲中的贪欲、嗔恨等烦恼。这里“摧灭”指通过观照禅修、智慧之道加以观察、破除、斩断。所谓“断绝一切”乃是无余断除之义。经由止观三摩地的修成,初步断除见取之执,放下依止烦恼。依前已述,断除这些覆盖障碍所生嗔恨及渴爱便称为“五盖”。余义亦如前文所说明。
Āvaraṇagāthāvaṇṇanā samattā. · 障碍偈之解释已完结。
§67
67.Vipiṭṭhikatvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā catutthajjhānalābhī ahosi. So jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
问:“何为由‘背起’而生起?”据说在巴拉那西,有一位国王获得了第四禅的成就。为了守护禅定,他舍弃国土出家,独自内观,证得辟支佛果,修证自我正行光明遍照,发说此四句偈:
‘‘Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṃ;
“背起烦恼之时,苦乐俱集于心,之前即生喜忧,
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
得第四禅之平等定,清净定生喜悦,一人恰似持剑者。”
Tattha vipiṭṭhikatvānāti piṭṭhito katvā, chaḍḍetvā jahitvāti attho. Sukhaṃ dukhañcāti kāyikaṃ sātāsātaṃ. Somanassadomanassanti cetasikaṃ sātāsātaṃ. Upekkhanti catutthajjhānupekkhaṃ. Samathanti catutthajjhānasamathameva. Visuddhanti pañcanīvaraṇavitakkavicārapītisukhasaṅkhātehi navahi paccanīkadhammehi vimuttattā visuddhaṃ, niddhantasuvaṇṇamiva vigatūpakkilesanti attho.
此处‘背起’之意为摈弃、舍弃。苦乐为身心苦乐之集成,所谓喜忧即心意苦乐。‘平等’指的是第四禅所特有之平等观察禅定。‘清净’意味着由五盖、思惟烦恼消除后的安乐清净,如黄金纯净无杂质。
Ayaṃ pana yojanā – vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukkhañca pubbeva paṭhamajjhānupacārabhūmiyaṃyeva dukkhaṃ, tatiyajjhānupacārabhūmiyaṃ sukhanti adhippāyo. Puna ādito vuttaṃ cakāraṃ parato netvā ‘‘somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā’’ti adhikāro. Tena somanassaṃ catutthajjhānupacāre, domanassañca dutiyajjhānupacāreyevāti dīpeti. Etāni hi etesaṃ pariyāyato pahānaṭṭhānāni. Nippariyāyato pana dukkhassa paṭhamajjhānaṃ, domanassassa dutiyajjhānaṃ, sukhassa tatiyajjhānaṃ, somanassassa catutthajjhānaṃ pahānaṭṭhānaṃ. Yathāha – ‘‘paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’tiādi (saṃ. ni. 5.510). Taṃ sabbaṃ aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 165) vuttaṃ. Yato pubbeva tīsu paṭhamajjhānādīsu dukkhadomanassasukhāni vipiṭṭhikatvā ettheva catutthajjhāne somanassaṃ vipiṭṭhikatvā imāya paṭipadāya laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ eko careti. Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti.
这里所指的“背起苦乐”是指如同最初三禅的苦乐,第一禅为苦,第三禅为乐,而第四禅主导平等。据说此处“喜忧”取义为:喜在第四禅,忧在第二禅。此乃禅之次第对应于诸苦乐烦恼的摈弃顺序。正如经文所述,第一禅灭苦,第二禅灭忧,第三禅生乐,第四禅灭喜;此段乃对禅修过程中诸苦乐如何调伏之解析。此义见于《八集法论》及应住法中明白叙述。
Vipiṭṭhikatvāgāthāvaṇṇanā samattā. · 背离偈之解释已完结。
§68
68.Āraddhavīriyoti kā uppatti? Aññataro kira paccantarājā sahassayodhaparimāṇabalakāyo rajjena khuddako, paññāya mahanto ahosi. So ekadivasaṃ ‘‘kiñcāpi ahaṃ khuddako, paññavatā ca pana sakkā sakalajambudīpaṃ gahetu’’nti cintetvā sāmantarañño dūtaṃ pāhesi – ‘‘sattadivasabbhantare me rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti. Tato so attano amacce samodhānetvā āha – ‘‘mayā tumhe anāpucchāyeva sāhasaṃ kataṃ, amukassa rañño evaṃ pahitaṃ, kiṃ kātabba’’nti? Te āhaṃsu – ‘‘sakkā, mahārāja, so dūto nivattetu’’nti? ‘‘Na sakkā, gato bhavissatī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ vināsitamhā tayā, tena hi dukkhaṃ aññassa satthena marituṃ. Handa, mayaṃ aññamaññaṃ paharitvā marāma, attānaṃ paharitvā marāma, ubbandhāma, visaṃ khādāmā’’ti. Evaṃ tesu ekameko maraṇameva saṃvaṇṇeti. Tato rājā – ‘‘kiṃ me, imehi, atthi, bhaṇe, mayhaṃ yodhā’’ti āha. Atha ‘‘ahaṃ, mahārāja, yodho, ahaṃ, mahārāja, yodho’’ti taṃ yodhasahassaṃ uṭṭhahi.
问:“何由‘精进’而生起?”据说有一位邻国国王,其军力虽少,智慧却甚大。一天他说:‘我虽无大军,但以智慧足以统领整个南方大陆。’遂任命大臣派遣使者,请求七日内将国土或战争主权交出。之后与军官密议,说:‘我已无所畏惧,当若何应对?’军官答曰:‘陛下应令使者返去。’王曰:‘不可,使者必遭败亡。’又说:‘若果然破坏,则吾等同死与敌相搏,互相伤杀,互相毒害。’如此,一方接一方招致死亡。国王遂问:‘对我来说,有何可用?’于是,一千勇士齐声应曰:‘我即王的勇士,我即王的勇士。’
Rājā ‘‘ete upaparikkhissāmī’’ti mantvā citakaṃ sajjetvā āha – ‘‘mayā, bhaṇe, idaṃ nāma sāhasaṃ kataṃ, taṃ me amaccā paṭikkosanti, sohaṃ citakaṃ pavisissāmi, ko mayā saddhiṃ pavisissati, kena mayhaṃ jīvitaṃ pariccatta’’nti? Evaṃ vutte pañcasatā yodhā uṭṭhahiṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, pavisāmā’’ti. Tato rājā apare pañcasate yodhe āha – ‘‘tumhe idāni, tātā, kiṃ karissathā’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, purisakāro, itthikiriyā esā, apica mahārājena paṭirañño dūto pesito, tena mayaṃ raññā saddhiṃ yujjhitvā marissāmā’’ti. Tato rājā ‘‘pariccattaṃ tumhehi mama jīvita’’nti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā tena yodhasahassena parivuto gantvā rajjasīmāya nisīdi.
国王心有所念,对智者表示:『我曾说过我们将派遣探察,因我性子急躁,这事遭到臣下们的反对,因此我将亲自前往。谁愿和我一起去?谁会以生命相陪伴?』如此说时,五百名勇士站立起来回答:『陛下,请我们随行!』随后,国王又对另外五百勇士问曰:『诸君,这时候该如何行动?』他们答道:『陛下,此乃以男儿之义而行,女人的事务不涉入。况且有使者出自敌国,故我们将与国王结盟共同作战,誓死效命。』那时,国王便将四部纵队的军队集合起来,与那一千名战士率领出发,直赴国境坐镇守护。
Sopi paṭirājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘are, so khuddakarājā mama dāsassāpi nappahotī’’ti kujjhitvā sabbaṃ balakāyaṃ ādāya yujjhituṃ nikkhami. Khuddakarājā taṃ abbhuyyātaṃ disvā balakāyaṃ āha – ‘‘tātā, tumhe na bahukā; sabbe sampiṇḍitvā, asicammaṃ gahetvā, sīghaṃ imassa rañño purato ujukaṃ eva gacchathā’’ti. Te tathā akaṃsu. Atha sā senā dvidhā bhijjitvā antaramadāsi. Te taṃ rājānaṃ jīvaggāhaṃ gaṇhiṃsu, aññe yodhā palāyiṃsu. Khuddakarājā ‘‘taṃ māremī’’ti purato dhāvati, paṭirājā taṃ abhayaṃ yāci. Tato tassa abhayaṃ datvā, sapathaṃ kārāpetvā, taṃ attano manussaṃ katvā, tena saha aññaṃ rājānaṃ abbhuggantvā, tassa rajjasīmāya ṭhatvā pesesi – ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti. So ‘‘ahaṃ ekayuddhampi na sahāmī’’ti rajjaṃ niyyātesi. Eteneva upāyena sabbarājāno gahetvā ante bārāṇasirājānampi aggahesi.
对应国王听闻此事,便愤怒说道:『哼,这小王连我的奴仆都不如!』于是他集合全军准备出战。小王见此情形,召集士兵训令说:『诸位,不要怕敌人,大家勠力团结,整装待发,迅速向敌王前线直进!』士兵们听令照办。随后这支军队分为两路出击,中途设伏埋伏。部众擒获了敌王的护卫军,有些士兵逃跑。小王说:『我要击杀他!』率先冲锋在前,请求占有战俘的安全保证。敌王赐与保证并起誓,让他成为其人质,随后率领士兵进入敌境,派遣该军驻守,声言『若要领土,就称王;若欲争战,我即应战。』敌王答曰:『我不能与君单独决斗。』便离开王国。由此策略,所有国王联合起兵,甚至联合巴拉纳西国王,形成攻势。
So ekasatarājaparivuto sakalajambudīpe rajjaṃ anusāsanto cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe khuddako ahosiṃ, somhi attano ñāṇasampattiyā sakalajambudīpassa issaro jāto. Taṃ kho pana me ñāṇaṃ lokiyavīriyasampayuttaṃ, neva nibbidāya na virāgāya saṃvattati, sādhu vatassa svāhaṃ iminā ñāṇena lokuttaradhammaṃ gaveseyya’’nti. Tato bārāṇasirañño rajjaṃ datvā, puttadārañca sakajanapadameva pesetvā, pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā, paccekabodhiṃ sacchikatvā attano vīriyasampattiṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
此人率领随从一百国君,统率整个南亚大陆,思量道:『我过去是小王,今凭本人智慧财富成为整个南亚大陆的统治者。然我所拥有的智慧,只具有世俗勇猛之力,既不失望亦不厌弃。好吧,我应以此智慧追求超越世俗的妙法。』于是交出巴拉纳西国王的统治权,将儿子托付给臣民,出家修习内观禅修,证得独觉果,并彰显自身精进,诵念如下一首激励诗:
‘‘Āraddhaviriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
『发起精进,为证究竟真理,心不散乱,行为祥善,』
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
『坚决勇猛,堪当盾牌,独行者,像利剑般般利刃。』
Tattha āraddhaṃ vīriyamassāti āraddhaviriyo. Etena attano vīriyārambhaṃ ādivīriyaṃ dasseti. Paramattho vuccati nibbānaṃ, tassa pattiyā paramatthapattiyā. Etena vīriyārambhena pattabbaphalaṃ dasseti. Alīnacittoti etena balavīriyūpatthambhānaṃ cittacetasikānaṃ alīnataṃ dasseti. Akusītavuttīti etena ṭhānaāsanacaṅkamanādīsu kāyassa anavasīdanaṃ. Daḷhanikkamoti etena ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattaṃ padahanavīriyaṃ dasseti, yaṃ taṃ anupubbasikkhādīsu padahanto ‘‘kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passatī’’ti vuccati. Atha vā etena maggasampayuttavīriyaṃ dasseti. Tañhi daḷhañca bhāvanāpāripūriṃ gatattā, nikkamo ca sabbaso paṭipakkhā nikkhantattā, tasmā taṃsamaṅgīpuggalopi daḷho nikkamo assāti ‘‘daḷhanikkamo’’ti vuccati. Thāmabalūpapannoti maggakkhaṇe kāyathāmena ñāṇabalena ca upapanno, atha vā thāmabhūtena balena upapannoti thāmabalūpapanno, thirañāṇabalūpapannoti vuttaṃ hoti. Etena tassa vīriyassa vipassanāñāṇasampayogaṃ dīpento yoniso padahanabhāvaṃ sādheti. Pubbabhāgamajjhimaukkaṭṭhavīriyavasena vā tayopi pādā yojetabbā. Sesaṃ vuttanayamevāti.
其中,“发起精进”意指精进开始,由此显现勇猛精进的起始。究竟意谓涅槃,为其证得之最终真理。以此精进映现当下应当证得的果报。“心不散乱”揭示强大精进所产生的对心意五蕴的坚固支撑。“行为祥善”即示身心诸行善法的不断无失,涵盖了身体姿势、行走等。如《中部》述及以利剑作喻,贵在逐步修行,最终借由身体与智慧,超越无明。又指向与修道相关的勇猛,即“道境相续的勇猛”。若因修持圆满、调伏违缘而坚固不失,则谓为“坚忍勇猛”。“堪当盾牌”说明在经历念处禅修获得的智慧力量时,有坚固安稳之力。此一智慧与勇猛结合,成就理智而持久的精进状态。此诗与注释强调前段、中段、后段之勇猛应协调并举,其余皆为阐明此勇猛之详尽义理。
Āraddhavīriyagāthāvaṇṇanā samattā. · 发勤精进偈之解释已完结。
§69
69.Paṭisallānanti kā uppatti? Imissā gāthāya āvaraṇagāthāya uppattisadisā eva uppatti, natthi koci viseso. Atthavaṇṇanāyaṃ panassā paṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallīnaṃ ekattasevitā ekībhāvo, kāyavivekoti attho. Jhānanti paccanīkajhāpanato ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānato ca cittaviveko vuccati. Tattha aṭṭhasamāpattiyo nīvaraṇādipaccanīkajhāpanato ārammaṇūpanijjhānato ca jhānanti vuccati, vipassanāmaggaphalāni sattasaññādipaccanīkajhāpanato, lakkhaṇūpanijjhānatoyeva cettha phalāni. Idha pana ārammaṇūpanijjhānameva adhippetaṃ. Evametaṃ paṭisallānañca jhānañca ariñcamāno, ajahamāno, anissajjamāno. Dhammesūti vipassanūpagesu pañcakkhandhādidhammesu. Niccanti satataṃ, samitaṃ, abbhokiṇṇaṃ. Anudhammacārīti te dhamme ārabbha pavattamānena anugataṃ vipassanādhammaṃ caramāno. Atha vā dhammāti nava lokuttaradhammā, tesaṃ dhammānaṃ anulomo dhammoti anudhammo, vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ. Tattha ‘‘dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ vibhattibyattayena ‘‘dhammesū’’ti vuttaṃ siyā. Ādīnavaṃ sammasitā bhavesūti tāya anudhammacaritāsaṅkhātāya vipassanāya aniccākārādidosaṃ tīsu bhavesu samanupassanto evaṃ imaṃ kāyavivekacittavivekaṃ ariñcamāno sikhāppattavipassanāsaṅkhātāya paṭipadāya adhigatoti vattabbo eko careti evaṃ yojanā veditabbā.
第六十九问:什么是止息?这里所说的止息,是指守护之歌中的止息歌,指的是止息的方向本身,没有别的特别之处。对这个意义的说明是,止息是指借着一个一个的五蕴行(存在的心理物理造作),回转返回,止息于一,即统一,是身心分别离散后的定静。禅那的意思,是指由转散定(对内外境界的注意分散)入定,心的分别离散。这里所谓八禅的成就,是由于分别散的转散定和对境界的入定而成正定;观智的果,乃是由缘起三受(七识)等分别散的转散定和对特征(诸法无常、苦、无我等)的入定而得果报。此处止息侧重于入定。如此看来,止息与禅虽不同,但禅也是没有分别、无执着的,彼此辅成的。所说的法,是指观智现前的五蕴等诸法。此法永续存在,规律自然,不夹杂杂染。所谓依法而行,是指随行此法,顺于已展开,又正在行的观智法。又或说法,乃是指九种出世间法,这些法依顺性的称为随法。于此,上述经典中有“诸法常依法行”之说,故可说“法中”。能破烦恼恶性,涅槃中坚实的观智,安住于三界中无常的缺点,正是一心修止息与禅的观智行法,功德由此获得。这样止息与禅是不可分别破坏的,应当明了此点。
Paṭisallānagāthāvaṇṇanā samattā. · 独坐偈之解释已完结。
§70
70.Taṇhakkhayanti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. Tassa sarīrasobhāya āvaṭṭitahadayā sattā purato gacchantāpi nivattitvā tameva ullokenti, pacchato gacchantāpi, ubhohi passehi gacchantāpi. Pakatiyā eva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane ca atitto loko. Atha aññatarā kuṭumbiyabhariyāpi uparipāsādagatā sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvāva paṭibaddhacitto hutvā amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘jānāhi tāva, bhaṇe, ayaṃ itthī sasāmikā vā asāmikā vā’’ti. So gantvā ‘‘sasāmikā’’ti ārocesi. Atha rājā cintesi – ‘‘imā vīsatisahassanāṭakitthiyo devaccharāyo viya maṃyeva ekaṃ abhiramenti, so dānāhaṃ etāpi atusitvā parassa itthiyā taṇhaṃ uppādesiṃ, sā uppannā apāyameva ākaḍḍhatī’’ti taṇhāya ādīnavaṃ disvā ‘‘handa naṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
第七十问:什么是断欲?传说有一位名叫巴拉那西王的伟大国王,他绕行城市时,那里的人们都被他身体的威仪所摄服,无论是走在前面、后面还是两边,众生都回转观望他。这一带地区,是佛陀完整觉悟成佛之地。某日,有位贵族妇女恰好举起狮子笼俯视众生立于上方,国王见后,内心发誓,便召唤侍从问:“你们知道这妇人是妻子还是侍妾吗?”他自己亲往察看,断定为侍妾。国王心想:“这两万多名贵族女子如同天女一般护卫左右,唯独她吸引了我,我正感不悦,我会为别人侍妾生欲,她生的欲望必将导致她沉沦,应该斩断这欲望。”于是放弃王位出家,修习观智证得辟支佛果,默诵这句赞叹断欲的偈语:
‘‘Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo sutavā satīmā;
“以谨慎修习断尽欲望,闻法而有正念;
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
诸法构成已定,立志迈进如利剑毒箭。”
Tattha taṇhakkhayanti nibbānaṃ, evaṃ diṭṭhādīnavāya taṇhāya eva appavattiṃ. Appamattoti sātaccakārī sakkaccakārī. Aneḷamūgoti alālāmukho. Atha vā aneḷo ca amūgo ca, paṇḍito byattoti vuttaṃ hoti. Hitasukhasampāpakaṃ sutamassa atthīti sutavā āgamasampannoti vuttaṃ hoti. Satīmāti cirakatādīnaṃ anussaritā. Saṅkhātadhammoti dhammupaparikkhāya pariññātadhammo. Niyatoti ariyamaggena niyāmaṃ patto. Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno. Uppaṭipāṭiyā esa pāṭho yojetabbo. Evametehi appamādādīhi samannāgato niyāmasampāpakena padhānena padhānavā, tena padhānena pattaniyāmattā niyato, tato arahattappattiyā saṅkhātadhammo. Arahā hi puna saṅkhātabbābhāvato ‘‘saṅkhātadhammo’’ti vuccati. Yathāha ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhā’’ti (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7). Sesaṃ vuttanayamevāti.
这里所说断欲,是涅槃,即从见恶的欲望之根源断除。谨慎意即专心一致,小心专注。无碍哑口,是指不偏不倚、不偏执喑口。又或说无碍哑口,立智为边,表示圣贤具智的断欲。听闻善法,有益安乐的缘故,得闻即称聪明。正念,是久远以来诸佛所宣说的念头。诸法构成,指一切法由因缘和合已知之义。已定,指在圣道具足规律。立志,是正勤精进。对此重点宜给予专注,设立课程修习。如此具备谨慎精进等因缘,稳定的规律,及由此规律成就阿拉汉果。阿拉汉果是因诸法已成故称为“诸构成法”。如经中所说“诸构成法以及修习者……”至此断疑。
Taṇhakkhayagāthāvaṇṇanā samattā. · 渴爱灭尽偈释义完毕。
§71
71.Sīho vāti kā uppatti? Aññatarassa kira bārāṇasirañño dūre uyyānaṃ hoti. So pageva vuṭṭhāya uyyānaṃ gacchanto antarāmagge yānā oruyha udakaṭṭhānaṃ upagato ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti. Tasmiñca padese sīhī potakaṃ janetvā gocarāya gatā. Rājapuriso taṃ disvā ‘‘sīhapotako devā’’ti ārocesi. Rājā ‘‘sīho kira na kassaci bhāyatī’’ti taṃ upaparikkhituṃ bheriādīni ākoṭāpesi. Sīhapotako taṃ saddaṃ sutvāpi tatheva sayi. Rājā yāvatatiyakaṃ ākoṭāpesi, so tatiyavāre sīsaṃ ukkhipitvā sabbaṃ parisaṃ oloketvā tatheva sayi. Atha rājā ‘‘yāvassa mātā nāgacchati, tāva gacchāmā’’ti vatvā gacchanto cintesi – ‘‘taṃ divasaṃ jātopi sīhapotako na santasati na bhāyati, kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhiparitāsaṃ chetvā na santaseyyaṃ na bhāyeyya’’nti. So taṃ ārammaṇaṃ gahetvā, gacchanto puna kevaṭṭehi macche gahetvā sākhāsu bandhitvā pasārite jāle vātaṃ alaggaṃyeva gacchamānaṃ disvā, tampi nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhijālaṃ mohajālaṃ vā phāletvā evaṃ asajjamāno gaccheyya’’nti.
第七十一问:什么是狮子吼?传说有一次巴拉那西国王有一处远离府邸的游乐园。他刚起床,正向园中走去,走到内庭边缘时准备洗脸。那里忽然出现一只狮子幼崽贴地而行。人们见此,称这幼狮为天神的狮子。国王说:“狮子对谁也不怕。”于是他命令手下敲鼓等乐器试探。狮子幼崽闻声仍卧。国王又敲了十几次鼓,它仍不动。第三次时竟然跃首起来,巡视全场后又伏下。国王说:“只要母亲不再发怒,它就跟着走。”他一边走一边想:“这一天,这幼狮生来也不害怕,从哪里得了使欲见、见谛的烦恼看法错乱,才能不惊恐害怕。”于是他拿起这念头,带着随行人前往河边捕捉鱼儿,绑在树枝上,用网撒于风中迎风而行。国王见此,内心以此作念:“哪里来的名号,能切断迷惑之网,住于不贪不痴?”
Atha uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇitīre nisinno vātabbhāhatāni padumāni onamitvā udakaṃ phusitvā vātavigame puna yathāṭhāne ṭhitāni udakena anupalittāni disvā tampi nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi yathā etāni udake jātāni udakena anupalittāni tiṭṭhanti, evamevaṃ loke jāto lokena anupalitto tiṭṭheyya’’nti. So punappunaṃ ‘‘yathā sīhavātapadumāni, evaṃ asantasantena asajjamānena anupalittena bhavitabba’’nti cintetvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
于是,前往园林,坐于石盘和池塘水畔,拂去积尘,触水洗涤,见池中莲花因风吹拂而摇动,水面未被溅湿,遂以此为缘起默念说:“这里的莲花之名,若生于水中却不被水浸湿,世间众生亦应如是,生于世间却不为世间所染。”他又反复思惟:“正如狮风中摇曳的莲花,同样要在烦恼烦乱中无染。”于是舍弃王位而出家,修习内观,证得辟支佛果位,作是偈说:
‘‘Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
“如狮于众声中宁静不动,风中网中安稳自在;
Padumaṃva toyena alippamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
如莲花不被水浸润,独行苦行刀刃锋利。”
Tattha sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, kesarasīhoti. Kesarasīho tesaṃ aggamakkhāyati. Sova idha adhippeto. Vāto puratthimādivasena anekavidho, padumaṃ rattasetādivasena. Tesu yo koci vāto yaṃkiñci padumañca vaṭṭatiyeva. Tattha yasmā santāso attasinehena hoti, attasineho ca taṇhālepo, sopi diṭṭhisampayuttena vā diṭṭhivippayuttena vā lobhena hoti, so ca taṇhāyeva. Sajjanaṃ pana tattha upaparikkhāvirahitassa mohena hoti, moho ca avijjā. Tattha samathena taṇhāya pahānaṃ hoti, vipassanāya, avijjāya. Tasmā samathena attasinehaṃ pahāya sīhova saddesu aniccādīsu asantasanto, vipassanāya mohaṃ pahāya vātova jālamhi khandhāyatanādīsu asajjamāno, samatheneva lobhaṃ lobhasampayuttaṃ eva diṭṭhiñca pahāya, padumaṃva toyena sabbabhavabhogalobhena alippamāno. Ettha ca samathassa sīlaṃ padaṭṭhānaṃ, samatho samādhi, vipassanā paññāti. Evaṃ tesu dvīsu dhammesu siddhesu tayopi khandhā siddhā honti. Tattha sīlakkhandhena surato hoti. So sīhova saddesu āghātavatthūsu kujjhitukāmatāya na santasati. Paññākkhandhena paṭividdhasabhāvo vātova jālamhi khandhādidhammabhede na sajjati, samādhikkhandhena vītarāgo padumaṃva toyena rāgena na lippati. Evaṃ samathavipassanāhi sīlasamādhipaññākkhandhehi ca yathāsambhavaṃ avijjātaṇhānaṃ tiṇṇañca akusalamūlānaṃ pahānavasena asantasanto asajjamāno alippamāno ca veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
其中“狮”者有四:草狮、黄狮、黑狮、朱狮。朱狮为首领。此处“狮”为主宰。风以东起多样变幻,莲花以昼夜生灭变化。风若旋转,莲亦随之。因为烦恼由自我嗔恨生,自我嗔恨乃渴爱之染,亦与见解相连,贪欲由渴爱生。善法乃无猜疑执著之迷惑,迷惑即无明。由止观修习,断除渴爱之染,内观令无明消除。因此,止法断除自我嗔恨,如狮于众声处安稳,内观断除无明之迷,如风中网中安立。止法断除贪欲、断除因贪连着的见解,如莲花不被水之杂染。止法是戒、定,内观是慧。故二法成就,身心蕴得阿赖耶净化。其中身戒蕴令生欢喜。如狮于吼声中不满足,怀有烦恼。慧蕴反对无明,风中网不会破坏蕴的本性,定蕴断除贪欲,如莲花不被爱染污。由止观修行戒定慧三蕴,断除无明渴爱及恶根,安稳自在、不为尘垢所染,如是应当证知。以上即为教授内容。
Asantasantagāthāvaṇṇanā samattā. · 非有有偈释义完毕。
§72
72.Sīho yathāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā paccantaṃ kuppitaṃ vūpasametuṃ gāmānugāmimaggaṃ chaḍḍetvā, ujuṃ aṭavimaggaṃ gahetvā, mahatiyā senāya gacchati. Tena ca samayena aññatarasmiṃ pabbatapāde sīho bālasūriyātapaṃ tappamāno nipanno hoti. Taṃ disvā rājapuriso rañño ārocesi. Rājā ‘‘sīho kira saddena na santasatī’’ti bherisaṅkhapaṇavādīhi saddaṃ kārāpesi. Sīho tatheva nipajji. Dutiyampi kārāpesi. Sīho tatheva nipajji. Tatiyampi kārāpesi. Sīho ‘‘mama paṭisattu atthī’’ti catūhi pādehi suppatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā sīhanādaṃ nadi. Taṃ sutvāva hatthārohādayo hatthiādīhi orohitvā tiṇagahanāni paviṭṭhā, hatthiassagaṇā disāvidisā palātā. Rañño hatthīpi rājānaṃ gahetvā vanagahanāni pothayamāno palāyi. So taṃ sandhāretuṃ asakkonto rukkhasākhāya olambitvā , pathaviṃ patitvā, ekapadikamaggena gacchanto paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pāpuṇitvā tattha paccekabuddhe pucchi – ‘‘api, bhante, saddamassutthā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kassa saddaṃ, bhante’’ti? ‘‘Paṭhamaṃ bherisaṅkhādīnaṃ, pacchā sīhassā’’ti. ‘‘Na bhāyittha, bhante’’ti? ‘‘Na mayaṃ, mahārāja, kassaci saddassa bhāyāmā’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante, mayhampi edisaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, mahārāja, sace pabbajasī’’ti. ‘‘Pabbajāmi, bhante’’ti. Tato naṃ pabbājetvā pubbe vuttanayeneva ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. Sopi pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
七十二、狮子怎样得生起?据说,昔时巴拉那西王怒怨已深,舍弃进退随乡逐村小路,取直入森林大道,率大军前进。此时,有狮子卧于山脚,暑受烈阳酷晒。见此情景,宫廷人奏报国王。王谓臣仆说:“狮子猛吼声中宁静不安。”遂令吹狮角。狮子趴卧不动。又吹第二遍,狮子依然趴卧。第三次奏角,狮子稳稳立四足,发出狮吼。闻其吼声,大象背上人下了象,象群齐出,四散奔逃。国王骑象也随象逃窜。狮子无力追赶,攀树枝而住,摔落于地,单足行,抵辟支佛们的住处。辟支佛问曰:“尊者,您听见吼声了吗?”答曰:“是,大王陛下。”问:“谁的吼声?”答:“是野兽及随后狮子的。”问:“可怕吗?”答:“不,我辟支佛无惧任何声音。”问:“愿意为我也嘶吼吗?”答:“若您出家,必可。”王曰:“我愿出家。”于是未及出家,王先受先前所说部众的戒律教团纪律。之后亦如前述,修习内观,证得辟支佛果位,作此偈说:
‘‘Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
“狮如勇猛威力壮,国王统治百兽行;
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
若行列步兵军,独自行走如犀刺刺客。
Tattha sahanā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho. Kesarasīhova idha adhippeto. Dāṭhā balamassa atthīti dāṭhabalī. Pasayha abhibhuyyāti, ubhayaṃ cārīsaddena saha yojetabbaṃ pasayhacārī abhibhuyyacārīti tattha pasayha niggahetvā caraṇena pasayhacārī, abhibhavitvā, santāsetvā, vasīkatvā, caraṇena abhibhuyyacārī. Svāyaṃ kāyabalena pasayhacārī, tejasā abhibhuyyacārī. Tattha sace koci vadeyya – ‘‘kiṃ pasayha abhibhuyya cārī’’ti, tato migānanti sāmivacanaṃ upayogavacanaṃ katvā ‘‘mige pasayha abhibhuyya cārī’’ti paṭivattabbaṃ. Pantānīti dūrāni. Senāsanānīti vasanaṭṭhānāni. Sesaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti.
其中忍耐与杀害皆迅疾如狮。此处犹如狮王为统御者。『力量牙齿』者,为坚牙力士。『制服战士』即指以双重行声(战吼)相摄持,得以制伏敌军者。所谓『制服』,是用脚步制服,使被制服者,安定、驯服并保持镇静。凭自身身体之力使敌军服从,凭威光制服者。若有人问『何谓以制服制服敌军』,应答『以类比言语对敌言之:“对诸猛兽以制服胜之”。』『行列』意为远处,『军营』指驻扎之处。此义依据先前所说,虽简未详。
Dāṭhabalīgāthāvaṇṇanā samattā. · 齿力偈释义完毕。
§73
73.Mettaṃ upekkhanti kā uppatti? Aññataro kira rājā mettādijhānalābhī ahosi. So ‘‘jhānasukhantarāyakaraṃ rajja’’nti jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
慈善、平等、悲悯及解脱,怀持无所求心与喜悦;
Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
常以无碍心对治诸世,独自行走如犀刺刺客。
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
此中“愿众生皆安乐”等语乃以善导令心向乐与福,称为慈;“愿离苦”等表达为悲;“众生欣乐”等为喜;对苦乐平等不动心则为舍。喜、舍次第跟随慈悲。所谓解脱,正是以上四者各自以自身所依境界而得之解脱。故有偈云:“慈、舍、悲、解脱,伴喜缠绵于时节”。
Tattha ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena hitasukhupanayanakāmatā mettā. ‘‘Aho vata imamhā dukkhā vimucceyyu’’ntiādinā nayena ahitadukkhāpanayanakāmatā karuṇā. ‘‘Modanti vata bhonto sattā modanti sādhu suṭṭhū’’tiādinā nayena hitasukhāvippayogakāmatā muditā. ‘‘Paññāyissanti sakena kammenā’’ti sukhadukkhesu ajjhupekkhanatā upekkhā. Gāthābandhasukhatthaṃ pana uppaṭipāṭiyā mettaṃ vatvā upekkhā vuttā, muditā pacchā. Vimuttinti catassopi hi etā attano paccanīkadhammehi vimuttattā vimuttiyo. Tena vuttaṃ ‘‘mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ, vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle’’ti.
其中,以「愿一切众生得乐」等方式,欲令众生获得利益与安乐之欲求,是为慈。以「愿彼等得从此苦中解脱」等方式,欲令众生离去不利与痛苦之欲求,是为悲。以「诸众生喜悦,真正甚善地喜悦」等方式,欲令众生不离利益与安乐之欲求,是为喜。以「彼等将依自身之业而知晓」——于苦与乐中保持中舍之态,是为舍。然而,为使偈颂格律流畅,先说慈,次说舍,最后说喜,乃是倒序而述。「解脱」者——此四者,因各自从与己相对立之法中解脱,故皆为解脱。因此说:「修习慈、舍、悲,解脱,以及适时修习喜。」
Tattha āsevamānoti tisso tikacatukkajjhānavasena, upekkhaṃ catutthajjhānavasena bhāvayamāno. Kāleti mettaṃ āsevitvā tato vuṭṭhāya karuṇaṃ, tato vuṭṭhāya muditaṃ, tato itarato vā nippītikajhānato vuṭṭhāya upekkhaṃ āsevamāno ‘‘kāle āsevamāno’’ti vuccati, āsevituṃ phāsukāle vā. Sabbena lokena avirujjhamānoti dasasu disāsu sabbena sattalokena avirujjhamāno. Mettādīnañhi bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Sattesu ca virodhabhūto paṭigho vūpasammati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbena lokena avirujjhamāno’’ti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana mettādikathā aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 251) vuttā. Sesaṃ pubbavuttasadisamevāti.
此中,他称为「持守」,指具备三遍正见及四禅定之禅法,此外借第四禅所摄持之舍念。所谓「持守时」,即在修慈心之后起立,继而起立慈、悲、喜三心,随后自他不同处由禅定所引发的舍念也随之起立,称为「持守时」,亦可称为适当时候持守。其意谓在世间各方无拘无碍,十方世界及众生界皆无障碍。因由慈心等所增长缘起的众生无不和合。众生中因相违逆而生怨恨者,其怨恨亦为止息。以此因缘,故称「世间各方皆无障碍」。此为略说,详细慈心等的讲说,已于八卷法集注疏中阐述完全。此义与此前所说相同无异。
Appamaññāgāthāvaṇṇanā samattā. · 无量偈释义完毕。
§74
74.Rāgañca dosañcāti kā uppatti? Rājagahaṃ kira upanissāya mātaṅgo nāma paccekabuddho viharati sabbapacchimo paccekabuddhānaṃ. Atha amhākaṃ bodhisatte uppanne devatāyo bodhisattassa pūjanatthāya āgacchantiyo taṃ disvā ‘‘mārisā, mārisā, buddho loke uppanno’’ti bhaṇiṃsu . So nirodhā vuṭṭhahanto taṃ saddaṃ sutvā, attano ca jīvitakkhayaṃ disvā, himavante mahāpapāto nāma pabbato paccekabuddhānaṃ parinibbānaṭṭhānaṃ, tattha ākāsena gantvā pubbe parinibbutapaccekabuddhassa aṭṭhisaṅghātaṃ papāte pakkhipitvā, silātale nisīditvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
七十四、如何产生贪欲与嗔恨?据说在王舍城附近,独觉者玛陀迦居住于其中,是所有独觉者中最后一位。后我等未来佛转世的菩萨所生时,天众为礼敬菩萨来临,说道:「魔王啊!魔王啊!世间有佛出世!」彼独觉者闻声起止,见自己的生命将尽,飞至喜马拉雅山名曰大恶道的山,彼为独觉者涅槃的所住之处。抵达天上后,见前涅槃独觉者遗八大群众现身,投掷其余灰烬于地,坐于石盘上,吟唱此偈:
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
“弃除贪欲与嗔恨及愚痴,断绝一切缠缚羁绊;
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
于无常的生命终结中,独行如锋利毒矛。”
Tattha rāgadosamohā uragasutte vuttā. Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni. Tāni ca tena tena maggena sandālayitvā. Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhīti jīvitasaṅkhayo vuccati cuticittassa paribhedo, tasmiñca jīvitasaṅkhaye jīvitanikantiyā pahīnattā asantasanti. Ettāvatā sopādisesaṃ nibbānadhātuṃ attano dassetvā gāthāpariyosāne anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti.
此中「贪、嗔、愚痴」为乌拉迦经中所说。所谓「缠缚」即为十种困缚,彼三毒以分别方法断除。生命终结指生命断灭之时,至此生命断灭者身心俱坏,谓为无安宁。至此程度,始示余余余涅槃之法处,伽他尽终成无余涅槃法处。
Jīvitasaṅkhayagāthāvaṇṇanā samattā. · 命行偈释义完毕。
§75
75.Bhajantīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā ādigāthāya vuttappakārameva phītaṃ rajjaṃ samanusāsati. Tassa kharo ābādho uppajji, dukkhā vedanā vattanti. Vīsatisahassitthiyo parivāretvā hatthapādasambāhanādīni karonti. Amaccā ‘‘na dānāyaṃ rājā jīvissati, handa mayaṃ attano saraṇaṃ gavesāmā’’ti cintetvā aññassa rañño santikaṃ gantvā upaṭṭhānaṃ yāciṃsu. Te tattha upaṭṭhahantiyeva, na kiñci labhanti. Rājāpi ābādhā vuṭṭhahitvā pucchi ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca kuhi’’nti? Tato taṃ pavattiṃ sutvā sīsaṃ cāletvā tuṇhī ahosi. Tepi amaccā ‘‘rājā vuṭṭhito’’ti sutvā tattha kiñci alabhamānā paramena pārijuññena samannāgatā punadeva āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Tena ca raññā ‘‘kuhiṃ, tātā, tumhe gatā’’ti vuttā āhaṃsu – ‘‘devaṃ dubbalaṃ disvā ājīvikabhayenamhā asukaṃ nāma janapadaṃ gatā’’ti. Rājā sīsaṃ cāletvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime vīmaṃseyyaṃ, kiṃ punapi evaṃ kareyyuṃ no’’ti? So pubbe ābādhikarogena phuṭṭho viya bāḷhavedanaṃ attānaṃ dassento gilānālayaṃ akāsi. Itthiyo samparivāretvā pubbasadisameva sabbaṃ akaṃsu. Tepi amaccā tatheva puna bahutaraṃ janaṃ gahetvā pakkamiṃsu. Evaṃ rājā yāvatatiyaṃ sabbaṃ pubbasadisaṃ akāsi. Tepi tatheva pakkamiṃsu. Tato catutthampi te āgate disvā ‘‘aho ime dukkaraṃ akaṃsu, ye maṃ byādhitaṃ pahāya anapekkhā pakkamiṃsū’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
七十五、如何起贪求?据说在巴拉那城,有王以起头颂歌治理富饶之国。其患疾病而身苦受苦,二万余骑士保护,施展马步相踩等法事。臣子思虑:「此王难以长存,让我等寻求他处归依。」便往他王处请托侍奉,却一无所得。王病复发后,问侍者:「此地与彼处何方?」得闻传后,颤首静默。臣子言王起身时闻讯,携更多人再至此地,礼拜国王,私下听讲,八人同住。王后诘责:「汝等至何处去?」「因见天魔势弱,恐人间困厄,故至他乡。」王颤首自思:「既我此前受疾,若能痊愈,何况如此行事?」王亦逐渐恢复,如先前一般,即悉如初。臣众亦多次召聚人众同往。如此王至第三次亦复如先之所为。第四次臣众至,见曰:「哎,此难日矣,彼等不顾我病,便离国远行。」遂弃国出家,观照见得独觉果,并吟诵此偈:
‘‘Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
‘与人亲近侍奉且为利益之由,因缘果报难得今为朋友;
Attaṭṭhapaññā asucī manussā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
自心智慧不清净众生中,独行如携钩矛之人。’
Tattha bhajantīti sarīrena allīyitvā payirupāsanti. Sevantīti añjalikammādīhi kiṃ kārapaṭissāvitāya ca paricaranti. Kāraṇaṃ attho etesanti kāraṇatthā, bhajanāya sevanāya ca nāññaṃ kāraṇamatthi, attho eva nesaṃ kāraṇaṃ, atthahetu sevantīti vuttaṃ hoti. Nikkāraṇādullabhā ajja mittāti ‘‘ito kiñci lacchāmā’’ti evaṃ attapaṭilābhakāraṇena nikkāraṇā, kevalaṃ –
此所谓亲近者,乃以身相亲密侍奉。所谓侍奉者,以合掌礼敬等方式,因何事因缘予以侍敬供养。所谓因缘利益者,是指亲近侍奉无他因,只有此利益,利益所因故称为侍奉。所谓因缘果报难得今为朋友者,谓‘但愿得此’因自我所得而果,谓因缘亦仅此一——
‘‘Upakāro ca yo mitto,
‘助益之友,
Sukhe dukkhe ca yo sakhā;
苦乐相伴之友,
Atthakkhāyī ca yo mitto,
利益断绝者之友,’
Yo ca mittānukampako’’ti. (dī. ni. 3.265) –
『何者谓为怜愍友伴者』。
Evaṃ vuttena ariyena mittabhāvena samannāgatā dullabhā ajja mittā. Attani ṭhitā etesaṃ paññā, attānaṃyeva olokenti, na aññanti attaṭṭhapaññā. Diṭṭhatthapaññāti ayampi kira porāṇapāṭho, sampati diṭṭhiyeva atthe etesaṃ paññā, āyatiṃ na pekkhantīti vuttaṃ hoti. Asucīti asucinā anariyena kāyavacīmanokammena samannāgatā. Sesaṃ pubbe vuttanayeneva veditabbanti.
如是圣人而具足友爱之心,则今日之友甚为难得。处于自身者具足智慧,自观自身,非视他人为具足智慧。所谓见法智慧者,亦是古来所言,彼等的智慧仅限于见法本身,未及未来之境界,如是所说。所谓不净者,乃指不净之身语意所俱,非圣人所具足。其余义理当依先世所说加以体会。
Kāraṇatthagāthāvaṇṇanā samattā. · 因义偈释义完毕。
Catuttho vaggo niṭṭhito ekādasahi gāthāhi. · 第四品以十一偈结束。
Evametaṃ ekacattālīsagāthāparimāṇaṃ khaggavisāṇasuttaṃ katthacideva vuttena yojanānayena sabbattha yathānurūpaṃ yojetvā anusandhito atthato ca veditabbaṃ. Ativitthārabhayena pana amhehi na sabbattha yojitanti.
如是者,此经共计四十一偈,为锋利如剑之经,曾于某处经文提出,结合距离量度,随处均合适运用,且细致考察,应以意旨通达。然因篇幅甚广,未尝于处处完整结合。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》之《小部注疏》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya khaggavisāṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《犀角经》注释结束。
4. Kasibhāradvājasuttavaṇṇanā四、《耕田者婆罗豆婆遮经》注释
Evaṃme sutanti kasibhāradvājasuttaṃ. Kā uppatti? Bhagavā magadhesu viharanto dakkhiṇāgirismiṃ ekanālāyaṃ brāhmaṇagāme purebhattakiccaṃ pacchābhattakiccanti imesu dvīsu buddhakiccesu purebhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā pacchābhattakiccāvasāne buddhacakkhunā lokaṃ volokento kasibhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ arahattassa upanissayasampannaṃ disvā ‘‘tattha mayi gate yathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti ca ñatvā, tattha gantvā, kathaṃ samuṭṭhāpetvā, imaṃ suttaṃ abhāsi.
此即所谓卡西宾多纳帕拉德瓦迦经。其缘起如何?世尊于摩揭陀国中南部一小村落住止,村名婆罗门村。先有日间供养事,后有夜间方供养二种佛事。世尊完成白昼供养后,于夜间供养完成时,以佛眼观察世间,见卡西宾多纳帕拉德瓦迦婆罗门具足阿拉汉之依止,念曰:『若我以此处为归所,则其后闻法,彼婆罗门必出家至得阿拉汉。』于是亲往该处,探问如何聚集众生而作是偈。
Tattha siyā ‘‘katamaṃ buddhānaṃ purebhattakiccaṃ, katamaṃ pacchābhattakicca’’nti? Vuccate – buddho bhagavā pāto eva uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadhovanādisarīraparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā, bhikkhācāravelāya nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, cīvaraṃ pārupitvā, pattamādāya kadāci ekakova kadāci bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati, kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehi. Seyyathidaṃ – piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatiyo vātā pathaviṃ sodhenti; valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti. Apare vātā pupphāni upasaṃharitvā magge okiranti, unnatā bhūmippadesā onamanti, onatā unnamanti, pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni rathacakkamattāni padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti, indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīrā chabbaṇṇarasmiyo niccharitvā suvaṇṇarasapiñjarāni viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni karontiyo ito cito ca vidhāvanti, hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūriyāni manussānaṃ kāyūpagāni ca ābharaṇāni, tena saññāṇena manussā jānanti ‘‘ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho’’ti. Te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā – ‘‘amhākaṃ , bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, amhākaṃ bhikkhusataṃ dethā’’ti yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā, āsanaṃ paññāpetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena paṭimānenti.
问曰『何者谓佛之前白昼供养,何者谓夜间供养?』答曰:佛于早晨方才起身,为侍者准备身躯清洁之事,洗面及种种身体仪轨,至比库行规时,便于幽静之处沐浴清洁,且净除尘垢,随后暂舍比库行中,以衣覆身,取钵,时或独行,时或随比库僧众,往村落或集市乞食,时或单独,时或多人奉侍。如是细致行动:乞食时,佛前行步,风吹扬尘,雨水洒落,彼等尘埃渐次沉降。云聚水珠撒落,草叶安静,风抚花瓣,地面高低起伏,足踏于地,尘土归聚,感受快乐,车轮之触如莲花瓣之芳香。佛身光彩流转,如同雕画檐廊宫室,天象鸟兽群居于树枝欢叫,类似琴瑟之音,佛所穿着衣物金色光辉似金笼,装饰品炫耀美妙。由此现象,人众得知佛已至乞食处。众人率领侍者,奉献香花,敬礼佛陀,称说:“尊者,我们十名比库,我们二十人,我们一百比库乞食。”佛亦接受至钵,赐座,就坐,众比库共以乞食示礼。
Bhagavā katabhattakicco tesaṃ santānāni oloketvā tathā dhammaṃ deseti, yathā keci saraṇagamane patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ, keci pabbajitvā aggaphale arahatteti. Evaṃ tathā tathā janaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchati. Tattha maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgamayamāno. Tato bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti. Atha bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati. Idaṃ tāva purebhattakiccaṃ. Yañcettha na vuttaṃ, taṃ brahmāyusutte vuttanayeneva gahetabbaṃ.
世尊视察托钵之事,俯察比库群众,且宣说法门,如有人数归依,有人遵守五戒,有人证得初果、第二果、第三果、第四果,亦有人出家证得阿拉汉果。彼即以如是法摄受众生,起身离座至处所闲住。此地附近围绕,设有佛像和长老讲座处,比库相聚为次日乞食事宜而集会。随即有食事负责人向世尊报告乞食情况。随后世尊进入香舍,唯此为先日托钵之事,如凡未曾述者,应以婆罗门寿命经中所说为断。
Atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā, pāde pakkhāletvā, pādapīṭhe ṭhatvā, bhikkhusaṅghaṃ ovadati – ‘‘bhikkhave, appamādena sampādetha, buddhuppādo dullabho lokasmiṃ, manussapaṭilābho dullabho, saddhāsampatti dullabhā, pabbajjā dullabhā, saddhammassavanaṃ dullabhaṃ lokasmi’’nti. Tato bhikkhū bhagavantaṃ vanditvā kammaṭṭhānaṃ pucchanti. Atha bhagavā bhikkhūnaṃ cariyavasena kammaṭṭhānaṃ deti. Te kammaṭṭhānaṃ uggahetvā, bhagavantaṃ abhivādetvā, attano attano vasanaṭṭhānaṃ gacchanti; keci araññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ, keci cātumahārājikabhavanaṃ…pe… keci vasavattibhavananti. Tato bhagavā gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅkhati, dakkhiṇena passena sato sampajāno muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti. Atha samassāsitakāyo uṭṭhahitvā dutiyabhāge lokaṃ voloketi. Tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tattha jano purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho supāruto gandhapupphādīni ādāya vihāre sannipatati. Tato bhagavā sampattaparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ pamāṇayuttaṃ. Atha kālaṃ viditvā parisaṃ uyyojeti.
于是世尊在完成寺院的清扫事宜后,坐于香屋之旁,跏趺而坐,立于足凳之上,对比库僧团教导说:『比库们,应当不懈怠地修行,正觉者的出世难得,在世间难遇;作为人身也难得,信解的增长也难得,出家难得,听闻正法难得。』随后诸比库礼敬世尊,问起修行场所。世尊便依各比库的实际情况赐予修行处所。诸比库接受修行地后,礼敬世尊,各自离去:有的住于森林,有的栖于树根,有的依山,有的住于四大王宫……还有的住于维萨离居处等。随后世尊入香屋,如果愿意,则以觉知的正念,静心安坐片刻于狮子座上。接着复身曲起,起身转向东南方向观望世界。第三部分,于所依村落或集市中居止,聚集城内居民,供给清晨供养,饭毕,端坐于居所,捧持香花等供品。然后世尊携众出入,以威仪弘法,依教法的教团礼座坐定,适时宣说法义。於时,了解时机,令大众散去。
Tato sace gattāni osiñcitukāmo hoti. Atha buddhāsanā uṭṭhāya upaṭṭhākena udakapaṭiyāditokāsaṃ gantvā, upaṭṭhākahatthato udakasāṭikaṃ gahetvā, nhānakoṭṭhakaṃ pavisati. Upaṭṭhākopi buddhāsanaṃ ānetvā gandhakuṭipariveṇe paññāpeti. Bhagavā gattāni osiñcitvā, surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā , kāyabandhanaṃ bandhitvā, uttarāsaṅgaṃ katvā, tattha āgantvā, nisīdati ekakova muhuttaṃ paṭisallīno. Atha bhikkhū tato tato āgamma bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchanti. Tattha ekacce pañhaṃ pucchanti, ekacce kammaṭṭhānaṃ, ekacce dhammassavanaṃ yācanti. Bhagavā tesaṃ adhippāyaṃ sampādento paṭhamaṃ yāmaṃ vītināmeti.
若身体有欲洗净时,世尊即从座起,随侍者前往水池等处,侍者手持水瓢同行,入浴净身。侍者亦奉持座位,置于香屋围绕之处。世尊洗净身躯,覆以绯红衣,结缚身带,搭披上衣,复回到席座上,默然静坐片刻中。随后诸比库陆续来至,侍奉世尊。此中,有诸比库问疑,有求修行场所,有求闻法义。世尊则破除疑惑,断绝烦恼,结束第一时段教学。
Majjhimayāme sakaladasasahassilokadhātudevatāyo okāsaṃ labhamānā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti yathābhisaṅkhataṃ antamaso caturakkharampi. Bhagavā tāsaṃ devatānaṃ pañhaṃ vissajjento majjhimayāmaṃ vītināmeti. Tato pacchimayāmaṃ cattāro bhāge katvā ekaṃ bhāgaṃ caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, dutiyabhāgaṃ gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ kappeti, tatiyabhāgaṃ phalasamāpattiyā vītināmeti, catutthabhāgaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ pavisitvā buddhacakkhunā lokaṃ voloketi apparajakkhamahārajakkhādisattadassanatthaṃ. Idaṃ pacchābhattakiccaṃ.
中时段,有来自十方世界天众,前来世尊所,问及早已筹备之疑难如四字之义。世尊释疑后,中时段宣说结束。后来以四分法分时,第一部分行走禅定,第二部分入香屋,觉知正念,坐于狮子座,第三部分以成就果位结束,第四部分进入大悲方便,借佛眼观察世界,观看诸如无畏、无畏大王等众神显现。此为下午讲授内容。
Evamimassa pacchābhattakiccassa lokavolokanasaṅkhāte catutthabhāgāvasāne buddhadhammasaṅghesu dānasīlauposathakammādīsu ca akatādhikāre katādhikāre ca anupanissayasampanne upanissayasampanne ca satte passituṃ buddhacakkhunā lokaṃ volokento kasibhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ arahattassa upanissayasampannaṃ disvā ‘‘tattha mayi gate kathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti ca ñatvā, tattha gantvā, kathaṃ samuṭṭhāpetvā imaṃ suttamabhāsi.
完成这下午讲授课程后,佛法僧三宝及施斋、持戒、伍波萨他等功德聚会中,有具足无碍能力之众,眼带佛眼观照世间,见到婆罗门家裔迦毗罗卫之卡西巴拉德瓦迦,已证阿拉汉,具大无碍力。于是观其时,知将在其处发生谈话,经听闻后,该婆罗门将出家,证阿拉汉。于是世尊赴其处,用何等缘起启发此经,开始宣说。
Tattha evaṃ me sutantiādi āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle dhammasaṅgītiṃ karontena āyasmatā mahākassapattherena puṭṭhena pañcannaṃ arahantasatānaṃ vuttaṃ, ‘‘ahaṃ, kho, samaṇa kasāmi ca vapāmi cā’’ti kasibhāradvājena vuttaṃ, ‘‘ahampi kho brāhmaṇa kasāmi ca vapāmi cā’’tiādi bhagavatā vuttaṃ. Tadetaṃ sabbampi samodhānetvā ‘‘kasibhāradvājasutta’’nti vuccati.
当时如是我闻:大寿长老阿难第一次大会中说起法乐,继由大咖萨巴长老问询此经,言『我即为沙门,自修不辍』,婆罗门家族卡西巴拉德瓦迦亦说『我亦为婆罗门,自修不辍』,世尊如是回答。此事悉皆理据陈述后,即称此为『卡西巴拉经』。
Tattha evanti ayaṃ ākāranidassanāvadhāraṇattho evaṃ-saddo. Ākāratthena hi etena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattehi sakasakabhāsānurūpamupalakkhaṇiyasabhāvaṃ tassa bhagavato vacanaṃ, taṃ sabbākārena ko samattho viññātuṃ; atha, kho, ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena suta’’nti. Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayā evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ nidasseti. Avadhāraṇatthena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) evaṃ bhagavatā pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukamyataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ tañca atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti. Me sutanti ettha mayāsaddattho me-saddo, sotadvāraviññāṇattho sutasaddo. Tasmā evaṃ me sutanti evaṃ mayā sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāritanti vuttaṃ hoti.
此处如是之文体、描述、显现,本质在于昭示缘起——此言能明了此道理,乃因由多方智慧聚集,且有深奥诠释,备显教义义理与多种神奇事迹,合诸众生之言语趣味,彰显世尊所说之语意,丰富详备,无他法能解。世尊则证实『如是我闻,我亦单独一耳所闻』『非自悟,不自造作』,以此释疑,普及一切经文。如是知此乃最上真语,大众须见闻领会。故『如是我闻』二字,乃表此言之可闻性,乃为诸法可听引导入口。是以言『如是我闻』,乃由上根出世智所导引之识道。
Ekaṃsamayanti ekaṃ kālaṃ. Bhagavāti bhāgyavā, bhaggavā, bhattavāti vuttaṃ hoti. Magadhesu viharatīti magadhā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘magadhā’’ti vuccati. Tasmiṃ magadhesu janapade. Keci pana ‘‘yasmā cetiyarājā musāvādaṃ bhaṇitvā bhūmiṃ pavisanto ‘mā gadhaṃ pavisā’ti vutto, yasmā vā taṃ rājānaṃ maggantā bhūmiṃ khanantā purisā ‘mā gadhaṃ karothā’ti vuttā, tasmā magadhā’’ti evamādīhi nayehi bahudhā papañcenti. Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbanti. Viharatīti ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati, pavattetīti vuttaṃ hoti. Dibbabrahmaariyavihārehi vā sattānaṃ vividhaṃ hitaṃ haratīti viharati. Haratīti upasaṃharati, upaneti, janeti, uppādetīti vuttaṃ hoti. Tathā hi yadā sattā kāmesu vippaṭipajjanti, tadā kira bhagavā dibbena vihārena viharati tesaṃ alobhakusalamūluppādanatthaṃ – ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā kāmesu virajjeyyu’’nti. Yadā pana issariyatthaṃ sattesu vippaṭipajjanti, tadā brahmavihārena viharati tesaṃ adosakusalamūluppādanatthaṃ – ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā adosena dosaṃ vūpasameyyu’’nti. Yadā pana pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ vivadanti, tadā ariyavihārena viharati tesaṃ amohakusalamūluppādanatthaṃ – ‘‘appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā amohena mohaṃ vūpasameyyu’’nti. Iriyāpathavihārena pana na kadāci na viharati taṃ vinā attabhāvapariharaṇābhāvatoti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
‘‘一时一刻之间。世尊意谓吉祥、福佑、安住为言。谓在摩揭陀国诸地中居住。摩揭陀者,为诸国之名,王子所居住之地。一国境域,单一国土因人的粗声称为摩揭陀。于此摩揭陀诸地中。有人说‘何故缅甸王说谎,入地时称‘勿入缅甸’,或其臣子掘地时称‘勿作缅甸’,于是摩揭陀国便因这类规条而被多方纷纭起惑。所爱者应取之。居住谓一行动之限制,由另一行止差别而断而行,保持自身行为而行其道,谓之居住。又谓如天梵圣贤之寺院,为众生生种种利益因缘而居之。‘居’即聚集、引诱、产生、起动之意。诚然,当众生沉溺欲中时,世尊实则以神圣住所而居,遣除贪欲根本——‘方见此行,生欲中利乐,宜令其乐得于断灭之法’。然当众生散逸于嗔恨时,居于梵行,以斟酌其嗔根——‘见此行生,宜令嗔怒随其息灭’。又当沙门辩论法义时,处于圣行,以断迷根——‘见此行生,宜令痴迷随其息灭’。由此,若无行止之不同,而不具断故,不称居住。此为略说。详者当听《吉祥经》讲述。
Dakkhiṇāgirisminti yo so rājagahaṃ parivāretvā ṭhito giri, tassa dakkhiṇapasse janapado ‘‘dakkhiṇāgirī’’ti vuccati, tasmiṃ janapadeti vuttaṃ hoti. Tattha vihārassāpi tadeva nāmaṃ. Ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāmeti ekanāḷāti tassa gāmassa nāmaṃ. Brāhmaṇā cettha sambahulā paṭivasanti, brāhmaṇabhogo vā so, tasmā ‘‘brāhmaṇagāmo’’ti vuccati.
所谓‘南山’者,即围绕王舍城而立之山,其南侧一方向,诸人民众所在之境土,称为‘南山国’。此为一国名。此处之寺庙亦用此名。‘独谷’者,为一村名。众婆罗门居聚于此,拥有财富眷属,故称为‘婆罗门村’。
Tenakho pana samayenāti yaṃ samayaṃ bhagavā aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā pavattitavaradhammacakko magadharaṭṭhe ekanāḷaṃ brāhmaṇagāmaṃ upanissāya dakkhiṇāgirimahāvihāre brāhmaṇassa indriyaparipākaṃ āgamayamāno viharati, tena samayena karaṇabhūtenāti vuttaṃ hoti. Kho panāti idaṃ panettha nipātadvayaṃ padapūraṇamattaṃ, adhikārantaradassanatthaṃ vāti daṭṭhabbaṃ. Kasibhāradvājassa brāhmaṇassāti so brāhmaṇo kasiyā jīvati, bhāradvājoti cassa gottaṃ, tasmā evaṃ vuccati. Pañcamattānīti yathā – ‘‘bhojane mattaññū’’ti ettha mattasaddo pamāṇe vattati, evamidhāpi, tasmā pañcapamāṇāni anūnāni anadhikāni, pañcanaṅgalasatānīti vuttaṃ hoti. Payuttānīti payojitāni, balibaddānaṃ khandhesu ṭhapetvā yuge yottehi yojitāni hontīti attho.
‘三时’者,指世尊披衣卧于无上正觉已成之际,于摩揭陀国独谷婆罗门村,依止南山大寺,调养婆罗门感官,于时得名‘时作之地’。此语由两个词组合成,实为语法填词,表示期间之事。‘婆罗门’指居于迦尸城之婆罗门,其姓为‘帕拉德瓦迦’,故称。‘五量’如同‘食饱知’所示,为测量单位,五量为不多不少之量。‘结合’意为缚连,以结合计量器具测量,一般至百,意即同束同链连接。
Vappakāleti vapanakāle, bījanikkhipakāleti vuttaṃ hoti. Tattha dve vappāni kalalavappañca, paṃsuvappañca. Paṃsuvappaṃ idha adhippetaṃ. Tañca kho paṭhamadivase maṅgalavappaṃ. Tatthāyaṃ upakaraṇasampadā – tīṇi balibaddasahassāni upaṭṭhāpitāni honti, sabbesaṃ suvaṇṇamayāni siṅgāni paṭimukkāni, rajatamayā khurā, sabbe setamālāhi sabbagandhasugandhehi pañcaṅgulikehi ca alaṅkatā paripuṇṇaṅgapaccaṅgā sabbalakkhaṇasampannā, ekacce kāḷā añjanavaṇṇāyeva, ekacce setā phalikavaṇṇā, ekacce rattā pavāḷavaṇṇā, ekacce kammāsā masāragallavaṇṇā. Pañcasatā kassakapurisā sabbe ahatasetavatthanivatthā mālālaṅkatā dakkhiṇaaṃsakūṭesu ṭhapitapupphacumbaṭakā haritālamanosilālañchanujjalitagattabhāgā dasa dasa naṅgalā ekekagumbā hutvā gacchanti. Naṅgalānaṃ sīsañca yugañca patodā ca suvaṇṇavinaddhā. Paṭhamanaṅgale aṭṭha balibaddā yuttā, sesesu cattāro cattāro, avasesā kilantaparivattanatthaṃ ānītā. Ekekagumbe ekamekaṃ bījasakaṭaṃ ekeko kasati, ekeko vapati.
‘收割季节’与‘种子播撒季’之时节,分称‘收割时’及‘种子撒播时’。其中分多类‘收割季’与‘粉碎季’。‘粉碎季’系给定名号。其首日即‘吉祥收割期’。此地有三千绑缚金秤、均用黄金制成的钩子,银镰刀,串珠花环,用各种洁净香料配五指配饰,盛装装饰齐备。有些为黑色杏仁色,有些为白色果实色,有些为红珊瑚色,还有的为黄铜色。五百位采割者全部佩戴装饰丰盛手镯。绿玉镶嵌于花冠及手镯,组成图案错落有致。花冠头部与颈环由黄金制作。首镰包含八把钩状镰刀,其余各四,末尾尚有缠绕作用。每个花冠上都绑一个种子袋,分别播种、收割。
Brāhmaṇo pana pageva massukammaṃ kārāpetvā nhatvā sugandhagandhehi vilitto pañcasatagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā sahassagghanakaṃ ekaṃsaṃ karitvā ekamekissā aṅguliyā dve dve katvā vīsati aṅgulimuddikāyo, kaṇṇesu sīhakuṇḍalāni, sīse ca brahmaveṭhanaṃ paṭimuñcitvā suvaṇṇamālaṃ kaṇṭhe katvā brāhmaṇagaṇaparivuto kammantaṃ vosāsati. Athassa brāhmaṇī anekasatabhājanesu pāyāsaṃ pacāpetvā mahāsakaṭesu āropetvā gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā brāhmaṇīgaṇaparivutā kammantaṃ agamāsi. Gehampissa sabbattha gandhehi suvilittaṃ pupphehi sukatabalikammaṃ, khettañca tesu tesu ṭhānesu samussitapaṭākaṃ ahosi. Parijanakammakārehi saha kammantaṃ osaṭaparisā aḍḍhateyyasahassā ahosi. Sabbe ahatavatthanivatthā, sabbesañca pāyāsabhojanaṃ paṭiyattaṃ ahosi.
此婆罗门每月完成割除杂草,用香气扑鼻之物覆盖五百斤重之衣物,安置千斤重之衣料。宽指切割成四十段手镯,耳饰悬挂狮耳环,头上的婆罗门冠饰敞开,颈戴金链环。其妻烧制数百份奶饭,置于大磁盘内,以香水沐浴,配戴华丽饰品,众婆罗门随侍劳作。住所四周处处充满香气与鲜花祭祀,田地各处悬挂彩旗。工作人员及助手共有近一万五千人。所用之茶具洁净,奶饭准备妥当。
Atha brāhmaṇo yattha sāmaṃ bhuñjati, taṃ suvaṇṇapātiṃ dhovāpetvā pāyāsassa pūretvā sappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkharitvā naṅgalabalikammaṃ kārāpesi. Brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchati. Brāhmaṇo pana balikammaṃ kārāpetvā rattasuvaṇṇabandhūpāhanāyo ārohitvā rattasuvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā ‘‘idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ, idha sakkharaṃ dethā’’ti vosāsamāno vicarati. Atha bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova brāhmaṇassa parivesanaṃ vattamānaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ kālo brāhmaṇaṃ dametu’’nti nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, saṅghāṭiṃ pārupitvā, pattaṃ gahetvā, gandhakuṭito nikkhami yathā taṃ anuttaro purisadammasārathi. Tenāha āyasmā ānando ‘‘atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā’’ti.
后来,婆罗门用香粉洗涤餐具,盛饭装满乳糜,涂抹蜂蜜及甘蔗汁等,供应花冠采割者。其妻携五百套黄金银铜装饰品,手持金杯,边食边行走。婆罗门劳作完成,乘坐红金马车,手执红金权杖,边走边对餐具分送奶饭、糖蜜及糖块。世尊知悉婆罗门于香室边休息,谓‘适时可调制此婆罗门’,便着装佩戴僧衣,执持钹囊,离开香室,犹如无上人道领航者。时长老阿难言:‘当时世尊于早晨定时入座。’
Tattha atha iti nipāto aññādhikāravacanārambhe khoti padapūraṇe. Bhagavāti vuttanayameva. Pubbaṇhasamayanti divasassa pubbabhāgasamayaṃ, pubbaṇhasamayeti attho, pubbaṇhe vā samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti vuttaṃ hoti. Evaṃ accantasaṃyoge upayogavacanaṃ labbhati. Nivāsetvāti paridahitvā, vihāranivāsanaparivattanavasenetaṃ veditabbaṃ. Na hi bhagavā tato pubbe anivattho āsi. Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi, cīvaraṃ kāyena ādiyitvā, sampaṭicchitvā dhāretvāti attho. Bhagavato kira piṇḍāya pavisitukāmassa bhamaro viya vikasitapadumadvayamajjhaṃ, indanīlamaṇivaṇṇaṃ selamayaṃ pattaṃ hatthadvayamajjhaṃ āgacchati. Tasmā evamāgataṃ pattaṃ hatthehi sampaṭicchitvā cīvarañca parimaṇḍalaṃ pārutaṃ kāyena dhāretvāti evamassa attho veditabbo. Yena vā tena vā hi pakārena gaṇhanto ādāya icceva vuccati yathā ‘‘samādāyeva pakkamatī’’ti.
此处「atha iti」为段落开端与他段话题转换用语,属于另一高级语法结构初句填补。所谓「Bhagavā」者,即世尊。当言及「pubbaṇhasamaya」,释为白昼之初时刻,亦称清晨时刻。白昼起初时刻即晨初分秒,言「pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti」是说晨初一刹那时。如此无间断连续,得以取得适用词汇。「nivāsetvāti」者,表明放置,释为将物妥善安置,住处场所变迁之意。实为庄严寓意,非佛陀早先所常常驻之处。至于「pattacīvaramādāyāti」者,谓世尊取衣,手持衣与披身着衣并取于身,携带束缚。佛谓世尊好似蜂鸟,以鲜艳宝蓝、金属光泽、薄如叶片的叶子,在手中轻执。故而对其手持此叶包裹袈裟之意,须作如此解释。缘何取样之类,形同「samādāyeva pakkamatī」所含义,乃径直取,轻易得取之义。
Yenāti yena maggena. Kammantoti kammakaraṇokāso. Tenāti tena maggena. Upasaṅkamīti gato, yena maggena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto gammati, tena maggena gatoti vuttaṃ hoti. Atha kasmā, bhikkhū, bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti? Vuccate – yadā bhagavā ekakova katthaci upasaṅkamitukāmo hoti, bhikkhācāravelāyaṃ dvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiṃ pavisati. Tato bhikkhū tāya saññāya jānanti – ‘‘ajja bhagavā ekakova gāmaṃ pavisitukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ addasā’’ti. Te attano pattacīvaraṃ gahetvā, gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā, bhikkhācāraṃ gacchanti. Tadā ca bhagavā evamakāsi. Tasmā bhikkhū bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti.
「Yenāti」意指以何道路、何因缘。「Kammanto」指行为场所、作业所在。世尊依此因缘前往。举例如赴婆罗门家中工作,世尊随该因缘而至「upasaṅkamīti」谓行至某处,依据何道而至。如问诸比库,为何谓世尊有从随者?答曰,若世尊独自行走欲至某处,应时在众人注意时,其将进入僧舍,关门入内,门下的比库们即承观此行迹,知悉今日佛欲独入村庄,并见一应悔过者彼处。比库们即自携衣,绕行香舍,依弟子节律如常出行。于是世尊如是行止,诸比库故称奉行随行无误。
Tenakho pana samayenāti yena samayena bhagavā kammantaṃ upasaṅkami, tena samayena tassa brāhmaṇassa parivesanā vattati, bhattavissaggo vattatīti attho. Yaṃ pubbe avocumha – ‘‘brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchatī’’ti. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami. Kiṃ kāraṇāti? Brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ. Na hi bhagavā kapaṇapuriso viya bhottukāmatāya parivesanaṃ upasaṅkamati. Bhagavato hi dve asītisahassasaṅkhyā sakyakoliyarājāno ñātayo, te attano sampattiyā nibaddhabhattaṃ dātuṃ ussahanti. Na pana bhagavā bhattatthāya pabbajito, apica kho pana ‘‘anekāni asaṅkhyeyyāni pañca mahāpariccāge pariccajanto pāramiyo pūretvā mutto mocessāmi, danto damessāmi; santo samessāmi, parinibbuto parinibbāpessāmī’’ti pabbajito. Tasmā attano muttattā…pe… parinibbutattā ca paraṃ mocento…pe… parinibbāpento ca loke vicaranto brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ yena parivesanā tenupasaṅkamīti veditabbaṃ.
「Tenakho pana samayena」者,即在那个时候;指佛陀赴婆罗门家工作之因缘与时刻同时。其处有人就座,饮食供养,且有供奉以黄金装饰,意在使婆罗门得以托付工作。释云非为世尊食欲所引,因世尊非为求食入宅,实则欲帮扶婆罗门家。世尊入世虽然远离食欲,誓愿修习诸多超越业缘的普门功德,以自照慧光自在解脱故。故此观己已解脱,而复解脱他人,进而能自在游行人世,关系婆罗门家造业善果由是而生。
Upasaṅkamitvāekamantaṃ aṭṭhāsīti evaṃ upasaṅkamitvā ca ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti. Bhummatthe vā upayogavacanaṃ, tassa dassanūpacāre kathāsavanaṭṭhāne, yattha ṭhitaṃ brāhmaṇo passati, tattha uccaṭṭhāne aṭṭhāsi. Ṭhatvā ca suvaṇṇarasapiñjaraṃ sahassacandasūriyobhāsātibhāsayamānaṃ sarīrābhaṃ muñci samantato asītihatthaparimāṇaṃ, yāya ajjhottharitattā brāhmaṇassa kammantasālābhittirukkhakasitamattikāpiṇḍādayo suvaṇṇamayā viya ahesuṃ. Atha manussā pāyāsaṃ bhuttā asītianubyañjanaparivāradvattiṃsavaralakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīraṃ byāmappabhāparikkhepavibhūsitabāhuyugaḷaṃ ketumālāsamujjalitasassirikadassanaṃ jaṅgamamiva padumassaraṃ, raṃsijālujjalitatārāgaṇamiva gaganatalaṃ, ādittamiva ca kanakagirisikharaṃ siriyā jalamānaṃ sammāsambuddhaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ disvā hatthapāde dhovitvā añjaliṃ paggayha samparivāretvā aṭṭhaṃsu. Evaṃ tehi samparivāritaṃ addasa kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi cā’’ti.
奉行至一隅而立,谓佛陀抵达某处而驻足。此处「ekamanta」表佛所居之所,专属少人之处,意为专住而只顾一方。佛陀立于显著高台,放出金色光芒,体格高大如百万臂长,光辉照耀四方,犹如满月光辉尽展,人们视之如于广阔无垠尽处的金山圣峰。此时诸人供食,呈现洁白粥食,如莲花般洁净之色彩,彰现三十二相之荣光,有如天空繁星闪耀般光明,众僧视佛陀而双手合十行礼。婆罗门亦见佛光辉耀,向佛言:「我乃沙门,烧香净水沐浴身体,备齐饮食,故生尊敬。」
Kasmā panāyaṃ evamāha? Kiṃ samantapāsādike pasādanīye uttamadamathasamathamanuppattepi bhagavati appasādena, udāhu aḍḍhateyyānaṃ janasahassānaṃ pāyāsaṃ paṭiyādetvāpi kaṭacchubhikkhāya maccherenāti? Ubhayathāpi no, apica khvāssa bhagavato dassanena atittaṃ nikkhittakammantaṃ janaṃ disvā ‘‘kammabhaṅgaṃ me kātuṃ āgato’’ti anattamanatā ahosi. Tasmā evamāha. Bhagavato ca lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘sacāyaṃ kammante payojayissa, sakalajambudīpe manussānaṃ sīse cūḷāmaṇi viya abhavissa, ko nāmassa attho na sampajjissa, evamevaṃ alasatāya kammante appayojetvā vappamaṅgalādīsu piṇḍāya caritvā bhuñjanto kāyadaḷhībahulo vicaratī’’tipissa ahosi. Tenāha – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. Na me kammantā byāpajjanti, na camhi yathā tvaṃ evaṃ lakkhaṇasampannoti adhippāyo. Tvampi samaṇa…pe… bhuñjassu, ko te attho na sampajjeyya evaṃ lakkhaṇasampannassāti adhippāyo.
问曰:为何世尊于诸优美堂馆中,尽得诸善法与定境,而世尊反有不满意之意?譬若八万众生奉上饭食,若少少乞食亦不请受?答曰:世尊乃是业力者,当其已尽,喜以单纯善业乐存,故不由饮食而厌。观其福德之显现,世尊说:「身心勤修善业,必将成就正果,成为整个人间明珠,人人将知无我义,反能诸恶尽灭,且能以善生福供养大众,处处善行,身心安乐。」世尊亲说:「我,沙门,如此行、如是食、如是住。」此乃令诸比库亦模仿学习,令众生能明道理。
Apicāyaṃ assosi – ‘‘sakyarājakule kira kumāro uppanno, so cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito’’ti. Tasmā ‘‘idāni ayaṃ so’’ti ñatvā ‘‘cakkavattirajjaṃ kira pahāya kilantosī’’ti upārambhaṃ karonto āha ‘‘ahaṃ kho samaṇā’’ti. Apicāyaṃ tikkhapañño brāhmaṇo, na bhagavantaṃ avakkhipanto bhaṇati, bhagavato pana rūpasampattiṃ disvā paññāsampattiṃ sambhāvayamāno kathāpavattanatthampi evamāha – ‘‘ahaṃ kho samaṇā’’ti. Tato bhagavā veneyyavasena sadevake loke aggakassakavappakabhāvaṃ attano dassento āha ‘‘ahampi kho brāhmaṇā’’ti.
又闻言:此少年为释迦族王子,弃王位,出家修道。世人因此知晓后,纷纷称其为“沙门”。一位聪慧婆罗门,非贬低世尊,而是在见世尊所显现之事迹后赞叹,发言道:「我亦沙门」,以此声言共尊自证。佛于众天界宣示“我亦婆罗门”,彰显其最高境界,成为诸天所敬奉的最高智慧者。
Atha brāhmaṇassa cintā udapādi – ‘‘ayaṃ samaṇo ‘kasāmi ca vapāmi cā’ti āha. Na cassa oḷārikāni yuganaṅgalādīni kasibhaṇḍāni passāmi, so musā nu kho bhaṇati, no’’ti bhagavantaṃ pādatalā paṭṭhāya yāva upari kesantā sammālokayamāno aṅgavijjāya katādhikārattā dvattiṃsavaralakkhaṇasampattimassa ñatvā ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ evarūpo musā bhaṇeyyā’’ti tāvadeva sañjātabahumāno bhagavati samaṇavādaṃ pahāya gottena bhagavantaṃ samudācaramāno āha ‘‘na kho pana mayaṃ passāma bhoto gotamassā’’ti.
于是婆罗门生起疑虑,思惟道:“这个沙门说‘我是谁,我做什么’。我没有见到他有耙子、双铧犁等农具,也没见他有耕田用的谷物,这岂不是说妄语吗?”说完,便用脚底蹬住世尊,向上扫视,细察了二十三相—这是身识的权能。了知此处毫无破绽,此类妄语不应言说;婆罗门因此对世尊生起相应敬敬,放弃了沙门的话语,跟随世尊同行,说:“但我们倒看不出尊者有此妄言。”
Evañca pana vatvā tikkhapañño brāhmaṇo ‘‘gambhīratthaṃ sandhāya iminā etaṃ vutta’’nti ñatvā pucchitvā tamatthaṃ ñātukāmo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi. Tenāha āyasmā ānando ‘‘atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī’’ti. Tattha gāthāyāti akkharapadaniyamitena vacanena. Ajjhabhāsīti abhāsi.
婆罗门这样说后,智识锐利的婆罗门从深义处琢磨,领悟了所言,便询问世尊,要领悟其义。世尊于是以韵文作答。那时阿难长老说:“原来婆罗门 Kasibhāradvāja 用韵文对世尊说话。”“韵文”是指依序排列、对仗工整的说话方式,“作答”即谓此。
§76-77
76-77. Tattha brāhmaṇo ‘‘kasi’’nti yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ vadati. Bhagavā pana yasmā pubbadhammasabhāgena ropetvā kathanaṃ nāma buddhānaṃ ānubhāvo, tasmā buddhānubhāvaṃ dīpento pubbadhammasabhāgena ropento āha – ‘‘saddhā bīja’’nti. Ko panettha pubbadhammasabhāgo, nanu brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ pucchito atha ca pana apucchitassa bījassa sabhāgena ropento āha – ‘‘saddhā bīja’’nti, evañca sati ananusandhikāva ayaṃ kathā hotīti? Vuccate – na buddhānaṃ ananusandhikā nāma kathā atthi, nāpi buddhā pubbadhammasabhāgaṃ anāropetvā kathenti. Evañcettha anusandhi veditabbā – anena hi brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhāravasena kasiṃ pucchito. So tassa anukampāya ‘‘idaṃ apucchita’’nti aparihāpetvā samūlaṃ saupakāraṃ sasambhāraṃ saphalaṃ kasiṃ ñāpetuṃ mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento āha – ‘‘saddhā bīja’’nti. Bījañhi kasiyā mūlaṃ tasmiṃ sati kattabbato, asati akattabbato, tappamāṇena ca kattabbato. Bīje hi sati kasiṃ karonti, asati na karonti. Bījappamāṇena ca kusalā kassakā khettaṃ kasanti, na ūnaṃ ‘‘mā no sassaṃ parihāyī’’ti, na adhikaṃ ‘‘mā no mogho vāyāmo ahosī’’ti. Yasmā ca bījameva mūlaṃ, tasmā bhagavā mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento tassa brāhmaṇassa kasiyā pubbadhammassa bījassa sabhāgena attano kasiyā pubbadhammaṃ ropento āha – ‘‘saddhā bīja’’nti. Evamettha pubbadhammasabhāgo veditabbo.
第76-77节。此婆罗门所言“kasi”指代二铧犁等耕犁具的集合。世尊因以前常以“前行法”(pubbadhamma)为根基,证明诸佛的感应故,以“信根”喻为前行法。婆罗门问及二铧犁等耕犁具的集合,世尊即以“信根”为回答,分别针对有问者与无问者,也相应地“栽植”这“信”的种子。此种子者,为根本,若有则必成长,没有则不生;适量使之成长,更能令善人种稻麦庄稼,绝不是失去它的损害或徒劳。因其唯此种子为根基,故世尊自根本开始,指示“信根”,以教导婆罗门认知其耕犁具集合的本质。由此,所谓“前行法法分”应如此理解。
Pucchitaṃyeva vatvā apucchitaṃ pacchā kiṃ na vuttanti ce? Tassa upakārabhāvato dhammasambandhasamatthabhāvato ca. Ayañhi brāhmaṇo paññavā, micchādiṭṭhikule pana jātattā saddhāvirahito. Saddhāvirahito ca paññavā paresaṃ saddhāya attano visaye apaṭipajjamāno visesaṃ nādhigacchati, kilesakālussiyabhāvāpagamappasādamattalakkhaṇāpi cassa dubbalā saddhā balavatiyā paññāya saha vattamānā atthasiddhiṃ na karoti, hatthinā saha ekadhure yuttagoṇo viya. Tasmā tassa saddhā upakārikā. Evaṃ tassa brāhmaṇassa saupakārabhāvato taṃ brāhmaṇaṃ saddhāya patiṭṭhāpentena pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto desanākusalatāya yathā aññatrāpi ‘‘saddhā bandhati pātheyya’’nti (saṃ. ni. 1.79) ca, ‘‘saddhā dutiyā purisassa hotī’’ti (saṃ. ni. 1.59) ca, ‘‘saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’nti (saṃ. ni. 1.73, 246; su. ni. 184) ca, ‘‘saddhāya tarati ogha’’nti (saṃ. ni. 1.246) ca, ‘‘saddhāhattho mahānāgo’’ti (a. ni. 6.43; theragā. 694) ca, ‘‘saddhesiko kho, bhikkhave, ariyasāvakoti cā’’ti (a. ni. 7.67). Bījassa ca upakārikā vuṭṭhi, sā tadanantaraññeva vuccamānā samatthā hoti . Evaṃ dhammasambandhasamatthabhāvato pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto, añño ca evaṃvidho īsāyottādi.
若说问过的还说,未问的却后说什么?这是因为利益之故,和法的连贯性之故。此婆罗门智慧深明,虽属邪见,却是失信之人。虽失信而有智慧,却不能因他人信心达到自身所未达目标。且因烦恼残害过重,信力微弱,智慧虽伴其随,亦不能达成利益,犹如持棍攻象却为象所伤,是故信为利益之因。如此者,因其利益,后续应继续开示此缘,由前所说之法引申,类似其他信的起始和增长。有“信缚于障碍”、“信为人之第二”、“信者为人最胜财富”、“信能渡过波涛”及“信为如大龙”之类经典教诲,强调信根之重要。且其利益之发生,适时应发,于法续上延伸,于此即同理。
Tattha sampasādanalakkhaṇā saddhā, okappanalakkhaṇā vā, pakkhandanarasā, adhimuttipaccupaṭṭhānā, akālussiyapaccupaṭṭhānā vā, sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānā, saddahitabbadhammapadaṭṭhānā vā, ādāsajalatalādīnaṃ pasādo viya cetaso pasādabhūtā, udakappasādakamaṇi viya udakassa, sampayuttadhammānaṃ pasādikā. Bījanti pañcavidhaṃ – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phalubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījameva pañcamanti. Taṃ sabbampi viruhanaṭṭhena bījaṃtveva saṅkhaṃ gacchati. Yathāha – ‘‘bījañcetaṃ viruhanaṭṭhenā’’ti.
其中,信的特相为澄净,或为确信;作用为踊跃投入;现起为决意,或为无混浊;近因为入流之支,或为应信之法。犹如对镜面、水面等之净化,信为心之澄净状态;犹如净水宝石之于水,信令与之相应之诸法得以澄净。「种子」有五种:根种子、茎种子、节种子、顶芽种子,第五为种子之种子本身。此一切皆因能生长之义而通称为「种子」。如所说:「此乃以能生长义而为种子。」
Tattha yathā brāhmaṇassa kasiyā mūlabhūtaṃ bījaṃ dve kiccāni karoti, heṭṭhā mūlena patiṭṭhāti, upari aṅkuraṃ uṭṭhāpeti; evaṃ bhagavato kasiyā mūlabhūtā saddhā heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhāti, upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpeti. Yathā ca taṃ mūlena pathavirasaṃ āporasaṃ gahetvā nāḷena dhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati; evamayaṃ sīlamūlena samathavipassanārasaṃ gahetvā ariyamagganāḷena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati. Yathā ca taṃ subhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mūlaṅkurapaṇṇanāḷakaṇḍappasavehi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā, khīraṃ janetvā, anekasāliphalabharitaṃ sālisīsaṃ nipphādeti; evamayaṃ cittasantāne patiṭṭhahitvā sīlacittadiṭṭhikaṅkhāvitaraṇamaggāmaggañāṇadassanapaṭipadāñāṇadassanavisuddhīhi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā ñāṇadassanavisuddhikhīraṃ janetvā anekapaṭisambhidābhiññābharitaṃ arahattaphalaṃ nipphādeti. Tenāha bhagavā – ‘‘saddhā bīja’’nti.
犹如婆罗门播种谷种时,有二种作业:其一为依根扎种,其二为发芽抽梢。世尊之信亦如是:根植品行基础,芽发禅定慧根。譬如谷种埋根土中,吸取雨水滋养,得以成熟;又如根基稳固,根、芽、叶、茎、茎节均得生长,结果满载谷穗,割获收成。世尊之心定慧知亦如焉,得以安住清净,断除疑惑,广生智慧,得至阿拉汉果。世尊即因此示现:“此即信根。”
Tattha siyā ‘‘paropaññāsakusaladhammesu ekato uppajjamānesu kasmā saddhāva bījanti vuttā’’ti? Vuccate – bījakiccakaraṇato. Yathā hi tesu viññāṇaṃyeva vijānanakiccaṃ karoti, evaṃ saddhā bījakiccaṃ, sā ca sabbakusalānaṃ mūlabhūtā. Yathāha –
何谓“在他利他智慧善法中于一切善法共起时,为什么信心能生根?”说者曰:是基于种子作业。正如意识施行认识之事,信心亦施行种子之用,且为一切善法之根本。如经所说:
‘‘Saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati , ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati , atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tulayati, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjhapassatī’’ti (ma. ni. 2.183, 432).
「由信生起者前进,前进者勤修,勤修者提升听闻,远离妨碍闻法,听闻正法,闻后生摄受,察谛义,观察义,观察已亦断法众,断法众生渴念生,渴生奋发,奋发之后平衡,平衡后表发,专注而立,身行实现最高真理,并以慧观见之。」(中部尼陆逸经 2.183、432)
Tapati akusale dhamme kāyañcāti tapo; indriyasaṃvaravīriyadhutaṅgadukkarakārikānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Idha pana indriyasaṃvaro adhippeto. Vuṭṭhīti vassavuṭṭhivātavuṭṭhītiādinā anekavidhā. Idha vassavuṭṭhi adhippetā. Yathā hi brāhmaṇassa vassavuṭṭhisamanuggahitaṃ bījaṃ bījamūlakañca sassaṃ viruhati na milāyati nipphattiṃ gacchati, evaṃ bhagavato indriyasaṃvarasamanuggahitā saddhā saddhāmūlā ca sīlādayo dhammā viruhanti na milāyanti nipphattiṃ gacchanti. Tenāha – ‘‘tapo vuṭṭhī’’ti. ‘‘Paññā me’’ti ettha ca vutto me-saddo imesupi padesu yojetabbo ‘‘saddhā me bījaṃ, tapo me vuṭṭhī’’ti. Tena kiṃ dīpeti? Yathā, brāhmaṇa, tayā vapite bīje sace vuṭṭhi atthi, sādhu, no ce atthi, udakampi dātabbaṃ hoti, tathā mayā hiri-īse paññāyuganaṅgale manoyottena ekābaddhe kate vīriyabalibadde yojetvā satipācanena vijjhitvā attano cittasantānakhette saddhābīje vapite vuṭṭhi-abhāvo nāma natthi. Ayaṃ pana me satataṃ samitaṃ tapo vuṭṭhīti.
「苦热非善法,谓身体亦然;此指根制根约勤修、精进、苦行之行为。此处以根制为主。『苦热』者,指长夏苦湿风热等诸多。此中主指长夏苦湿。譬如婆罗门诸种子受长夏苦湿培养而生,根本强健且不淤灭,终无凋亡,亦复如是,世尊以根制根辅之信心及以信为根本的戒等法,皆勃发生长、不衰灭、无限延续,故称之「苦热」。 至于智慧,据此言,名为「信是我的种子,苦热是我的培育」。若婆罗门种子受苦热培植,则必发芽生长,若无苦热,则需浇水滋养。由愧恭忿嫉之智慧引导,一心合力,精进勤苦,加以正念推动,在自心田中,信的种子必得生长。此即我恒常调伏修习的苦热培植也。
Pajānāti etāya puggalo, sayaṃ vā pajānātīti paññā, sā kāmāvacarādibhedato anekavidhā. Idha pana saha vipassanāya maggapaññā adhippetā. Yuganaṅgalanti yugañca naṅgalañca. Yathā hi brāhmaṇassa yuganaṅgalaṃ, evaṃ bhagavato duvidhāpi paññā. Tattha yathā yugaṃ īsāya upanissayaṃ hoti, purato hoti, īsābaddhaṃ hoti, yottānaṃ nissayaṃ hoti, balibaddānaṃ ekato gamanaṃ dhāreti, evaṃ paññā hiripamukhānaṃ dhammānaṃ upanissayā hoti. Yathāha – ‘‘paññuttarā sabbe kusalā dhammā’’ti (a. ni. 8.83) ca, ‘‘paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti, nakkhattarājāriva tārakāna’’nti (jā. 2.17.81) ca. Kusalānaṃ dhammānaṃ pubbaṅgamaṭṭhena purato ca hoti. Yathāha – ‘‘sīlaṃ hirī cāpi satañca dhammo, anvāyikā paññavato bhavantī’’ti. Hirivippayogena anuppattito īsābaddhā hoti, manosaṅkhātassa samādhiyottassa nissayapaccayato yottānaṃ nissayo hoti, accāraddhātilīnabhāvapaṭisedhanato vīriyabalibaddānaṃ ekato gamanaṃ dhāreti. Yathā ca naṅgalaṃ phālayuttaṃ kasanakāle pathavighanaṃ bhindati, mūlasantānakāni padāleti, evaṃ satiyuttā paññā vipassanākāle dhammānaṃ santatisamūhakiccārammaṇaghanaṃ bhindati, sabbakilesamūlasantānakāni padāleti. Sā ca kho lokuttarāva itarā pana lokiyāpi siyā. Tenāha – ‘‘paññā me yuganaṅgala’’nti.
知者谓此人自知晓,此就是慧。此慧依欲界分别诸法而多种多样。此处伴随内观之道慧居其上。所谓耻恭亦称耻恭谷。譬如婆罗门耻恭谷,如是世尊有两重智慧。正如谷以杖为依,前方亦有杖,杖相接连,束缚之力相依,保持一体之行。慧则依止正直清净心的耻与恭。正如经云:「慧为最胜,诸善法之先导」;又云:「慧胜诸善,犹如夜空诸星中帝星」。诸善法中,智慧为前导启始者。正如云:「戒、耻、正直本是慧之相续」。由耻恭分别不可得现无刚烈者,乃是意识思虑升起之家。为反对放逸盗贼,集结精进力量与心志,保持一体向前。正像谷旦时雨水盖地翻松良田,根基须臾不拔毁坏,能折断地面,故念慧并存时,心行能破一切烦恼根本。此慧既为出世,亦为世间。故我称作「慧我耻恭谷」。
Hirīyati etāya puggalo, sayaṃ vā hirīyati akusalappavattiṃ jigucchatīti hirī. Taggahaṇena sahacaraṇabhāvato ottappaṃ gahitaṃyeva hoti. Īsāti yuganaṅgalasandhārikā dāruyaṭṭhi. Yathā hi brāhmaṇassa īsā yuganaṅgalaṃ sandhāreti, evaṃ bhagavatopi hirī lokiyalokuttarapaññāsaṅkhātaṃ yuganaṅgalaṃ sandhāreti hiriyā asati paññāya abhāvato. Yathā ca īsāpaṭibaddhaṃ yuganaṅgalaṃ kiccakaraṃ hoti acalaṃ asithilaṃ, evaṃ hiripaṭibaddhā ca paññā kiccakārī hoti acalā asithilā abbokiṇṇā ahirikena. Tenāha ‘‘hirī īsā’’ti.
羞耻者谓此人自觉羞耻,嫌恶不善之起,此即羞耻。由端正之表现及互相对治产生惭愧。耻恭即为耻恭谷之土块。婆罗门之耻恭谷坚固相合,佛乃从世俗及出世智慧满融为一,生耻恭谷。若无智慧,则羞耻不行。犹如依倚耻恭谷之杖稳固坚实,智慧亦由羞耻促成精进者。故称「耻恭」。
Munātīti mano, cittassetaṃ adhivacanaṃ. Idha pana manosīsena taṃsampayutto samādhi adhippeto. Yottanti rajjubandhanaṃ. Taṃ tividhaṃ īsāya saha yugassa bandhanaṃ, yugena saha balibaddānaṃ bandhanaṃ, sārathinā saha balibaddānaṃ bandhananti. Tattha yathā brāhmaṇassa yottaṃ īsāyugabalibadde ekābaddhe katvā sakakicce paṭipādeti, evaṃ bhagavato samādhi sabbeva te hiripaññāvīriyadhamme ekārammaṇe avikkhepabhāvena bandhitvā sakakicce paṭipādeti. Tenāha – ‘‘mano yotta’’nti.
「心」是意根,指心之总称,此为心的专称。此中心意合一,生定。有耻恭谷构成之结绳。即三种结绳:耻恭和合结,束缚结,加强结合与指引结。婆罗门以耻恭谷等线串连成绳,合成一体而行诸事。世尊以念、定等法同样紧密结合,调伏羞耻慧精进,为一体无散乱,引领众事。故称为「心绳」。
Sarati etāya cirakatādimatthaṃ puggalo, sayaṃ vā saratīti sati, sā asammussanalakkhaṇā. Phāletīti phālo. Pājeti etenāti pājanaṃ. Taṃ idha ‘‘pācana’’nti vuccati, patodassetaṃ adhivacanaṃ. Phālo ca pācanañca phālapācanaṃ. Yathā hi brāhmaṇassa phālapācanaṃ, evaṃ bhagavato vipassanāyuttā maggayuttā ca sati. Tattha yathā phālo naṅgalamanurakkhati, purato cassa gacchati, evaṃ sati kusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesamānā ārammaṇe vā upaṭṭhāpayamānā paññānaṅgalaṃ rakkhati, tathā hi ‘‘satārakkhena cetasā viharatī’’tiādīsu (a. ni. 10.20) ‘‘ārakkhā’’ti vuttā. Asammussanavasena cassa purato hoti. Satiparicite hi dhamme paññā pajānāti, no sammuṭṭhe. Yathā ca pācanaṃ balibaddānaṃ vijjhanabhayaṃ dassentaṃ saṃsīdanaṃ na deti, uppathagamanañca vāreti, evaṃ sati vīriyabalibaddānaṃ apāyabhayaṃ dassentī kosajjasaṃsīdanaṃ na deti, kāmaguṇasaṅkhāte agocare cāraṃ nivāretvā kammaṭṭhāne niyojentī uppathagamanañca vāreti. Tenāha – ‘‘sati me phālapācana’’nti.
此处论述『行进』一词的含义。『行进』指人向前去,或自行前行,表示持续并非瞬间完成,故无停滞之义。『果』意为结果,『迫害』意为损害。所谓『迫害』即施加苦害。此处所谓的『煽动』乃指抉择与断定之意。果与煽动合称为『果煽动』。犹如婆罗门耕种田地之义,世尊以此比喻凭正念所行之内观禅修为正道。如同耕牛能保护犁铧前方,向前行进者,正念亦护持如来所说善法之道,如意勤学带来智慧果实,故谓『心以守护正念而行』。此处强调,非躁动搅扰之正念,而是清醒明辨之正念。正念熟谙法义,能知智慧因缘,非糊涂无明。犹如耕作时不因仇敌畏惧而产生恐惧与退缩,正念亦能展现精进勇猛,除灭下地作恶诱惑,护持进入禅修大道,防止退转。故称『正念是果煽动』。
§78
78.Kāyaguttoti tividhena kāyasucaritena gutto. Vacīguttoti catubbidhena vacīsucaritena gutto. Ettāvatā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ. Āhāre udare yatoti ettha āhāramukhena sabbapaccayānaṃ saṅgahitattā catubbidhepi paccaye yato saṃyato nirupakkilesoti attho. Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ vuttaṃ. Udare yatoti udare yato saṃyato mitabhojī, āhāre mattaññūti vuttaṃ hoti. Iminā bhojane mattaññutāmukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ vuttaṃ. Tena kiṃ dīpeti? Yathā tvaṃ, brāhmaṇa, bījaṃ vapitvā sassaparipālanatthaṃ kaṇṭakavatiṃ vā rukkhavatiṃ vā pākāraparikkhepaṃ vā karosi, tena te gomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā sassaṃ na vilumpanti, evamahampi saddhābījaṃ vapitvā nānappakārakusalasassaparipālanatthaṃ kāyavacīāhāraguttimayaṃ tividhaparikkhepaṃ karomi. Tena me rāgādiakusaladhammagomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā nānappakārakusalasassaṃ na vilumpantīti.
第七十八条中指出,『身行端正』是指身行三种纯净行为,『语行端正』指语行四种纯洁行为。此处讲述了持戒之意。所谓『于食入腹』,意指以饮食为根本缘起,摄持诸条件,依四因缘摄合,使身心清净无垢。此即为持戒清净之义。『于腹』即身内摄受适量食量,称为知足饮食。以节制饮食为戒。比喻如婆罗门精心耕种种子,围护田地,布置防护,使害虫无法侵入,无损谷物成熟之义。如此我以信解为种子,护持多种善法,栽培身语饮食纯洁之端正修学,以护持多方善法,无为恶害入侵。
Saccaṃ karomi niddānanti ettha dvīhi dvārehi avisaṃvādanaṃ saccaṃ. Niddānanti chedanaṃ lunanaṃ uppāṭanaṃ, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Ayañhi ettha attho ‘‘saccena karomi niddāna’’nti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā tvaṃ bāhiraṃ kasiṃ kasitvā sassadūsakānaṃ tiṇānaṃ hatthena vā asitena vā niddānaṃ karosi; evamahampi ajjhattikaṃ kasiṃ kasitvā kusalasassadūsakānaṃ visaṃvādanatiṇānaṃ saccena niddānaṃ karomi. Ñāṇasaccaṃ vā ettha saccanti veditabbaṃ, yaṃ taṃ yathābhūtañāṇanti vuccati. Tena attasaññādīnaṃ tiṇānaṃ niddānaṃ karomīti evaṃ yojetabbaṃ. Atha vā niddānanti chedakaṃ lāvakaṃ, uppāṭakanti attho. Evaṃ sante yathā tvaṃ dāsaṃ vā kammakaraṃ vā niddānaṃ karosi, ‘‘niddehi tiṇānī’’ti tiṇānaṃ chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakaṃ karosi; evamahaṃ saccaṃ karomīti upayogavacaneneva vattuṃ yujjati. Atha vā saccanti diṭṭhisaccaṃ. Tamahaṃ niddānaṃ karomi, chinditabbaṃ lunitabbaṃ uppāṭetabbaṃ karomīti evampi upayogavacaneneva vattuṃ yujjati.
这里说明了『诚实行事』的真义,所谓『诚乃砍断破坏』。『诚』代表断绝恶意,『砍断破坏』指断绝恶行之意思。譬如你在外耕作,拔除田野中恶草,斩断荆棘,正是行使断除恶草之诚意。同样内心借由真知智慧,断除恶法烦恼恶习。智慧之诚为真实之知,依此断除烦恼,方能正确认知自身。再者,『诚』亦指清净斩断恶习之功能。若你作为主人大臣执行断恶职务,即是以诚实断除恶行。此处『诚』既是概念,也是具体功用。故说『我行诚』,是以诚实势力断绝毒害。
Soraccaṃ me pamocananti ettha yaṃ taṃ ‘‘kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo’’ti, evaṃ sīlameva ‘‘soracca’’nti vuttaṃ, na taṃ idha adhippetaṃ, vuttameva etaṃ ‘‘kāyagutto’’tiādinā nayena, arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ. Tampi hi sundare nibbāne ratabhāvato ‘‘soracca’’nti vuccati. Pamocananti yoggavissajjanaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā tava pamocanaṃ punapi sāyanhe vā dutiyadivase vā anāgatasaṃvacchare vā yojetabbato appamocanameva hoti, na mama evaṃ. Na hi mama antarā mocanaṃ nāma atthi. Ahañhi dīpaṅkaradasabalakālato pabhuti paññānaṅgale vīriyabalibadde yojetvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca mahākasiṃ kasanto tāva na muñciṃ, yāva na sammāsambodhiṃ abhisambujjhi. Yadā ca me sabbaṃ taṃ kālaṃ khepetvā bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinnassa sabbaguṇaparivāraṃ arahattaphalaṃ udapādi, tadā mayā taṃ sabbussukkapaṭippassaddhippattiyā pamuttaṃ, na dāni puna yojetabbaṃ bhavissatīti. Etamatthaṃ sandhāyāha bhagavā – ‘‘soraccaṃ me pamocana’’nti.
『愿得解脱』指身心无瑕之守戒。此处所说『身口不可越犯』乃以守戒清净为基础,不违犯。以此为『身行端正』之义。解脱,是退离烦恼之状态。譬如我从昔日沐佛弟子时期开启智慧与能量,历经无数劫,不曾离弃,直到正觉觉悟时,身心皆得清净安乐,成就阿拉汉果。正是此远离生死,自在解脱之境,才能赋名为『愿得解脱』。并非普通欲望所能得,亦非表面解脱。
§79
79.Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti ettha vīriyanti ‘‘kāyiko vā, cetasiko vā vīriyārambho’’tiādinā nayena vuttapadhānaṃ. Dhurāyaṃ dhorayhaṃ dhuradhorayhaṃ, dhuraṃ vahatīti attho. Yathā hi brāhmaṇassa dhurāyaṃ dhorayhākaḍḍhitaṃ naṅgalaṃ bhūmighanaṃ bhindati, mūlasantānakāni ca padāleti, evaṃ bhagavato vīriyākaḍḍhitaṃ paññānaṅgalaṃ yathāvuttaṃ ghanaṃ bhindati, kilesasantānakāni ca padāleti. Tenāha – ‘‘vīriyaṃ me dhuradhorayha’’nti. Atha vā purimadhuraṃ vahantā dhurā, mūladhuraṃ vahantā dhorayhā; dhurā ca dhorayhā ca dhuradhorayhā. Tattha yathā brāhmaṇassa ekamekasmiṃ naṅgale catubalibaddappabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannānuppannatiṇamūlaghātaṃ sassasampattiñca sādheti, evaṃ bhagavato catusammappadhānavīriyappabhedaṃ dhuradhorayhaṃ vahantaṃ uppannānuppannākusalamūlaghātaṃ kusalasampattiñca sādheti. Tenāha – ‘‘vīriyaṃ me dhuradhorayha’’nti.
第七十九条中『精进如力耕』。这里『精进』涵盖身心两种努力状态。『力耕』如同婆罗门在田地上用力耕耘,破土而出,根本断绝杂质。正如世尊以智慧耕耘烦恼根本,断除烦恼根本,获得善法成就。因而『我精进用力耕作』,即全力以赴斩断烦恼根源,成就善果。又如不同耕作阶段,分有强力耕耘和俭力耕耘,代表不同修持阶段的精进力。总之,谓力图精进护持道法。
Yogakkhemādhivāhananti ettha yogehi khemattā ‘‘yogakkhema’’nti nibbānaṃ vuccati, taṃ adhikatvā vāhīyati, abhimukhaṃ vā vāhīyatīti adhivāhanaṃ. Yogakkhemassa adhivāhanaṃ yogakkhemādhivāhanaṃ. Tena kiṃ dīpeti? Yathā tava dhuradhorayhaṃ puratthimaṃ disaṃ pacchimādīsu vā aññataraṃ abhimukhaṃ vāhīyati, tathā mama dhuradhorayhaṃ nibbānābhimukhaṃ vāhīyati.
『护法得安』,谓以正定正智为依止,于此得大安乐,谓之涅槃。『以护持承载』之意,表示持习正法能导引至安乐境界。正如耕作时将力量向着东方、西方等方向导引一样,我以力耕专心导引自身至涅槃之正道。此处说明修行者由勤精进心导至涅槃,于涅槃境界中得大自在安乐,故称此为『护法之承载』。
Evaṃ vāhiyamānañca gacchati anivattantaṃ. Yathā tava naṅgalaṃ vahantaṃ dhuradhorayhaṃ khettakoṭiṃ patvā puna nivattati, evaṃ anivattantaṃ dīpaṅkarakālato pabhuti gacchateva. Yasmā vā tena tena maggena pahīnā kilesā punappunaṃ pahātabbā na honti, yathā tava naṅgalena chinnāni tiṇāni punapi aparasmiṃ samaye chinditabbāni honti, tasmāpi etaṃ paṭhamamaggavasena diṭṭhekaṭṭhe kilese, dutiyavasena oḷārike, tatiyavasena anusahagate kilese, catutthavasena sabbakilese pajahantaṃ gacchati anivattantaṃ. Atha vā gacchati anivattanti nivattanarahitaṃ hutvā gacchatīti attho. Nti taṃ dhuradhorayhaṃ. Evampettha padacchedo veditabbo. Evaṃ gacchantañca yathā tava dhuradhorayhaṃ na taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, etaṃ pana taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā na socati. Yattha satipācanena etaṃ vīriyadhuradhorayhaṃ codento gantvā mādiso kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, taṃ sabbasokasallasamugghātabhūtaṃ nibbānāmatasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ gacchatīti.
如此,外出的行进是不返回的。譬如你负犁耕田,犁柄斜斜地压着田地大片,犁断了地里的草,却又回转,回来反复耕种;同样地,从迪班迦时代开始,不返回地向前行进。因为借由那条路径,烦恼被断除后,还须反复断除,如同你用犁断掉了草,到了不同的时候,还有未断除的草必须再次割除。因此依第一个路径,在现世际断烦恼;第二路径于净土断清净烦恼;第三路径于修习断依止烦恼;第四路径断除诸漏烦恼,无烦恼而往进,不返回地行进。又有“不返回”之意,即是指行进时已不退转不复回返。犁柄斜斜者,此言犁柄倾斜、易识别。行进不返回的时境,须知从此。行进亦如你的犁柄,若不在处往走,至于所往之处,无忧无染,无自身忧虑,正是那处。由正念推动这犁柄勇猛前行,那个人至于所往之处,便于无忧无染、寂静安乐,无忧无苦,无恼烦恼苦的涅槃境界处往也。
§80
80. Idāni nigamanaṃ karonto bhagavā imaṃ gāthamāha –
80. 此时终结之际,世尊说此偈,
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
「如此伐木之人,得不朽果实;
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
修此伐木之后,诸苦皆得解脱。」
Tassāyaṃ saṅkhepattho – mayā brāhmaṇa esā saddhābījā tapovuṭṭhiyā anuggahitā kasi, paññāmayaṃ yuganaṅgalaṃ, hirimayañca īsaṃ, manomayena yottena, ekābaddhaṃ katvā, paññānaṅgale satiphālaṃ ākoṭetvā, satipācanaṃ gahetvā, kāyavacīāhāraguttiyā gopetvā, saccaṃ niddānaṃ katvā, soraccaṃ pamocanaṃ vīriyaṃ dhuradhorayhaṃ yogakkhemābhimukhaṃ anivattantaṃ vāhentena kaṭṭhā, kasikammapariyosānaṃ catubbidhaṃ sāmaññaphalaṃ pāpitā, sāhoti amatapphalā, sā esā kasi amatapphalā hoti. Amataṃ vuccati nibbānaṃ, nibbānānisaṃsā hotīti attho. Sā kho panesā kasi na mamevekassa amatapphalā hoti, apica, kho, pana yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā etaṃ kasiṃ kasati, so sabbopi etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccati, sabbasmā vaṭṭadukkhadukkhadukkhasaṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhā pamuccatīti. Evaṃ bhagavā brāhmaṇassa arahattanikūṭena nibbānapariyosānaṃ katvā desanaṃ niṭṭhāpesi.
此偈要义为:我谓婆罗门,此信心之种,由苦行所生所持,是智慧之犁,兼有羞耻心和忌妒心,用思惟之女神助力,结合一心一意,借慧犁割草,采摘正念之果;持正念灌溉,守护身语食之纽带;真相定为根基,精进为清洗,勇猛如犁柄,顺正定而行,不返回而向前进。此四类伐木业的圣果,非凡之果;此果不朽,故称涅槃。然此果非唯我得,亦无论是何出身贵贱者,凡修此业,皆断一切苦,断尽轮回生死、苦集苦灭苦道诸苦集缘法之苦。以此婆罗门阿拉汉群体,已完成涅槃境界之教诲而散。
Tato brāhmaṇo gambhīratthaṃ desanaṃ sutvā ‘‘mama kasiphalaṃ bhuñjitvā aparajju eva chāto hoti, imassa pana kasi amatapphalā, tassā phalaṃ bhuñjitvā sabbadukkhā pamuccatī’’ti ca viditvā pasanno pasannākāraṃ kātuṃ pāyāsaṃ dātumāraddho. Tenāha ‘‘atha kho kasibhāradvājo’’ti. Tattha mahatiyāti mahatiyanti attho. Kaṃsapātiyāti suvaṇṇapātiyaṃ, satasahassagghanake attano suvaṇṇathāle. Vaḍḍhetvāti chupitvā, ākiritvāti vuttaṃ hoti. Bhagavato upanāmesīti sappimadhuphāṇitādīhi vicitraṃ katvā, dukūlavitānena paṭicchādetvā, ukkhipitvā, sakkaccaṃ tathāgatassa abhihari. Kinti? ‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyāsaṃ, kassako bhava’’nti. Tato kassakabhāvasādhakaṃ kāraṇamāha ‘‘yañhi…pe… kasatī’’ti, yasmā bhavaṃ…pe… kasatīti vuttaṃ hoti. Atha bhagavā ‘‘gāthābhigītaṃ me’’ti āha.
那婆罗门听闻深奥义理,谓“我享福果自在解脱;此涅槃果也;若得此涅槃果,即断除一切苦。”心欢喜之,作好行愿,起心施酥油饭,称呼“此乃伐木婆罗门”,其中“mahatiyāti”意谓贵族,“kaṃsapātiyāti”意谓持黄金器皿之人,积聚千金财富。遮盖隐蔽其衣饰,作华美丽致,富丽堂皇。向世尊献敬,盘绕蜜糖香气,以美言遮掩己业,恭敬世尊,请求:“请享用此饭,婆罗门,请用吧!”世尊告此伐木人修习之由来曰:“因你心住之所在……”世尊曰:“此偈由我口唱。”
§81
81. Tattha gāthābhigītanti gāthāhi abhigītaṃ, gāthāyo bhāsitvā laddhanti vuttaṃ hoti. Meti mayā. Abhojaneyyanti bhuñjanārahaṃ na hoti. Sampassatanti sammā ājīvasuddhiṃ passataṃ , samantā vā passataṃ sampassataṃ, buddhānanti vuttaṃ hoti. Nesa dhammoti ‘‘gāthābhigītaṃ bhuñjitabba’’nti esa dhammo etaṃ cārittaṃ na hoti, tasmā gāthābhigītaṃ panudanti buddhā paṭikkhipanti na bhuñjantīti. Kiṃ pana bhagavatā pāyāsatthaṃ gāthā abhigītā, yena evamāhāti? Na etadatthaṃ abhigītā, apica, kho, pana pāto paṭṭhāya khettasamīpe ṭhatvā kaṭacchubhikkhampi alabhitvā puna sakalabuddhaguṇe pakāsetvā laddhaṃ tadetaṃ naṭanaccakādīhi naccitvā gāyitvā ca laddhasadisaṃ hoti, tena ‘‘gāthābhigīta’’nti vuttaṃ. Tādisañca yasmā buddhānaṃ na kappati, tasmā ‘‘abhojaneyya’’nti vuttaṃ. Appicchatānurūpañcetaṃ na hoti, tasmāpi pacchimaṃ janataṃ anukampamānena ca evaṃ vuttaṃ. Yatra ca nāma parappakāsitenāpi attano guṇena uppannaṃ lābhaṃ paṭikkhipanti seyyathāpi appiccho ghaṭikāro kumbhakāro, tatra kathaṃ koṭippattāya appicchatāya samannāgato bhagavā attanāva attano guṇappakāsanena uppannaṃ lābhaṃ sādiyissati, yato yuttameva etaṃ bhagavato vattunti.
81. 此中所谓“gāthābhigīta”即被歌咏的歌诗,指经过歌唱表达的歌诗。歌诗一旦被朗诵宣说,便成文义显现。依我之见,不宜以食物为未得之义,言食用则非正法。所谓“sampassatanti”则指正见其业清净之现观,或全面显现,或地方遍见的清净觉知,这即是佛陀所说之义。此处“不为正法”者,意为“本自不当为食用之物”,故佛陀宣说“此为非食用之歌诗”,佛法及佛教徒均不食用也。何以故?又何以世尊以歌诗来形容“膏羹”?非以其字义为食,实乃昔昔比库托钵乞食时,立于田边,乞得种种美食后,因领有诸佛功德,遂以歌舞演唱,颂扬所得,故称“歌咏之膏羹”。此种行为佛陀不许食用,故称“不食用”。此义并非子众恭敬故也,后世人民乃出于悲悯而如此说。又若他人宣扬他法,排斥己利,如同贪小利的陶器匠、瓦匠有执着性而排斥他利,那么佛陀亦不会以自我功德所获利报与之分享,因为佛陀自身功德非同他人可比,此乃佛法正义所在。
Ettāvatā ‘‘appasannaṃ adātukāmaṃ brāhmaṇaṃ gāthāgāyanena dātukāmaṃ katvā, samaṇo gotamo bhojanaṃ paṭiggahesi, āmisakāraṇā imassa desanā’’ti imamhā lokāpavādā attānaṃ mocento desanāpārisuddhiṃ dīpetvā, idāni ājīvapārisuddhiṃ dīpento āha ‘‘dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā’’ti tassattho – ājīvapārisuddhidhamme vā dasavidhasucaritadhamme vā buddhānaṃ cārittadhamme vā sati saṃvijjamāne anupahate vattamāne vuttiresā ekantavodātā ākāse pāṇippasāraṇakappā esanā pariyesanā jīvitavutti buddhānaṃ brāhmaṇāti.
至此说:“心怀不净不愿施舍的婆罗门,因歌唱歌诗欲得施舍,沙门果德玛接受了食物。由此世俗谤语中自解脱,彰显教法纯净。今则点亮了修持生计纯净的智慧,称‘施主应怀记念法’。如是依佛教修持中的十种清净行为,以正灭谤言正行佛陀所行之法,在天界空间传播正法,如同广展双手翅膀,遍巡生命,示现佛教婆罗门之义。”
§82
82. Evaṃ vutte brāhmaṇo ‘‘pāyāsaṃ me paṭikkhipati, akappiyaṃ kiretaṃ bhojanaṃ, adhañño vatasmiṃ, dānaṃ dātuṃ na labhāmī’’ti domanassaṃ uppādetvā ‘‘appeva nāma aññaṃ paṭiggaṇheyyā’’ti ca cintesi. Taṃ ñatvā bhagavā ‘‘ahaṃ bhikkhācāravelaṃ paricchinditvā āgato – ‘ettakena kālena imaṃ brāhmaṇaṃ pasādessāmī’ti, brāhmaṇo ca domanassaṃ akāsi. Idāni tena domanassena mayi cittaṃ pakopetvā amatavaradhammaṃ paṭivijjhituṃ na sakkhissatī’’ti brāhmaṇassa pasādajananatthaṃ tena patthitamanorathaṃ pūrento āha ‘‘aññena ca kevalina’’nti. Tattha kevalinanti sabbaguṇaparipuṇṇaṃ, sabbayogavisaṃyuttaṃ vāti attho. Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ guṇānaṃ esanato mahesiṃ. Parikkhīṇasabbāsavattā khīṇāsavaṃ. Hatthapādakukkuccamādiṃ katvā vūpasantasabbakukkuccattā kukkuccavūpasantaṃ. Upaṭṭhahassūti parivisassu paṭimānayassu. Evaṃ brāhmaṇena citte uppāditepi pariyāyameva bhaṇati, na tu bhaṇati ‘‘dehi, āharāhī’’ti. Sesamettha uttānameva.
82. 佛陀如此开示,婆罗门心生忧虑,思量:“膏羹将被爷取,他人非善食,应当不得供施。”忧愁之中,念及“唯一可依赖者,尚可收受他人食施。”晓知此心绪,佛陀谓:“我因托钵时限近,降临此处使婆罗门欢喜。”婆罗门乃释怀。佛陀为其安慰,满足其愿望,说:“唯有一切具足般若之无染清净者,乃‘独行者’。”此“独行者”指具备圆满善德,诸结无余断尽者。断除形体肢节不净等侵袭,烦恼安寂,远离忧恼,纯净安稳。此时婆罗门发起念头,遂表述心境,而非恳求给予或取食。余下的此处内容,即是称颂与释义。
Atha brāhmaṇo ‘‘ayaṃ pāyāso bhagavato ānīto nāhaṃ arahāmi taṃ attano chandena kassaci dātu’’nti cintetvā āha ‘‘atha kassa cāha’’nti. Tato bhagavā ‘‘taṃ pāyāsaṃ ṭhapetvā tathāgataṃ tathāgatasāvakañca aññassa ajīraṇadhammo’’ti ñatvā āha – ‘‘na khvāhaṃ ta’’nti. Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena rūpāvacarabrahmaggahaṇaṃ arūpāvacarā pana bhuñjeyyunti asambhāvaneyyā. Sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanapaccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi vacanehi okāsaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo. Esa saṅkhepo, vitthāraṃ pana āḷavakasutte vaṇṇayissāma.
婆罗门曰:“此膏羹为世尊所持,我不敢以己意去施他。”于是问:“那将授予谁?” 佛陀答曰:“此膏羹已置,乃如来及其弟子皆应共食之善法。” 以神祇言语称五欲界诸天聚集,以魔王语称六欲界诸魔集合,梵神语称色界梵天集合,非色界梵天聚集者不可食用。以善沙门与婆罗门言说,教法相应诸沙门婆罗门集合,包括善恶殊途同受承认。以民众言语称七界众生皆聚合,善人间必须许认可。如此三重言语,应分别理解为居心和平,两重民众分界并聚合。此为略述,详细解释当参照阿拉维迦经。
Kasmā pana sadevakādīsu kassaci na sammā pariṇāmaṃ gaccheyyāti? Oḷārike sukhumojāpakkhipanato. Imasmiñhi pāyāse bhagavantaṃ uddissa gahitamatteyeva devatāhi ojā pakkhittā yathā sujātāya pāyāse, cundassa ca sūkaramaddave paccamāne, verañjāyañca bhagavatā gahitagahitālope, bhesajjakkhandhake ca kaccānassa guḷhakumbhasmiṃ avasiṭṭhaguḷhe. So oḷārike sukhumojāpakkhipanato devānaṃ na pariṇamati. Devā hi sukhumasarīrā, tesaṃ oḷāriko manussāhāro na sammā pariṇamati. Manussānampi na pariṇamati. Manussā hi oḷārikasarīrā, tesaṃ sukhumā dibbojā na sammā pariṇamati. Tathāgatassa pana pakatiaggināva pariṇamati, sammā jīrati. Kāyabalañāṇabalappabhāvenāti eke tathāgatasāvakassa khīṇāsavassetaṃ samādhibalena mattaññutāya ca pariṇamati, itaresaṃ iddhimantānampi na pariṇamati. Acintanīyaṃ vā ettha kāraṇaṃ, buddhavisayo esoti.
何以诸天众生中,皆无正结果转?此因其体质诸般细腻微妙。以此膏羹供奉世尊,便如供养细腻的神祇,如肉蹄乞食之处猪亥,迦叶复受世尊供养,医药藏中安坐如壶中蜜糖。此甘露供奉于天中无变化。天众微妙体质,人类不能胜服。人类亦不变化,因人体细嫩而非天人甘露所及。然如来虽如炽热火焰,能正受饮食,其体转腐老死是自然常理。但因身力慧力极高,乃有如此特殊能力,非同余人及诸变神。此乃不可思议之因缘,唯佛所证,应知仅此为佛之现前所转。
Tena hi tvanti yasmā aññaṃ na passāmi, mama na kappati, mama akappantaṃ sāvakassāpi me na kappati, tasmā tvaṃ brāhmaṇāti vuttaṃ hoti. Appahariteti parittaharitatiṇe, apparuḷharitatiṇe vā pāsāṇapiṭṭhisadise. Appāṇaketi nippāṇake, pāyāsajjhottharaṇakāraṇena maritabbapāṇarahite vā mahāudakakkhandhe. Saha tiṇanissitehi pāṇehi tiṇānaṃ pāṇakānañca anurakkhaṇatthāya etaṃ vuttaṃ. Cicciṭāyati ciṭiciṭāyatīti evaṃ saddaṃ karoti. Saṃdhūpāyatīti samantā dhūpāyati. Sampadhūpāyatīti tatheva adhimattaṃ dhūpāyati. Kasmā evaṃ ahosīti? Bhagavato ānubhāvena, na udakassa, na pāyāsassa, na brāhmaṇassa, na aññesaṃ devayakkhādīnaṃ. Bhagavā hi brāhmaṇassa dhammasaṃvegatthaṃ tathā adhiṭṭhāsi. Seyyathāpi nāmāti opammanidassanamattametaṃ, yathā phāloti ettakameva vuttaṃ hoti. Saṃviggo cittena, lomahaṭṭhajāto sarīrena. Sarīre kirassa navanavutilomakūpasahassāni suvaṇṇabhittiyā āhatamaṇināgadantā viya uddhaggā ahesuṃ. Sesaṃ pākaṭameva.
故此言:“我无他所见,我不犯戒,弟子亦然,不犯戒,所以尔,婆罗门应如是为说。”谓“appaharita”有三义,谓“远离破坏”,谓“远离辱骂”,其状如石头火块。谓“appaṇa”为涅槃,膏羹之由以远离生命。因三草杖守护众生及草众口为保,故言。义声同“ciṭiciṭāyati”及“samandhupāyati”,谓遍行燻香满布四方。何以如此?因佛之慈悲之威,不为水、膏羹、婆罗门或诸天魔天所转。世尊于婆罗门法之中以慈力坚定立教。如同名称仅示相,譬如“果”名昭现如是法。佛心震动,毛发竖立,身上光芒万丈,如金伞宝牙拔地而起。此乃显露本然之德。
Pādesu pana nipatitvā bhagavato dhammadesanaṃ abbhanumodamāno bhagavantaṃ etadavoca ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā’’ti. Abbhanumodane hi ayamidha abhikkanta saddo. Vitthārato panassa maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ atthavaṇṇanā āvi bhavissati. Yasmā ca abbhanumodanatthe, tasmā sādhu sādhu bho gotamāti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.
比库们双膝跪地,向世尊称赞说法,欢喜赞叹世尊时,如是称呼上尊:『果德玛尊者,超越广大,果德玛尊者,实乃广大。』这里欢喜赞叹之语谓为『广大』。现正于此详尽阐明《吉祥经》注解义理。因赞叹故,应知赞辞为『善哉,善哉,果德玛』。
‘‘Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare;
『于恐惧与嗔恨中称赞,迅速如好奇急语;','559':'于欢笑忧愁与欢悦中安慰,智者作无为之止息。』──
Hāse soke pasāde ca, kare āmeḍitaṃ budho’’ti. –
于喜笑、忧悲与净信中,智者应作重复。——
Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo. Atha vā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ, atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti.
以此特征,此处应知赞誉是由安稳与称赞而生,故称为二重赞美。或言『广大』,是谓超越至极,极为悦目美妙。
Tattha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Ayañhi ettha adhippāyo – abhikkantaṃ, bho gotama, yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanā, abhikkantaṃ yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Bhagavato eva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi – bhoto gotamassa vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato, tathā saddhājananato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato, aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsiyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ.
其中以单一『广大』言辞,赞叹法教;以自身安稳称心为法的主旨。长老们有此大义——谓『广大,果德玛尊者!此乃尊者讲授之法广大悠久,故我心安稳。』唯有世尊所说,两个层面上皆称之为广大:尊者所言广大因消除烦恼,广大因获得功德,广大因生起信心,广大因生慧见,广大因意涵彰显,广大因无疑,广大因妙语,广大因深义,广大因耳乐,广大因心顺,广大因无愤怒,广大因不含诳言,广大因悲悯冷静,广大因授慧,广大因令人喜悦,广大因无迷乱,广大因安乐,广大因端正权衡。此等纷繁义理皆须结合说明。
Tato parampi catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi. Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhā mukhajātaṃ vā. Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya. Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ. Vivareyyāti ugghāṭeyya. Mūḷhassāti disāmūḷhassa. Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti vadeyya. Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tamasi. Ayaṃ tāva padattho.
然后还以四种比喻进一步说明法教。此中『净灭』谓向下俯伏,面朝下;『举起』谓抬起头面向上;『揭开』谓揭开盖着的草叶等;『糊涂』谓无明迷惑。称道『应指示道途』,需手持示意说『此乃道』。如夜幕遮蔽,四方黑暗如四马队形般密布,浓林深谷、浓云覆顶般的深黑之物。此即本文所述之义。
Ayaṃ pana adhippāyayojanā – yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhammapatitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya; evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggapaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāranimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi desitattā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
此处所说的『引导纲领』,如有人被折辱便会怨恨反击,正如对正法生厌恶、倒向非正法而堕落,也同样因非正法之人揭露隐藏,正如揭露隐秘的洞穴般;又如佛陀咖萨巴世尊的教法失传,因被沉重错误见所掩盖,也如愚痴人指示迷途的路;又如误行歧途者指示通往天路,如持灯于黑暗中者一般;正是因我佛果德玛对彼等种种情形,出于悲愍,以多种譬喻宣说莲华教法,令佛法光显。
Atha vā ekacciyena mattena yasmā ayaṃ dhammo dukkhadassanena asubhe ‘‘subha’’nti vipallāsappahānena ca nikkujjitukkujjitasadiso, samudayadassanena dukkhe ‘‘sukha’’nti vipallāsappahānena ca paṭicchannavivaraṇasadiso, nirodhadassanena anicce ‘‘nicca’’nti vipallāsappahānena ca mūḷhassa maggācikkhaṇasadiso, maggadassanena anattani ‘‘attā’’ti vipallāsappahānena ca andhakāre pajjotasadiso, tasmā seyyathāpi nāma nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya…pe… pajjotaṃ dhāreyya ‘‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’’ti, evaṃ pakāsito hoti.
或者说,有人单凭自身所见,由于此法揭示苦相,丑陋之相,却被误解为美好而摒弃,如被误称为善的丑陋之物;又因证见苦的起,相反误解为乐,心生憎弃,如看似根本不应起的苦集;由证见灭,则错误称为常,愚痴者由此误解禅道;证得道则错认有我,使处于黑暗而持灯者的迷惑,因此如折辱与反击之人,持灯者被误认为「目明者能视色」,亦复如是,给予明智之显现。
Yasmā panettha saddhātapakāyaguttatādīhi sīlakkhandho pakāsito hoti, paññāya paññākkhandho, hirimanādīhi samādhikkhandho, yogakkhemena nirodhoti evaṃ tikkhandho ariyamaggo nirodho cāti sarūpeneva dve ariyasaccāni pakāsitāni. Tattha maggo paṭipakkho samudayassa, nirodho dukkhassāti paṭipakkhena dve. Iti iminā pariyāyena cattāri saccāni pakāsitāni. Tasmā anekapariyāyena pakāsito hotīti veditabbo .
因在这里对信心所表现出的体温、持戒根基显现,慧为智慧根基,戒律之心生起等禅定根基,由专注亲心证得止灭等等三根基,圣道由此三根基而成,灭苦与集苦两谛亦由其显现,因而四圣谛被不同角度述说。故此佛法由多方说出,应如实认识。
Esāhantiādīsu eso ahanti esāhaṃ. Saraṇaṃ gacchāmīti pādesu nipatitvā paṇipātena saraṇagamanena gatopi idāni vācāya samādiyanto āha. Atha vā paṇipātena buddhaṃyeva saraṇaṃ gatoti idāni taṃ ādiṃ katvā sese dhammasaṅghepi gantuṃ āha. Ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti vuttaṃ hoti. Pāṇehi upetaṃ pāṇupetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ, anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātūti vuttaṃ hoti. Ettāvatā anena sutānurūpā paṭipatti dassitā hoti. Nikkujjitādīhi vā satthusampattiṃ dassetvā iminā ‘‘esāha’’ntiādinā sissasampatti dassitā. Tena vā paññāpaṭilābhaṃ dassetvā iminā saddhāpaṭilābho dassito. Idāni evaṃ paṭiladdhasaddhena paññavatā yaṃ kattabbaṃ, taṃ kattukāmo bhagavantaṃ yācati ‘‘labheyyāha’’nti. Tattha bhagavato iddhiyādīhi abhippasāditacitto ‘‘bhagavāpi cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito, kimaṅgaṃ panāha’’nti saddhāya pabbajjaṃ yācati, tattha paripūrakāritaṃ patthento paññāya upasampadaṃ. Sesaṃ pākaṭameva.
“我是护持者”等语,意谓「我是护持者」,说者跪地并合掌,表示寻求庇护。若以合掌拜佛为首,继而归命法与僧,则意旨以佛为首,之后依止三宝。今日习称“已入圣乘”即已修行今生,也有称法句为“已至今日”,此皆用词连接方式。合掌与持掌,表示终其生命,持有此信念,终身归依与佛法僧三宝。以上所示据经文理解,标明信心所得的实践功德。由折辱等诸例证实佛的功德“我是护持者”等诸善功德。又由此法显示智慧,进而显明信心的增益。成就此等信心者,愿佛陀简化其实现愿求得此法。于此,佛陀以神通法力、生起殊胜心念,舍弃王位而出家,因信心而于彼处请求出家,遂成就沙门戒法。其余后续亦可明见。
Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena. Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati. Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca. Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto. Agārasmāti gharā. Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati. Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti. Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ. Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti. Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve. Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho. Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. Evaṃ viharanto ca khīṇā jāti…pe… abbhaññāsi. Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti.
所谓“仅一人出家”,以身心分别、内心分别为准,则专注修业、牢记念戒,发起身心精进,因勤修身心,舍弃俗家逐渐远离现实生活,与某些圣者等人同游。此即所谓不久修行即明显斩断俗家之称。家子分两种,生家子与教家子,此皆家子。所谓“家”即住宅,住宅之利益、正当修行即保护家产之业。不称非家者,谓“非家者”即家子出家称谓。出家即称为“远离俗家”,远离原指离开俗家而入道。其后意味着最高之修行完成,即“三学圆满”、“成就阿拉汉果”。故此家子为利益之由而出家。身证法则即本性所在。亲证解脱,即自所证悟知,知见源起,表明究竟解脱之意。得戒后即入僧团,称为“入学”或“完成佛法修习”。如此修行者,其生死轮回已断尽……并已证得无漏智慧。此即法门之返观地基。
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca naṃ abbhaññāsīti? Vuccate – na tāvassa atītā jāti khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ apaṭisandhikaṃ hotīti jānanto jānāti.
何谓生死断尽?为何不会再证得生死?谓彼不再有过去生,亦无将来生,现生则不复涉生。彼由于道理未成熟而生起四种果报为一种生死,由于道理成熟,通达无生所生乃断绝生死。此即修道成熟以后,通达无生法性。反观此法,除去烦恼,观察烦恼灭时即证道,知晓有识者仍在,但业力永远不再续转,因而证是生死已断。
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho. Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanā natthīti. Atha vā itthattāyāti itthabhāvato, imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlako rukkho viyāti abbhaññāsi. Aññataroti eko. Arahatanti arahantānaṃ. Mahāsāvakānaṃ abbhantaro āyasmā bhāradvājo ahosīti ayaṃ kirettha adhippāyoti.
“完成”者谓已作已行已成其事,意在说明行为已完毕。所谓“持梵行”即修持“道梵行”,即修习通往解脱道路的行为。在四项真理与四圣道中,具足了断烦恼能力及具现证入的修行功夫,正是完成了十六种功课。这就是“完成”之意。所谓“非他”意指现今以此之身为女性之身,具足此十六功课,以断烦恼或修习道理的功夫已经不复存在。又或“自为女性之身”者,谓现在的诸心法、心流与身法聚合是此如是女性之身,此处无其他心身聚合存在。五蕴(三受诸心法与色法)虽见已了,独立如断根之树,不能再生。有时指“一”,即阿拉汉者。大弟子内,有寿者巴拉德瓦迦,这说明此名词为人名或尊称。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》之《小部注疏》
Suttanipāta-aṭṭhakathāya kasibhāradvājasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集注》中《耕田者婆罗豆婆遮经》注释结束。
5. Cundasuttavaṇṇanā5. 准德经义疏
§83
83.Pucchāmimuniṃ pahūtapaññanti cundasuttaṃ. Kā uppatti? Saṅkhepato tāva attajjhāsayaparajjhāsayaaṭṭhuppattipucchāvasikabhedato catūsu uppattīsu imassa suttassa pucchāvasikā uppatti. Vitthārato pana ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Ito pabhuti yāva ‘‘atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdī’’ti (dī. ni. 2.189), tāva sutte āgatanayeneva vitthāretabbaṃ.
关于第83经“问僧人的尊者”的《准达经》,为何其智慧广大?简言之,此经中就『自我见与自我轻视』的问题,按四种起因来作分别。详细来说,有一次世尊在摩厉舍村游行,偕同广大比库僧团散步。当时世尊住在瓜园中,此情景经文中清楚记载:世尊于上午起立,持加行衣,偕同比库僧团,前往准达工匠子宿处,进入其住所,坐于指定座位上(出处详见《中传长部·第二卷》第189经),由此应能详知背景。
Evaṃ bhikkhusaṅghena saddhiṃ nisinne bhagavati cundo kammāraputto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisanto byañjanasūpādigahaṇatthaṃ bhikkhūnaṃ suvaṇṇabhājanāni upanāmesi. Apaññatte sikkhāpade keci bhikkhū suvaṇṇabhājanāni paṭicchiṃsu keci na paṭicchiṃsu. Bhagavato pana ekameva bhājanaṃ attano selamayaṃ pattaṃ, dutiyabhājanaṃ buddhā na gaṇhanti. Tattha aññataro pāpabhikkhu sahassagghanakaṃ suvaṇṇabhājanaṃ attano bhojanatthāya sampattaṃ theyyacittena kuñcikatthavikāya pakkhipi. Cundo parivisitvā hatthapādaṃ dhovitvā bhagavantaṃ namassamāno bhikkhusaṅghaṃ olokento taṃ bhikkhuṃ addasa, disvā ca pana apassamāno viya hutvā na naṃ kiñci abhaṇi bhagavati theresu ca gāravena, apica ‘‘micchādiṭṭhikānaṃ vacanapatho mā ahosī’’ti. So ‘‘kiṃ nu kho saṃvarayuttāyeva samaṇā, udāhu bhinnasaṃvarā īdisāpi samaṇā’’ti ñātukāmo sāyanhasamaye bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha ‘‘pucchāmi muni’’nti.
世尊与比库僧团同坐时,准达工匠子敬奉佛陀与比库僧团,用象征庄严的黄金果品,奉献僧众。部分比库未遵守清净戒律接受果品,或接受,或不接受。惟世尊仅有一份食物为己所有,第二份食物佛陀不收。此中一名恶比库贪图黄金果品,将其用皮革袋装载,心怀恶意。准达奉足洗净,向佛陀合掌致敬,目视恶比库,见其面色不安,似无镇静,世尊出于对长老比库的尊敬,并谆谆告诫“不应为邪见者之言语所惑”。准达则问:“尊者,僧人中是否皆有摄心守律者?抑亦有失律者?”他欲深入了解,傍晚时分,亲近世尊问曰:“我欲请问,尊者!”
Tattha pucchāmīti idaṃ ‘‘tisso pucchā adiṭṭhajotanā pucchā’’tiādinā (cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) nayena niddese vuttanayameva. Muninti etampi ‘‘monaṃ vuccati ñāṇaṃ. Yā paññā pajānanā…pe… sammādiṭṭhi, tena ñāṇena samannāgato muni, monappattoti, tīṇi moneyyāni kāyamoneyya’’ntiādinā (mahāni. 14) nayena tattheva vuttanayameva . Ayampanettha saṅkhepo. Pucchāmīti okāsaṃ kārento muninti munimuniṃ bhagavantaṃ ālapati. Pahūtapaññantiādīni thutivacanāni, tehi taṃ muniṃ thunāti. Tattha pahūtapaññanti vipulapaññaṃ. Ñeyyapariyantikattā cassa vipulatā veditabbā. Iti cundo kammāraputtoti idaṃ dvayaṃ dhaniyasutte vuttanayameva. Ito paraṃ pana ettakampi avatvā sabbaṃ vuttanayaṃ chaḍḍetvā avuttanayameva vaṇṇayissāma.
此“请问”含义为“三问”即三种指示问法,《小长部》“满愿三问”的释义中有所阐述。所谓“尊者”者,谓智慧之名。或称“尊者”为“智者”:智慧所知法性,即正见。以此智慧具足者称尊者。此乃略释。准达问者,借此契机,尊称世尊为“尊者”,并赞誉其广博智慧。故《财布施经》中提及准达工匠子名。今翻过此段而后文更详述故此处暂且不译。
Buddhanti tīsu buddhesu tatiyabuddhaṃ. Dhammassāminti maggadhammassa janakattā puttasseva pitaraṃ attanā uppāditasippāyatanādīnaṃ viya ca ācariyaṃ dhammassa sāmiṃ, dhammissaraṃ dhammarājaṃ dhammavasavattinti attho. Vuttampi cetaṃ –
“佛”指三世佛中第三世佛。所谓“法主”即摩揭陀法之生起者,亦如父养子,教师与法王,法制之主宰,应作此义。经中尚有如此说:
‘‘So hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū, maggavidū, maggakovido. Maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’’ti (ma. ni. 3.79).
“婆罗门啊,世尊为未现道之起始者,未成道之促成者,未宣道之宣扬者,知道者,通达道者,道行智者。此时弟子们依循此道长期生活,且获得成就。”(出处:《大念处经》第三卷第79经)
Vītataṇhanti vigatakāmabhavavibhavataṇhaṃ. Dvipaduttamanti dvipadānaṃ uttamaṃ. Tattha kiñcāpi bhagavā na kevalaṃ dvipaduttamo eva, atha kho yāvatā sattā apadā vā dvipadā vā…pe… nevasaññīnāsaññino vā, tesaṃ sabbesaṃ uttamo. Atha kho ukkaṭṭhaparicchedavasena dvipaduttamotveva vuccati. Dvipadā hi sabbasattānaṃ ukkaṭṭhā cakkavattimahāsāvakapaccekabuddhānaṃ tattha uppattito, tesañca uttamoti vutte sabbasattuttamoti vuttoyeva hoti. Sārathīnaṃ pavaranti sāretīti sārathi, hatthidamakādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tesañca bhagavā pavaro anuttarena damanena purisadamme dametuṃ samatthabhāvato. Yathāha –
无渴灭尽,无欲有为的渴爱已断。称为二足至尊,谓二足中的最上者。在此,世尊绝非仅仅是二足中最上者,而是凡所有众生,无论是二足或四足……以及无觉者与觉者,世尊皆为诸众最尊。按四支分段状况,唯称世尊为二足至尊。因为一切众生,无论是宰相、大臣、众多弟子或独觉者,皆由此二足而生,故称最尊。此所谓车夫之尊,车夫意指驾驭马车的人,这一称谓自象夫马夫等得到引申。于此,世尊以无上驯服之力,能驯化贤圣善人。如经中所说——
‘‘Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṃ eva disaṃ dhāvati puratthimaṃ vā pacchimaṃ vā uttaraṃ vā dakkhiṇaṃ vā. Assadamakena, bhikkhave, assadammo…pe… godamakena, bhikkhave, godammo…pe… dakkhiṇaṃ vā. Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati, rūpī rūpāni passati, ayamekā disā…pe… saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamī disā’’ti (ma. ni. 3.312).
「象夫,诸比库,是象夫,驱驰于一方,或东或西,或北或南;轿夫,诸比库,亦复如是……马夫,诸比库,亦如是……而如来、阿拉汉、正觉者,比库之贤夫,能驾驭八方,视见色相,是方诸色相……其感知受诸分别灭尽,住于此第八方。」(中部尼*3.312)
Katīti atthappabhedapucchā. Loketi sattaloke. Samaṇāti pucchitabbaatthanidassanaṃ. Iṅghāti yācanatthe nipāto. Tadiṅghāti te iṅgha. Brūhīti ācikkha kathayassūti.
何谓?此为意涵差别之询问。所谓世界,是指七界诸世。所谓沙门者,乃于疑难意义中所应观察之所指。所谓乞食者,为乞食之义助词,此助词为复数。所谓说者,意为宣说、讲话之意。
§84
84. Evaṃ vutte bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusala’’ntiādinā (ma. ni. 3.296) nayena gihipañhaṃ apucchitvā samaṇapañhaṃ pucchantaṃ disvā āvajjento ‘‘taṃ pāpabhikkhuṃ sandhāya ayaṃ pucchatī’’ti ñatvā tassa aññatra vohāramattā assamaṇabhāvaṃ dīpento āha ‘‘caturo samaṇā’’ti. Tattha caturoti saṅkhyāparicchedo. Samaṇāti kadāci bhagavā titthiye samaṇavādena vadati; yathāha – ‘‘yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vatakotūhalamaṅgalānī’’ti (ma. ni. 1.407). Kadāci puthujjane; yathāha – ‘‘samaṇā samaṇāti kho, bhikkhave, jano sañjānātī’’ti (ma. ni. 1.435). Kadāci sekkhe; yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; dī. ni. 2.214; a. ni. 4.241). Kadāci khīṇāsave; yathāha – ‘‘āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti (ma. ni. 1.438). Kadāci attānaṃyeva; yathāha – ‘‘samaṇoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 8.85). Idha pana tīhi padehi sabbepi ariye sīlavantaṃ puthujjanañca , catutthena itaraṃ assamaṇampi bhaṇḍuṃ kāsāvakaṇṭhaṃ kevalaṃ vohāramattakena samaṇoti saṅgaṇhitvā ‘‘caturo samaṇā’’ti āha. Na pañcamatthīti imasmiṃ dhammavinaye vohāramattakena paṭiññāmattakenāpi pañcamo samaṇo nāma natthi.
84. 如此说时,世尊问坤达迦尔子:「善法为何?恶法为何?」以此方式,世尊借由家人问答,反问乡野沙门之问。当下顿觉此恶比库乃假沙门,了知如此后,显明「四种沙门」之说。此处“四种”乃数目说明。沙门一词,世尊于他处曾以沙门学说阐明,譬如说:「凡人间众沙门婆罗门的言教多半出于好奇与愿望。」有时指世俗人,如言:「人民,说沙门者,乃广大通俗人所知。」又有时指在学,如说:「此处有第一沙门、第二沙门。」又有时指已灭余渣者,如言:「余渣消灭即是沙门。」乃至于自性本身,如说:「沙门即如来的名称。」此处用三词尽指。总之,世尊于此及律藏中,以唯舍浮言、唯舍多言之假沙门除外,借以定名「四种沙门」。无第五者,故义理终不增余。
Te te āvikaromīti te caturo samaṇe tava pākaṭe karomi. Sakkhipuṭṭhoti sammukhā pucchito. Maggajinoti maggena sabbakilese vijitāvīti attho. Maggadesakoti paresaṃ maggaṃ desetā. Magge jīvatīti sattasu sekkhesu yo koci sekkho apariyositamaggavāsattā lokuttare, sīlavantaputhujjano ca lokiye magge jīvati nāma, sīlavantaputhujjano vā lokuttaramagganimittaṃ jīvanatopi magge jīvatīti veditabbo. Yo ca maggadūsīti yo ca dussīlo micchādiṭṭhi maggapaṭilomāya paṭipattiyā maggadūsakoti attho.
我在此揭示这“四种沙门”即依其名义分别解释。所谓『世尊乞食者』,意指面对面受问者。所谓『正道胜者』,意为以正道战胜一切染污。所谓『正道宣说者』,指对他人宣说正法之者。所谓『正道住者』,乃居于正法,生于正道者,即三界修行者中的某一修行层次;亦即生活在世俗法道,或者生活于出世法道上者都包含在内。反之,所谓『曲道败坏者』,即意指恶行及邪见而违背正道之人。
§85
85. ‘‘Ime te caturo samaṇā’’ti evaṃ bhagavatā saṅkhepena uddiṭṭhe caturo samaṇe ‘‘ayaṃ nāmettha maggajino, ayaṃ maggadesako, ayaṃ magge jīvati, ayaṃ maggadūsī’’ti evaṃ paṭivijjhituṃ asakkonto puna pucchituṃ cundo āha ‘‘kaṃ maggajina’’nti. Tattha magge jīvati meti yo so magge jīvati, taṃ me brūhi puṭṭhoti. Sesaṃ pākaṭameva.
85. 世尊如此简要开示四种沙门,说明为「此即名为世尊乞食者,此即名为正道宣说者,此即名为正道住者,此即名为曲道破坏者。」坤达尔复问:「何谓正道住者?」世尊即答:「正道住者乃是正道生存者。」除此,世尊并未赘言。
§86
86. Idānissa bhagavā caturopi samaṇe catūhi gāthāhi niddisanto āha ‘‘yo tiṇṇakathaṃkatho visallo’’ti. Tattha tiṇṇakathaṃkatho visalloti etaṃ uragasutte vuttanayameva. Ayaṃ pana viseso. Yasmā imāya gāthāya maggajinoti buddhasamaṇo adhippeto, tasmā sabbaññutaññāṇena kathaṃkathāpatirūpakassa sabbadhammesu aññāṇassa tiṇṇattāpi ‘‘tiṇṇakathaṃkatho’’ti veditabbo. Pubbe vuttanayena hi tiṇṇakathaṃkathāpi sotāpannādayo paccekabuddhapariyosānā sakadāgāmivisayādīsu buddhavisayapariyosānesu paṭihatañāṇappabhāvattā pariyāyena atiṇṇakathaṃkathāva honti. Bhagavā pana sabbappakārena tiṇṇakathaṃkathoti. Nibbānābhiratoti nibbāne abhirato, phalasamāpattivasena sadā nibbānaninnacittoti attho. Tādiso ca bhagavā. Yathāha –
86. 现在世尊以四首偈颂指示四比库,称“称说止息者者”,其中称说止息者者此语,乃鸠摩罗什经中所述句相应。此为特殊之处。因为以此偈讽曰:由此偈意所示,“道胜者”的比库得以受持,即世尊所领导者,故当以根知尽慧,称其为“称说止息者”。依前文所述,称说止息者,乃指初果以上圣者,辟支佛,以及外道等佛门受教者,其以断尽知见,断尽说法称说之貌不同而成分,有时犹如略称,然世尊以圆满妙德,皆称其为称说止息者。此处称说止息者,即谓对涅槃常趣着爱,作为得果已然证取涅槃之心态也。世尊即如是称呼。譬如-
‘‘So kho ahaṃ, aggivessana, tassā eva kathāya pariyosāne, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, sannisādemi, ekodiṃ karomi, samādahāmī’’ti (ma. ni. 1.387).
「阿耨多罗三藐三菩提,阿耨多罗三藐三菩提,阿耨多罗三藐三菩提,」诸如此类偈文,我于彼时,火舞者阿耨多罗三藐三菩提的讲法完成时,于彼现前禅观之相应禅心内,专一集中,平静一致,静心恭敬。」(中部尼柯耶1.387)
Anānugiddhoti kañci dhammaṃ taṇhāgedhena ananugijjhanto. Lokassa sadevakassa netāti āsayānusayānulomena dhammaṃ desetvā pārāyanamahāsamayādīsu anekesu suttantesu aparimāṇānaṃ devamanussānaṃ saccapaṭivedhasampādanena sadevakassa lokassa netā, gamayitā, tāretā, pāraṃ sampāpetāti attho. Tādinti tādisaṃ yathāvuttappakāralokadhammehi nibbikāranti attho. Sesamettha pākaṭameva.
“无随逐”者,谓有众生因渴爱之熏习,心意未断,仍不断随顺着爱。作为世人及诸天众之向导,世尊应顺着这些情绪习气,面授真理开示广大经论,了知诸天人不计其数之真谛而为指导,护导其行,令达彼岸彼方,此谓“应顺随教义”之义。此“应顺随”,即随顺依义而使此广大世法逐渐减灭显现之意。此处言义显明清楚。
§87
87. Evaṃ bhagavā imāya gāthāya ‘‘maggajina’’nti buddhasamaṇaṃ niddisitvā idāni khīṇāsavasamaṇaṃ niddisanto āha ‘‘paramaṃ paramantī’’ti. Tattha paramaṃ nāma nibbānaṃ, sabbadhammānaṃ aggaṃ uttamanti attho. Paramanti yodha ñatvāti taṃ paramaṃ paramamicceva yo idha sāsane ñatvā paccavekkhaṇañāṇena. Akkhāti vibhajate idheva dhammanti nibbānadhammaṃ akkhāti, attanā paṭividdhattā paresaṃ pākaṭaṃ karoti ‘‘idaṃ nibbāna’’nti, maggadhammaṃ vibhajati ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti. Ubhayampi vā ugghaṭitaññūnaṃ saṅkhepadesanāya ācikkhati, vipañcitaññūnaṃ vitthāradesanāya vibhajati. Evaṃ ācikkhanto vibhajanto ca ‘‘idheva sāsane ayaṃ dhammo, na ito bahiddhā’’ti sīhanādaṃ nadanto akkhāti ca vibhajati ca. Tena vuttaṃ ‘‘akkhāti vibhajate idheva dhamma’’nti. Taṃ kaṅkhachidaṃ muniṃ anejanti taṃ evarūpaṃ catusaccapaṭivedhena attano, desanāya ca paresaṃ kaṅkhacchedanena kaṅkhacchidaṃ , moneyyasamannāgamena muniṃ, ejāsaṅkhātāya taṇhāya abhāvato anejaṃ dutiyaṃ bhikkhunamāhu maggadesinti.
87. 如此,世尊以偈讽称其为“道胜者”的比库,今又以灭尽漏者比库称之“至上之至胜者”。其中“至上”者,即涅槃,是诸法首领及至上美善之义。“至胜”者,谓由此法教验观得以至高理解,乃至胜理。所谓“宣说”、“分明解说”即即于此法谛实中宣说,使己清明,转为他人明了“此即涅槃”,作道理分解,所谓“八正道……圣道”,皆于此间分别演说。既宣说又分别,堪称有智慧者简明提示,有博识者则详尽陈明。如此洞悉此法,诣此教法无外别处,如狮吼猛声发出,三藏释义载:“于此处即分明作说”。此法令疑惑者释然,其道理显明,以除诸疑惑。对此已有证量谓第二名道胜者比库如是称之。
§88
88. Evaṃ imāya gāthāya sayaṃ anuttaraṃ maggaṃ uppādetvā desanāya anuttaro maggadesī samānopi dūtamiva lekhavācakamiva ca rañño attano sāsanaharaṃ sāsanajotakañca ‘‘maggadesi’’nti khīṇāsavasamaṇaṃ niddisitvā idāni sekkhasamaṇañca sīlavantaputhujjanasamaṇañca niddisanto āha ‘‘yo dhammapade’’ti. Tattha padavaṇṇanā pākaṭāyeva. Ayaṃ panettha atthavaṇṇanā – yo nibbānadhammassa padattā dhammapade, ubho ante anupagamma desitattā āsayānurūpato vā satipaṭṭhānādinānappakārehi desitattā sudesite, maggasamaṅgīpi anavasitamaggakiccattā magge jīvati, sīlasaṃyamena saññato, kāyādīsu sūpaṭṭhitāya cirakatādisaraṇāya vā satiyā satimā, aṇumattassāpi vajjassa abhāvato anavajjattā, koṭṭhāsabhāvena ca padattā sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātāni anavajjapadāni bhaṅgañāṇato pabhuti bhāvanāsevanāya sevamāno, taṃ bhikkhunaṃ tatiyaṃ maggajīvinti āhūti.
88. 如此,世尊用此偈颂,亲自现证无上圣道,且开示此道,视为无上道胜者比库,名之为“道行者”。此时射使、书记,王国所依教法保护者皆称其为“道行者”。今灭尽漏比库亦称沙弥比库,及善行凡夫比库为“道行者”。其中“法语”之称谓含义阐明显然。此言者,谓此比库凭借证得涅槃之法语,应以正念修习、明智修行,其道理完备而不废,坚守戒律,觉净自守身心常安,不懈怠,远离少小犯戒,由修道法之三十二支功德心持,精勤修习诸法,具备七十二法,功德圆满,不搅扰诸恶,能断恶法之慧勤修,是谓此比库乃第三种道行者。
§89
89. Evaṃ bhagavā imāya gāthāya ‘‘maggajīvi’’nti sekkhasamaṇaṃ sīlavantaputhujjanasamaṇañca niddisitvā idāni taṃ bhaṇḍuṃ kāsāvakaṇṭhaṃ kevalaṃ vohāramattasamaṇaṃ niddisanto āha ‘‘chadanaṃ katvānā’’ti. Tattha chadanaṃ katvānāti patirūpaṃ karitvā, vesaṃ gahetvā, liṅgaṃ dhāretvāti attho. Subbatānanti buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ. Tesañhi sundarāni vatāni, tasmā te subbatāti vuccanti. Pakkhandīti pakkhandako, anto pavisakoti attho. Dussīlo hi gūthapaṭicchādanatthaṃ tiṇapaṇṇādicchadanaṃ viya attano dussīlabhāvaṃ paṭicchādanatthaṃ subbatānaṃ chadanaṃ katvā ‘‘ahampi bhikkhū’’ti bhikkhumajjhe pakkhandati, ‘‘ettakavassena bhikkhunā gahetabbaṃ eta’’nti lābhe dīyamāne ‘‘ahaṃ ettakavasso’’ti gaṇhituṃ pakkhandati, tena vuccati ‘‘chadanaṃ katvāna subbatānaṃ pakkhandī’’ti. Catunnampi khattiyādikulānaṃ uppannaṃ pasādaṃ ananurūpapaṭipattiyā dūsetīti kuladūsako. Pagabbhoti aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca samannāgatoti attho. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana mettasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
89. 如此,世尊以此偈颂称“道行者”,称其为沙弥比库、善行凡夫比库。今又谓此比库扮挂袈裟,仅以袈裟护颈,谓之“掩盖已成”。掩盖者,即披覆之意。殊胜者,即诸佛、辟支佛及其弟子的美好袈裟。彼袈裟美丽坚固,故称“殊胜”。伪装者,即伪装者,内入伪装。品行不良者,乃为隐藏己恶,盖如以稻叶掩盖自己的恶行,故假掩殊胜袈裟,假装“我亦为比库”,向比库中行伪装;或以“我已修习此年”云云,求取利益,欺诈世人,因而称为“掩盖甚美之伪装者”。此四种伪装,比库之家出身若非对寺众,作出不合修持言行,故称为世家败坏。以此说,谓以八方合而为身行先端,以四方合而为言语先端,以多方合而为意念先端,此一称说。此义略述,后将详细于慈行经中详细阐释。
Katapaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya samannāgatattā māyāvī. Sīlasaṃyamābhāvena asaññato. Palāpasadisattā palāpo. Yathā hi palāpo anto taṇḍularahitopi bahi thusena vīhi viya dissati, evamidhekacco anto sīlādiguṇasāravirahitopi bahi subbatacchadanena samaṇavesena samaṇo viya dissati. So evaṃ palāpasadisattā ‘‘palāpo’’ti vuccati. Ānāpānassatisutte pana ‘‘apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā, nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā, suddhā sāre patiṭṭhitā’’ti (ma. ni. 3.146) evaṃ puthujjanakalyāṇopi ‘‘palāpo’’ti vutto . Idha pana kapilasutte ca ‘‘tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine’’ti (su. ni. 284) evaṃ parājitako ‘‘palāpo’’ti vutto. Patirūpena caraṃ samaggadūsīti taṃ subbatānaṃ chadanaṃ katvā yathā carantaṃ ‘‘āraññiko ayaṃ rukkhamūliko, paṃsukūliko, piṇḍapātiko, appiccho, santuṭṭho’’ti jano jānāti, evaṃ patirūpena yuttarūpena bāhiramaṭṭhena ācārena caranto puggalo attano lokuttaramaggassa, paresaṃ sugatimaggassa ca dūsanato ‘‘maggadūsī’’ti veditabbo.
何谓遮掩之相?此相内含幻术者即称为幻术者。以戒律的遵守不善为其无知。言语杂乱失序者谓之杂乱。譬如杂乱,穗末无谷粒者,外观如炒米般显现,如此有些人虽无德行与善法之相,然以善巧的遮掩犹如沙门,令人误以为是沙门。此即称“杂乱”者。又于入出息念经中有言:『比库众,杂乱众净洁,正立其身』,如是初学之善人亦称“杂乱”。又在咖毕拉经中有言:『当远离杂乱,不与非法沙门来往』,堕落者亦名杂乱。对此应以正道生活,遮掩诸恶如沙门沙弥,居处如林中树根,穿破衣、乞食、无欲且知足。凡如此行为者,乃知此人为自我超越且能引导他人向善之行者,逆行堕落者当悉知名为“道之败坏者”。
§90
90. Evaṃ imāya gāthāya ‘‘maggadūsī’’ti dussīlaṃ vohāramattakasamaṇaṃ niddisitvā idāni tesaṃ aññamaññaṃ abyāmissībhāvaṃ dīpento āha ‘‘ete ca paṭivijjhī’’ti. Tassattho – ete caturo samaṇe yathāvuttena lakkhaṇena paṭivijjhi aññāsi sacchākāsi yo gahaṭṭho khattiyo vā brāhmaṇo vā añño vā koci, imesaṃ catunnaṃ samaṇānaṃ lakkhaṇassavanamattena sutavā, tasseva lakkhaṇassa ariyānaṃ santike sutattā ariyasāvako, teyeva samaṇe ‘‘ayañca ayañca evaṃlakkhaṇo’’ti pajānanamattena sappañño, yādiso ayaṃ pacchā vutto maggadūsī, itarepi sabbe netādisāti ñatvā iti disvā evaṃ pāpaṃ karontampi etaṃ pāpabhikkhuṃ disvā. Tatthāyaṃ yojanā – ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho sutavā ariyasāvako sappañño, tassa tāya paññāya sabbe ‘‘netādisā’’ti ñatvā viharato iti disvā na hāpeti saddhā, evaṃ pāpakammaṃ karontaṃ pāpabhikkhuṃ disvāpi na hāpeti, na hāyati, na nassati saddhāti.
90. 如是此偈说曰“道之败坏者”,谓是恶戒之沙门,背弃戒律轻视他沙门者。今此彼此之间之轻慢恶行,显明显示,谓“他们彼此相轻慢”。有一法师——四位沙门中有人已如实知其特征,或是贵族或婆罗门或他人,听闻这四沙门之特征,且有圣人弟子通达其义。此四沙门皆明了各自标志,由智慧通达,对此称“此等各有此特征”,后人由此称此败坏者。其他所有人亦得知此事。见此恶业而为恶沙门者,应知为败坏者。此处有比喻——此四败坏者若闻善知识、圣人弟子智慧通达而住,虽见恶者,不生弃失信心,纵有恶业生起而为恶沙门,犹如有慧眼知领导者,不随轻慢他人,不因恶行弃失信施、信解。
Evaṃ imāya gāthāya tesaṃ abyāmissībhāvaṃ dīpetvā idāni iti disvāpi ‘‘sabbe netādisā’’ti jānantaṃ ariyasāvakaṃ pasaṃsanto āha ‘‘kathañhi duṭṭhenā’’ti. Tassa sambandho – etadeva ca yuttaṃ sutavato ariyasāvakassa, yadidaṃ ekaccaṃ pāpaṃ karontaṃ iti disvāpi sabbe ‘‘netādisā’’ti jānanaṃ. Kiṃ kāraṇā? Kathañhi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyāti? Tassattho – kathañhi sutavā ariyasāvako sappañño, sīlavipattiyā duṭṭhena maggadūsinā aduṭṭhaṃ itaraṃ samaṇattayaṃ, suddhaṃ samaṇattayamevaṃ aparisuddhakāyasamācāratādīhi asuddhena pacchimena vohāramattakasamaṇena samaṃ kareyya sadisanti jāneyyāti. Suttapariyosāne upāsakassa maggo vā phalaṃ vā na kathitaṃ. Kaṅkhāmattameva hi tassa pahīnanti.
因此,偈语显现彼此之间恶意轻慢之相,今见此等皆知领导者之人,尊赞曰:“恶人如何不善?”对此继续说——此事缘由为:即便此贤圣弟子通达教理,见彼有恶行仍知其领导者之名号。何以故?恶人虽恶,但于不善中非绝对不善,善沙门中亦不及彼。彼乃于清净与不清净间调和之人。故知,僧俗结束中未言及行道受果者之法。仅疑惑阻碍令其失迷。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya cundasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏准德经义疏竟。
6. Parābhavasuttavaṇṇanā6. 败亡经义疏
Evaṃme sutanti parābhavasuttaṃ. Kā uppatti? Maṅgalasuttaṃ kira sutvā devānaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā maṅgalasutte sattānaṃ vuḍḍhiñca sotthiñca kathayamānena ekaṃsena bhavo eva kathito, no parābhavo. Handa dāni yena sattā parihāyanti vinassanti, taṃ nesaṃ parābhavampi pucchāmā’’ti. Atha maṅgalasuttaṃ kathitadivasato dutiyadivase dasasahassacakkavāḷesu devatāyo parābhavasuttaṃ sotukāmā imasmiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejena ca adhigayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tato sakkena devānamindena āṇatto aññataro devaputto bhagavantaṃ parābhavapañhaṃ pucchi. Atha bhagavā pucchāvasena imaṃ suttamabhāsi.
此即所谓败坏经之内容。此经起因如何?传闻吉祥经后,诸天意念此语:“世尊于吉祥经中只论众生增长与安乐,唯有一面,未及败坏面貌。今当问及彼败坏否?”当吉祥经传讲之第二日,十万天界集聚一大圈,聚集八千万众中,种种微妙美丽色相,光辉照耀,围绕在世尊尊坐处。此时萨咖天帝为首者,向世尊询问败坏之经。世尊遂受问而说明此经。
Tattha ‘‘evaṃ me suta’’ntiādi āyasmatā ānandena vuttaṃ. ‘‘Parābhavantaṃ purisa’’ntiādinā nayena ekantarikā gāthā devaputtena vuttā, ‘‘suvijāno bhavaṃ hotī’’tiādinā nayena ekantarikā eva avasānagāthā ca bhagavatā vuttā, tadetaṃ sabbampi samodhānetvā ‘‘parābhavasutta’’nti vuccati. Tattha ‘‘evaṃ me suta’’ntiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
此中“如是我闻”等开头,由长老阿难尊者宣说。以“败坏男子”等词由天子所唱之单独诗句开头,并以“明智者常得智慧”等终结句由世尊圆满说出,合为一体,故名为“败坏经”。在“如是我闻”等开头章节中,所应述说者,皆将为吉祥经之详细阐释。
§91
91.Parābhavantaṃ purisantiādīsu pana parābhavantanti parihāyantaṃ vinassantaṃ. Purisanti yaṃkiñci sattaṃ jantuṃ. Mayaṃ pucchāmagotamāti sesadevehi saddhiṃ attānaṃ nidassetvā okāsaṃ kārento so devaputto gottena bhagavantaṃ ālapati. Bhavantaṃ puṭṭhumāgammāti mayañhi bhavantaṃ pucchissāmāti tato tato cakkavāḷā āgatāti attho. Etena ādaraṃ dasseti. Kiṃ parābhavato mukhanti evaṃ āgatānaṃ amhākaṃ brūhi parābhavato purisassa kiṃ mukhaṃ, kiṃ dvāraṃ, kā yoni, kiṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ parābhavantaṃ purisaṃ jāneyyāmāti attho. Etena ‘‘parābhavantaṃ purisa’’nti ettha vuttassa parābhavato purisassa parābhavakāraṇaṃ pucchati. Parābhavakāraṇe hi ñāte tena kāraṇasāmaññena sakkā yo koci parābhavapuriso jānitunti .
91.“败坏男子”等文中谓败坏者即毁谤毁灭者。‘男子’者七众生之通称。吾等请问果德玛,与诸天众同行,作自我示现次第,问世尊。吾等愿问世尊。故诸天界来此意在此。此文旨揭示败坏者之由来,询问其所因,何处出入口,何之故,何方法令吾等知败坏者。此即“败坏男子”中问败坏由何而起,即因何者?因为所知及原因全面,乃有谁能知晓败坏者。
§92
92. Athassa bhagavā suṭṭhu pākaṭīkaraṇatthaṃ paṭipakkhaṃ dassetvā puggalādhiṭṭhānāya desanāya parābhavamukhaṃ dīpento āha ‘‘suvijāno bhava’’nti. Tassattho – yvāyaṃ bhavaṃ vaḍḍhanto aparihāyanto puriso, so suvijāno hoti, sukhena akasirena akicchena sakkā vijānituṃ. Yopāyaṃ parābhavatīti parābhavo, parihāyati vinassati, yassa tumhe parābhavato purisassa mukhaṃ maṃ pucchatha, sopi suvijāno. Kathaṃ? Ayañhi dhammakāmo bhavaṃ hoti dasakusalakammapathadhammaṃ kāmeti, piheti, pattheti, suṇāti, paṭipajjati, so taṃ paṭipattiṃ disvā sutvā ca jānitabbato suvijāno hoti. Itaropi dhammadessī parābhavo, tameva dhammaṃ dessati, na kāmeti, na piheti, na pattheti, na suṇāti, na paṭipajjati, so taṃ vippaṭipattiṃ disvā sutvā ca jānitabbato suvijāno hotīti. Evamettha bhagavā paṭipakkhaṃ dassento atthato dhammakāmataṃ bhavato mukhaṃ dassetvā dhammadessitaṃ parābhavato mukhaṃ dassetīti veditabbaṃ.
92. 于是世尊为了充分彰显此事,展示其对人物品性的洞察,说出相反之说,意欲让人亲会失败的面貌,说道:「要成为明智之人。」其义是——凡此增长且不可失去的存在者,即为明智者;他们能够愉快、无妄念、无欲望地认识这一存在。所谓失败面貌,就是被摧毁、毁坏者;若有人询问你们那失败人之面目,他亦为明智者。何以故?此处所谓法爱者之存在,是指十善业道之法,复称之谓依行,闻听乃应知之,故彼亦为明智者。其他示法者则为失败者,只示法而不思、不闻、不修,其见为不依教的行为,亦应知其为明智者。由此世尊呈现对立面的教义,以教导法爱者显现其存在侧面,又以示法者显其失败侧面,此理应略知。
§93
93. Atha sā devatā bhagavato bhāsitaṃ abhinandamānā āha ‘‘iti heta’’nti. Tassattho – iti hi yathā vutto bhagavatā, tatheva etaṃ vijānāma, gaṇhāma, dhārema, paṭhamo so parābhavo so dhammadessitālakkhaṇo paṭhamo parābhavo. Yāni mayaṃ parābhavamukhāni vijānituṃ āgatamhā, tesu idaṃ tāva ekaṃ parābhavamukhanti vuttaṃ hoti. Tattha viggaho, parābhavanti etenāti parābhavo. Kena ca parābhavanti? Yaṃ parābhavato mukhaṃ, kāraṇaṃ, tena. Byañjanamattena eva hi ettha nānākaraṇaṃ, atthato pana parābhavoti vā parābhavato mukhanti vā nānākaraṇaṃ natthi. Evamekaṃ parābhavato mukhaṃ vijānāmāti abhinanditvā tato paraṃ ñātukāmatāyāha ‘‘dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukha’’nti. Ito parañca tatiyaṃ catutthantiādīsupi imināva nayenattho veditabbo.
93. 此时天众欢喜世尊所说,谓之:“如是因缘。”其义是——如前世尊所说,今亦应知、受持、奉行。正如前述者即为“失败”,即示法失败的标记。彼等我等欲知失败之相之一者,此处即所谓失败之相。何为失败?即失败的面貌、缘由、其意;虽有多因,但不离失败之义或失败之相。由此欢喜之后,基于强烈亲近之情,又请世尊讲第二及第三、第四乃至以后同法理应解之法。
§94
94. Byākaraṇapakkhepi ca yasmā te te sattā tehi tehi parābhavamukhehi samannāgatā, na ekoyeva sabbehi, na ca sabbe ekeneva, tasmā tesaṃ tesaṃ tāni tāni parābhavamukhāni dassetuṃ ‘‘asantassa piyā hontī’’tiādinā nayena puggalādhiṭṭhānāya eva desanāya nānāvidhāni parābhavamukhāni byākāsīti veditabbā.
94. 在词法方面,诸众皆具备不同失败面貌,非皆一,亦非皆同,故以“非和合者为悦”等说理,说明人物品性之教导当分别呈现多种失败面貌。
Tatrāyaṃ saṅkhepato atthavaṇṇanā – asanto nāma cha satthāro, ye vā panaññepi avūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te asanto assapiyā honti sunakkhattādīnaṃ acelakakorakhattiyādayo viya. Santo nāma buddhapaccekabuddhasāvakā. Ye vā panaññepi vūpasantena kāyavacīmanokammena samannāgatā, te sante na kurute piyaṃ, attano piye iṭṭhe kante manāpe na kuruteti attho. Veneyyavasena hettha vacanabhedo katoti veditabbo. Atha vā sante na kuruteti sante na sevatīti attho, yathā ‘‘rājānaṃ sevatī’’ti etasmiñhi atthe rājānaṃ piyaṃ kuruteti saddavidū mantenti. Piyanti piyamāno, tussamāno, modamānoti attho. Asataṃdhammo nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni, dasākusalakammapathā vā. Taṃ asataṃ dhammaṃ roceti, piheti, pattheti, sevati. Evametāya gāthāya asantapiyatā, santaappiyatā, asaddhammarocanañcāti tividhaṃ parābhavato mukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato puriso parābhavati parihāyati, neva idha na huraṃ vuḍḍhiṃ pāpuṇāti, tasmā ‘‘parābhavato mukha’’nti vuccati. Vitthāraṃ panettha ‘‘asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā’’ti gāthāvaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
此处略述义理——“非和合者”是指诸众师傅中,若具身语意清净者,则为非和合者,如同淳朴的贵族、光明之人。和合者则是佛陀及辟支佛弟子。诸具清净身语意者,虽为和合者,但不作悦,亦不悦己或其所爱。依词义,此处区分称谓。或谓不作悦即不服侍意,似“护持国王”谓侍奉王者。爱者为被爱,喜乐安乐之意。非正法者为六十二种邪见及十善业道者。此邪法令心厌恶、讨厌、远离正法,以此诗中述三重失败面貌:非悦、作苦悦、非正法悦。故具备者毁坏、消灭,难得增长,故称为“失败面貌”。详细释义见“恶交愚交贤交”的诗句。
§96
96.Niddāsīlī nāma yo gacchantopi, nisīdantopi, tiṭṭhantopi, sayānopi niddāyatiyeva. Sabhāsīlī nāma saṅgaṇikārāmataṃ, bhassārāmatamanuyutto. Anuṭṭhātāti vīriyatejavirahito uṭṭhānasīlo na hoti, aññehi codiyamāno gahaṭṭho vā samāno gahaṭṭhakammaṃ , pabbajito vā pabbajitakammaṃ ārabhati. Alasoti jātialaso, accantābhibhūto thinena ṭhitaṭṭhāne ṭhito eva hoti, nisinnaṭṭhāne nisinno eva hoti, attano ussāhena aññaṃ iriyāpathaṃ na kappeti. Atīte araññe aggimhi uṭṭhite apalāyanaalasā cettha nidassanaṃ. Ayamettha ukkaṭṭhaparicchedo, tato lāmakaparicchedenāpi pana alaso alasotveva veditabbo. Dhajova rathassa, dhūmova aggino, kodho paññāṇamassāti kodhapaññāṇo. Dosacarito khippakopī arukūpamacitto puggalo evarūpo hoti. Imāya gāthāya niddāsīlatā, sabhāsīlatā, anuṭṭhānatā, alasatā, kodhapaññāṇatāti pañcavidhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato neva gahaṭṭho gahaṭṭhavuḍḍhiṃ, na pabbajito pabbajitavuḍḍhiṃ pāpuṇāti, aññadatthu parihāyatiyeva parābhavatiyeva, tasmā ‘‘parābhavato mukha’’nti vuccati.
96. 名为懈怠的人,不论行、坐、立、卧都懈怠。能言者则多群住众,喜用言语。无精进者,不具起努力之德,受他召唤亦不奋起,不做家务也不行出家之事。懈怠即先天性懒惰,极度疲惫者,无论立处坐处,皆是无为,未曾以自己之热心作他路径行。昔日林中生火起立离去无力,就是此义。此为懈怠之例,且由闹躁及懈怠区分。正如战车有旗,火有烟,愤怒是破坏智慧。愤怒行为急躁,心意粗暴者即此类人。由此诗述懈怠、能言、无行、懒惰、怒智五种失败面貌。因而具备者不成长于家务,亦不增长于出家之事,且在他处遭毁坏、消灭,故称“失败面貌”。后将详细论述“不善交往愚人及贤士交往”的诗句。
§98
98.Mātāti janikā veditabbā. Pitāti janakoyeva. Jiṇṇakaṃ sarīrasithilatāya. Gatayobbanaṃ yobbanātikkamena āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā sayaṃ kammāni kātumasamatthaṃ. Pahu santoti samattho samāno sukhaṃ jīvamāno. Na bharatīti na poseti. Imāya gāthāya mātāpitūnaṃ abharaṇaṃ, aposanaṃ, anupaṭṭhānaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato yaṃ taṃ –
98. 母者乃生育者,应知。父者乃养育者,应知。老朽身是因年龄衰败所致。过去年龄跃过青春时,一郁、十郁,无力为善行。能广行和合诸善,生活得自在安乐者名为“富足”。不负担的义为不承担、不供养。由此诗从母父之负担、不供养、不关心,三者中说明单一失败面貌。故具备此者——
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
有学识者为父母服务,
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. (itivu. 106; a. ni. 4.63) –
他们当下赞叹此事,死后于天上欢喜快乐。此如《经集》第106经、《阿毗尼沙经》第4卷第63节所说。
Mātāpitubharaṇe ānisaṃsaṃ vuttaṃ. Taṃ na pāpuṇāti, aññadatthu ‘‘mātāpitaropi na bharati, kaṃ aññaṃ bharissatī’’ti nindañca vajjanīyatañca duggatiñca pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā ‘‘parābhavato mukha’’nti vuccati.
有言论谓积累父母重担者不可得,其所不及处即谓‘父母亦不承担,谁人能承担呢’,恶语戒斥他者,堕入恶道,败坏灭亡,故称其为‘败坏者之面’。
§100
100. Pāpānaṃ bāhitattā brāhmaṇaṃ, samitattā samaṇaṃ. Brāhmaṇakulappabhavampi vā brāhmaṇaṃ, pabbajjupagataṃ samaṇaṃ, tato aññaṃ vāpi yaṃkiñci yācanakaṃ. Musāvādena vañcetīti ‘‘vada, bhante, paccayenā’’ti pavāretvā yācito vā paṭijānitvā pacchā appadānena tassa taṃ āsaṃ visaṃvādeti. Imāya gāthāya brāhmaṇādīnaṃ musāvādena vañcanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato idha nindaṃ, samparāye duggatiṃ sugatiyampi adhippāyavipattiñca pāpuṇāti. Vuttañhetaṃ –
第100条以恶行为外护,婆罗门便得护持,出家者以持杖护身。婆罗门出身亦成婆罗门,出家行者便成出家人,随后无论哪方乞求。谎言欺骗者即被戒止曰‘说吧,尊者,请因缘说明’;若乞求后赦免,事后则以轻慢怒气驱逐。因此以此偈颂就婆罗门等以谎言欺骗说为‘通向覆灭之门’。因具此等故,此处有谤毁,陷入恶趣、善趣及其随转坏灭。故有说:
‘‘Dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchatī’’ti (dī. ni. 2.149; a. ni. 5.213; mahāva. 285).
‘恶行坏戒者,其恶名声迅速传播’(引自《长部》《阿毗尼沙经》,及《大事经》)。
Tathā –
释义如是——
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi? Musāvādī hotī’’tiādi (a. ni. 4.82).
世尊说:“比库们,受具足四种法者,即使被投入地狱,仍然被逐出。如是者,何为这四?一者是妄语者。”
Tathā –
同样地——
‘‘Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti, ‘vada, bhante, paccayenā’ti, so yena pavāreti, taṃ na deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati. So yaṃ yadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti chedagāminī. Idha pana sāriputta…pe… so yena pavāreti, na taṃ yathādhippāyaṃ deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati. So yaṃ yadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā’’ti (a. ni. 4.79).
“此时,沙利子啊,有些沙门或婆罗门前来说:‘请说,尊者,因果为何?’他所提出的因果并不成立。如果从此走出,就会如实到达彼处。他所进行的交易,如果掺杂虚伪,便是斫木者(割断树干者)。又此时,沙利子啊,他提出的因果,虽不完全符合实际,也未如所说给予完全回报。如果从此走出,就不会如实到达彼处。他所进行的交易,没有按实给予回报。”
Evamimāni nindādīni pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā ‘‘parābhavato mukha’’nti vuttaṃ.
持有如此辱骂等恶行者,实则陷于失败。因此称其为“失败者之嘴”。
§102
102.Pahūtavittoti pahūtajātarūparajatamaṇiratano. Sahiraññoti sakahāpaṇo. Sabhojanoti anekasūpabyañjanabhojanasampanno. Eko bhuñjati sādūnīti sādūni bhojanāni attano puttānampi adatvā paṭicchannokāse bhuñjatīti eko bhuñjati sādūni. Imāya gāthāya bhojanagiddhatāya bhojanamacchariyaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Etena hi samannāgato nindaṃ vajjanīyaṃ duggatinti evamādīni pāpuṇanto parābhavatiyeva, tasmā ‘‘parābhavato mukha’’nti vuttaṃ. Vuttanayeneva sabbaṃ suttānusārena yojetabbaṃ, ativitthārabhayena pana idāni yojanānayaṃ adassetvā atthamattameva bhaṇāma.
102.“财富丰盈”者,即财富众多、生世高贵、形貌端正、宝玉聚集者。 “同伙恰当”者,即亲友相宜之人。 “娱食丰富”者,即拥有多种汤菜佐料的丰盛饮食。 “一人独食美好”意指一人独自享用美食,甚至对自身子女隐瞒而私自享用。此诗句借以批评饮食贪婪与自私,指出此乃导致失败之门。因此称其为“失败者之嘴”。依此说法,应依教典全面结合使用,但因内容繁复,此处仅简要说明要义。
§104
104.Jātitthaddho nāma yo ‘‘ahaṃ jātisampanno’’ti mānaṃ janetvā tena thaddho vātapūritabhastā viya uddhumāto hutvā na kassaci onamati. Esa nayo dhanagottatthaddhesu. Saññātiṃ atimaññetīti attano ñātimpi jātiyā atimaññati sakyā viya viṭaṭūbhaṃ. Dhanenāpi ca ‘‘kapaṇo ayaṃ daliddo’’ti atimaññati, sāmīcimattampi na karoti, tassa te ñātayo parābhavameva icchanti. Imāya gāthāya vatthuto catubbidhaṃ, lakkhaṇato ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
104.“生世骄傲”者,即生于贵族而起骄傲之心,如生世骄傲者握拳生风,吹尽他人气势,不容他人起嗔怒。此乃财族贵族中惯常现象。连亲属也因其骄傲而被轻视,亲属也无法容忍其傲慢。即使有财产,也自谦为“吝啬而潦倒”,甚至连应有的细节也不肯跟从其意。其亲属反而盼望其失败。此诗句针对此类性格,分四种征相,一一批判并指出其失败之源。
§106
106.Itthidhuttoti itthīsu sāratto, yaṃkiñci atthi, taṃ sabbampi datvā aparāparaṃ itthiṃ saṅgaṇhāti. Tathā sabbampi attano santakaṃ nikkhipitvā surāpānapayutto surādhutto. Nivatthasāṭakampi nikkhipitvā jūtakīḷanamanuyutto akkhadhutto. Etehi tīhi ṭhānehi yaṃkiñcipi laddhaṃ hoti, tassa vināsanato laddhaṃ laddhaṃ vināsetīti veditabbo. Evaṃvidho parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tividhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
106.“女性受教”者,是指在女性中,拥有各种存在的精华,赋予一切,逐次摒择归纳女性的性质。譬如把自己所育养的一切,都投入饮酒习气,沉溺于酒精的憍慢;又如把住处的房舍百间,投入到淫欲嬉戏的恶习之中,堕于放浪放荡。由这三种场所获得的任何收获,其灭尽亦当明知是灭尽之果。如此一类人果真败坏,因此用这首偈言说:有三种败坏之状。
§108
108.Sehi dārehīti attano dārehi. Yo attano dārehi asantuṭṭho hutvā vesiyāsu padussati, tathā paradāresu, so yasmā vesīnaṃ dhanappadānena paradārasevanena ca rājadaṇḍādīhi parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya duvidhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
108.“以自有之妻”为率者,谓自己所有的妻子。某人对自有的妻子心怀不满,常于妓院流连,亦然于他人的妻女。因他人妻妾被阐释为妓院置踪,因娼妓之资产或者与他人妻妾交往,以及因受官兵刑罚被败坏,故以此偈言说有两种败坏之因。
§110
110.Atītayobbanoti yobbanamaticca āsītiko vā nāvutiko vā hutvā āneti pariggaṇhāti. Timbarutthaninti timbaruphalasadisatthaniṃ taruṇadārikaṃ. Tassā issā na supatīti ‘‘daharāya mahallakena saddhiṃ rati ca saṃvāso ca amanāpo, mā heva kho taruṇaṃ pattheyyā’’ti issāya taṃ rakkhanto na supati. So yasmā kāmarāgena ca issāya ca ḍayhanto bahiddhā kammante ca appayojento parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya imaṃ issāya asupanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
110.“过往年少”者,谓已是少年或老年或三、四十岁的男子,将其召集掌握。谓“倒木枝上”,指树苗果实闪耀的年轻树枝。因其嫉妒不安睡,谓“少年与成年男子共处时有情欲交流不和谐,莫令少年沾染恶业”,因嫉妒被守护而不得好眠。由于情欲与嫉妒相煎熬,又染他业效应,因此败坏。以此偈述说,这嫉妒而不得安眠,乃一败坏之状。
§112
112.Soṇḍinti macchamaṃsādīsu lolaṃ gedhajātikaṃ. Vikiraṇinti tesaṃ atthāya dhanaṃ paṃsukaṃ viya vikiritvā nāsanasīlaṃ. Purisaṃ vāpi tādisanti puriso vāpi yo evarūpo hoti, taṃ yo issariyasmiṃ ṭhapeti, lañchanamuddikādīni datvā gharāvāse kammante vā vaṇijjādivohāresu vā tadeva vāvaṭaṃ kāreti. So yasmā tassa dosena dhanakkhayaṃ pāpuṇanto parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tathāvidhassa issariyasmiṃ ṭhapanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
112.“蠢鱼肉”者,指嗜好鱼肉等食物的懦夫贪者。谓“掩布”,指把财富如穢布般张散,致性破坏。[女性/男子]者,谓男子若有此等行为,供养其家宅或工作或商业等收益,却自毁业缘。因其过恶性,导致财富损耗而败坏。故此偈称,此种设立王权的做法亦属一败坏之因。
§114
114.Appabhogo nāma sannicitānañca bhogānaṃ āyamukhassa ca abhāvato. Mahātaṇhoti mahatiyā bhogataṇhāya samannāgato, yaṃ laddhaṃ, tena asantuṭṭho. Khattiye jāyate kuleti khattiyānaṃ kule jāyati. So ca rajjaṃ patthayatīti so etāya mahātaṇhatāya anupāyena uppaṭipāṭiyā attano dāyajjabhūtaṃ alabbhaneyyaṃ vā parasantakaṃ rajjaṃ pattheti, so evaṃ patthento yasmā tampi appakaṃ bhogaṃ yodhājīvādīnaṃ datvā rajjaṃ apāpuṇanto parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya rajjapatthanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
114.“乏布施”乃指缺少确定财物享受和财富根本的境况。谓“大贪”,指生大贪欲现前,不满足现有所得。为贵族而生者诞生于贵族家族,且治理国家。因这大贪欲无方,采用诡计,取得不当之国家利益或逞人所不及之政事。此人亦为败坏,因未恰当馈赠如战士和农夫而致国家丧失。依此偈言,治理国家亦是一败坏之始。
§115
115. Ito paraṃ yadi sā devatā ‘‘terasamaṃ bhagavā brūhi…pe… satasahassimaṃ bhagavā brūhī’’ti puccheyya, tampi bhagavā katheyya. Yasmā pana sā devatā ‘‘kiṃ imehi pucchitehi, ekamettha vuḍḍhikaraṃ natthī’’ti tāni parābhavamukhāni asuyyamānā ettakampi pucchitvā vippaṭisārī hutvā tuṇhī ahosi, tasmā bhagavā tassāsayaṃ viditvā desanaṃ niṭṭhāpento imaṃ gāthaṃ abhāsi ‘‘ete parābhave loke’’ti.
115.之后若有天神问世尊曰:“世尊,请讲说十三或百千等的事。”世尊当即回答。然若此神嫉妒,心生猜忌,对所问事不满,心无回应而沉默,故世尊明见其意,宣著此偈,道:“世间有此败坏。”
Tattha paṇḍitoti parivīmaṃsāya samannāgato. Samavekkhiyāti paññācakkhunā upaparikkhitvā. Ariyoti na maggena, na phalena, apica kho, pana etasmiṃ parābhavasaṅkhāte anaye na iriyatīti ariyo. Yena dassanena yāya paññāya parābhave disvā vivajjeti, tena sampannattā dassanasampanno. Sa lokaṃ bhajate sivanti so evarūpo sivaṃ khemamuttamamanupaddavaṃ devalokaṃ bhajati, allīyati, upagacchatīti vuttaṃ hoti. Desanāpariyosāne parābhavamukhāni sutvā uppannasaṃvegānurūpaṃ yoniso padahitvā sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalāni pattā devatā gaṇanaṃ vītivattā. Yathāha –
谓『贤者』者,具备审察之慧,能明辨周详。所谓『观察』,即以智慧之眼细察考量。所谓『圣者』,非指道、果,然于此堕落聚集之境界中,无他所堕,即谓圣者。由其所证之见解,见覆灭者而离断者,谓之具足慧见。若舍世间而安住,此乐者享受安稳无上无垢之天界、得受天神供养。闻说法终时,志趣已有,听闻诸堕落门,应以正智适应其生起之惊怖,因缘善妙而得初果、二果、三果、四果,以致天众数目净除。正如言云:
‘‘Mahāsamayasutte ca, atho maṅgalasuttake;
『在大集经中,亦如吉祥经中,』
Samacitte rāhulovāde, dhammacakke parābhave.
『意志专一者如罗睺罗,观察法轮轮转之败坏。』
‘‘Devatāsamitī tattha, appameyyā asaṅkhiyā;
『谓天众无量无边,』
Dhammābhisamayo cettha, gaṇanāto asaṅkhiyo’’ti.
『法之久住,亦为无量之数。』
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya parābhavasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏败亡经义疏竟。
7. Aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā7. 火婆罗堕阇经注释
Evaṃme sutanti aggikabhāradvājasuttaṃ, ‘‘vasalasutta’’ntipi vuccati. Kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kasibhāradvājasutte vuttanayena pacchābhattakiccāvasāne buddhacakkhunā lokaṃ volokento aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ saraṇasikkhāpadānaṃ upanissayasampannaṃ disvā ‘‘tattha mayi gate kathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo saraṇaṃ gantvā sikkhāpadāni samādiyissatī’’ti ñatvā, tattha gantvā, pavattāya kathāya brāhmaṇena dhammadesanaṃ yācito imaṃ suttaṃ abhāsi. Tattha ‘‘evaṃ me suta’’ntiādiṃ maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vaṇṇayissāma, ‘‘atha kho bhagavā pubbaṇhasamaya’’ntiādi kasibhāradvājasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
此即所闻阿耆迦巴拉德瓦迦经,亦称为『贪婪经』。起源如何?世尊住于舍卫城,祇树给孤独园。于卡西巴拉德瓦迦经中,世尊于饭后以佛眼遥观众生,见到阿耆迦巴拉德瓦迦婆罗门具足皈依及受戒资质,心知『若我至彼,当有说法,法说毕后,此婆罗门必当皈依受戒』。于是往至彼处,由婆罗门请求说法,世尊宣布此经。此处将依『如是我闻』起首者,对吉祥经义加以诠释;『当时世尊晨时』开头者,乃基于卡西巴拉德瓦迦经所说,应以此解。
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassāti yaṃ yaṃ avuttapubbaṃ, taṃ tadeva vaṇṇayissāma. Seyyathidaṃ – so hi brāhmaṇo aggiṃ juhati paricaratīti katvā aggikoti nāmena pākaṭo ahosi, bhāradvājoti gottena. Tasmā vuttaṃ ‘‘aggikabhāradvājassā’’ti. Nivesaneti ghare. Tassa kira brāhmaṇassa nivesanadvāre antaravīthiyaṃ aggihutasālā ahosi. Tato ‘‘nivesanadvāre’’ti vattabbe tassapi padesassa nivesaneyeva pariyāpannattā ‘‘nivesane’’ti vuttaṃ. Samīpatthe vā bhummavacanaṃ, nivesanasamīpeti attho. Aggi pajjalito hotīti aggiyādhāne ṭhito aggi katabbhuddharaṇo samidhāpakkhepaṃ bījanavātañca labhitvā jalito uddhaṃ samuggataccisamākulo hoti. Āhuti paggahitāti sasīsaṃ nhāyitvā mahatā sakkārena pāyāsasappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkhatāni hontīti attho. Yañhi kiñci aggimhi juhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘āhutī’’ti vuccati. Sapadānanti anugharaṃ. Bhagavā hi sabbajanānuggahatthāya āhārasantuṭṭhiyā ca uccanīcakulaṃ avokkamma piṇḍāya carati. Tena vuttaṃ ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caramāno’’ti.
是时,火之巴拉德瓦迦即若干之前所提及者,皆将一一说明。例如,如是:彼婆罗门献火焚烧,应事奉养,遂以‘火’为名而显著,以‘巴拉德瓦迦’为其姓。故言‘火巴拉德瓦迦’。‘住所’者,谓居所也。彼婆罗门家门口之内庭设有火祭祠所。因言‘家门口处’(住所所在处),故此地亦曰‘住所’。‘近旁’或‘土地点’,意指住所附近。火燃起时,即于火祭坛边安置柴火并投入如种子风吹之火,该火遂向上升,折射光明四散清晰明朗。‘供养已献予’者,谓洗净头颅,以大功德施供养,如薏米布丁、牛乳、蜜糖等汇聚而成。就是说,一切献于火中的,皆称为‘供养’。‘全然献予’具敬意也。世尊为令众生皆获供养欢喜,舍此高峰得食故,行乞食于外。故言‘欢喜行乞食’。
Atha kimatthaṃ sabbākārasampannaṃ samantapāsādikaṃ bhagavantaṃ disvā brāhmaṇassa cittaṃ nappasīdati? Kasmā ca evaṃ pharusena vacanena bhagavantaṃ samudācaratīti? Vuccate – ayaṃ kira brāhmaṇo ‘‘maṅgalakiccesu samaṇadassanaṃ avamaṅgala’’nti evaṃdiṭṭhiko, tato ‘‘mahābrahmuno bhuñjanavelāya kāḷakaṇṇī muṇḍakasamaṇako mama nivesanaṃ upasaṅkamatī’’ti mantvā cittaṃ nappasādesi, aññadatthu dosavasaṃyeva agamāsi. Atha kuddho anattamano anattamanavācaṃ nicchāresi ‘‘tatreva muṇḍakā’’tiādi. Tatrāpi ca yasmā ‘‘muṇḍo asuddho hotī’’ti brāhmaṇānaṃ diṭṭhi, tasmā ‘‘ayaṃ asuddho, tena devabrāhmaṇapūjako na hotī’’ti jigucchanto ‘‘muṇḍakā’’ti āha. Muṇḍakattā vā ucchiṭṭho esa, na imaṃ padesaṃ arahati āgacchitunti samaṇo hutvāpi īdisaṃ kāyakilesaṃ na vaṇṇetīti ca samaṇabhāvaṃ jigucchanto ‘‘samaṇakā’’ti āha. Na kevalaṃ dosavaseneva, vasale vā pabbājetvā tehi saddhiṃ ekato sambhogaparibhogakaraṇena patito ayaṃ vasalatopi pāpataroti jigucchanto ‘‘vasalakā’’ti āha – ‘‘vasalajātikānaṃ vā āhutidassanamattasavanena pāpaṃ hotī’’ti maññamānopi evamāha.
然则,为何见具全相庄严且遍付周围安置华丽的世尊,婆罗门心中仍不悦?缘何对世尊以粗涩语言言语而不悦?谓曰:此婆罗门因谓‘行吉祥之事者所见沙门乃不吉祥’,基于此见嫌恶,思维‘大婆罗门享用时间,印度菜肴师及剃度沙门正在我住所来往’,心不悦故;又他地亦因憎恶而生,愤怒心由此升起,发出“那边都是剃头人”等言。因婆罗门信仰“剃发是不洁”,故鄙弃称“他是污秽之人,因而非天人婆罗门所敬”,嫌恶称“剃头人”。又因“剃发者舍弃”,故说“此地不适宜到此”,即使成为沙门也不赞许此地,鄙弃身欲污秽,故称“沙门者”。非唯因憎恶,乃他俗人入僧团共相交往亦为恶,故称“俗人亦恶”,并以“俗人生起供养见于此则生恶见”为缘,仍如此言。
Bhagavā tathā vuttopi vippasanneneva mukhavaṇṇena madhurena sarena brāhmaṇassa upari anukampāsītalena cittena attano sabbasattehi asādhāraṇatādibhāvaṃ pakāsento āha ‘‘jānāsi pana, tvaṃ brāhmaṇā’’ti. Atha brāhmaṇo bhagavato mukhappasādasūcitaṃ tādibhāvaṃ ñatvā anukampāsītalena cittena nicchāritaṃ madhurassaraṃ sutvā amateneva abhisittahadayo attamano vippasannindriyo nihatamāno hutvā taṃ jātisabhāvaṃ visauggirasadisaṃ samudācāravacanaṃ pahāya ‘‘nūna yamahaṃ hīnajaccaṃ vasalanti paccemi, na so paramatthato vasalo, na ca hīnajaccatā eva vasalakaraṇo dhammo’’ti maññamāno ‘‘na khvāhaṃ, bho gotamā’’ti āha. Dhammatā hesā, yaṃ hetusampanno paccayālābhena pharusopi samāno laddhamatte paccaye muduko hotīti.
世尊如是说后,以明朗面容、甜美声音,对婆罗门表露慈悲清凉之心,显现其不可思议特质,谓曰:“你虽为婆罗门。”那婆罗门闻世尊示意之特质,心随慈悲清凉安住,顿觉甘甜之意如饮不死甘露,心中乐喜,诸感官宁静安稳,勇猛志气消弭,放下此生之无常本性及狂暴语言,断绝,乃离弃恶语,转而说:“我若遇卑劣俗人自称为俗人者,我非彻底俗人,亦非因卑劣而为俗人。”即理法是:由于缘起因缘及条件,粗陋者渐次趋向愚钝。
Tattha sādhūti ayaṃ saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundaradaḷhīkammādīsu dissati. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.95; a. ni. 7.83) hi āyācane. ‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. ‘‘Sādhu, sādhu, sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.
其中“善哉”一词,彰显请求、肯定、赞叹及激励等作用。在请求时如“请教我,世尊,简要宣讲法”,出现在《增删尼柯耶》第4卷第95经及《中部增支》第7卷第83经中。肯定时如“善哉,尊者”,用于比库对世尊所说法的认可与赞叹,见于《中部尼柯耶》第3卷86经。激励时如“善哉!善哉!沙利佛”等,见于《长部尼柯耶》第3卷349经。
‘‘Sādhu dhammarucī rājā, sādhu paññāṇavā naro;
“善哉,有法趣者是王者,善哉,有智慧者是人;
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukha’’nti. (jā. 2.18.101) –
善哉,朋友应相助,恶行因缘终难得乐。”(《生经》第2卷18章101节)——
Ādīsu sundare. ‘‘Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karothā’’tiādīsu (ma. ni. 1.1) daḷhīkamme. Idha pana āyācane.
起初称赞之美好者,于此有言:“请听此善法,当于心中正念思惟。”此为坚固精勤之教。今此为乞求之文。
Tena hīti tassādhippāyanidassanaṃ, sace ñātukāmosīti vuttaṃ hoti. Kāraṇavacanaṃ vā, tassa yasmā ñātukāmosi, tasmā, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, tathā te bhāsissāmi, yathā tvaṃ jānissasīti evaṃ parapadehi saddhiṃ sambandho veditabbo. Tatra ca suṇāhīti sotindriyavikkhepavāraṇaṃ, sādhukaṃ manasi karohīti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepavāraṇaṃ. Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ . Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇatthūpaparikkhādīsu. Purimena ca ‘‘sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyo’’ti dīpeti, pacchimena ‘‘sāttho, tasmā manasi kātabbo’’ti. Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā ‘‘yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ca desanāgambhīro ca, tasmā suṇāhi sādhukaṃ. Yasmā atthagambhīro paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karohī’’ti etamatthaṃ dīpento āha – ‘‘suṇāhi sādhukaṃ manasi karohī’’ti.
因此对他而言,此即为教法之示现,若有人有亲属愿望则宣说之。原因语亦云:既为亲属所愿,因此婆罗门,应当聆听并于心中正思惟,如此我亦将为汝说明,令汝知晓此处与彼处的音声相应。此中“聆听”为耳根排除妄乱之障碍,“于心中正思惟”则指心念专注及紧密联系,排遣心根妄乱。昔时亦有前后语义障碍,前者为字音谬误不正之障碍,后者为义理理解之障碍。以前者用于闻法时制约听受,后者用于护持已闻法义及详察等处。此前者云:“此乃正音法,故当闻之”,后者云:“此为义理,故当于心中作之。”将“善法”语两端并用,说:“既此为法且法深义且义理重显,故当聆听而善于心中思惟。”此意为明示——“当聆听,善于心中思惟”。
Tato ‘‘evaṃ gambhīre kathamahaṃ patiṭṭhaṃ labhissāmī’’ti visīdantamiva taṃ brāhmaṇaṃ samussāhento āha – ‘‘bhāsissāmī’’ti. Tattha ‘‘yathā tvaṃ ñassasi, tathā parimaṇḍalehi padabyañjanehi uttānena nayena bhāsissāmī’’ti evamadhippāyo veditabbo. Tato ussāhajāto hutvā ‘‘evaṃ bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi, sampaṭicchi paṭiggahesīti vuttaṃ hoti, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjanena abhimukho assosīti. Athassa ‘‘bhagavā etadavocā’’ti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘kodhano upanāhī’’ti evamādikaṃ.
于是那婆罗门心中沮丧,如欲失望,便恳请:“请为我说明。”于此应知誓愿之法,即“如汝所知,随以咒语辞句及升扬语调而宣说。”于是因起欢喜,婆罗门谓世尊曰:“如此,世尊!”之后宣说者谓之“激励与庄严”,此乃依教奉行之表示。尔时佛语:“世尊曾言……”,以后当执此语而记录,为后学所依。
§116
116. Tattha kodhanoti kujjhanasīlo. Upanāhīti tasseva kodhassa daḷhīkammena upanāhena samannāgato. Paresaṃ guṇe makkheti puñchatīti makkhī, pāpo ca so makkhī cāti pāpamakkhī. Vipannadiṭṭhīti vinaṭṭhasammādiṭṭhi, vipannāya vā virūpaṃ gatāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato. Māyāvīti attani vijjamānadosapaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya samannāgato. Taṃ jaññā vasalo itīti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ etesaṃ hīnadhammānaṃ vassanato siñcanato anvāssavanato ‘‘vasalo’’ti jāneyyāti, etehi sabbehi brāhmaṇamatthake jāto. Ayañhi paramatthato vasalo eva, attano hadayatuṭṭhimattaṃ, na paranti. Evamettha bhagavā ādipadeneva tassa brāhmaṇassa kodhaniggahaṃ katvā ‘‘kodhādidhammo hīnapuggalo’’ti puggalādhiṭṭhānāya ca desanāya kodhādidhamme desento ekena tāva pariyāyena vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desesi. Evaṃ desento ca ‘‘tvaṃ aha’’nti paravambhanaṃ attukkaṃsanañca akatvā dhammeneva samena ñāyena taṃ brāhmaṇaṃ vasalabhāve, attānañca brāhmaṇabhāve ṭhapesi.
116. 其处,所谓瞋恨者,即嗔怒性情。所谓怨恨者,即业力坚固而成嗔恨之业。谓他人之恶习比作蛆虫,恶者正如蛆虫,此为恶蛆虫也。所谓见失正见,即破灭异见,离丑陋相,受异解故。有魔惑,即于自身妄执恶行所覆之象相。若得此种人,谓之奴婢。此等所谓奴婢,即因诸低下法所滋生所养,名为奴婢。此乃婆罗门本质。此乃依真理地观察奴婢,即仅观察其心量狭窄,不越己者尔。于是佛于首说时,于该婆罗门心中聚集嗔恨业,作出取怨,以示“嗔恨等心为低下人。”并以人性立说,措辞适当,为令怨恨法有所讲述。如是教诲时,谓之“当聆听,善于心中作之。”
§117
117. Idāni yāyaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhi ‘‘kadāci pāṇātipātaadinnādānādīni karontopi brāhmaṇo evā’’ti. Taṃ diṭṭhiṃ paṭisedhento, ye ca sattavihiṃsādīsu akusaladhammesu tehi tehi samannāgatā ādīnavaṃ apassantā te dhamme uppādenti, tesaṃ ‘‘hīnā ete dhammā vasalakaraṇā’’ti tattha ādīnavañca dassento aparehipi pariyāyehi vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desetuṃ ‘‘ekajaṃ vā dvijaṃ vā’’ti evamādigāthāyo abhāsi.
117. 今则婆罗门等有一见解云:“一旦杀生、偷盗等者,婆罗门犹如是也。”对此见解加以否定。若于伤害众生等不善法中,不能觉察其起初之恶,则该等恶法生起。故而此中说:“这些恶法为低下原因”,且显明恶因,即教导彼等恶因,彼亦可于后转述并以各种比喻讲述奴婢及成奴婢之法。故有偈言:“或一生者,或两生者。”
Tattha ekajoti ṭhapetvā aṇḍajaṃ avasesayonijo. So hi ekadā eva jāyati. Dvijoti aṇḍajo. So hi mātukucchito aṇḍakosato cāti dvikkhattuṃ jāyati. Taṃ ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi. Yodha pāṇanti yo idha sattaṃ. Vihiṃsatīti kāyadvārikacetanāsamuṭṭhitena vā vacīdvārikacetanāsamuṭṭhitena vā payogena jīvitā voropeti. ‘‘Pāṇāni hiṃsatī’’tipi pāṭho. Tattha ekajaṃ vā dvijaṃ vāti evaṃpabhedāni yodha pāṇāni hiṃsatīti evaṃ sambandho veditabbo. Yassa pāṇe dayā natthīti etena manasā anukampāya abhāvaṃ āha. Sesamettha vuttanayameva. Ito parāsu ca gāthāsu, yato ettakampi avatvā ito paraṃ uttānatthāni padāni pariharantā avaṇṇitapadavaṇṇanāmattameva karissāma.
所谓“一生者”,指由一蛋生者,乃独立存在。所谓“两生者”,即由蛋生,乃两生命相续而成。或一生或二生均云尔。此所谓“仇敌”“杀害”者,体于身意言语三门之欲杀害差别,乃断其生命,予以毁坏。故有“欲杀害身命”之义。依此,关于或一生或二生等差别,定应如此推知。若于生命无慈悲,心念无怜悯,则谓其心无悲悯。于此处,所造论乃此也。后续偈中,前部分将被省略,后面则复述并增补语义,其词句将作简单注释说明。
§118
118.Hantīti hanati vināseti. Parirundhatīti senāya parivāretvā tiṭṭhati. Gāmāni nigamāni cāti ettha ca-saddena nagarānītipi vattabbaṃ. Niggāhako samaññātoti iminā hananaparirundhanena gāmanigamanagaraghātakoti loke vidito.
118.「杀」者,谓杀害、毁灭之意。「围困」者,谓以军队包围而驻立之义。乡村、市镇诸地,均当以此词称呼。这里用词清晰指乡村、集市、城镇皆应被注意。声称「占据者」意是指以杀害与围困手段称霸乡村集市及城镇,世人皆知此义。
§119
119.Gāme vā yadi vāraññeti gāmopi nigamopi nagarampi sabbova idha gāmo saddhiṃ upacārena, taṃ ṭhapetvā sesaṃ araññaṃ. Tasmiṃ gāme vā yadi vāraññe yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ, yaṃ parasattānaṃ pariggahitamapariccattaṃ satto vā saṅkhāro vā. Theyyā adinnamādetīti tehi adinnaṃ ananuññātaṃ theyyacittena ādiyati, yena kenaci payogena yena kenaci avahārena attano gahaṇaṃ sādheti.
119.乡村若称作森林,乡村、集市、城镇等处若因某村庄施以联合缄默安置,而后剩余部分成为荒林。若在此乡村或森林内,有他人财物受占有,亦或他人托付、监护资物、人或行为造作等,因贪盗吞盗,乃以未经许可之盗心而起,藉某种手段或用计谋,以实现其私藏之意。
§120
120.Iṇamādāyāti attano santakaṃ kiñci nikkhipitvā nikkhepaggahaṇena vā, kiñci anikkhipitvā ‘‘ettakena kālena ettakaṃ vaḍḍhiṃ dassāmī’’ti vaḍḍhiggahaṇena vā, ‘‘yaṃ ito udayaṃ bhavissati, taṃ mayhaṃ mūlaṃ taveva bhavissatī’’ti vā ‘‘udayaṃ ubhinnampi sādhāraṇa’’nti vā evaṃ taṃtaṃāyogaggahaṇena vā iṇaṃ gahetvā. Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthīti tena iṇāyikena ‘‘dehi me iṇa’’nti codiyamāno ‘‘na hi te iṇamatthi, mayā gahitanti ko sakkhī’’ti evaṃ bhaṇanena ghare vasantopi palāyati.
120.谓取妾者,指将自身之妻妾藏匿处所,不论已藏或以藏纳之法,或以约定期限、以期展现增多者,或言“将来必有所依”,又言“未来亦有共通之处”,并以此细密牵连之约束采纳妾室。追赶时,其妾并非法定财产者,亦会因妾主企图“将妾给我”之诉求,而遭拒绝对言“妾不属你,我拥有谁作证”,即使居家,亦会逃走。
§121
121.Kiñcikkhakamyatāti appamattakepi kismiñcideva icchāya. Panthasmiṃ vajantaṃ jananti magge gacchantaṃ yaṃkiñci itthiṃ vā purisaṃ vā. Hantvā kiñcikkhamādetīti māretvā koṭṭetvā taṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāti.
121.「轻微的欲望」谓即便是无多者,亦有某种特定欲望。行途途中,见行人,无论女或男,因杀害或夺取之意,将其囚禁或占有之。
§122
122.Attahetūti attano jīvitakāraṇā, tathā parahetu. Dhanahetūti sakadhanassa vā paradhanassa vā kāraṇā. Ca-kāro sabbattha vikappanattho. Sakkhipuṭṭhoti yaṃ jānāsi, taṃ vadehīti pucchito. Musā brūtīti jānanto vā ‘‘na jānāmī’’ti ajānanto vā ‘‘jānāmī’’ti bhaṇati, sāmike asāmike, asāmike ca sāmike karoti.
122.「自身缘由」指为自身生命因由,亦有他因缘由。财富因由,是指财富属於自身或他人之因缘。两者皆为情境不同但均有意义。所谓「你所知的,便说吧」用此为问。说假话者知其假而称“不知”,不知者则言“知”,对主人言语相互交替,含有欺诈。
§123
123.Ñātīnanti sambandhīnaṃ. Sakhīnanti vayassānaṃ dāresūti parapariggahitesu. Paṭidissatīti paṭikūlena dissati, aticaranto dissatīti attho. Sāhasāti balakkārena anicchaṃ. Sampiyenāti tehi tesaṃ dārehi patthiyamāno sayañca patthayamāno, ubhayasinehavasenāpīti vuttaṃ hoti.
123.「亲属」指亲密关系者。朋友乃指年龄相当的亲密人,或涉及互相占有之人。谓「显现相对」者,意指立场对立。谓「超越显现」者,指意义。谓「勇猛」者,谓以专力不欲发生。谓「彼此和善」者,即彼此及其配偶互相交合,彼此相爱互隐含之意。
§124
124.Mātaraṃ pitaraṃ vāti evaṃ mettāya padaṭṭhānabhūtampi, jiṇṇakaṃ gatayobbananti evaṃ karuṇāya padaṭṭhānabhūtampi . Pahu santo na bharatīti atthasampanno upakaraṇasampanno hutvāpi na poseti.
124.关于『母亲』与『父亲』,在慈悲心的基础上也是如此。年迈者称为『年老』,在悲悯心的基础上也是如此。尽管具备广大的财富和德行,具备有益的资具,却仍不能滋养支撑。
§125
125.Sasunti sassuṃ. Hantīti pāṇinā vā leḍḍunā vā aññena vā kenaci paharati. Rosetīti kodhamassa sañjaneti vācāya pharusavacanena.
125.『杀生』是杀害动物。所谓杀害,是用手、棍棒或其他工具伤害他物。『嗔恚』则是心生忿怒,借言语以粗恶之辞表达出来。
§126
126.Atthanti sandiṭṭhikasamparāyikaparamatthesu yaṃkiñci. Pucchito santoti puṭṭho samāno. Anatthamanusāsatīti tassa ahitameva ācikkhati. Paṭicchannena mantetīti atthaṃ ācikkhantopi yathā so na jānāti, tathā apākaṭehi padabyañjanehi paṭicchannena vacanena manteti, ācariyamuṭṭhiṃ vā katvā dīgharattaṃ vasāpetvā sāvasesameva manteti.
126.『利益』是指见于眼前、方法和最终利益等各方面的益处。『问讯』则是指探问,或诚恳地请教。『讥诮』是指指出其不利之处。『含蓄地劝导』虽含有暗示,但对方不明白,故以隐晦含蓄之言表达;即便字句受限,也仍以含蓄言语暗示,或由师长在一起生活长久之后,私下含蓄劝诫。
§127
127.Yo katvāti ettha mayā pubbabhāge pāpicchatā vuttā. Yā sā ‘‘idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā, tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati, mā maṃ jaññāti icchatī’’ti evaṃ āgatā. Yathā aññe na jānanti, tathā karaṇena katānañca avivaraṇena paṭicchannā assa kammantāti paṭicchannakammanto.
127.『谁作?』这里是我先前曾述及过的恶行。此即『这里有某人,身行恶、不善,口行恶、不善,意行恶、不善,因其还施恶心,燃起恶欲,不使我知晓』——如他人不知,故以行为隐秘且不明示,称为隐秘的恶行者。
§128
128.Parakulanti ñātikulaṃ vā mittakulaṃ vā. Āgatanti yassa tena kule bhuttaṃ, taṃ attano gehamāgataṃ pānabhojanādīhi nappaṭipūjeti, na vā deti, avabhuttaṃ vā detīti adhippāyo.
128.『侵夺』是指侵害亲戚、家族或好友之利益。『入侵』是指不尊重入宅后所受的饮食等,不予回礼,或给予不足,乃属强暴行为。
§129
129.Yo brāhmaṇaṃ vāti parābhavasutte vuttanayameva.
129.所谓『杀婆罗门』是出自『必须胜过敌人』经中的说法。
§130
130.Bhattakāleupaṭṭhiteti bhojanakāle jāte. Upaṭṭhitantipi pāṭho, bhattakāle āgatanti attho. Roseti vācā na ca detīti ‘‘atthakāmo me ayaṃ balakkārena maṃ puññaṃ kārāpetuṃ āgato’’ti acintetvā appatirūpena pharusavacanena roseti, antamaso sammukhabhāvamattampi cassa na deti, pageva bhojananti adhippāyo.
130.『食时侍候』者,谓食时有侍候者也。『侍候』者,读法,义即食时到来。『怒』谓言语带恼怒,非出施舍者故。言『此强力欲使我作福而来』未细思虑,失正当,故以粗恶言语发怒。至于最末,虽表露现前内心之情,彼亦不施舍,惟以进食为主计。
§131
131.Asataṃ yodha pabrūtīti yo idha yathā nimittāni dissanti ‘‘asukadivase idañcidañca te bhavissatī’’ti evaṃ asajjanānaṃ vacanaṃ pabrūti. ‘‘Asanta’’ntipi pāṭho, abhūtanti attho. Pabrūtīti bhaṇati ‘‘amukasmiṃ nāma gāme mayhaṃ īdiso gharavibhavo, ehi tattha gacchāma, gharaṇī me bhavissasi, idañcidañca te dassāmī’’ti parabhariyaṃ paradāsiṃ vā vañcento dhutto viya. Nijigīsānoti nijigīsamāno maggamāno, taṃ vañcetvā yaṃkiñci gahetvā palāyitukāmoti adhippāyo.
131.所谓『虚假斗士』者,谓见如相而说『在不吉日,必有某事发生』者,是何等不善人之言也。『虚假』为读法,意谓不存在之故。谓『某地我有宅基财产,来此共居,尔为吾妻,某物某物吾示尔』此乃欺凌异族婢女以遂己欲,状如恶贼。谓『欲越己志』意为怀有私心而自利,欺诈诸物欲逃避之,谓此为主意。
§132
132.Yo cattānanti yo ca attānaṃ. Samukkaṃseti jātiādīhi samukkaṃsati uccaṭṭhāne ṭhapeti. Pare ca mavajānātīti tehiyeva pare avajānāti, nīcaṃ karoti. Ma-kāro padasandhikaro . Nihīnoti guṇavuḍḍhito parihīno, adhamabhāvaṃ vā gato. Sena mānenāti tena ukkaṃsanāvajānanasaṅkhātena attano mānena.
132.所谓『自者』及『自我』者。谓『糟践』者,以出身本族等为依托而轻辱侮慢他人于高位,反之亦轻侮本族。谓『毁谤』者,作连结辞,言盖毁伤,败坏,陷于下位。谓『灭绝』者,谓善德增长转衰,失却或堕入恶境。『轻慢自尊』者,因骄傲,起毁斥轻慢之想。
§133
133.Rosakoti kāyavācāhi paresaṃ rosajanako. Kadariyoti thaddhamaccharī, yo pare paresaṃ dente aññaṃ vā puññaṃ karonte vāreti, tassetaṃ adhivacanaṃ. Pāpicchoti asantaguṇasambhāvanicchāya samannāgato. Maccharīti āvāsādimacchariyayutto. Saṭhoti asantaguṇappakāsanalakkhaṇena sāṭheyyena samannāgato, asammābhāsī vā akātukāmopi ‘‘karomī’’tiādivacanena. Nāssa pāpajigucchanalakkhaṇā hirī, nāssa uttāsanato ubbegalakkhaṇaṃ ottappanti ahiriko anottappī.
133.所谓『激怒者』者,以身语激起他人怒气者。『诡诞者』谓不坚实行为者,阻止他人行他善德义务。谓『贪欲施求者』者,具欲望恶德之心。谓『蠼螋』者,常居若巢之类虫。谓『诡诈者』者,具有不善行表现之狡诈相,以谎言妄言示现。谓『不愿善行』者,缺慚愧,不出舍戒,缺感悔心,谓无羞怯,无惭愧。
§134
134.Buddhanti sammāsambuddhaṃ. Paribhāsatīti ‘‘asabbaññū’’tiādīhi apavadati, sāvakañca ‘‘duppaṭipanno’’tiādīhi. Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vāti sāvakavisesanamevetaṃ pabbajitaṃ vā tassa sāvakaṃ, gahaṭṭhaṃ vā paccayadāyakanti attho. Bāhirakaṃ vā paribbājakaṃ yaṃkiñci gahaṭṭhaṃ vā abhūtena dosena paribhāsatīti evampettha atthaṃ icchanti porāṇā.
134.『佛』者,谓正自觉者。『称呼诠释』者,以“知识不全”等词贬斥之,又谓弟子为“行困惑”等。谓游方者及居家者,以此区别师徒。谓外游方者,有居家之称谓者,因种种罪损之故而称为边外游方者,此古释义中欲解释之义。
§135
135.Anarahaṃ santoti akhīṇāsavo samāno. Arahaṃ paṭijānātīti ‘‘ahaṃ arahā’’ti paṭijānāti, yathā naṃ ‘‘arahā aya’’nti jānanti, tathā vācaṃ nicchāreti, kāyena parakkamati, cittena icchati adhivāseti. Coroti theno. Sabrahmake loketi ukkaṭṭhavasena āha – sabbaloketi vuttaṃ hoti . Loke hi sandhicchedananillopaharaṇaekāgārikakaraṇaparipanthatiṭṭhanādīhi paresaṃ dhanaṃ vilumpantā corāti vuccanti. Sāsane pana parisasampattiādīhi paccayādīni vilumpantā. Yathāha –
135.所谓『无尘者』,谓无恶染者同义。谓『自称阿拉汉』,谓言『我乃阿拉汉』,为自证之语。犹如人知其为阿拉汉,亦收敛言辞,身体自守不放逸,心欲及意念皆安定持重。谓盗贼者,如齿兽。婆罗门云『世盗』,盖谓擅夺他人金钱财物,违背契约,乃令众厌恶,谓盗贼也。于佛法中,以违反戒律及僧团清净事因而生诸恶习,亦为盗贼。举例如下——
‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto, ghātento, chindanto, chedāpento, pacanto pācentoti, so aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto…pe… pācento. Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā…pe… rājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato, garukato, mānito, pūjito, apacito, gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca lābhī cīvara…pe… parikkhārāna’nti. So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato…pe… parikkhārānaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「比库们,世界上现在存在五种大盗。哪五种呢?比库们,其中一种是某个大盗所为,如彼盗贼自言:‘某处名曰某地,我将带领百人千人,成群结队,入侵农村、城镇、王都中,行凶害杀,杀戮、刺杀、割裂、斩断、焚烧、烧毁。’他在另一时刻亦复如此,带领同样数量的人群,进入乡村城镇王都中,作凶害杀、杀戮、刺杀、割裂、斩断、焚烧、烧毁。大盗即如是行。又一时,同理,某恶比库自言:‘某处名曰某地,我将带领百人千人,成群结队,巡游诸王都,受萨咖承认,尊重,被敬敬,亦受鄙视,拥有家园,和出家人所得衣物等侍奉随身之物。’彼时同样带领百人千人,成群结队,巡游王都,享受尊敬、尊重、敬重,被轻视,拥有家居及出家之衣物用具。如此,比库们,此彼即为第一大盗,现今世间存在。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati, ayaṃ, bhikkhave, dutiyo…pe… lokasmiṃ.
「再者,比库们,另一恶比库毁坏佛陀所宣说的法和律,违背戒律,于自己生起怨恨、憎恨。此即为第二大盗,现如今世间存在。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo…pe… lokasmiṃ.
「再者,比库们,另一恶比库行持清净、纯正的出家生活,却由无明所覆,错乱不善,违背戒行,不维护正道。此即为第三大盗,现如今世间存在。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco, pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo, ārāmavatthu, vihāro, vihāravatthu, mañco, pīṭhaṃ, bhisi, bimbohanaṃ, lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohavārako, lohakaṭāhaṃ, vāsi, pharasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṃ, valli, veḷu, muñjaṃ, pabbajaṃ, tiṇaṃ, mattikā, dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihiṃ saṅgaṇhāti upalāpeti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho…pe… lokasmiṃ.
「再者,比库们,另一恶比库掠夺僧团庄严遗物庄严供具,如寺院、寺院土地、住处、床榻、座席、杖、伞盖及铜器铁器等,如铁壶、铁钹、铜盘等各种家具器具,以及藤蔓、木柴、土块、木制器具、陶器、各种竹藤木料,全部集中掠夺或焚毁。此即为第四大盗,现如今世间存在。」
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti (pārā. 195).
「诸天众,世人啊……众生之间,这第一大盗至为凶恶,无忿无怒,终究将堕入恶道。」(文献编号195)
Tattha lokiyacorā lokiyameva dhanadhaññādiṃ thenenti. Sāsane vuttacoresu paṭhamo tathārūpameva cīvarādipaccayamattaṃ, dutiyo pariyattidhammaṃ, tatiyo parassa brahmacariyaṃ, catuttho saṅghikagarubhaṇḍaṃ, pañcamo jhānasamādhisamāpattimaggaphalappabhedaṃ lokiyalokuttaraguṇadhanaṃ, lokiyañca cīvarādipaccayajātaṃ. Yathāha – ‘‘theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti. Tattha yvāyaṃ pañcamo mahācoro, taṃ sandhāyāha bhagavā ‘‘coro sabrahmake loke’’ti. So hi ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti (pārā. 195) evaṃ lokiyalokuttaradhanathenanato aggo mahācoroti vutto, tasmā taṃ idhāpi ‘‘sabrahmake loke’’ti iminā ukkaṭṭhaparicchedena pakāsesi.
此处所谓的世间盗贼,仅指世俗的财物财富等。教法中所说的盗贼,第一是指如前所说的抢夺衣物等外在财物者,第二是指违犯戒律者,第三是指违背正行出家者,第四是指掠夺僧团庄严器具者,第五则是入定禅定、定慧境界与证果之分别财宝,世俗与出世间之财富皆含括其中。例如经中谓『你们应当夺其国土』时,即指这一第五种大盗。由此,世尊称此为『一切众生中的大盗』,以此明确其赃盗之状。
Eso kho vasalādhamoti. Ettha khoti avadhāraṇattho, tena eso eva vasalādhamo. Vasalānaṃ hīno sabbapacchimakoti avadhāreti. Kasmā? Visiṭṭhavatthumhi theyyadhammavassanato, yāva taṃ paṭiññaṃ na vissajjeti, tāva avigatavasalakaraṇadhammato cāti.
那正是出于奴役之心之故。此处以『故』解,是表明因即为奴役之心。奴役者之所以为卑劣者,乃因其具备一切堕落之相。为何如此呢?是因为在此贵人之中,若不放弃所固执的,便不能成熟成为贵人;所以此心尚未断除奴役习性。
Etekho vasalāti. Idāni ye te paṭhamagāthāya āsayavipattivasena kodhanādayo pañca, pāpamakkhiṃ vā dvidhā katvā cha, dutiyagāthāya payogavipattivasena pāṇahiṃsako eko, tatiyāya payogavipattivaseneva gāmanigamaniggāhako eko, catutthāya theyyāvahāravasena eko, pañcamāya iṇavañcanavasena eko, chaṭṭhāya pasayhāvahāravasena panthadūsako eko, sattamāya kūṭasakkhivasena eko, aṭṭhamāya mittadubbhivasena eko, navamāya akataññuvasena eko, dasamāya katanāsanavihesanavasena eko, ekādasamāya hadayavañcanavasena eko, dvādasamāya paṭicchannakammantavasena dve, terasamāya akataññuvasena eko, cuddasamāya vañcanavasena eko, pannarasamāya vihesanavasena eko, soḷasamāya vañcanavasena eko, sattarasamāya attukkaṃsanaparavambhanavasena dve, aṭṭhārasamāya payogāsayavipattivasena rosakādayo satta, ekūnavīsatimāya paribhāsanavasena dve, vīsatimāya aggamahācoravasena ekoti evaṃ tettiṃsa catuttiṃsa vā vasalā vuttā. Te niddisanto āha ‘‘ete kho vasalā vuttā, mayā ye te pakāsitā’’ti. Tassattho – ye te mayā pubbe ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasala’’nti evaṃ saṅkhepato vasalā vuttā, te vitthārato ete kho pakāsitāti. Atha vā ye te mayā puggalavasena vuttā, te dhammavasenāpi ete kho pakāsitā. Atha vā ete kho vasalā vuttā ariyehi kammavasena, na jātivasena, mayā ye te pakāsitā ‘‘kodhano upanāhī’’tiādinā nayena.
这些便是奴役之心。如今之前所说之第一偈,即示五种烦恼之缠绕,诸如忿怒等,或称恶见,分为二者,共六种;第二偈指出一者为行恶习惯;第三偈指出一者为恣意取舍家园;第四偈示一者为专制不正之行为;第五偈为欺诈取巧;第六偈指扰乱道路行径者;第七偈指伪饰虚伪者;第八偈指恶友相不好者;第九偈指不知报恩者;第十偈指出恶作打算者;第十一偈为伤害心者;第十二偈为秘密作恶者,二人;第十三偈为忘恩者;第十四偈为欺诈者;第十五偈为恶意破坏者;第十六偈为欺诈者;第十七偈为揭露隐私挑唆者,二人;第十八偈为恶怒等烦恼之心者七人;第十九偈为两人辩驳卑鄙者;第二十偈为大盗首者一人,如此计三十至三十四种奴役者。释者说明称:“上述皆谓奴役者,是我所指出之。”随后又说:“先前若已知是奴役之人,汝,婆罗门,亦略知奴役之意。”详细阐明后,这些都被揭示出来。或是我以人身所说,或以法之理所说,皆已显露。又或称这些奴役者为圣者因业所摄,不因出身;我以忿怒怨恨等为由,称汝“忿怒者,怨恨者”等,亦如是。
§136
136. Evaṃ bhagavā vasalaṃ dassetvā idāni yasmā brāhmaṇo sakāya diṭṭhiyā atīva abhiniviṭṭho hoti, tasmā taṃ diṭṭhiṃ paṭisedhento āha ‘‘na jaccā vasalo hotī’’ti. Tassattho – paramatthato hi na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo, apica kho kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo, aparisuddhakammavassanato vasalo hoti, parisuddhena kammunā aparisuddhavāhanato brāhmaṇo hoti. Yasmā vā tumhe hīnaṃ vasalaṃ ukkaṭṭhaṃ brāhmaṇaṃ maññittha, tasmā hīnena kammunā vasalo hoti, ukkaṭṭhena kammunā brāhmaṇo hotīti evampi atthaṃ ñāpento evamāha.
136. 如此世尊示现奴役之心,而今因婆罗门自以为正见甚深执着,是故驳斥此见而说:“真正奴役并非生起。”释者曰:究竟实义,以业论奴役者非生起者,亦非婆罗门生起,而是因业起;受不净业所感者为奴役;以净业行持者为婆罗门。若尔,汝等将卑劣奴役视为高贵婆罗门者,因卑劣业故为奴役,因高贵业故为婆罗门,如此则义旨明了,为此释义如是。
§137-139
137-139. Idāni tamevatthaṃ nidassanena sādhetuṃ ‘‘tadamināpi jānāthā’’tiādikā tisso gāthāyo āha. Tāsu dve catuppādā, ekā chappādā, tāsaṃ attho – yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘na jaccā vasalo hotī’’tiādi, tadamināpi jānātha, yathā medaṃ nidassanaṃ, taṃ imināpi pakārena jānātha, yena me pakārena yena sāmaññena idaṃ nidassananti vuttaṃ hoti. Katamaṃ nidassananti ce? Caṇḍālaputto sopāko…pe… brahmalokūpapattiyāti.
137-139. 如此,欲以举例佐证,“应知此义”的三偈出现。其二由四句组成,其一由六句组成,其意即我所言“真正奴役非生起”等意,亦应理解;当如此示例般理解我所示教之义理。何谓示例呢?如“贱民之子为杂役奴工…等…堕落诸天之中”的喻示。
Caṇḍālassa putto caṇḍālaputto. Attano khādanatthāya mate sunakhe labhitvā pacatīti sopāko. Mātaṅgoti evaṃnāmo vissutoti evaṃ hīnāya jātiyā ca jīvikāya ca nāmena ca pākaṭo.
贱民之子即为贱民之子。为获取食物,自取骡马所得食物,称为杂役奴工。象夫,乃因卑劣身份及职业而著名之称号。
Soti purimapadena sambandhitvā so mātaṅgo yasaṃ paramaṃ patto, abbhutaṃ uttamaṃ ativisiṭṭhaṃ yasaṃ kittiṃ pasaṃsaṃ patto. Yaṃ sudullabhanti yaṃ uḷārakulūpapannenāpi dullabhaṃ, hīnakulūpapannena sudullabhaṃ. Evaṃ yasappattassa ca āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū, tassa mātaṅgassa pāricariyatthaṃ khattiyā ca brāhmaṇā ca aññe ca bahū vessasuddādayo jambudīpamanussā yebhuyyena upaṭṭhānaṃ āgamiṃsūti attho.
象夫之名据前文关联,指其登至极高之声望,获崇高无比殊胜之名誉评价。此种极难得者,即使出生低贱,亦可获得罕见殊荣。故此种名誉来了之后,众多贵族与婆罗门乃至其他种姓,皆前来侍奉象夫,为其效劳照料,其意所指即如此。
Evaṃ upaṭṭhānasampanno so mātaṅgo vigatakilesarajattā virajaṃ, mahantehi buddhādīhi paṭipannattā mahāpathaṃ, brahmalokasaṅkhātaṃ devalokaṃ yāpetuṃ samatthattā devalokayānasaññitaṃ aṭṭhasamāpattiyānaṃ abhiruyha, tāya paṭipattiyā kāmarāgaṃ virājetvā, kāyassa bhedā brahmalokūpago ahu, sā tathā hīnāpi na naṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā, brahmalokūpapattitoti vuttaṃ hoti.
如此,这个名为骡子的行者,具足持法之条件,已灭尽烦恼之胎尘,清净无染,因随随诸大如来修行,通达大道,能够承持天梵之名的众天世界。彼承登修八禅定中的神通,行持此法,染灭欲爱,肉身破坏后,得生天界。彼于下劣者亦不反阻其生天,此谓“得生天界”。
Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo – atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji. So nāmena mātaṅgo , rūpena duddasiko hutvā bahinagare cammakuṭikāya vasati, antonagare bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappeti. Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare surānakkhatte ghosite dhuttā yathāsakena parivārena kīḷanti. Aññatarāpi brāhmaṇamahāsāladhītā pannarasasoḷasavassuddesikā devakaññā viya rūpena dassanīyā pāsādikā ‘‘attano kulavaṃsānurūpaṃ kīḷissāmī’’ti pahūtaṃ khajjabhojjādikīḷanasambhāraṃ sakaṭesu āropetvā sabbasetavaḷavayuttaṃ yānamāruyha mahāparivārena uyyānabhūmiṃ gacchati diṭṭhamaṅgalikāti nāmena. Sā kira ‘‘dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgala’’nti daṭṭhuṃ na icchati, tenassā diṭṭhamaṅgalikātveva saṅkhā udapādi.
当知此道理:过去某大丈夫,于世行利众生,通过各种方法,出身为贱民种姓。其名为骡子,形貌丑恶,居于邻城皮屋,往来乞食以为生。一天,在该城郊外举行盛大社交聚会,众多青年男女围绕嬉戏玩耍。有一婆罗门大家族中十五六岁的少女,姿色可观如天女,心想‘我将以自身家族相称,嬉戏游乐’竟以各种零食杂物塞于车中,驱车带领众人穿越园地,此人名曰持视良缘者。其不欲见丑陋凶残,故起厌弃其面貌,由此得名持视良缘。
Tadā so mātaṅgo kālasseva vuṭṭhāya paṭapilotikaṃ nivāsetvā, kaṃsatāḷaṃ hatthe bandhitvā, bhājanahattho nagaraṃ pavisati, manusse disvā dūrato eva kaṃsatāḷaṃ ākoṭento. Atha diṭṭhamaṅgalikā ‘‘ussaratha, ussarathā’’ti purato purato hīnajanaṃ apanentehi purisehi nīyamānā nagaradvāramajjhe mātaṅgaṃ disvā ‘‘ko eso’’ti āha. Ahaṃ mātaṅgacaṇḍāloti. Sā ‘‘īdisaṃ disvā gatānaṃ kuto vuḍḍhī’’ti yānaṃ nivattāpesi. Manussā ‘‘yaṃ mayaṃ uyyānaṃ gantvā khajjabhojjādiṃ labheyyāma, tassa no mātaṅgena antarāyo kato’’ti kupitā ‘‘gaṇhatha caṇḍāla’’nti leḍḍūhi paharitvā ‘‘mato’’ti pāde gahetvā ekamante chaḍḍetvā kacavarena paṭicchādetvā agamaṃsu. So satiṃ paṭilabhitvā uṭṭhāya manusse pucchi – ‘‘kiṃ, ayyā, dvāraṃ nāma sabbasādhāraṇaṃ, udāhu brāhmaṇānaṃyeva kata’’nti? Manussā āhaṃsu – ‘‘sabbesaṃ sādhāraṇa’’nti. ‘‘Evaṃ sabbasādhāraṇadvārena pavisitvā bhikkhāhārena yāpentaṃ maṃ diṭṭhamaṅgalikāya manussā imaṃ anayabyasanaṃ pāpesu’’nti rathikāya rathikaṃ āhiṇḍanto manussānaṃ ārocetvā brāhmaṇassa gharadvāre nipajji – ‘‘diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmī’’ti.
当时骡子如猛虎般起身,持灯盏,手握锁链,进入城中。见人类远远遥望挥舞锁链。持视良缘见骡子行至城门中间,被低阶人群呵斥,问‘此为何人?’骡自称‘我是骡子贱民’。女童问‘见此何处来的老者?’遂勒车回转。人群愤怒,责说‘我们去园中得零食等物,如有障碍,必是骡子所为’,扬杖驱赶骡子。骡子得念,起身问人曰‘尊者,城门是否通行,是否婆罗门所有?’众答谓‘通行皆通,婆罗门独得其权’。持视良缘谓‘骡子此行乞食,人间众有怨尤’,乘车游走告知人群,后潜藏在婆罗门家门旁,喃喃自语‘得不到良缘,难以起行’。
Brāhmaṇo ‘‘gharadvāre mātaṅgo nipanno’’ti sutvā ‘‘tassa kākaṇikaṃ detha, telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū’’ti āha. So taṃ na icchati, ‘‘diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmi’’cceva āha. Tato brāhmaṇo ‘‘dve kākaṇikāyo detha, kākaṇikāya pūvaṃ khādatu, kākaṇikāya telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū’’ti āha. So taṃ na icchati, tatheva vadati. Brāhmaṇo sutvā ‘‘māsakaṃ detha, pādaṃ, upaḍḍhakahāpaṇaṃ, kahāpaṇaṃ dve tīṇī’’ti yāva sataṃ āṇāpesi. So na icchati, tatheva vadati. Evaṃ yācantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato. Atha brāhmaṇī pāsādā oruyha sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā taṃ upasaṅkamitvā yāci – ‘‘tāta mātaṅga, diṭṭhamaṅgalikāya aparādhaṃ khama, sahassaṃ gaṇhāhi, dve tīṇī’’ti yāva ‘‘satasahassaṃ gaṇhāhī’’ti āha. So tuṇhībhūto nipajjiyeva.
婆罗门闻‘骡子潜伏家门’语,命‘赐其枷锁,以油涂身行走’。骡拒之,曰‘得不到良缘,我不肯起步’。复曰‘赐两枷锁,一枷食用,另一枷上油涂身行走’。骡依然拒绝。婆罗门又令‘赐月牌、足镯以及铜钱百枚’骡亦不受。婆罗门于此恳求不休。婆罗门女人出府馆,散布尖锐荆棘,前来恳求‘骡子,因未得良缘而犯错,宽恕我,赐百两至千万两铜钱’,骡子却默默潜伏不语。
Evaṃ catūhapañcāhe vītivatte bahumpi paṇṇākāraṃ datvā diṭṭhamaṅgalikaṃ alabhantā khattiyakumārādayo mātaṅgassa upakaṇṇake ārocāpesuṃ – ‘‘purisā nāma anekānipi saṃvaccharāni vīriyaṃ katvā icchitatthaṃ pāpuṇanti, mā kho tvaṃ nibbijji, addhā dvīhatīhaccayena diṭṭhamaṅgalikaṃ lacchasī’’ti. So tuṇhībhūto nipajjiyeva. Atha sattame divase samantā paṭivissakā uṭṭhahitvā ‘‘tumhe mātaṅgaṃ vā uṭṭhāpetha, dārikaṃ vā detha, mā amhe sabbe nāsayitthā’’ti āhaṃsu. Tesaṃ kira ayaṃ diṭṭhi ‘‘yassa gharadvāre evaṃ nipanno caṇḍālo marati, tassa gharena saha samantā sattasattagharavāsino caṇḍālā hontī’’ti. Tato diṭṭhamaṅgalikaṃ nīlapaṭapilotikaṃ nivāsāpetvā uḷuṅkakaḷopikādīni datvā paridevamānaṃ tassa santikaṃ netvā ‘‘gaṇha dārikaṃ, uṭṭhāya gacchāhī’’ti adaṃsu. Sā passe ṭhatvā ‘‘uṭṭhāhī’’ti āha, so ‘‘hatthena maṃ gahetvā uṭṭhāpehī’’ti āha. Sā naṃ uṭṭhāpesi. So nisīditvā āha – ‘‘mayaṃ antonagare vasituṃ na labhāma, ehi maṃ bahinagare cammakuṭiṃ nehī’’ti. Sā naṃ hatthe gahetvā tattha nesi. ‘‘Piṭṭhiyaṃ āropetvā’’ti jātakabhāṇakā. Netvā cassa sarīraṃ telena makkhetvā, uṇhodakena nhāpetvā, yāguṃ pacitvā adāsi. So ‘‘brāhmaṇakaññā ayaṃ mā vinassī’’ti jātisambhedaṃ akatvāva aḍḍhamāsamattaṃ balaṃ gahetvā ‘‘ahaṃ vanaṃ gacchāmi, ‘aticirāyatī’ti mā tvaṃ ukkaṇṭhī’’ti vatvā gharamānusakāni ca ‘‘imaṃ mā pamajjitthā’’ti āṇāpetvā gharā nikkhamma tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā, kasiṇaparikammaṃ katvā, katipāheneva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā ‘‘idānāhaṃ diṭṭhamaṅgalikāya manāpo bhavissāmī’’ti ākāsenāgantvā nagaradvāre orohitvā diṭṭhamaṅgalikāya santikaṃ pesesi.
如此四五年反复,每逢赠财众多,持视良缘未得,后有贵族世家子弟等,因骡子困顿而起怨言,劝说‘人常为利益努力,尔何心灰?以两三倍财赠持视良缘’。骡子依然寂然不动。至第七日,众人同心发誓‘尔等应起骡或少女,不可共灭亡’。众人依迷信见解谓‘躲于府门之贱民死后,其家亦会变贱民’。于是持视良缘穿蓝缕衣,作祭祀用兽皮及药草,悲恸搀扶,喊曰‘起,持视良缘,得少女’。少女立止呼喊‘起来’骡子答‘手扶我起’其拒之。骡子坐下曰‘我不得居市内,来我皮屋’少女施以援手引至屋中。托其背负,倾听诵经者语录。为其涂油沐浴,烹祭施与。骡子谓‘婆罗门少女此不可损’,故无烦恼。历半月之力,遂言‘我将入林,勿生恼恨’。告别同住之人,出门归于苦行,修习光明禅定,八禅定及五种神通悉已周毕,证得涅槃,遂从空中降落至城门口,接近持视良缘。
Sā sutvā ‘‘koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī’’ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā ‘‘kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā’’ti āha. Mahāpuriso ‘‘mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī’’ti vatvā etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi – ‘mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī’’’ti. Sā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu’’nti. Mahāpuriso ‘‘na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī’’ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi. Sā tathā akāsi.
少女闻言曾思忖‘当有人出家之亲友,知我困苦而来慰问’遂前往。见其俯首叩脚,问‘尔为何孤苦无依?’骡子答曰‘勿令持视良缘忧伤,我当受大地万众恭敬’且示之‘吾主是大梵天,非骡子,曾破七重月天飞来,会于第七日近我’。少女言‘我虽婆罗门大家族女,因业力堕贱民,难以言之’。大丈夫曰‘尔不识骡子神通’遂现多种神迹,教示之。少女心喜,依教行事,逐归府邸。
Manussā ujjhāyanti hasanti – ‘‘kathañhi nāmāyaṃ attano pāpakammena caṇḍālabhāvaṃ patvā puna taṃ mahābrahmānaṃ karissatī’’ti. Sā adhimānā eva hutvā divase divase ghosantī nagaraṃ āhiṇḍati ‘‘ito chaṭṭhe divase, pañcame, catutthe, tatiye, suve, ajja āgamissatī’’ti. Manussā tassā vissatthavācaṃ sutvā ‘‘kadāci evampi siyā’’ti attano attano gharadvāresu maṇḍapaṃ kārāpetvā, sāṇipākāraṃ sajjetvā, vayappattā dārikāyo alaṅkaritvā ‘‘mahābrahmani āgate kaññādānaṃ dassāmā’’ti ākāsaṃ ullokentā nisīdiṃsu. Atha mahāpuriso puṇṇamadivase gaganatalaṃ upārūḷhe cande candavimānaṃ phāletvā passato mahājanassa mahābrahmarūpena niggacchi. Mahājano ‘‘dve candā jātā’’ti atimaññi. Tato anukkamena āgataṃ disvā ‘‘saccaṃ diṭṭhamaṅgalikā āha, mahābrahmāva ayaṃ diṭṭhamaṅgalikaṃ dametuṃ pubbe mātaṅgavesenāgacchī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi. Evaṃ so mahājanena dissamāno diṭṭhamaṅgalikāya vasanaṭṭhāne eva otari. Sā ca tadā utunī ahosi. So tassā nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi. Tena phassena gabbho patiṭṭhāsi. Tato naṃ ‘‘gabbho te saṇṭhito , puttamhi jāte taṃ nissāya jīvāhī’’ti vatvā passato mahājanassa puna candavimānaṃ pāvisi.
人们议论纷纷,笑着说:“不知这女子因自己作恶而堕落为恶鬼,是否还能使那位大梵天有所作为呢?”这女子因此生起骄傲心,日日高声宣告,绕行城邑,说:“他将在第六天、第五月份、第四日、第三日、明天,也就是今天降临。”人们听闻她可信的话语后,便在各自家门前搭建了凉亭,装饰篱笆,打扮年轻妇女,期待“在大梵天降临之时,献上女童的礼物”,抬头仰望天空,静坐等待。当天晚上,大梵天在满月高悬之夜,驾临月宫宝座,显现为大梵天形象,出现在众人面前。众人认为:“两个月亮同时出现了。”然后看见降临之人,便说:“果真是吉祥预兆,此大梵天乃是昔日护持象王的正法神明。”随即默然离去。由此,这位女性在吉祥女的住所现身,当时正值夏季。那人用大拇指触摸她的脐部,此触令胎儿稳固。于是对众人说:“你的胎儿已经稳固,孩子出生后,可凭此依存而生存。”说完,再次驾临月宫宝座,返回众人面前。
Brāhmaṇā ‘‘diṭṭhamaṅgalikā mahābrahmuno pajāpati amhākaṃ mātā jātā’’ti vatvā tato tato āgacchanti. Taṃ sakkāraṃ kātukāmānaṃ manussānaṃ sampīḷanena nagaradvārāni anokāsāni ahesuṃ. Te diṭṭhamaṅgalikaṃ hiraññarāsimhi ṭhapetvā, nhāpetvā, maṇḍetvā, rathaṃ āropetvā, mahāsakkārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpetvā, nagaramajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā, tatra naṃ ‘‘mahābrahmuno pajāpatī’’ti diṭṭhaṭṭhāne ṭhapetvā vasāpenti ‘‘yāvassā patirūpaṃ vasanokāsaṃ karoma, tāva idheva vasatū’’ti. Sā maṇḍape eva puttaṃ vijāyi. Taṃ visuddhadivase saddhiṃ puttena sasīsaṃ nhāpetvā maṇḍape jātoti dārakassa ‘‘maṇḍabyakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu. Tato pabhuti ca naṃ brāhmaṇā ‘‘mahābrahmuno putto’’ti parivāretvā caranti. Tato anekasatasahassappakārā paṇṇākārā āgacchanti, te brāhmaṇā kumārassārakkhaṃ ṭhapesuṃ, āgatā lahuṃ kumāraṃ daṭṭhuṃ na labhanti.
婆罗门们说:“这吉祥女是大梵天的配偶,我们的母亲。”说罢,便陆续而来。因渴望敬奉而聚集的人堵塞了城门口的巷道。他们在吉祥女身上涂抹金粉,沐浴清洗,装饰美化,抬车环绕城市,政权大臣亦率众绕城游行。在城市中央搭建凉亭,并在吉祥女降临处竖立匾额写着“大梵天配偶”,居住其中,并说:“只要丈夫形体能够居住舒适,就在此处生活。”她就在凉亭中生下了儿子。那天浴净孩子后,与其共浴,称之为“凉亭童子”的名字。随后婆罗门们围绕着他,称其为“大梵天之子”,护卫他行走。又有数十万乐师来到,担任护卫,但见到瘦弱少年则不敢靠近。
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho. So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti. Mahāpuriso ‘‘kiṃ mama putto dānaṃ detī’’ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā ‘‘yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī’’ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi. Kumāro taṃ disvā ‘‘kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato’’ti kuddho imaṃ gāthamāha –
少年渐渐长大,愿意布施。家中财产众多,慷慨施与婆罗门。那大人物看见他愿意向婆罗门布施,问道:“我的儿子为何如此尽力布施?”他打扫礼堂,披上袈裟,手持乞衣,从空中降临在少年家门口。少年见状愤怒道:“这般丑陋奴仆是从哪里来的?”随即口中吟诵偈颂——
‘‘Kuto nu āgacchasi dummavāsī, otallako paṃsupisācakova;
“你从哪里来,那个语言粗鄙、浑身恶臭的恶人,如同臭秽恶鬼。”
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi adakkhiṇeyyo’’ti.
“放开这束缚你的绳索,告诉我你到底是何身份?”
Brāhmaṇā ‘‘gaṇhatha gaṇhathā’’ti taṃ gahetvā ākoṭetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. So ākāsena gantvā bahinagare paccaṭṭhāsi . Devatā kupitā kumāraṃ gale gahetvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ ṭhapesuṃ. So akkhīhi niggatehi mukhena kheḷaṃ paggharantena gharugharupassāsī dukkhaṃ vedayati. Diṭṭhamaṅgalikā sutvā ‘‘koci āgato atthī’’ti pucchi. ‘‘Āma, pabbajito āgacchī’’ti. ‘‘Kuhiṃ gato’’ti? ‘‘Evaṃ gato’’ti. Sā tattha gantvā ‘‘khamatha, bhante, attano dāsassā’’ti yācantī tassa pādamūle bhūmiyā nipajji. Tena ca samayena mahāpuriso piṇḍāya caritvā, yāguṃ labhitvā, taṃ pivanto tattha nisinno hoti, so avasiṭṭhaṃ thokaṃ yāguṃ diṭṭhamaṅgalikāya adāsi. ‘‘Gaccha imaṃ yāguṃ udakakumbhiyā āloletvā yesaṃ bhūtavikāro atthi, tesaṃ akkhimukhakaṇṇanāsābilesu āsiñca, sarīrañca paripphosehi, evaṃ nibbikārā bhavissantī’’ti. Sā tathā akāsi. Tato kumāre pakatisarīre jāte ‘‘ehi, tāta maṇḍabya, taṃ khamāpessāmā’’ti puttañca sabbe brāhmaṇe ca tassa pādamūle nikkujjitvā nipajjāpetvā khamāpesi.
婆罗门们说:“接受吧,接受吧!”他们揪住他,打骂以制止他的恶行。那人飞向他乡,停留在旁边村落。神祇愤怒,抓住少年脖颈,将其头脚倒置。少年用双眼看见自己的处境,痛苦难忍。吉祥女听闻:“有人来了,贵客降临。”她问:“是吗?他是来出家的吗?”回答说:“是,他来了。”问道:“去向何方?”答曰:“去了那里。”她便前去,请求说:“求您饶恕我的仆人,”跪地至其脚边。那时大人物正外出化缘,得到牺牲品,饮用后坐下,他将剩余的祭祀肉给予吉祥女说:“取去这祭肉,用水浸泡,如有毒变坏者,必生病苦恼,眼耳口鼻喉皆会感染,肉体也受侵蚀,须将其除净。”她便如此行。随后少年在尸体侧诞生,吉祥女对其说:“来吧,父亲,把伤口包扎,我会为你祈求宽恕。”所有婆罗门和族人均在其脚边跪拜,施与宽恕。
So ‘‘sabbajanassa dānaṃ dātabba’’nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi ‘‘itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo’’ti. Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ. So ‘‘ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī’’ti uparinadiyā vasati. Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi. Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā ‘‘kenidaṃ khitta’’nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā ‘‘ko etthā’’ti āha. ‘‘Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā’’ti. ‘‘Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī’’ti. Mahāpuriso ‘‘sādhu, ācariyā’’ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati. Tāpaso puna gantvā ‘‘apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā’’ti āha. Mahāpuriso ‘‘sādhu, ācariyā’’ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi. Tāpaso punapi ‘‘tathā karotī’’ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi ‘‘sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū’’ti. Mahāpurisopi ‘‘sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī’’ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi . Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo’’ti pucchiṃsu. Te hi taṃ ‘‘arahā’’ti maññanti. So tesaṃ sabbamācikkhi. Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā ‘‘sūriyaṃ, bhante, muñcathā’’ti yāciṃsu. Mahāpuriso ‘‘yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī’’ti āha.
于是对自己说:“应当布施给一切众生。”劝诫自己后讲说法义,随即前往自己修行的住所,思惟道:“女子中明显显现吉祥者已被驯服,男子中明显显现尊贵者仍是少儿,现在应当驯服谁呢?”随后看见一位苦行者,居住在亲属众多的城镇旁,依靠著名河流吳摩河的江岸独处。此人自言:“我是出生之中最为出众,决不饮用他人污染的水。”他在江河的上流住宿,住下之后,于饮水时间咬断牙签投入水中。苦行者见河水被搅动,询问缘由,便逆流而上,看见那苦行者问道:“你是谁?”答曰:“我是猴鬼,尊敬的老师。”又言:“请不要住在江河上流,往我们这边来住吧。”“好,老师。”苦行者住在江河下游,并带着那咬断的牙签来到苦行者身旁。苦行者再去说:“请不要住在江河下游,住在上游吧。”“好,老师。”依言而住,重复数次苦行者说“不住于此”等话语,最终苦行者居住处以太阳升起时刻为限,称:“你的牙签七倍的功德将在太阳升起之时显现。”苦行者答:“很好,老师,但我不会阻止太阳升起。”因而使太阳升起。随后夜间不分明,黑暗降临,江岸众多居民害怕,来到苦行者旁问:“老师,是否有保障我们的安危?”他们认为苦行者是阿拉汉。苦行者向他们一一详述。众人随后走近苦行者,请求:“请放出太阳,尊者。”他答说:“若你们的阿拉汉来赦免我,我便放出。”
Manussā gantvā tāpasaṃ āhaṃsu – ‘‘ehi, bhante, mātaṅgapaṇḍitaṃ khamāpehi, mā tumhākaṃ kalahakāraṇā mayaṃ nassimhā’’ti. So ‘‘nāhaṃ caṇḍālaṃ khamāpemī’’ti āha. Manussā ‘‘amhe tvaṃ nāsesī’’ti taṃ hatthapādesu gahetvā mahāpurisassa santikaṃ nesuṃ. Mahāpuriso ‘‘mama pādamūle kucchiyā nipajjitvā khamāpente khamāmī’’ti āha. Manussā ‘‘evaṃ karohī’’ti āhaṃsu. Tāpaso ‘‘nāhaṃ caṇḍālaṃ vandāmī’’ti. Manussā ‘‘tava chandena na vandissasī’’ti hatthapādamassugīvādīsu gahetvā mahāpurisassa pādamūle sayāpesuṃ. So ‘‘khamāmahaṃ imassa, apicāhaṃ tassevānukampāya sūriyaṃ na muñcāmi, sūriye hi uggatamatte muddhā assa sattadhā phalissatī’’ti āha. Manussā ‘‘idāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti āhaṃsu. Mahāpuriso ‘‘tena hi imaṃ galappamāṇe udake ṭhapetvā mattikāpiṇḍenassa sīsaṃ paṭicchādetha, sūriyarasmīhi phuṭṭho mattikāpiṇḍo sattadhā phalissati. Tasmiṃ phalite esa aññatra gacchatū’’ti āha. Te tāpasaṃ hatthapādādīsu gahetvā tathā akaṃsu. Sūriye muñcitamatte mattikāpiṇḍo sattadhā phalitvā pati, tāpaso bhīto palāyi. Manussā disvā ‘‘passatha, bho, samaṇassa ānubhāva’’nti dantakaṭṭhapakkhipanamādiṃ katvā sabbaṃ vitthāretvā ‘‘natthi īdiso samaṇo’’ti tasmiṃ pasīdiṃsu. Tato pabhuti sakalajambudīpe khattiyabrāhmaṇādayo gahaṭṭhapabbajitā mātaṅgapaṇḍitassa upaṭṭhānaṃ agamaṃsu. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kāyassa bhedā brahmaloke uppajji. Tenāha bhagavā ‘‘tadamināpi jānātha…pe… brahmalokūpapattiyā’’ti.
人们来到苦行者处请他说:“尊者,请赦免猴鬼,莫让我们因此生纷争而灭亡。”他答:“我不赦免猴鬼。”人们说:“请你除灭他。”于是抓住那人大致将其带到苦行者的面前。苦行者说:“我在你的脚底下屈膝,请你赦免。”人们说:“请如是行。”苦行者说:“我不敬拜猴鬼,人们不应出于私心敬拜他。”人们抓住苦行者脚跟,在脚边卧倒。苦行者说:“我赦免他,且基于慈悲不让太阳消失,因为太阳升起时刻,七倍功德必然显现。”人们问:“现在应当怎么做?”他说:“把这根牙签放入涌动的水中,用泥土盖住尖端,被太阳光照射后,牙签必将七倍增效,届时别离开此处。”人们抓住牙签及脚一一照做。被照射后牙签功德显现,苦行者害怕逃走。人们看见后说:“看啊,这位沙门的神力。”说完,他扔下牙签,一一叙述,确认“没有这样的沙门存在”。随后几乎遍及整个圆满的娑婆世界,贵族婆罗门等出家众都来服侍猴鬼智者。此人久住后,断除身体烦恼,生升至梵天界。世尊因此说:“由此仍应知道……关于升梵天界的问题。”
§140-141
140-141. Evaṃ ‘‘na jaccā vasalo hoti, kammunā vasalo hotī’’ti sādhetvā idāni ‘‘na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti etaṃ sādhetuṃ āha ‘‘ajjhāyakakule jātā …pe… duggatyā garahāyavā’’ti. Tattha ajjhāyakakule jātāti mantajjhāyake brāhmaṇakule jātā. ‘‘Ajjhāyakākuḷe jātā’’tipi pāṭho. Mantānaṃ ajjhāyake anupakuṭṭhe ca brāhmaṇakule jātāti attho. Mantā bandhavā etesanti mantabandhavā. Vedabandhū vedapaṭissaraṇāti vuttaṃ hoti. Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissareti te evaṃ kule jātā mantabandhavā ca samānāpi yadi pāṇātipātādīsu pāpakammesu punappunaṃ upadissanti, atha diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati te evamupadissamānā imasmiṃyeva attabhāve mātāpitūhipi ‘‘nayime amhākaṃ puttā, dujjātā ete kulassa aṅgārabhūtā, nikkaḍḍhatha ne’’ti, brāhmaṇehipi ‘‘gahapatikā ete, na ete brāhmaṇā, mā nesaṃ saddhayaññathālipākādīsu pavesaṃ detha, mā nehi saddhiṃ sallapathā’’ti, aññehipi manussehi ‘‘pāpakammantā ete, na ete brāhmaṇā’’ti evaṃ gārayhā honti. Samparāye ca nesaṃ duggati nirayādibhedā, duggati etesaṃ paraloke hotīti attho. Samparāye vātipi pāṭho. Paraloke etesaṃ dukkhassa gati duggati, dukkhappattiyeva hotīti attho. Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vāti sā tathā ukkaṭṭhāpi yaṃ tvaṃ sārato paccesi, jāti ete pāpakammesu padissante brāhmaṇe ‘‘samparāye ca duggatī’’ti ettha vuttappakārāya duggatiyā vā, ‘‘diṭṭheva dhamme gārayhā’’ti ettha vuttappakārāya garahāya vā na nivāreti.
140-141节:如此,对“非出生者非奴隶,也非业力奴隶”的说法赞叹后,进一步说“非出生者非婆罗门,业力者乃婆罗门”。这里所说“出生于教师家族”等句意指诵读的“出生于教师家族”[Pali: ajjhāyakakule jātā],意思是“出生于导师(ajjhāyaka)家族,亦即婆罗门族”。“导师家族”或“徒弟家族”的诵读不同,但均指婆罗门内门徒的传承。所谓“徒弟的父母”称为门徒亲属,所谓“继世亲属”即婆罗门的血亲遮蔽。此等人若连续于恶业中现身,譬如杀生等恶业,必于现法显现贫穷恶果及未来恶道等苦果。他们因恶业深重,种族中父母亦如此忧愁叹息:“此乃我等子孙,出生不良,乃族中毒瘤,快予斩除。”婆罗门亦因此斥责:“他们乃俗户非婆罗门,切勿信赖,勿与其从事祭祀仪式,勿与其交谈。”人们亦如此斥责:“因恶业而生者,非婆罗门也。”后世中他们的苦果则为恶趣之苦,苦果即他界苦难去处之意。佛法因此教育道理,说明“由恶业而定局的恶趣苦果得以显现,不因出生血统转轮。”这正是要驳斥仅以出生固执论断婆罗门身份的谬误。
§142
142. Evaṃ bhagavā ajjhāyakakule jātānampi brāhmaṇānaṃ gārayhādikammavasena diṭṭheva dhamme patitabhāvaṃ dīpento duggatigamanena ca samparāye brāhmaṇajātiyā abhāvaṃ dīpento ‘‘na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti etampi atthaṃ sādhetvā idāni duvidhampi atthaṃ nigamento āha, evaṃ brāhmaṇa –
142节:世尊如此显示了出生于导师家族的婆罗门们,由恶业造成现前法则之堕落及来生的堕落因果,与出生血统断裂的事实,显明“非因出生成为婆罗门,乃因业力成为婆罗门”。就此而说,非出生而为奴,也非出生而为婆罗门;以业力而为奴,以业力而为婆罗门。
‘‘Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
「非由生而为旃陀罗,非由生而为婆罗门;
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti.
由业而为旃陀罗,由业而为婆罗门。」
Sesaṃ kasibhāradvājasutte vuttanayameva. Visesato vā ettha nikkujjitaṃ vātiādīnaṃ evaṃ yojanā veditabbā – yathā koci nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, evaṃ maṃ kammavimukhaṃ jātivāde patitaṃ ‘‘jātiyā brāhmaṇavasalabhāvo hotī’’ti diṭṭhito vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ jātivādapaṭicchannaṃ kammavādaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ brāhmaṇavasalabhāvassa asambhinnaujumaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mātaṅgādinidassanapajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.
以上内容仅出自伽彌梵阇罗经的引文。尤其是此处,应理解为空和满等概念的对应关系。正如某人能够既空又满,亦如我因业力远离而堕入生死观,“生即是婆罗门的属相”一说由执相者立起,如同揭示隐藏处的秘密般展开业力论说;又如引导愚痴者指明道路,宣说婆罗门属相无误的正道;又如黑暗中持有油灯明亮光辉,以此犊牛等象征照亮我世尊,通过这些多种譬喻,法得以种种展现开示。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏火婆罗堕阇经注释完毕。
8. Mettasuttavaṇṇanā8. 慈经注释
Karaṇīyamatthakusalenāti mettasuttaṃ. Kā uppatti? Himavantapassato kira devatāhi ubbāḷhā bhikkhū bhagavato santikaṃ sāvatthiṃ āgacchiṃsu. Tesaṃ bhagavā parittatthāya kammaṭṭhānatthāya ca imaṃ suttaṃ abhāsi. Ayaṃ tāva saṅkhepo.
“应行善法”即慈经。成于何时?传说喜马拉雅山附近众天人兴盛时,有众多懈怠之比库前来世尊近前沙瓦提。世尊为保护、修习业所益处,诵此经文。此乃简要本。
Ayaṃ pana vitthāro – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya. Tena kho pana samayena sambahulā nānāverajjakā bhikkhū bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tattha tattha vassaṃ upagantukāmā bhagavantaṃ upasaṅkamanti. Tatra sudaṃ bhagavā rāgacaritānaṃ saviññāṇakāviññāṇakavasena ekādasavidhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ, dosacaritānaṃ catubbidhaṃ mettādikammaṭṭhānaṃ, mohacaritānaṃ maraṇassatikammaṭṭhānādīni, vitakkacaritānaṃ ānāpānassatipathavīkasiṇādīni, saddhācaritānaṃ buddhānussatikammaṭṭhānādīni, buddhicaritānaṃ catudhātuvavatthanādīnīti iminā nayena caturāsītisahassappabhedacaritānukūlāni kammaṭṭhānāni katheti.
此乃详说:一时世尊住于沙瓦提,逢雨季修行期。一时众多各具不同专修法门比库,前往世尊所受持修行。世尊于彼时,知悉贪行以十一种不净业所成,瞋行有四类,慈爱修持等法,痴行包括对死亡反复的修习,思维行有入出息念、念处等法,信行有念佛事等,佛行有四界观等。藉此方法,共计八十四千种修行法,悉皆适宜讲说。
Atha kho pañcamattāni bhikkhusatāni bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ uggahetvā sappāyasenāsanañca gocaragāmañca pariyesamānāni anupubbena gantvā paccante himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ nīlakācamaṇisannibhasilātalaṃ sītalaghanacchāyanīlavanasaṇḍamaṇḍitaṃ muttātalarajatapaṭṭasadisavālukākiṇṇabhūmibhāgaṃ sucisātasītalajalāsayaparivāritaṃ pabbatamaddasaṃsu. Atha kho te bhikkhū tatthekarattiṃ vasitvā pabhātāya rattiyā sarīraparikammaṃ katvā tassa avidūre aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Gāmo ghananivesasanniviṭṭhakulasahassayutto, manussā cettha saddhā pasannā, te paccante pabbajitadassanassa dullabhatāya bhikkhū disvā eva pītisomanassajātā hutvā te bhikkhū bhojetvā ‘‘idheva, bhante, temāsaṃ vasathā’’ti yācitvā pañcapadhānakuṭisatāni kārāpetvā tattha mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyaghaṭādīni sabbūpakaraṇāni paṭiyādesuṃ.
于是五分为五十的比库们,前来世尊近处受教,先后往返寻找合适住所。伴随喜马拉雅山附近,彼处浓密寒凉树林,密布蓝宝石似的叶冠,覆盖银色树冠和沙地。此处水源丰沛,环境清净凉爽,附近即为山峰。他们当时只在此栖宿,朝夕沐浴晨练。离此不远有一村庄,村民虔信善良,见此出家众难得一见,欢喜愉悦而供养,请求他们至少留住三个月雨安居。于是比库兴建五间茅舍,配备床铺、座具、水器与饮食用具,一切器具具备准备妥当。
Bhikkhū dutiyadivase aññaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Tatthāpi manussā tatheva upaṭṭhahitvā vassāvāsaṃ yāciṃsu. Bhikkhū ‘‘asati antarāye’’ti adhivāsetvā taṃ vanasaṇḍaṃ pavisitvā sabbarattindivaṃ āraddhavīriyā hutvā yāmagaṇḍikaṃ koṭṭetvā yonisomanasikārabahulā viharantā rukkhamūlāni upagantvā nisīdiṃsu. Sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ tejena vihatatejā rukkhadevatā attano attano vimānā oruyha dārake gahetvā ito cito ca vicaranti. Seyyathāpi nāma rājūhi vā rājamahāmattehi vā gāmakāvāsaṃ gatehi gāmavāsīnaṃ gharesu okāse gahite gharamānusakā gharā nikkhamitvā aññatra vasantā ‘‘kadā nu kho gamissantī’’ti dūrato olokenti; evameva devatā attano attano vimānāni chaḍḍetvā ito cito ca vicarantiyo dūratova olokenti – ‘‘kadā nu kho bhadantā gamissantī’’ti. Tato evaṃ samacintesuṃ ‘‘paṭhamavassūpagatā bhikkhū avassaṃ temāsaṃ vasissanti. Mayaṃ pana tāva ciraṃ dārake gahetvā okkamma vasituṃ na sakkhissāma. Handa mayaṃ bhikkhūnaṃ bhayānakaṃ ārammaṇaṃ dassemā’’ti. Tā rattiṃ bhikkhūnaṃ samaṇadhammakaraṇavelāya bhiṃsanakāni yakkharūpāni nimminitvā purato purato tiṭṭhanti, bheravasaddañca karonti. Bhikkhūnaṃ tāni rūpāni passantānaṃ tañca saddaṃ suṇantānaṃ hadayaṃ phandi, dubbaṇṇā ca ahesuṃ uppaṇḍupaṇḍukajātā. Tena te cittaṃ ekaggaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu. Tesaṃ anekaggacittānaṃ bhayena ca punappunaṃ saṃviggānaṃ sati sammussi. Tato nesaṃ muṭṭhassatīnaṃ duggandhāni ārammaṇāni payojesuṃ. Tesaṃ tena duggandhena nimmathiyamānamiva matthaluṅgaṃ ahosi, bāḷhā sīsavedanā uppajjiṃsu, na ca taṃ pavattiṃ aññamaññassa ārocesuṃ.
第二天,比库们前往另一村落乞食。村人依旧供养,恳请雨季留宿。比库们认为“此处可避嫌妨”,便进入林中,日夜以坚定精进修持入出息念,砍断草丛,专注正念。比库禀持德行,树神乘着各自宫殿,在树上游移巡览。如同国王大臣入乡访民时,村民不出门外,远远望望,心生期待。诸天亦遣放各自宫殿飞行观看,远方眺望,“何时尊者们将来?”他们思量:“初次雨季比库此次久住,我们不能生憎恶,须即刻回归安静。”但当夜,出于比库修持时建心遭鬼魅恶灵扰乱,发出恐怖声响。闻声者恐惧,心觉困难专一,烦恼滋生,不断困扰。后来这些烦恼所生的恶臭气味,侵扰比库,令他们痛苦不堪,强烈不悦,彼此未相告知努力。
Athekadivasaṃ saṅghattherassa upaṭṭhānakāle sabbesu sannipatitesu saṅghatthero pucchi – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, imaṃ vanasaṇḍaṃ paviṭṭhānaṃ katipāhaṃ ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi pariyodāto, vippasannāni ca indriyāni etarahi panattha kisā dubbaṇṇā uppaṇḍupaṇḍukajātā, kiṃ vo idha asappāya’’nti? Tato eko bhikkhu āha – ‘‘ahaṃ, bhante, rattiṃ īdisañca īdisañca bheravārammaṇaṃ passāmi ca suṇāmi ca, īdisañca gandhaṃ ghāyāmi, tena me cittaṃ na samādhiyatī’’ti. Eteneva upāyena sabbe taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Saṅghatthero āha – ‘‘bhagavatā āvuso dve vassūpanāyikā paññattā, amhākañca idaṃ senāsanaṃ asappāyaṃ, āyāmāvuso bhagavato santikaṃ, gantvā aññaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ pucchāmā’’ti. ‘‘Sādhu bhante’’ti te bhikkhū therassa paṭissuṇitvā sabbe senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anupalittattā kulesu kañci anāmantetvā eva yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkamiṃsu. Anupubbena sāvatthiṃ gantvā bhagavato santikaṃ agamiṃsu.
第五天,长老监护众比库之人询问众人:“诸比库,既入此林,何因诸比库身心虽清净,感受污秽肮脏,难以忍受?”一比库答:“晚间我屡次见恐怖幽灵,闻恐怖恶臭,心意不能定”。众比库于是吐露此苦。长老谓:“世尊有两位雨安居女护法,我们此处宿所受扰,不若前往世尊所,另寻安静坛场。”众皆称善,听从长老,好梦成真,收拾衣物、器具,无所遗漏,悄然离开。先往沙瓦提,亲近世尊,此后再进一步修行。
Bhagavā te bhikkhū disvā etadavoca – ‘‘na, bhikkhave, antovassaṃ cārikā caritabbāti mayā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kissa tumhe cārikaṃ carathā’’ti. Te bhagavato sabbaṃ ārocesuṃ. Bhagavā āvajjento sakalajambudīpe antamaso catuppādapīṭhakaṭṭhānamattampi tesaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ nāddasa. Atha te bhikkhū āha – ‘‘na, bhikkhave, tumhākaṃ aññaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ atthi, tattheva tumhe viharantā āsavakkhayaṃ pāpuṇeyyātha. Gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharatha. Sace pana devatāhi abhayaṃ icchatha, imaṃ parittaṃ uggaṇhatha, etañhi vo parittañca kammaṭṭhānañca bhavissatī’’ti imaṃ suttamabhāsi.
世尊见诸比库即说:『比库们,我所教导的戒律仅限于不应在雨季闭关期间外外游行,你们为何仍在外游行?』众比库于是皆向世尊陈述全部情况。世尊向整个印度大陆末南方一处四足木座般大小的宿处,示现其全胜的营寨。此时诸比库说:『比库们,你们尚无他处更好的安住之所,若真如此,在此安住则能证得烦恼断灭。比库们,应当依止此宿处安住。若天众愿护持护念,则可受此护持,此亦你们的护持及修习之地。』世尊说此法语。
Apare panāhu – ‘‘gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharathā’’ti idañca vatvā bhagavā āha – ‘‘apica kho āraññakena pariharaṇaṃ ñātabbaṃ. Seyyathidaṃ – sāyaṃpātaṃ karaṇavasena dve mettā, dve parittā, dve asubhā, dve maraṇassatī aṭṭha mahāsaṃvegavatthusamāvajjanañca. Aṭṭha mahāsaṃvegavatthūni nāma jāti jarā byādhi maraṇaṃ cattāri apāyadukkhānīti . Atha vā jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkha’’nti. Evaṃ bhagavā pariharaṇaṃ ācikkhitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ mettatthañca parittatthañca vipassanāpādakajhānatthañca imaṃ suttaṃ abhāsīti.
后世尊又告诫说:『比库们,应当依止此宿处安住。』说毕,世尊又说:『同样也应知林中静处的住持法。譬如黄昏时分,修持两种慈爱、两种护持、两种不净观、两种死念,八种大惊怖对象及八种大恐怖原因齐集。八种大恐怖原因即生、老、病、死四苦及五恶结果;四苦为生老病死,五恶为非善果的苦,过去轮回所根生之苦,未来轮回所根生之苦,以及现世饮食过失之苦。』世尊如此宣说住持法,并为众比库阐明慈爱之意、护持之意以及破除执着与禅定之修习义理,此经文遂被宣说。
§143
143. Tattha karaṇīyamatthakusalenāti imissā paṭhamagāthāya tāva ayaṃ padavaṇṇanā – karaṇīyanti kātabbaṃ, karaṇārahanti attho. Atthoti paṭipadā, yaṃ vā kiñci attano hitaṃ, taṃ sabbaṃ araṇīyato atthoti vuccati, araṇīyato nāma upagantabbato. Atthe kusalena atthakusalena, atthachekenāti vuttaṃ hoti. Yanti aniyamitapaccattaṃ. Nti niyamitaupayogaṃ. Ubhayampi vā yaṃ tanti paccattavacanaṃ. Santaṃ padanti upayogavacanaṃ. Tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. Abhisameccāti abhisamāgantvā. Sakkotīti sakko, samattho paṭibaloti vuttaṃ hoti. Ujūti ajjavayutto. Suṭṭhu ujūti suhuju. Sukhaṃ vaco asminti suvaco. Assāti bhaveyya. Mudūti maddavayutto. Na atimānīti anatimānī.
143. 关于应当行之善法之意,此处依第一偈解说如下:『应当行』者谓应作之事,应守之义也。『义』者即指修行道路,凡一切对自己有利者,皆称之为利,所谓利益者即应去之处。利中有善利与非善利之分,分别为『利』与『非利』。行(前缀)是指无规律的个人行为,『-ṇti』为规律的用途,二者兼顾或单指个人。『稳固』为用途词,表明应行之确定词汇。上述中,『稳固』是指应当持守,应证涅槃之称。『谛察』意为探究,『能适相应』;『萨咖』指天帝,有能力轻松回击。『ujū』谓正直,有清晰之意;『suṭṭhu uju』谓言语正当纯正;『assā』意为柔软;『mudū』指和顺、柔和;『na atimāni』意非傲慢。
Ayaṃ panettha atthavaṇṇanā – karaṇīyamatthakusalena yanta santaṃ padaṃ abhisameccāti. Ettha tāva atthi karaṇīyaṃ, atthi akaraṇīyaṃ. Tattha saṅkhepato sikkhattayaṃ karaṇīyaṃ, sīlavipatti, diṭṭhivipatti, ācāravipatti, ājīvavipattīti evamādi akaraṇīyaṃ. Tathā atthi atthakusalo, atthi anatthakusalo.
此为逐句释义之义:应持行之善法,即该稳固之语,乃应深入探究。此中仍有可行与不可行之分,简言之,学道上分为应行与不可行者,例如戒律失犯、见解错误、行为错误、生活错误等等,均为不可行;如是又有善用与非善用之分。
Tattha yo imasmiṃ sāsane pabbajitvā na attānaṃ sammā payojeti, khaṇḍasīlo hoti, ekavīsatividhaṃ anesanaṃ nissāya jīvikaṃ kappeti. Seyyathidaṃ – veḷudānaṃ, pattadānaṃ, pupphadānaṃ, phaladānaṃ, dantakaṭṭhadānaṃ, mukhodakadānaṃ, sinānadānaṃ, cuṇṇadānaṃ, mattikādānaṃ, cāṭukamyataṃ, muggasūpyataṃ, pāribhaṭutaṃ, jaṅghapesaniyaṃ, vejjakammaṃ, dūtakammaṃ, pahiṇagamanaṃ, piṇḍapaṭipiṇḍadānānuppadānaṃ, vatthuvijjaṃ, nakkhattavijjaṃ, aṅgavijjanti. Chabbidhe ca agocare carati . Seyyathidaṃ – vesiyagocare vidhavāthullakumārikapaṇḍakabhikkhunipānāgāragocareti. Saṃsaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṃsaggena. Yāni vā pana tāni kulāni asaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitaaphāsukaayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ…pe… upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Ayaṃ anatthakusalo.
此处说明,于此教法中若出家人不正努力修己,则为残缺戒行者,以二十一种不正业务为生计。如犁田、收割稻谷、采花果实、砍牙齿木料、取饮水、剃须、涂抹灰泥、汲陶土、收集毒药、各类施舍、医务工作、差役、派遣、托付出行、乞食及布施所得等,及天文、医药、语言技艺等六类职业。更有六种不适合出家人行为,如居于市镇、妇女、少年、小儿、比库尼及僧院中等处。行止心灵不整,与国王、大臣、商贾、外道信徒等不正交往。若与不受戒律信敬之家庭及不安静作恶之家庭同住,彼此讥讽辱骂,作非法不善之言,害于比库及在家女信士等,此便是非善之行为。
Yo pana imasmiṃ sāsane pabbajitvā attānaṃ sammā payojeti, anesanaṃ pahāya catupārisuddhisīle patiṭṭhātukāmo saddhāsīsena pātimokkhasaṃvaraṃ, satisīsena indriyasaṃvaraṃ, vīriyasīsena ājīvapārisuddhiṃ, paññāsīsena paccayapaṭisevanaṃ pūreti ayaṃ atthakusalo.
反之,若一人在此教法出家,正勤修己,舍弃非法欲望,恪守四净戒,坚信戒律,守持感官约束,具足精进以净化生活,慧明彻底,能随因缘相续,此即为善善之行。
Yo vā sattāpattikkhandhasodhanavasena pātimokkhasaṃvaraṃ, chadvāre ghaṭṭitārammaṇesu abhijjhādīnaṃ anuppattivasena indriyasaṃvaraṃ, anesanaparivajjanavasena viññupasatthabuddhabuddhasāvakavaṇṇitapaccayapaṭisevanena ca ājīvapārisuddhiṃ, yathāvuttapaccavekkhaṇavasena paccayapaṭisevanaṃ, catuiriyāpathaparivattane sātthakādīnaṃ paccavekkhaṇavasena sampajaññañca sodheti, ayampi atthakusalo.
或者,依据五蕴的净除之修行,守护巴提摩卡戒律;依止六门的净法、远离贪欲等烦恼之根性,修持根门的摄持;依止饮食当令之法,保持生活纯洁;依此所述的缘起观察,修习缘的分别;轮转于四力道中的调伏智慧,以觉知观照诸功德;此人亦是能正契理的善巧者。
Yo vā yathā ūsodakaṃ paṭicca saṃkiliṭṭhaṃ vatthaṃ pariyodāyati, chārikaṃ paṭicca ādāso, ukkāmukhaṃ paṭicca jātarūpaṃ, tathā ñāṇaṃ paṭicca sīlaṃ vodāyatīti ñatvā ñāṇodakena dhovanto sīlaṃ pariyodāpeti. Yathā ca kikī sakuṇikā aṇḍaṃ, camarīmigo vāladhiṃ, ekaputtikā nārī piyaṃ ekaputtakaṃ, ekanayano puriso taṃ ekanayanaṃ rakkhati, tathā ativiya appamatto attano sīlakkhandhaṃ rakkhati, sāyaṃpātaṃ paccavekkhamāno aṇumattampi vajjaṃ na passati, ayampi atthakusalo.
又如净水洗浄染污布匹,亦如食物因路径迂回而致净化,或如鸟兽护卫胎儿之形态;乃至诸如独子所爱的母亲保护幼子、单眼人保护那唯一之眼,皆能不失护持。如是,极为精勤者护持自身善行戒业,傍晚回顾时时,微小失足亦不敢犯;此人亦是利益众生的善巧者。
Yo vā pana avippaṭisārakarasīle patiṭṭhāya kilesavikkhambhanapaṭipadaṃ paggaṇhāti, taṃ paggahetvā kasiṇaparikammaṃ karoti, kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiyo nibbatteti, ayampi atthakusalo. Yo vā pana samāpattito vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ atthakusalānaṃ aggo.
又有一人立定不退转善行戒律,感得此乃断除烦恼的正道,依此行径而执持;然后行诸相应修学法门,调伏修习而得入灭定,如是者亦是善巧能行者。由禅定得证觉悟者,当下弃除染污行,遂成阿拉汉果,此乃诸善巧者中之首领者。
Tattha ye ime yāva avippaṭisārakarasīle patiṭṭhānena, yāva vā kilesavikkhambhanapaṭipadāya paggahaṇena maggaphalena vaṇṇitā atthakusalā, te imasmiṃ atthe atthakusalāti adhippetā. Tathāvidhā ca te bhikkhū. Tena bhagavā te bhikkhū sandhāya ekapuggalādhiṭṭhānāya desanāya ‘‘karaṇīyamatthakusalenā’’ti āha.
此处所说的「依止不退转善行戒律,执持断除烦恼之正道,得法得果之善巧者」,即为此法中所有被归入善巧范畴者之总称。诸比库皆属于此类。对此,世尊针对比库们,因其一己修学立场,宣说「应当修习善巧者」之教诲。
Tato ‘‘kiṃ karaṇīya’’nti tesaṃ sañjātakaṅkhānaṃ āha ‘‘yanta santaṃ padaṃ abhisameccā’’ti. Ayamettha adhippāyo – taṃ buddhānubuddhehi vaṇṇitaṃ santaṃ nibbānapadaṃ paṭivedhavasena abhisamecca viharitukāmena yaṃ karaṇīyanti. Ettha ca yanti imassa gāthāpādassa ādito vuttameva karaṇīyanti. Adhikārato anuvattati taṃ santaṃ padaṃ abhisameccāti. Ayaṃ pana yasmā sāvasesapāṭho attho, tasmā ‘‘viharitukāmenā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
当时,世尊回答彼等对「应作何事」之疑虑,宣说「至极圣洁之境界应当敬近」,此乃以教言所示之“应行法”(adhippāya)。所谓“至极圣洁之境界”,为诸佛与觉悟者所称扬的宁静解脱之境,以现证涅槃为究竟追求。此处“应当敬近”即谓何者,依当首句之文义指示之。此说乃一切法藏般若真意之教义,是谓应当敬近涅槃境界之本旨。
Atha vā santaṃ padaṃ abhisameccāti anussavādivasena lokiyapaññāya nibbānapadaṃ santanti ñatvā taṃ adhigantukāmena yantaṃ karaṇīyanti adhikārato anuvattati, taṃ karaṇīyamatthakusalenāti evampettha adhippāyo veditabbo. Atha vā ‘‘karaṇīyamatthakusalenā’’ti vutte ‘‘ki’’nti cintentānaṃ āha ‘‘yanta santaṃ padaṃ abhisameccā’’ti. Tassevaṃ adhippāyo veditabbo – lokiyapaññāya santaṃ padaṃ abhisamecca yaṃ karaṇīyaṃ, tanti. Yaṃ kātabbaṃ, taṃ karaṇīyaṃ, karaṇārahameva tanti vuttaṃ hoti.
或者,此“敬近至圣境界”可因习诵及世俗智慧,误解为只是俗世智慧所称涅槃境界;但以对境界之真实获得意图而行,依教中正义,应知此乃善巧所依止之本领。或许有人怀疑何谓“善巧应作”,世尊即指示「应当敬近至圣洁境界」,按此善巧所行实为「应当作所当作之事」。故此教义乃实用之理,是为“当作之事即应作也”,绝无疑义。
Kiṃ pana tanti? Kimaññaṃ siyā aññatra tadadhigamūpāyato. Kāmañcetaṃ karaṇārahatthena sikkhattayadīpakena ādipadeneva vuttaṃ. Tathā hi tassa atthavaṇṇanāyaṃ avocumhā ‘‘atthi karaṇīyaṃ atthi akaraṇīyaṃ. Tattha saṅkhepato sikkhattayaṃ karaṇīya’’nti. Atisaṅkhepadesitattā pana tesaṃ bhikkhūnaṃ kehici viññātaṃ, kehici na viññātaṃ. Tato yehi na viññātaṃ, tesaṃ viññāpanatthaṃ yaṃ visesato āraññakena bhikkhunā kātabbaṃ, taṃ vitthārento ‘‘sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī’’ti imaṃ tāva upaḍḍhagāthaṃ āha.
什么是正道呢?除了解脱彼岸之外,还有什么呢?这正是依靠行为之利、遵循戒律、修习善法的明灯,作为引导的路线所宣说的。正是因此,为了说明其意义,释尊曾说:『有可为之事,有不可为之事。简略而言,戒律即是可为之事。』然而,由于简略说明,某些比库知晓其详细含义,某些则不知。对于那些不知者,为了教化他们,出家比库应详细解释,说:“善知世间正直而善正直者,言语柔和而不狂妄。”并以此作为起始赞颂偈讲说。
Kiṃ vuttaṃ hoti? Santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmo lokiyapaññāya vā taṃ abhisamecca tadadhigamāya paṭipajjamāno āraññako bhikkhu dutiyacatutthapadhāniyaṅgasamannāgamena kāye ca jīvite ca anapekkho hutvā saccapaṭivedhāya paṭipajjituṃ sakko assa, tathā kasiṇaparikammavattasamādānādīsu, attano pattacīvarapaṭisaṅkharaṇādīsu ca yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tesu aññesu ca evarūpesu sakko assa dakkho analaso samattho. Sakko hontopi ca tatiyapadhāniyaṅgasamannāgamena uju assa. Uju hontopi ca sakiṃ ujubhāvena santosaṃ anāpajjitvā yāvajīvaṃ punappunaṃ asithilakaraṇena suṭṭhutaraṃ uju assa. Asaṭhatāya vā uju, amāyāvitāya suhuju. Kāyavacīvaṅkappahānena vā uju, manovaṅkappahānena suhuju. Asantaguṇassa vā anāvikaraṇena uju, asantaguṇena uppannassa lābhassa anadhivāsanena suhuju. Evaṃ ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānehi purimadvayatatiyasikkhāhi payogāsayasuddhīhi ca uju ca suhuju ca assa.
这段偈语所讲为何?是在说心境安静修行,具有世间智慧,致力于净修而不限于第二、第三、第四念处的入门禅那持者,亦即出家比库。他在身体和生命中保持专注平和,无所偏执,能够依实修行诸圣谛。正如他能够熟练运用遍灯禅、专心禅、持衣、整理衣物等行仪,乃至比库应行的上座言教,这些他皆能谙熟且勤勉无懈怠。虽有困难时亦正直光明而高尚,正直且心情坦然满足,无干扰、不懈怠。无论释除身心错乱,或心性不良烦恼之状态,他均能保持正直安稳。由此,通过此三十六道、有四根本修行、正当努力之三重修习,心身均具正直与善正直之特质。
Na kevalañca uju ca suhuju ca, apica pana subbaco ca assa. Yo hi puggalo ‘‘idaṃ na kātabba’’nti vutto ‘‘kiṃ te diṭṭhaṃ, kiṃ te sutaṃ, ko me hutvā vadasi, kiṃ upajjhāyo ācariyo sandiṭṭho sambhatto vā’’ti vadati, tuṇhībhāvena vā taṃ viheṭheti, sampaṭicchitvā vā na tathā karoti, so visesādhigamassa dūre hoti. Yo pana ovadiyamāno ‘‘sādhu, bhante, suṭṭhu vuttaṃ, attano vajjaṃ nāma duddasaṃ hoti, punapi maṃ evarūpaṃ disvā vadeyyātha anukampaṃ upādāya, cirassaṃ me tumhākaṃ santikā ovādo laddho’’ti vadati, yathānusiṭṭhañca paṭipajjati, so visesādhigamassa avidūre hoti. Tasmā evaṃ parassa vacanaṃ sampaṭicchitvā karonto subbaco ca assa.
而且他不仅正直善正直,还须端正稳重。若此人自言‘此事不可为’,他人问‘你见何?听何?你为何如是说?你的导师或老师是否亲见?’若其沉默对答或回避真言,或者未证实亦未依实践,则此人与达成特殊境界隔绝。反之若有人听闻劝诫,认同‘善哉!善哉!佛法之言圆满无缺,我自身以往过恶甚难伏,此勉励因缘,希望常得导师善教’而依正法行,则此人与达成特殊境界不远。故此,对他人劝诫倘若真心接受而行者,则称其端正稳重。
Yathā ca suvaco, evaṃ mudu assa. Mudūti gahaṭṭhehi dūtagamanappahiṇagamanādīsu niyuñjiyamāno tattha mudubhāvaṃ akatvā thaddho hutvā vattapaṭipattiyaṃ sakalabrahmacariye ca mudu assa suparikammakatasuvaṇṇaṃ viya tattha tattha viniyogakkhamo. Atha vā mudūti abhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthāravutti sutitthaṃ viya sukhāvagāho assa. Na kevalañca mudu, apica pana anatimānī assa, jātigottādīhi atimānavatthūhi pare nātimaññeyya, sāriputtatthero viya caṇḍālakumārakasamena cetasā vihareyyāti.
如同善说者,他的言语柔顺。所谓柔顺,是指于居家、使节往还等事务中不执缓慢,精神沉着,行事端庄,在全体戒律生活中表现谦和柔顺,宛如黄金锻玉一般,随缘施用。或者柔顺是指以谦虚恭敬、和颜悦色、亲切交谈、应答明了、如闻清净经律般宜人悦耳。且不独柔顺,还须不狂妄,勿因出身族姓而自恃甚高。正如长老沙利子常以净心如沙门童子般谦逊修行。
§144
144. Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjamānassa visesato āraññakassa bhikkhuno ekaccaṃ karaṇīyaṃ vatvā puna tatuttaripi vattukāmo ‘‘santussako cā’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
144. 如是,世尊为欲使身心安静、乐修于此、或求觉悟之出家比库,特别述说某一行为规范,又因他欲复宣讲,乃说第二偈:“满足且感恩。”
Tattha ‘‘santuṭṭhī ca kataññutā’’ti ettha vuttappabhedena dvādasavidhena santosena santussatīti santussako. Atha vā tussatīti tussako, sakena tussako, santena tussako, samena tussakoti santussako. Tattha sakaṃ nāma ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāyā’’ti (mahāva. 73) evaṃ upasampadamāḷake uddiṭṭhaṃ attanā ca sampaṭicchitaṃ catupaccayajātaṃ. Tena sundarena vā asundarena vā sakkaccaṃ vā asakkaccaṃ vā dinnena paṭiggahaṇakāle paribhogakāle ca vikāramadassetvā yāpento ‘‘sakena tussako’’ti vuccati. Santaṃ nāma yaṃ laddhaṃ hoti attano vijjamānaṃ, tena santeneva tussanto tato paraṃ na patthento atricchataṃ pajahanto ‘‘santena tussako’’ti vuccati. Samaṃ nāma iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṃ. Tena samena sabbārammaṇesu tussanto ‘‘samena tussako’’ti vuccati.
其中『满足且感恩』依教义解释,有十二种差别,称为满足和满意。也称作满足、适足、宁静或平和等满足。所谓适足,是指因依恭敬供养僧团膳食而生的满足(如摩诃毗婆沙论七三章)。此满足心在受持戒律时,或受人恩惠时,若见缺损即以劝导修正,故称“适足”。所谓‘安静’是已获得之满足,自知无求,且能舍弃贪念,故称‘满足’。所谓“平和”即于所欲或所不欲中,舍弃喜欢与厌恶,故称平和。以此三者分别舍弃取执,然于一切境界保持冲淡恬淡者,称为平和。
Sukhena bharīyatīti subharo, suposoti vuttaṃ hoti. Yo hi bhikkhu sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ ‘‘kiṃ tumhehi dinna’’nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnaṃ deti, esa dubbharo. Etaṃ disvā manussā dūratova parivajjenti ‘‘dubbharo bhikkhu na sakkā positu’’nti. Yo pana yaṃkiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā appaṃ vā bahuṃ vā labhitvā attamano vippasannamukho hutvā yāpeti, esa subharo. Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti – ‘‘amhākaṃ bhadanto subharo thokathokenapi tussati, mayameva naṃ posessāmā’’ti paṭiññaṃ katvā posenti. Evarūpo idha subharoti adhippeto.
以快乐滋养者称为善养,称为善报。何以故?若比库满足于蔬菜鲜肉等供养,且即使给予也不显露粗鄙之态及自我心,反而不露烦恼之相,彼者为善养。若反之于面前示现不悦,恶口相向,乃至施与如沙玛内拉住处之乞食等,此为恶养。人见此远离曰:“此比库恶养,难以养护。”然有比库见所得无论污秽或清净,或少或多皆能心悦诚服地生活,此即善养。人见之非常欢喜念曰:“我等尊长即便粗陋亦能满足,唯我等当供养此善养。”如是称此为善养。
Appaṃ kiccamassāti appakicco, na kammārāmatābhassārāmatāsaṅgaṇikārāmatādianekakiccabyāvaṭo. Atha vā sakalavihāre navakammasaṅghabhogasāmaṇeraārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvaraparikammādiṃ katvā samaṇadhammakiccaparo hotīti vuttaṃ hoti.
所谓微少工作者,即指轻微的工作,而非多样诸多劳动如务农、持家、教习弟子等繁杂事务。或虽然在整个寺院中,不参与九类新僧集体所有物及沙玛内等住所事务,专于自己剃发剪甲、持杖衣等僧行职责,仅从事出家人道务者,谓之微少工作者。
Sallahukā vutti assāti sallahukavutti. Yathā ekacco bahubhaṇḍo bhikkhu disāpakkamanakāle bahuṃ pattacīvarapaccattharaṇatelaguḷādiṃ mahājanena sīsabhārakaṭibhārādīhi uccārāpetvā pakkamati, evaṃ ahutvā yo appaparikkhāro hoti, pattacīvarādiaṭṭhasamaṇaparikkhāramattameva pariharati, disāpakkamanakāle pakkhī sakuṇo viya samādāyeva pakkamati, evarūpo idha sallahukavuttīti adhippeto. Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti. Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.
所谓轻便生活,即称为轻便生活。譬如有比库攜带众多器物,离去时携带大量持杖衣等用具,又以旁人所托之重担为负累,此等不称轻便。反之,彼对持杖衣等私有之僧行持物仅限最低必要,且离去时如鸟雀般敏捷迅速,此谓轻便生活。所谓感官安静者,谓感官随顺适所,无贪欲等烦恼侵扰,称为正感官。所谓老练,谓明智通达,具慧解脱,含守戒律及察察细微诸物诸事智慧,兼有住所六具足智慧,此为老练之义。
Na pagabbhoti appagabbho, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitoti attho.
不为体前之一类,即不为体前身前,如此意涵也。详细谓之:体前身体者有八处,言语相关八处,心意操持八处悉皆断舍不为,故名不为体前。
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ (mahāni. 87) nāma saṅghagaṇapuggalabhojanasālājantāgharanhānatitthabhikkhācāramaggaantaragharapavesanesu kāyena appatirūpakaraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe pallatthikāya vā nisīdati, pāde pādamodahitvā vāti evamādi, tathā gaṇamajjhe, gaṇamajjheti catuparisasannipāte, tathā vuḍḍhatare puggale. Bhojanasālāyaṃ pana vuḍḍhānaṃ āsanaṃ na deti, navānaṃ āsanaṃ paṭibāhati, tathā jantāghare. Vuḍḍhe cettha anāpucchā aggijālanādīni karoti. Nhānatitthe ca yadidaṃ ‘‘daharo vuḍḍhoti pamāṇaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā nhāyitabba’’nti vuttaṃ , tampi anādiyanto pacchā āgantvā udakaṃ otaritvā vuḍḍhe ca nave ca bādheti. Bhikkhācāramagge pana aggāsanaaggodakaaggapiṇḍatthaṃ vuḍḍhānaṃ purato purato yāti bāhāya bāhaṃ paharanto, antaragharappavesane vuḍḍhānaṃ paṭhamataraṃ pavisati, daharehi kāyakīḷanaṃ karotīti evamādi.
八处身体之体前,即指众僧集会、用膳堂、卧室、洗澡处、行脚房舍等处,以身体不作不当动作。譬如:某人在僧团中或教室坐席,端坐正直,双足平放,及其他动作,如是于群体中乃至老年之人,皆无不当举止。用膳堂中长者不占座,新众不争座,于卧室房舍中老众不问前辈事。浴室亦如是,虽言“孩童老人不同浴,应按规矩”,但随即不计较,先来后洗,长者尊重新众新众尊敬长者。行脚路上,长辈走在前方,手臂相拄护持,入室时长者先入,行身之微妙举止俱极庄重。
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe anāpucchā dhammaṃ bhāsati, tathā pubbe vuttappakāre gaṇe vuḍḍhatare puggale ca. Tattha manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ anāpucchā vissajjeti. Antaraghare pana ‘‘itthannāme kiṃ atthi, kiṃ yāgu udāhu khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, kiṃ me dassasi, kimajja khādissāmi, kiṃ bhuñjissāmi, kiṃ pivissāmī’’ti edamādiṃ bhāsati.
四处语前,即四处语言之体前,指在僧团众多出家人住所时,断除不当语言之行为。譬如:某人在僧团中不询问不请教佛法,依先前所闻教法对群体中老年比库讲说。众生问起时,此长老比库默然不答。至于住所内则言说:“此处有什么?有哪些祭祀?何种供品?何物可示现?我将食用何物?我将饮何物?”如是种种之语。
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasā eva kāmavitakkādinānappakāraappatirūpavitakkanaṃ.
“念”、“心所起于种种境地”的总名,谓在各处身语行不生起违犯行为,单以心行意念等,非善欲思维等的非善相之意念。
Kulesvananugiddhoti yāni kulāni upasaṅkamati, tesu paccayataṇhāya vā ananulomiyagihisaṃsaggavasena vā ananugiddho, na sahasokī, na sahanandī, na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, na uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā vā yogamāpajjitāti vuttaṃ hoti. Imissā ca gāthāya yaṃ ‘‘suvaco cassā’’ti ettha vuttaṃ ‘‘assā’’ti vacanaṃ, taṃ sabbapadehi saddhiṃ ‘‘santussako ca assa, subharo ca assā’’ti evaṃ yojetabbaṃ.
所谓依附家族者,是指依止某些家族,因缘或渴爱之缘,或不顺俗世男子妻妾的关系,既无嗔恨,也无喜悦,于快乐者未恰如其分的喜悦,于痛苦者未恰如其分的痛苦,既无主动作事,又无自我插手的情形,据说确有此人。又此偈中所说‘善言者为(assā)’,当与前文‘善言者为’等句连贯组合为‘乐于调和善说者’之义。
§145
145. Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa bhikkhuno tatuttaripi karaṇīyaṃ ācikkhitvā idāni akaraṇīyampi ācikkhitukāmo ‘‘na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu’’nti imaṃ upaḍḍhagāthamāha. Tassattho – evamimaṃ karaṇīyaṃ karonto yaṃ taṃ kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti vuccati, taṃ na ca khuddaṃ samācare. Asamācaranto ca na kevalaṃ oḷārikaṃ, kiṃ pana kiñci na samācare, appamattakaṃ aṇumattampi na samācareti vuttaṃ hoti.
世尊为欲住于安静之地者、为求得彼境界者,特别指示森林中的比库修信行此法;今又欲示不应做之事:“不应有任何不善小行,令智者他人非难”是这偈语之义。由此,一切被视为身语行为的小恶不应为;不仅不应轻慢,且连极微细之恶行亦不应为。
Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti ‘‘yena viññū pare upavadeyyu’’nti. Ettha ca yasmā aviññū pare appamāṇaṃ. Te hi anavajjaṃ vā sāvajjaṃ karonti, appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ. Viññū eva pana pamāṇaṃ. Te hi anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsanti, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsanti, tasmā ‘‘viññū pare’’ti vuttaṃ.
次而显现此行为之直观新颖,是“令智者他人非难”之因。因他人无智故,有人行无过、微过及大过恶举。真正智者则有量度,能审量诸缘故,或因与尊者言语而说不敬之语,或因与尊者言语而赞语轻慢,因此称为“智者他人”。
Evaṃ bhagavā imāhi aḍḍhateyyāhi gāthāhi santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa, tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa āraññakasīsena ca sabbesampi kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharitukāmānaṃ karaṇīyākaraṇīyabhedaṃ kammaṭṭhānūpacāraṃ vatvā idāni tesaṃ bhikkhūnaṃ tassa devatābhayassa paṭighātāya parittatthaṃ vipassanāpādakajjhānavasena kammaṭṭhānatthañca ‘‘sukhino va khemino hontū’’tiādinā nayena mettakathaṃ kathetumāraddho.
世尊以十八偈,为欲修习于安静境界而住者,及为得彼境界或修习之森林行者,特别而且普遍摄取一切善法,并为善恶之分及修习道场之分别,现示其法。现在为护持此诸比库之天神威势,亦借由破除妨碍内观禅定者之法障与及诸修习法利益,作慈悲之导引,宣说「愿生安乐安稳」等慈心语句。
Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino. Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti. Sabbeti anavasesā. Sattāti pāṇino. Sukhitattāti sukhitacittā. Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayūpaddavavigamena vā kheminoti veditabbā. Kasmā pana evaṃ vuttaṃ? Mettābhāvanākāradassanatthaṃ. Evañhi mettā bhāvetabbā ‘‘sabbe sattā sukhino hontū’’ti vā, ‘‘khemino hontū’’ti vā, ‘‘sukhitattā hontū’’ti vā.
其中,‘安乐’即心与事同乐之意;‘安稳’谓安全无碍、无灾难。‘一切’谓无余无缺;‘众生’指众生类;‘安乐者’谓心生安乐者。此中安乐即身之安乐,心之安乐,二者并说,如是即为无所怖畏安全者。为何作此言?为显慈心修学之缘故。如此应修慈心:『愿一切众生皆得安乐』、『皆得安稳』、『皆生安乐心』。
§146
146. Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ ‘‘ye kecī’’ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti, ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi ‘‘ye kecī’’ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati. Tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukattikaārammaṇappabhedadīpakaṃ ‘‘ye kecī’’ti imaṃ gāthādvayamāha.
146. 如此,当以专注之心恭敬修持,方能略示慈心修持;今虽已详尽阐明,仍用“诸有情者”二偈表达。又因心不由自主地缘著于诸对象,非始即集于一处,而因对象种类而聚合,故又依次缘于各种对象,缘著发生,乃至由对象性质差异,如流动性、固定性、两难性等,依次聚合,故便用“诸有情者”二偈。复次,心有所缘所依时,便住于彼乐境,故为使比库等于各所缘境生于安住之心,特以“诸有情者”二偈示说,表明因对象性质不同而心住亦异。
Ettha hi tasathāvaradukaṃ diṭṭhādiṭṭhadukaṃ dūrasantikadukaṃ bhūtasambhavesidukanti cattāri dukāni, dīghādīhi ca chahi padehi majjhimapadassa tīsu, aṇukapadassa ca dvīsu tikesu atthasambhavato dīgharassamajjhimattikaṃ mahantāṇukamajjhimattikaṃ thūlāṇukamajjhimattikanti tayo tike dīpeti. Tattha ye kecīti anavasesavacanaṃ. Pāṇā eva bhūtā pāṇabhūtā. Atha vā pāṇantīti pāṇā. Etena assāsapassāsapaṭibaddhe pañcavokārasatte gaṇhāti. Bhavantīti bhūtā. Etena ekavokāracatuvokārasatte gaṇhāti. Atthīti santi, saṃvijjanti.
此中“流动性”“固定性”“现见与非现见之痛”“远近痛”“生起物之痛”为四种痛苦,且于由六字(长短中)中的三个中字,以及由两字中的两个字,因意义不同而区分为长半重、中半重、大半重三类共九种。所谓“诸有情”是无剩余词,意即诸有之众生,即有情众生。又“有情”即有情,是指与呼吸相续、具五蕴的众生。此以单一呼吸四呼吸数为基础计算,以说明其意义。
Evaṃ ‘‘ye keci pāṇabhūtatthī’’ti iminā vacanena dukattikehi saṅgahetabbe sabbe satte ekajjhaṃ dassetvā idāni sabbepi te tasā vā thāvarā vā anavasesāti iminā dukena saṅgahetvā dasseti.
以“诸有情众生之所在处”为言,借此言以三难合一将众生归合于一处,并明示众生之存在或非存在,借此三难而集聚解说。
Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ. Natthi tesaṃ avasesanti anavasesā, sabbepīti vuttaṃ hoti. Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ – ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattāti.
此中“所在”指此处,是指诸贪欲之所、诸苦之所,谓生灭之所,是谓“所在”之称。固定者即已断除贪欲苦的阿拉汉,是“固定”之称。无存在所谓非有存在,故言无残余。又如次偈言末所示,应视为与三难俱联系,谓“诸有情众生无论存亡,皆愿诸众生得安乐”,即诸生皆愿安乐。
Idāni dīgharassamajjhimāditikattayadīpakesu dīghā vātiādīsu chasu padesu dīghāti dīghattabhāvā nāgamacchagodhādayo. Anekabyāmasatappamāṇāpi hi mahāsamudde nāgānaṃ attabhāvā anekayojanappamāṇāpi macchagodhādīnaṃ attabhāvā honti. Mahantāti mahantattabhāvā jale macchakacchapādayo, thale hatthināgādayo, amanussesu dānavādayo. Āha ca – ‘‘rāhuggaṃ attabhāvīna’’nti (a. ni. 4.15). Tassa hi attabhāvo ubbedhena cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni, bāhū dvādasayojanasataparimāṇā, paññāsayojanaṃ bhamukantaraṃ, tathā aṅgulantarikā, hatthatalāni dve yojanasatānīti. Majjhimāti assagoṇamahiṃsasūkarādīnaṃ attabhāvā. Rassakāti tāsu tāsu jātīsu vāmanādayo dīghamajjhimehi omakappamāṇā sattā. Aṇukāti maṃsacakkhussa agocarā, dibbacakkhuvisayā udakādīsu nibbattā sukhumattabhāvā sattā, ūkādayo vā. Apica ye tāsu tāsu jātīsu mahantamajjhimehi thūlamajjhimehi ca omakappamāṇā sattā, te aṇukāti veditabbā. Thūlāti parimaṇḍalattabhāvā macchakummasippikasambukādayo sattā.
当今长半重等系列解说中,于长字等六字上称曰长者,诸如龙、蛇、鳖等身长甚广。众生虽多而其身量亦巨大广阔,如海中龙族等,鳖类悉属其列。所谓大者,指身量广大,如水中文鱼虾、陆上象龙等,超越人类之范围。所谓身量者,即体积大小,如偌大篱笆、田间至林木之间的尺度。中者指水陆间各类人兽之体量,如骡马、犀牛等众生之长。小者指细微轻捷之生命,如蚁蚂、眼睛所及之非常微小者、天眼所观见之水中细微众生等。又若中者及大者之中体量较大或较小者,亦属小者范畴;大者者指诸鱼类、幼年鱼虾、螃蟹等珠宝大小之等物。
§147
147. Evaṃ tīhi tikehi anavasesato satte dassetvā idāni ‘‘diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā’’tiādīhi tīhi dukehipi te saṅgahetvā dasseti.
147. 由此以三难合一演示众生之存在,今以“现见与非现见”等三种之苦合一,示众生之聚合,示其性质。
Tattha diṭṭhāti ye attano cakkhussa āpāthamāgatavasena diṭṭhapubbā. Adiṭṭhāti ye parasamuddaparaselaparacakkavāḷādīsu ṭhitā. ‘‘Yeva dūre vasanti avidūre’’ti iminā pana dukena attano attabhāvassa dūre ca avidūre ca vasante satte dasseti. Te upādāyupādāvasena veditabbā. Attano hi kāye vasantā sattā avidūre, bahikāye vasantā dūre. Tathā antoupacāre vasantā avidūre, bahiupacāre vasantā dūre. Attano vihāre gāme janapade dīpe cakkavāḷe vasantā avidūre, paracakkavāḷe vasantā dūre vasantīti vuccanti.
其中,所谓『所见』者,谓自身眼所观察到、亲眼所见之前法。『未见』者,谓在他国海边、他方周围的眼识所现之境。所谓『远与不远』者,于此以此痛苦,显现自身诸法距离远近不同之状。此等诸法须由取着与执取而分别知见。自身所在之体中诸法属于不远,外身诸法属于远。内在供养所依诸法为不远,外在供养所依诸法为远。自身所住之村镇城乡国土王界中端正之境为不远,其余他国周围诸境则称为远。
Bhūtāti jātā, abhinibbattā. Ye bhūtā eva, na puna bhavissantīti saṅkhyaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānametaṃ adhivacanaṃ. Sambhavamesantīti sambhavesī. Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekkhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. Atha vā catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesī nāma. Aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesī nāma. Dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesī nāma. Tato paraṃ bhūtāti.
所谓『有』者,谓生起而现行。所谓『所生』者,谓生已不复存。对所生法归于数计,并非未来当复生者,此谓已断烦恼者。所谓『有生者』者,谓生存之者。对于尚未断除生死烦恼、仍为粗浅凡夫之辈,即谓修习有生者。又云,生起于四种胎中—卵生、湿胎、水生、胎生—众生,在未破卵壳及胎壳之前称为有生。若破壳降出,则谓已生。有受父母精种而生者初称为有生,距第二念际方觉心识成熟者称为真有生。凡依行径降生,未得他身前,皆谓有生。此后方谓此为有,彼为无。
§148
148. Evaṃ bhagavā ‘‘sukhino vā’’tiādīhi aḍḍhateyyāhi gāthāhi nānappakārato tesaṃ bhikkhūnaṃ hitasukhāgamapatthanāvasena sattesu mettābhāvanaṃ dassetvā idāni ahitadukkhānāgamapatthanāvasenāpi taṃ dassento āha ‘‘na paro paraṃ nikubbethā’’ti. Esa porāṇapāṭho, idāni pana ‘‘paraṃ hī’’tipi paṭhanti, ayaṃ na sobhano.
148. 如是,世尊以《愿诸善生安乐》等八行偈多方赞说,示现对诸比库利益安乐之愿心,哀愍众生苦难之心德现出。如今,虽于害苦及苦逆境中,仍示此心,谓曰:「勿为他人有害。」此经文为旧诵文,然今附加『他人恶』句,乃不雅正。
Tattha paroti parajano. Paranti parajanaṃ. Na nikubbethāti na vañceyya. Nātimaññethāti na atikkamitvā maññeyya. Katthacīti katthaci okāse, gāme vā nigame vā khette vā ñātimajjhe vā pūgamajjhe vātiādi. Nanti etaṃ. Kañcīti yaṃ kañci khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā sugataṃ vā duggataṃ vātiādi. Byārosanā paṭighasaññāti kāyavacīvikārehi byārosanāya ca, manovikārena paṭighasaññāya ca. ‘‘Byārosanāya paṭighasaññāyā’’ti hi vattabbe ‘‘byārosanā paṭighasaññā’’ti vuccati yathā ‘‘samma daññāya vimuttā’’ti vattabbe ‘‘samma daññā vimuttā’’ti, yathā ca ‘‘anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāyā’’ti vattabbe ‘‘anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā’’ti (a. ni. 8.19; udā. 45; cūḷava. 385). Nāññamaññassa dukkhamiccheyyāti aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya. Kiṃ vuttaṃ hoti? Na kevalaṃ ‘‘sukhino vā khemino vā hontū’’tiādi manasikāravaseneva mettaṃ bhāveyya. Kiṃ pana ‘‘aho vata yo koci parapuggalo yaṃ kañci parapuggalaṃ vañcanādīhi nikatīhi na nikubbetha, jātiādīhi ca navahi mānavatthūhi katthaci padese yaṃ kañci parapuggalaṃ nātimaññeyya, aññamaññassa ca byārosanāya vā paṭighasaññāya vā dukkhaṃ na iccheyyā’’ti evampi manasi karonto bhāveyyāti.
其中,『他人』谓彼他者。『他人』之动词形为『生于他人』。『勿害』者,即勿欺诈。『勿多念』者,即不超越而妄想。『为何处』者,即何时何地如村邑、市镇、田野、亲族中,皆可施行。『余者』谓诸如士族、婆罗门、在家居士、出家人、善趣与恶趣众生等。『怨恨』为身语心三种行为之不善怨恨;『敌对』为心之怨恨动摇。谓曰『怨恨与敌对』,犹如诵『正见解脱』而非复述『正见解脱』,诸佛论如是教示。『勿愿他人受苦』,即莫欲他人失苦。究竟意涵为:不仅仅以「愿善生安乐」之意念发慈悲,更以「愿无所害、莫欺欺诈及不得妄想等」之深念广植慈心。
§149
149. Evaṃ ahitadukkhānāgamapatthanāvasena atthato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tameva upamāya dassento āha ‘‘mātā yathā niyaṃ putta’’nti.
149. 如是,于害苦及苦逆境中,实质示现业已具足之慈心,现今当以诸譬喻示现,曰『母亲如护子』等等。
Tassattho – yathā mātā niyaṃ puttaṃ attani jātaṃ orasaṃ puttaṃ, tañca ekaputtameva āyusā anurakkhe, tassa dukkhāgamapaṭibāhanatthaṃ attano āyumpi cajitvā taṃ anurakkhe, evampi sabbabhūtesu idaṃ mettamānasaṃ bhāvaye, punappunaṃ janaye vaḍḍhaye, tañca aparimāṇasattārammaṇavasena ekasmiṃ vā satte anavasesapharaṇavasena aparimāṇaṃ bhāvayeti.
其意谓:如母亲护养其己生之独子、唯一的儿子,且竭尽一己生命守护之,为解除儿子痛苦,母舍生命护之。诸有情亦如是,生发此慈心,不断生长扩大,无量无边,以单一众生为依止,毫无间断地广发无限之慈爱。
§150
150. Evaṃ sabbākārena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tasseva vaḍḍhanaṃ dassento āha ‘‘mettañca sabbalokasmī’’ti.
150. 如此以种种因缘显示慈心的修习,如今正显示其增长,便说“慈心普及一切众生”。
Tattha mijjati tāyati cāti mitto, hitajjhāsayatāya siniyhati, ahitāgamato rakkhati cāti attho. Mittassa bhāvo mettaṃ. Sabbasminti anavasese. Lokasminti sattaloke. Manasi bhavanti mānasaṃ. Tañhi cittasampayuttattā evaṃ vuttaṃ. Bhāvayeti vaḍḍhaye. Nāssa parimāṇanti aparimāṇaṃ, appamāṇasattārammaṇatāya evaṃ vuttaṃ. Uddhanti upari. Tena arūpabhavaṃ gaṇhāti. Adhoti heṭṭhā. Tena kāmabhavaṃ gaṇhāti. Tiriyanti vemajjhaṃ. Tena rūpabhavaṃ gaṇhāti. Asambādhanti sambādhavirahitaṃ, bhinnasīmanti vuttaṃ hoti. Sīmā nāma paccatthiko vuccati, tasmimpi pavattanti attho. Averanti veravirahitaṃ, antarantarāpi veracetanāpātubhāvavirahitanti vuttaṃ hoti. Asapattanti vigatapaccatthikaṃ. Mettāvihārī hi puggalo manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, nāssa koci paccatthiko hoti, tenassa taṃ mānasaṃ vigatapaccatthikattā ‘‘asapatta’’nti vuccati. Pariyāyavacanañhi etaṃ, yadidaṃ paccatthiko sapattoti. Ayaṃ anupadato atthavaṇṇanā.
此中“友好、关爱”的含意为:能使损害消除、伤害缓解的道友,因此称为“朋友”,又能安乐利他的意趣,能护持来自恶道者,故此谓之。所谓“朋友”的状态即是慈心,“一切”表示无遗漏,“众生”谓众生界。心中生起此念,依心和合,因此说“生起”。“生起”即增长、扩大之意。其无量无边,无固定止境,故称无限广大。金刚上升之势,故涵盖无色界的境界;向下涵盖欲界;向四方横展涵盖色界。无色界为上,欲界为下,四方为中。色界即三界的色欲世俗成分。分界为无边与有限,边际为分外之界,即这是边界的涵义。破除仇敌而无仇恨,甚至间断的仇意念及生起也全部断除,所以称无敌无敌意。无依止,因此称无相。修慈者乃众人所爱护,无论人类或非人等皆爱之,故无依止,即无依赖所因,故称为无相。此为该词的相反义,谓有依止也称为有相。以上即为此句释义。
Ayaṃ panettha adhippetatthavaṇṇanā – yadetaṃ ‘‘evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇa’’nti vuttaṃ. Tañcetaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhaye, vuḍḍhiṃ, virūḷhiṃ, vepullaṃ gamaye. Kathaṃ? Uddhaṃ adho ca tiriyañca, uddhaṃ yāva bhavaggā, adho yāva avīcito, tiriyaṃ yāva avasesadisā. Uddhaṃ vā āruppaṃ, adho kāmadhātuṃ, tiriyaṃ rūpadhātuṃ anavasesaṃ pharanto. Evaṃ bhāventopi ca taṃ yathā asambādhaṃ, averaṃ, asapattañca, hoti tathā sambādhaverasapattābhāvaṃ karonto bhāvaye. Yaṃ vā taṃ bhāvanāsampadaṃ pattaṃ sabbattha okāsalābhavasena asambādhaṃ. Attano paresu āghātapaṭivinayena averaṃ, attani ca paresaṃ āghātapaṭivinayena asapattaṃ hoti, taṃ asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ uddhaṃ adho tiriyañcāti tividhaparicchede sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhayeti.
这里是对上句“如此于一切众生心中生起无边”的进一步详释。此处所说的无边慈心,于一切众生中生起、增长、增盛、扩展。其增长如何?上方、下方及四方尽皆涵盖。上方至无色界极限,下方至未经分别的欲界,四方达极远之处。上方为无色界,下方欲界,四方色界,皆无遗留地包罗。修习者虽生起此心,却如无边无际,还能使其无相、无仇、无敌相,乃至具足无边慈心。若达此修习成熟者,横向纵向皆无破碎无碍。对自身及他人皆无怨害意,故称无侮辱、无仇恨、无敌意。诸缘障碍悉除,故无破碎无依止相。其所生起的慈心于一切方向皆无挂碍,无仇恨无敌意无破碎,即是生起无边无量的慈心。此即此处的深义。
§151
151. Evaṃ mettābhāvanāya vaḍḍhanaṃ dassetvā idāni taṃ bhāvanamanuyuttassa viharato iriyāpathaniyamābhāvaṃ dassento āha ‘‘tiṭṭhaṃ caraṃ…pe… adhiṭṭheyyā’’ti.
151. 如是显示慈心修习增长,现今显示处于修习过程中而无行路纪律的本质,便说“起立行走……应当观止”。
Tassattho – evametaṃ mettaṃ mānasaṃ bhāvento so ‘‘nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā’’tiādīsu (dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107; vibha. 508) viya iriyāpathaniyamaṃ akatvā yathāsukhaṃ aññataraññatarairiyāpathabādhanavinodanaṃ karonto tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā vigatamiddho assa, atha etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭheyya.
其理是:修习此种慈心者虽坐卧端正其身,如在床上端坐,腰身挺直,但未严格遵守行路的戒律,而以随意方式行住坐卧,免除困倦,以达安宁,继而专注入于慈心禅定。此与经典言“坐于床上端正身体”之训示略同(见佛音注释、经释等处)。
Atha vā evaṃ mettābhāvanāya vaḍḍhanaṃ dassetvā idāni vasībhāvaṃ dassento āha ‘‘tiṭṭhaṃ cara’’nti. Vasippatto hi tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā iriyāpathena etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti. Atha vā tiṭṭhaṃ vā caraṃ vāti na tassa ṭhānādīni antarāyakarāni honti, apica kho so yāvatā etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti, tāvatā vitamiddho hutvā adhiṭṭhāti, natthi tassa tattha dandhāyitattaṃ. Tenāha ‘‘tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va sayāno, yāvatāssa vitamiddho. Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā’’ti.
或又如是显示增长慈心,现今显示其安住状态,便说“起立行走”。具足此功德者不论坐卧行立皆欲安住此慈心禅定。亦即不受处所等障碍所碍,能在此慈心禅定中安住而不昏沉。故说“起立行走坐卧,皆应正念安住”。
Tassāyamadhippāyo – yaṃ taṃ ‘‘mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye’’ti vuttaṃ, taṃ tathā bhāvaye, yathā ṭhānādīsu yāvatā iriyāpathena, ṭhānādīni vā anādiyitvā yāvatā etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo assa, tāvatā vitamiddho hutvā etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti.
彼此安忍之法——所谓“愿于一切天下众生生发慈爱之心”,正应如此生此心,依止诸处及诸行路,或者内心观想诸处,不间断至于能够持守此慈爱禅定之念,彼时心不散乱,乃能执持此念。
Evaṃ mettābhāvanāya vasībhāvaṃ dassento ‘‘etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā’’ti tasmiṃ mettāvihāre niyojetvā idāni taṃ vihāraṃ thunanto āha ‘‘brahmametaṃvihāramidhamāhū’’ti.
由此显现慈爱修习的成熟庄严,示以“应当持守此念”,以慈爱之心安住其中,时至今日,愈加精进此禅所依,“婆罗门所称梵行之所”如是说。
Tassattho – yvāyaṃ ‘‘sukhinova khemino hontū’’tiādiṃ katvā yāva ‘‘etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā’’ti saṃvaṇṇito mettāvihāro, etaṃ catūsu dibbabrahmaariyairiyāpathavihāresu niddosattā attanopi paresampi atthakarattā ca idha ariyassa dhammavinaye brahmavihāramāhu, seṭṭhavihāramāhūti. Yato satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatāssa vitamiddho, etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti.
因此这所谓“愿众生安乐安稳”等初句,直至“应当持守此念”为止,便以该慈爱禅境涵摄,是在四梵天圣道场所之宁静无染,既为自身利益亦为他人利益,亦为圣法律义之所称梵行,是所谓上乘之所。由彼始终正念持守,或立行、坐卧间,皆能不散乱以持守是念。
§152
152. Evaṃ bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ nānappakārato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni yasmā mettā sattārammaṇattā attadiṭṭhiyā āsannā hoti tasmā diṭṭhigahaṇanisedhanamukhena tesaṃ bhikkhūnaṃ tadeva mettājhānaṃ pādakaṃ katvā ariyabhūmippattiṃ dassento āha ‘‘diṭṭhiñca anupaggammā’’ti. Imāya gāthāya desanaṃ samāpesi.
152. 如是世尊从多方面示现比库们慈爱修习法,由于慈爱乃引人欢喜之境,故以破除见失为旨意,令比库们得此慈爱禅之果,显示圣境之趣而告之曰“勿生邪见”。以此偈语结教法。
Tassattho – yvāyaṃ ‘‘brahmametaṃ vihāramidhamāhū’’ti saṃvaṇṇito mettājhānavihāro, tato vuṭṭhāya ye tattha vitakkavicārādayo dhammā, te, tesañca vatthādianusārena rūpadhamme pariggahetvā iminā nāmarūpaparicchedena ‘‘suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, na idha sattūpalabbhatī’’ti (saṃ. ni. 1.171) evaṃ diṭṭhiñca anupaggamma anupubbena lokuttarasīlena sīlavā hutvā lokuttarasīlasampayutteneva sotāpattimaggasammādiṭṭhisaṅkhātena dassanena sampanno. Tato paraṃ yopāyaṃ vatthukāmesu gedho kilesakāmo appahīno hoti, tampi sakadāgāmianāgāmimaggehi tanubhāvena anavasesappahānena ca kāmesu gedhaṃ vineyya vinayitvā vūpasametvā na hi jātu gabbhaseyya puna reti ekaṃseneva puna gabbhaseyyaṃ na eti, suddhāvāsesu nibbattitvā tattheva arahattaṃ pāpuṇitvā parinibbātīti.
因为此慈爱禅之居所如婆罗门所称之梵行安住,随即起念观讼诸念,依缘境执持,命名此有清净心理集相续之果,不受众生所得境界。以彼此不生邪见,乃循序由清净戒净行,具足正见,以展示出初果入流之境界。由此对世欲分别、烦恼嗜欲,渐渐断除,终不复现。纵使复次来还,亦决定断尽,宁静安住之故,乃至涅槃之境界,成就阿拉汉并证般涅槃。
Evaṃ bhagavā desanaṃ samāpetvā te bhikkhū āha – ‘‘gacchatha, bhikkhave, tasmiṃyeva vanasaṇḍe viharatha. Imañca suttaṃ māsassa aṭṭhasu dhammassavanadivasesu gaṇḍiṃ ākoṭetvā ussāretha, dhammakathaṃ karotha, sākacchatha, anumodatha, idameva kammaṭṭhānaṃ āsevatha, bhāvetha, bahulīkarotha. Tepi vo amanussā taṃ bheravārammaṇaṃ na dassessanti, aññadatthu atthakāmā hitakāmā bhavissantī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā, padakkhiṇaṃ katvā, tattha gantvā, tathā akaṃsu. Devatāyo ca ‘‘bhadantā amhākaṃ atthakāmā hitakāmā’’ti pītisomanassajātā hutvā sayameva senāsanaṃ sammajjanti, uṇhodakaṃ paṭiyādenti, piṭṭhiparikammapādaparikammaṃ karonti, ārakkhaṃ saṃvidahanti. Te bhikkhū tatheva mettaṃ bhāvetvā tameva ca pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā sabbeva tasmiṃyeva antotemāse aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇitvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresunti.
如是世尊结教后谓比库们曰:“比库们,尔等往所以在当时深林安住。于此经文中,须于八个月中于每法闻日兴旺,勤精勤修法,须相应善法作讲论、议说、赞叹,令此功课多加弘扬,努力修习。尔等以此非人能作之庄严功德,恒不示现畏惧,于他处何求利者,必得利益。”众比库闻诵后,起立秉座礼敬世尊,绕经三周,因之往处如教,为之行持。天神亦欢喜称颂曰:“尊者们,乃我等所护众,作乐利他。”诸天敬奉,供给净饮料,清理寝具,护卫守护。众比库乃依此修习慈爱,乃至于禅入其境,随即启发内观,历时一月,得最高果阿拉汉,至大方便日中,具足清净之更正法门,受于大般涅槃日修净戒之昭示而出家证果。
Evañhi atthakusalena tathāgatena,
正如如来以善巧方便所教,
Dhammissarena kathitaṃ karaṇīyamatthaṃ;
为与法智相应而应当为之义,
Katvānubhuyya paramaṃ hadayassa santiṃ,
承行实践得至心灵极乐安宁,
Santaṃ padaṃ abhisamenti samattapaññā.
以圆满智慧归依宁静之境界。
Tasmā hi taṃ amatamabbhutamariyakantaṃ,
由于此故,生不灭无畏之如来所皈依,
Santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmo;
愿心怀端正于此宁静境入止安住。
Viññū jano vimalasīlasamādhipaññā,
智慧的人应如法守持清净戒律、禅定与智慧,
Bhedaṃ kareyya satataṃ karaṇīyamatthanti.
恒常分别所应行之义。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义光明小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya mettasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏慈经注释完毕。
9. Hemavatasuttavaṇṇanā九、《黑玛瓦德经》义注
Ajjapannarasoti hemavatasuttaṃ. Kā uppatti? Pucchāvasikā uppatti. Hemavatena hi puṭṭho bhagavā ‘‘chasu loko samuppanno’’tiādīni abhāsi. Tattha ‘‘ajja pannaraso’’tiādi sātāgirena vuttaṃ, ‘‘iti sātāgiro’’tiādi saṅgītikārehi, ‘‘kaccimano’’tiādi hemavatena, ‘‘chasu loko’’tiādi bhagavatā, taṃ sabbampi samodhānetvā ‘‘hemavatasutta’’nti vuccati. ‘‘Sātāgirisutta’’nti ekaccehi.
《今天十五日》称为《赫马瓦塔经》。何故其名?因问答相生。彼因赫马瓦塔应世,世尊言及“六欲界众生起”诸义。又以“今天十五日”等句叠合之,唱和而成“十五日”之辞,合称“赫马瓦塔经”,“亦有称‘萨塔吉里经’者”。
Tattha yāyaṃ ‘‘ajja pannaraso’’tiādi gāthā. Tassā uppatti – imasmiṃyeva bhaddakappe vīsativassasahassāyukesu purisesu uppajjitvā soḷasavassasahassāyukāni ṭhatvā parinibbutassa bhagavato kassapasammāsambuddhassa mahatiyā pūjāya sarīrakiccaṃ akaṃsu. Tassa dhātuyo avikiritvā suvaṇṇakkhandho viya ekagghanā hutvā aṭṭhaṃsu. Dīghāyukabuddhānañhi esā dhammatā. Appāyukabuddhā pana yasmā bahutarena janena adiṭṭhā eva parinibbāyanti, tasmā dhātupūjampi katvā ‘‘tattha tattha janā puññaṃ pasavissantī’’ti anukampāya ‘‘dhātuyo vikirantū’’ti adhiṭṭhahanti. Tena tesaṃ suvaṇṇacuṇṇāni viya dhātuyo vikiranti, seyyathāpi amhākaṃ bhagavato.
其中“今天十五日”等偈,其由来为:于此吉祥时代二万岁人中,生存一万六千岁者,供养并亲行礼敬已涅槃世尊咖萨巴正觉,世尊遗体未分散,宛如金团坚固,八千余岁堪称此法。长寿佛则是常法,短寿佛因众人不悦见故涅槃,故乃礼敬舍利,并以观其舍利出散。舍利如涂金粉,如此舍利散出,犹如我佛舍利。
Manussā tassa bhagavato ekaṃyeva dhātugharaṃ katvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ yojanaṃ ubbedhena parikkhepena ca. Tassa ekekagāvutantarāni cattāri dvārāni ahesuṃ. Ekaṃ dvāraṃ kikī rājā aggahesi; ekaṃ tasseva putto pathavindharo nāma; ekaṃ senāpatipamukhā amaccā; ekaṃ seṭṭhipamukhā jānapadā rattasuvaṇṇamayā ekagghanā suvaṇṇarasapaṭibhāgā ca nānāratanamayā iṭṭhakā ahesuṃ ekekā satasahassagghanikā. Te haritālamanosilāhi mattikākiccaṃ surabhitelena udakakiccañca katvā taṃ cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
人间为世尊建造唯一舍利屋,设立佛塔,以水草块限界,划定周围各四门。其一门由国王基基执掌,一门由其子帕达文达罗名,一门由军队统帅大臣持掌,一门由行会长者控管。各门均入金、宝石镶嵌,且设有黄金、珠宝饰物,庄严佛塔。用碧玉、青石、陶器等制成净水施洒佛塔之用。
Evaṃ patiṭṭhite cetiye dve kulaputtā sahāyakā nikkhamitvā sammukhasāvakānaṃ therānaṃ santike pabbajiṃsu. Dīghāyukabuddhānañhi sammukhasāvakāyeva pabbājenti, upasampādenti, nissayaṃ denti, itare na labhanti. Tato te kulaputtā ‘‘sāsane, bhante, kati dhurānī’’ti pucchiṃsu. Therā ‘‘dve dhurānī’’ti kathesuṃ – ‘‘vāsadhuraṃ, pariyattidhurañcā’’ti. Tattha pabbajitena kulaputtena ācariyupajjhāyānaṃ santike pañca vassāni vasitvā, vattapaṭivattaṃ pūretvā, pātimokkhaṃ dve tīṇi bhāṇavārasuttantāni ca paguṇaṃ katvā, kammaṭṭhānaṃ uggahetvā, kule vā gaṇe vā nirālayena araññaṃ pavisitvā, arahattasacchikiriyāya ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ, etaṃ vāsadhuraṃ. Attano thāmena pana ekaṃ vā nikāyaṃ pariyāpuṇitvā dve vā pañca vā nikāye pariyattito ca atthato ca suvisadaṃ sāsanaṃ anuyuñjitabbaṃ, etaṃ pariyattidhuranti. Atha te kulaputtā ‘‘dvinnaṃ dhurānaṃ vāsadhurameva seṭṭha’’nti vatvā ‘‘mayaṃ panamhā daharā, vuḍḍhakāle vāsadhuraṃ paripūressāma, pariyattidhuraṃ tāva pūremā’’ti pariyattiṃ ārabhiṃsu. Te pakatiyāva paññavanto nacirasseva sakale buddhavacane pakataññano vinaye ca ativiya vinicchayakusalā ahesuṃ. Tesaṃ pariyattiṃ nissāya parivāro uppajji, parivāraṃ nissāya lābho, ekamekassa pañcasatapañcasatā bhikkhū parivārā ahesuṃ. Te satthusāsanaṃ dīpentā vihariṃsu, puna buddhakālo viya ahosi.
佛塔建成后,两位贵族出家助伴,入得尊长弟子及亲随比库僧团。长寿佛弟子出家、授戒、安住,其他则未获此殊胜。后两贵族问:“世尊教法中有多少部律?” 尊长答曰:“有两部律:住戒与诵经法。”出家贵族修习导师戒护五年,背诵并通达三种巴帝摩卡(比库戒)文,了知业处,隐居森林,立志修得阿拉汉证,称为住戒;独自一派修习背诵五或二十五部教义,通达义理,充实法藏者,名为诵经法。出家贵族言:“两者之中住戒更胜”。遂于幼年学阶段出家,及晚年修满住戒与诵经法。遂逐渐有智慧,广泛闻法,精通律藏,遂形成庞大僧团。诸人遵守佛教教法生活,彼时犹如佛陀时代再现。
Tadā dve bhikkhū gāmakāvāse viharanti dhammavādī ca adhammavādī ca. Adhammavādī caṇḍo hoti pharuso, mukharo, tassa ajjhācāro itarassa pākaṭo hoti. Tato naṃ ‘‘idaṃ te, āvuso, kammaṃ sāsanassa appatirūpa’’nti codesi. So ‘‘kiṃ te diṭṭhaṃ, kiṃ suta’’nti vikkhipati. Itaro ‘‘vinayadharā jānissantī’’ti āha. Tato adhammavādī ‘‘sace imaṃ vatthuṃ vinayadharā vinicchinissanti, addhā me sāsane patiṭṭhā na bhavissatī’’ti ñatvā attano pakkhaṃ kātukāmo tāvadeva parikkhāre ādāya te dve there upasaṅkamitvā samaṇaparikkhāre datvā tesaṃ nissayena viharitumāraddho. Sabbañca nesaṃ upaṭṭhānaṃ karonto sakkaccaṃ vattapaṭivattaṃ pūretukāmo viya akāsi. Tato ekadivasaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā tehi vissajjiyamānopi aṭṭhāsiyeva. Therā ‘‘kiñci vattabbamatthī’’ti taṃ pucchiṃsu. So ‘‘āma, bhante, ekena me bhikkhunā saha ajjhācāraṃ paṭicca vivādo atthi. So yadi taṃ vatthuṃ idhāgantvā āroceti, yathāvinicchayaṃ na vinicchinitabba’’nti. Therā ‘‘osaṭaṃ vatthuṃ yathāvinicchayaṃ na vinicchinituṃ na vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. So ‘‘evaṃ kariyamāne, bhante, mama sāsane patiṭṭhā natthi, mayhetaṃ pāpaṃ hotu, mā tumhe vinicchinathā’’ti. Te tena nippīḷiyamānā sampaṭicchiṃsu. So tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā puna taṃ āvāsaṃ gantvā ‘‘sabbaṃ vinayadharānaṃ santike niṭṭhita’’nti taṃ dhammavādiṃ suṭṭhutaraṃ avamaññanto pharusena samudācarati. Dhammavādī ‘‘nissaṅko ayaṃ jāto’’ti tāvadeva nikkhamitvā therānaṃ parivāraṃ bhikkhusahassaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘nanu, āvuso, osaṭaṃ vatthu yathādhammaṃ vinicchinitabbaṃ, anosarāpetvā eva vā aññamaññaṃ accayaṃ desāpetvā sāmaggī kātabbā. Ime pana therā neva vatthuṃ vinicchiniṃsu, na sāmaggiṃ akaṃsu. Kiṃ nāmeta’’nti? Tepi sutvā tuṇhī ahesuṃ – ‘‘nūna kiñci ācariyehi ñāta’’nti. Tato adhammavādī okāsaṃ labhitvā ‘‘tvaṃ pubbe ‘vinayadharā jānissantī’ti bhaṇasi. Idāni tesaṃ vinayadharānaṃ ārocehi taṃ vatthu’’nti dhammavādiṃ pīḷetvā ‘‘ajjatagge parājito tvaṃ, mā taṃ āvāsaṃ āgacchī’’ti vatvā pakkāmi. Tato dhammavādī there upasaṅkamitvā ‘‘tumhe sāsanaṃ anapekkhitvā ‘amhe upaṭṭhesi paritosesī’ti puggalameva apekkhittha, sāsanaṃ arakkhitvā puggalaṃ rakkhittha, ajjatagge dāni tumhākaṃ vinicchayaṃ vinicchinituṃ na vaṭṭati, ajja parinibbuto kassapo bhagavā’’ti mahāsaddena kanditvā ‘‘naṭṭhaṃ satthu sāsana’’nti paridevamāno pakkāmi.
当时,有两位比库住在村庄的僧舍中,一位法师,一位非法师。非法师性情暴怒、粗鲁多言,他对他人行为放肆无礼。于是法师告诫他说:“比友,这种行为,违背戒律。”非法师便激烈反驳说:“你看见什么?听见什么?”另一位比库说:“他们是了解律藏的人。”非法师知道说:“如果律藏上的审查者要检查此事,我的教法就不会稳固。”于是他怀着敌意带着必要物品,携两位长老比库,接受沙门的检验,以他们的依靠开始居住。二人尽心照料他们,像要圆满事业那样勤勉。一天去看望他们,向他们顶礼,即使被责备依然站立如常。长老问:“有何事该做?”他说:“尊者,我和一位比库因为行为问题有争执。若他按此事来质疑,你不应判定其正确。”长老说:“未探明的事不可随意判定。”他说:“如是,尊者,我的教法无立足之地,愿你们不要去判断。”他们因这话而气恼生怨。那人接受他们的答复,再回到僧舍,说他们律藏集会已散,他看不起那个法师,行为粗暴。法师说:“毫无疑问,他生来如此。”遂离去,带领千名长老及随从集会,称:“此事若未如律藏所证应审查,必应消除彼此的嫌隙,保持和合。”但这些长老未审查事实,未建立和合。问其故?听后安静:“必与老师有往来。”然后,非法师见机说:“你先前说‘律藏集会是知道的’,现在依律藏集会指责我。”惹怒了法师,法师说:“你今天彻底失败,别来这僧舍。”遂离开。法师们前去,迎接他,责问:“你们不顾教法,只计较个人的欢迎与不欢迎,教法遭弃而护个人。如今不能判断,今日释迦世尊已涅槃。”大声哀号:“师的教法已失!”悲痛离去。
Atha kho te bhikkhū saṃviggamānasā ‘‘mayaṃ puggalamanurakkhantā sāsanaratanaṃ sobbhe pakkhipimhā’’ti kukkuccaṃ uppādesuṃ . Te teneva kukkuccena upahatāsayattā kālaṃ katvā sagge nibbattitumasakkontā ekācariyo himavati hemavate pabbate nibbatti hemavato yakkhoti nāmena. Dutiyācariyo majjhimadese sātapabbate sātāgiroti nāmena. Tepi nesaṃ parivārā bhikkhū tesaṃyeva anuvattitvā sagge nibbattitumasakkontā tesaṃ parivārā yakkhāva hutvā nibbattiṃsu. Tesaṃ pana paccayadāyakā gahaṭṭhā devaloke nibbatiṃsu. Hemavatasātāgirā aṭṭhavīsatiyakkhasenāpatīnamabbhantarā mahānubhāvā yakkharājāno ahesuṃ.
后来这些比库因忧虑不安,心想“我们应护持个人,同时珍护僧宝法宝”,而起惭愧之念。因忧愁意念,使时光流逝,他们想生于天界。第一位老师在喜马拉雅山的金山上降生,名叫“金山夜叉”。第二位老师在中部的萨他山上降生,名叫“萨他山峰”。随后他们的随从比库遵循他们,也生于天界,成为同类夜叉,遂在天界成立道场。其因缘的供养者为天界的长者。金山夜叉与萨他夜叉两地共有八十二万夜叉将领,皆是大神,乃诸夜叉之王。
Yakkhasenāpatīnañca ayaṃ dhammatā – māse māse aṭṭha divasāni dhammavinicchayatthaṃ himavati manosilātale nāgavatimaṇḍape devatānaṃ sannipāto hoti, tattha sannipatitabbanti. Atha sātāgirahemavatā tasmiṃ samāgame aññamaññaṃ disvā sañjāniṃsu – ‘‘tvaṃ, samma, kuhiṃ uppanno, tvaṃ kuhi’’nti attano attano uppattiṭṭhānañca pucchitvā vippaṭisārino ahesuṃ. ‘‘Naṭṭhā mayaṃ, samma, pubbe vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ katvā ekaṃ pāpasahāyaṃ nissāya yakkhayoniyaṃ uppannā, amhākaṃ pana paccayadāyakā kāmāvacaradevesu nibbattā’’ti. Atha sātāgiro āha – ‘‘mārisa, himavā nāma acchariyabbhutasammato, kiñci acchariyaṃ disvā vā sutvā vā mamāpi āroceyyāsī’’ti. Hemavatopi āha – ‘‘mārisa, majjhimadeso nāma acchariyabbhutasammato, kiñci acchariyaṃ disvā vā sutvā vā mamāpi āroceyyāsī’’ti. Evaṃ tesu dvīsu sahāyesu aññamaññaṃ katikaṃ katvā, tameva uppattiṃ avivajjetvā vasamānesu ekaṃ buddhantaraṃ vītivattaṃ, mahāpathavī ekayojanatigāvutamattaṃ ussadā.
这些夜叉将领的情况如下:每月八天,喜马拉雅山的心雪岭下,龙宫殿中,三界诸天聚会,要相见面。此时见面互问“你从何处来?你从哪里?”于是互问出身由来,而彼此答不到中心点,有争执不同。夜叉们说:“我们自二十千年前修行沙门法,依佛法缘,出生夜叉族众;我们依欲界天众供养为因缘。”萨他夜叉说:“摩罗,喜马拉雅山实为神奇之地,我若见闻神迹也会告知你。”金山夜叉说:“摩罗,中部为奇处,我若见闻也当报告。”二位助手互相议论,未分彼此,由此故事流传开去,历经一个佛陀时代,整个大地延展十万余里。
Athamhākaṃ bodhisatto dīpaṅkarapādamūle katapaṇidhāno yāva vessantarajātakaṃ, tāva pāramiyo pūretvā, tusitabhavane uppajjitvā, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā, dhammapadanidāne vuttanayena devatāhi āyācito pañca mahāvilokanāni viloketvā, devatānaṃ ārocetvā, dvattiṃsāya pubbanimittesu vattamānesu idha paṭisandhiṃ aggahesi dasasahassilokadhātuṃ kampetvā. Tāni disvāpi ime rājayakkhā ‘‘iminā kāraṇena nibbattānī’’ti na jāniṃsu. ‘‘Khiḍḍāpasutattā nevāddasaṃsū’’ti eke. Esa nayo jātiyaṃ abhinikkhamane bodhiyañca. Dhammacakkappavattane pana pañcavaggiye āmantetvā bhagavati tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ varadhammacakkaṃ pavattente mahābhūmicālaṃ pubbanimittaṃ pāṭihāriyāni ca etesaṃ eko sātāgiroyeva paṭhamaṃ addasa. Nibbattikāraṇañca tesaṃ ñatvā sapariso bhagavantaṃ upasaṅkamma dhammadesanaṃ assosi, na ca kiñci visesaṃ adhigacchi. Kasmā? So hi dhammaṃ suṇanto hemavataṃ anussaritvā ‘‘āgato nu kho me sahāyako, no’’ti parisaṃ oloketvā taṃ apassanto ‘‘vañcito me sahāyo, yo evaṃ vicitrapaṭibhānaṃ bhagavato dhammadesanaṃ na suṇātī’’ti vikkhittacitto ahosi. Bhagavā ca atthaṅgatepi ca sūriye desanaṃ na niṭṭhāpesi.
此时,菩萨拓跋于提婆根底,立下宏愿,至韦沙那生,完成度脱,出现在忉利天宫,住满须弥山,遵从佛法教诲,经菩萨道修行五种大视察,观察天众,说法告知,连续二十三次前世迹象显现后,在此地再生。曾有夜叉怀疑此时起的事实,谓“因何生起?”有人说:“是忽然自然成就。”另有说:“这是出世间的出生,菩萨在世间降生。”佛陀初转法轮时,五种部族同出,佛陀主持十二行动转法轮,佛陀登大地开示先兆神迹,其中有一名萨他夜叉为首第一观察者。知晓生起缘故后,其随从到佛陀处,礼敬听闻法,但无获得特别境界。原因何在?因聆听夜叉忆念喜马拉雅山法义,心意不全定,怀疑而坐视,谓“助我者失落,因为不乐听行言辞清谈的佛陀法。”佛陀于下午亦未停止讲法。
Atha sātāgiro ‘‘sahāyaṃ gahetvā tena sahāgamma dhammadesanaṃ sossāmī’’ti hatthiyānaassayānagaruḷayānādīni māpetvā pañcahi yakkhasatehi parivuto himavantābhimukho pāyāsi, tadā hemavatopi. Yasmā paṭisandhijāti-abhinikkhamana-bodhiparinibbānesveva dvattiṃsa pubbanimittāni hutvāva pativigacchanti, na ciraṭṭhitikāni honti, dhammacakkapavattane pana tāni savisesāni hutvā, cirataraṃ ṭhatvā nirujjhanti, tasmā himavati taṃ acchariyapātubhāvaṃ disvā ‘‘yato ahaṃ jāto, na kadāci ayaṃ pabbato evaṃ abhirāmo bhūtapubbo, handa dāni mama sahāyaṃ gahetvā āgamma tena saha imaṃ pupphasiriṃ anubhavissāmī’’ti tatheva majjhimadesābhimukho āgacchati. Te ubhopi rājagahassa upari samāgantvā aññamaññassa āgamanakāraṇaṃ pucchiṃsu. Hemavato āha – ‘‘yato ahaṃ, mārisa, jāto, nāyaṃ pabbato evaṃ akālakusumitehi rukkhehi abhirāmo bhūtapubbo, tasmā etaṃ pupphasiriṃ tayā saddhiṃ anubhavissāmīti āgatomhī’’ti . Sātāgiro āha – ‘‘jānāsi, pana, tvaṃ mārisa, yena kāraṇena imaṃ akālapupphapāṭihāriyaṃ jāta’’nti? ‘‘Na jānāmi, mārisā’’ti. ‘‘Imaṃ, mārisa, pāṭihāriyaṃ na kevala himavanteyeva, apica kho pana dasasahassilokadhātūsu nibbattaṃ, sammāsambuddho loke uppanno, ajja dhammacakkaṃ pavattesi, tena kāraṇenā’’ti. Evaṃ sātāgiro hemavatassa buddhuppādaṃ kathetvā, taṃ bhagavato santikaṃ ānetukāmo imaṃ gāthamāha. Keci pana gotamake cetiye viharante bhagavati ayamevamāhāti bhaṇanti ‘‘ajja pannaraso’’ti.
此后,那名萨他夜叉捧起随从,前往其所,敬听佛陀说法,还驱除辎重车、嘶鸣马及乌鸦之类,绕行五夜叉宫殿,面向喜马拉雅山。因出生、转世、生灭、涅槃等二十三个前世迹象,虽短暂出现而不久停留,但于转法轮时,这些迹象显现依旧持续,因而喜马拉雅山夜叉见此奇异现象,思惟自出生以来,从未见此山如此花团锦簇美丽,因此带着随从同来观礼。两方同往王舍城并相遇,互相问起来由。喜马拉雅山夜叉说:“我生于此山,此山因时令常花开,美丽而宜人,所以我同此花之盛景降生。”萨他夜叉说:“你可知因何这无时节花开的神迹生起?”答曰:“未知。”萨他夜叉说:“此非唯喜马拉雅山独有,此乃十万世界之中,有一正觉者释迦牟尼世尊,今日转法轮,因缘而起此神迹。”如此,萨他夜叉述说金山夜叉佛陀显现因缘。于是他愿携诸天众至佛处,礼敬法师。寺院凡寺中有修建舍利塔者称:“今日是十五日。”
§153
153. Tattha ajjāti ayaṃ rattindivo pakkhagaṇanato pannaraso, upavasitabbato uposatho. Tīsu vā uposathesu ajja pannaraso uposatho, na cātuddasī uposatho, na sāmaggīuposatho. Yasmā vā pātimokkhuddesaaṭṭhaṅgaupavāsapaññattidivasādīsu sambahulesu atthesu uposathasaddo vattati. ‘‘Āyāmāvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu hi pātimokkhuddese uposathasaddo. ‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) pāṇātipātā veramaṇiādikesu aṭṭhaṅgesu. ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāse. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246; ma. ni. 3.258) paññattiyaṃ. ‘‘Tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassā’’tiādīsu (dī. ni. 3.85; ma. ni. 3.256) divase. Tasmā avasesatthaṃ paṭikkhipitvā āsāḷhīpuṇṇamadivasaṃyeva niyāmento āha – ‘‘ajja pannaraso uposatho’’ti. Pāṭipado dutiyoti evaṃ gaṇiyamāne ajja pannaraso divasoti attho.
153. 此时此刻是夜晚与白昼交替之时,农历十五日,是应当守斋精进的伍波萨他日。在三次伍波萨他中,今日为第十五日伍波萨他,不是第十四,也不是同学会伍波萨他。因为在戒律经文、戒律相关断食日及诸多其他经中,都有伍波萨他之称谓。譬如,有称“尊者,咖毕那,我们将行伍波萨他”,在戒律断食相关的经文中出现。又说:“具足八项戒的维萨克节伍波萨他诞生”,此为戒律断食日的称谓。而戒律规定“伍波萨他,名为城主”,各种经文均对此有解释。又谓“当伍波萨他十五日,鼓声响起”的规定记载,曾经废止后遂改回,在农历六月十五日这天为准定,称为“今日伍波萨他第十五日”。此为正式定义,第十五日的意义与此同。
Divi bhavāni dibbāni, dibbāni ettha atthīti dibbā. Kāni tāni? Rūpāni. Tañhi rattiṃ devānaṃ dasasahassilokadhātuto sannipatitānaṃ sarīravatthābharaṇavimānappabhāhi abbhādiupakkilesavirahitāya candappabhāya ca sakalajambudīpo alaṅkato ahosi. Visesālaṅkato ca paramavisuddhidevassa bhagavato sarīrappabhāya. Tenāha ‘‘dibbā ratti upaṭṭhitā’’ti.
天界众生称为天众,何为天众?是指色界众生。于彼之夜,天众集结于十万大千世界的界土之中,其身躯、身纤维、身饰、宫殿及光明,均无污秽,且有月光辉映,整个须弥山及其周围广袤大地均被装饰。其中,最殊胜的装饰乃是正净天尊世尊的身光所显。故云‘天界夜间已现’。
Evaṃ rattiguṇavaṇṇanāpadesenāpi sahāyassa cittappasādaṃ janento buddhuppādaṃ kathetvā āha ‘‘anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotama’’nti. Tattha anomehi alāmakehi sabbākāraparipūrehi guṇehi nāmaṃ assāti anomanāmo. Tathā hissa ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162) nayena buddhoti anomehi guṇehi nāmaṃ, ‘‘bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā’’tiādinā (mahāni. 84) nayena ca anomehi guṇehi nāmaṃ. Esa nayo ‘‘arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu. Diṭṭhadhammikādīsu atthesu devamanusse anusāsati ‘‘imaṃ pajahatha, imaṃ samādāya vattathā’’ti satthā. Apica ‘‘satthā bhagavā satthavāho, yathā satthavāho satte kantāraṃ tāretī’’tiādinā (mahāni. 190) niddese vuttanayenāpi satthā. Taṃ anomanāmaṃ satthāraṃ. Handāti byavasānatthe nipāto. Passāmāti tena attānaṃ saha saṅgahetvā paccuppannavacanaṃ. Gotamanti gotamagottaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti ? ‘‘Satthā, na satthā’’ti mā vimatiṃ akāsi, ekantabyavasito hutvāva ehi passāma gotamanti.
依此对夜之性质与描写,以助启发信弟子的心安,成就佛圣传授。佛告曰:“名为阿诺摩之师,且当看此果德玛”。此处“阿诺摩”指以世尊满具无漏圆满功德而得名。谓其以“觉悟真谛者是佛,生起觉知者是佛”诸教导(《摩诃尼》192章等经文),名之为“佛”,乃因其具诸殊胜功德。又以“尊者”、“世尊”、“佛陀”等称谓(《摩诃尼》84章)指之。此名内涵为证得阿拉汉圣果、正自觉者之智行最全。世尊向天人与人间示教时云:“舍此,受此,以此行为”,显示导师身份。又以“世尊为尊,导师能载众生渡过难关”为喻(《摩诃尼》190章),亦称为导师。故“阿诺摩”为导师之名。末语“好哉”表示祈愿终结。言“看”,乃邀与己同行者同观此现前言辞。果德玛为氏名。何谓“已说”?曰:“导师,非导师”,意指其导师地位无疑,令信众坚定无疑而同观果德玛。
§154
154. Evaṃ vutte hemavato ‘‘ayaṃ sātāgiro ‘anomanāmaṃ satthāra’nti bhaṇanto tassa sabbaññutaṃ pakāseti, sabbaññuno ca dullabhā loke, sabbaññupaṭiññehi pūraṇādisadiseheva loko upadduto. So pana yadi sabbaññū, addhā tādilakkhaṇappatto bhavissati, tena taṃ evaṃ pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā tādilakkhaṇaṃ pucchanto āha – ‘‘kacci mano’’ti.
154. 佛说毕摩雅山曰:“此乃谓‘阿诺摩师’称之者,具有皆知功德,唯世难得俱足;于诸皆知智慧彰显之处亦熏染污秽。倘若此人乃真诸知者,必得此等特征。”思惟此二义,意寻“何谓心?”
Tattha kaccīti pucchā. Manoti cittaṃ. Supaṇihitoti suṭṭhu ṭhapito, acalo asampavedhī. Sabbesu bhūtesu sabbabhūtesu. Tādinoti tādilakkhaṇappattasseva sato. Pucchā eva vā ayaṃ ‘‘so te satthā sabbabhūtesu tādī, udāhu no’’ti. Iṭṭhe aniṭṭhe cāti evarūpe ārammaṇe. Saṅkappāti vitakkā. Vasīkatāti vasaṃ gamitā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ tvaṃ satthāraṃ vadasi, tassa te satthuno kacci tādilakkhaṇappattassa sato sabbabhūtesu mano supaṇihito, udāhu yāva calanapaccayaṃ na labhati, tāva supaṇihito viya khāyati. So vā te satthā kacci sabbabhūtesu samacittena tādī, udāhu no, ye ca kho iṭṭhāniṭṭhesu ārammaṇesu rāgadosavasena saṅkappā uppajjeyyuṃ, tyāssa kacci vasīkatā, udāhu kadāci tesampi vasena vattatīti.
复问“何谓心?”答曰:心即心识。谓“清净坚固”者,谓其正立不摇,敏锐而不昏庸。《诸有》皆体及全体。谓“如此”者,即获得该殊特征者。复问:“此师在所有众生中,是否具此殊特征?”即谓善恶境缘中的心念起伏。所谓“所喜所恶”,为此等对象。所谓“念想”,即思惟。谓“安定”者,即如所言有稳定性。何谓所说?即师所说导师之心,在所有众生中,谁有此殊特征?例如,至于不动条件尚未得者,暂时似稳定者而逐渐消逝。或被激愤等烦恼引起思惟者,是否有稳定?或某时处于稳定中。
§155
155. Tato sātāgiro bhagavato sabbaññubhāve byavasitattā sabbe sabbaññuguṇe anujānanto āha ‘‘mano cassa supaṇihito’’tiādi. Tattha supaṇihitoti suṭṭhu ṭhapito, pathavīsamo avirujjhanaṭṭhena, sinerusamo suppatiṭṭhitācalanaṭṭhena, indakhīlasamo catubbidhamāraparavādigaṇehi akampiyaṭṭhena. Anacchariyañcetaṃ, bhagavato idāni sabbākārasampannattā sabbaññubhāve ṭhitassa mano supaṇihito acalo bhaveyya. Yassa tiracchānabhūtassāpi sarāgādikāle chaddantanāgakule uppannassa savisena sallena viddhassa acalo ahosi, vadhakepi tasmiṃ nappadussi, aññadatthu tasseva attano dante chetvā adāsi; tathā mahākapibhūtassa mahatiyā silāya sīse pahaṭassāpi tasseva ca maggaṃ dassesi; tathā vidhurapaṇḍitabhūtassa pādesu gahetvā saṭṭhiyojane kāḷapabbatapapāte pakkhittassāpi aññadatthu tasseva yakkhassatthāya dhammaṃ desesi. Tasmā sammadeva āha sātāgiro – ‘‘mano cassa supaṇihito’’ti.
155. 爆雅山复承佛之全知慧性,称许“汝心安稳坚固”。所谓坚固,是谓如大地坚稳不坠,如大柱犹立不摇,如伟大泰山不可撼动,如铁牺坚强且无轻忽。此亦无异,现佛以一切圆具功德住于世间,全知慧心坚固不动,虽如百足虫附着毒虫伤害亦不毁损,如猴以巨石击头亦不为所伤,如智者揽山崖跳崖,却仍于他处妙法宣说。故爆雅山恰言:“汝心坚固”。
Sabbabhūtesutādinoti sabbasattesu tādilakkhaṇappattasseva sato mano supaṇihito, na yāva paccayaṃ na labhatīti attho . Tattha bhagavato tādilakkhaṇaṃ pañcadhā veditabbaṃ. Yathāha –
“诸有”等意指一切众生,此“得此殊特征之心”者,即指在一切众生中具此坚固之心,非暂时得,而是不生不灭之境。世尊谓此殊特征应从五个方面观知,谓曰——
‘‘Bhagavā pañcahākārehi tādī, iṭṭhāniṭṭhe tādī, cattāvīti tādī, muttāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, tanniddesāti tādī. Kathaṃ bhagavā iṭṭhāniṭṭhe tādī? Bhagavā lābhepi tādī’’ti (mahāni. 38).
世尊以五种相为彼此的特征,即随顺与不随顺,四种、自由、胜过等五种相为彼此之特征。何以世尊称为随顺与不随顺?是说世尊圆满具足此五种相。
Evamādi sabbaṃ niddese vuttanayeneva gahetabbaṃ. Lābhādayo ca tassa mahāaṭṭhakathāyaṃ vitthāritanayena veditabbā. ‘‘Pucchā eva vā ayaṃ. So te satthā sabbabhūtesu tādī, udāhu no’’ti imasmimpi vikappe sabbabhūtesu samacittatāya tādī amhākaṃ satthāti attho. Ayañhi bhagavā sukhūpasaṃhārakāmatāya dukkhāpanayanakāmatāya ca sabbasattesu samacitto, yādiso attani, tādiso paresu, yādiso mātari mahāmāyāya, tādiso ciñcamāṇavikāya, yādiso pitari suddhodane, tādiso suppabuddhe, yādiso putte rāhule, tādiso vadhakesu devadattadhanapālakaaṅgulimālādīsu. Sadevake lokepi tādī. Tasmā sammadevāha sātāgiro – ‘‘sabbabhūtesu tādino’’ti.
以上诸相,在论述时应当依照如是说明的方式把握。利益等诸义,皆可在此大注疏中详细认识。曾有问曰:『此法难道就是老师在一切众生中所施行的吗?能否示现?』此处指的是此教法在轮回变易中对一切众生心念平等,各有所缘。此意谓世尊对众生,既有为安乐所召集者,也有为苦恼所驱使者,凡所有种种差别:对于自己、他人,对于母亲大摩耶,对于圣人释迦,对于父亲净饭王,对于觉者,对于子罗睺罗,对于杀害者如迭瓦达德、财富守护者、指环持者等,以及一切天众,悉皆如是,因此本经称作「一切众生中所有此等义者,皆为我师」的意思。由此缘故,正称此世尊为平等恒常之「一切众生中我们的老师」。
Atho iṭṭhe aniṭṭhe cāti. Ettha pana evaṃ attho daṭṭhabbo – yaṃ kiñci iṭṭhaṃ vā aniṭṭhaṃ vā ārammaṇaṃ, sabbappakārehi tattha ye rāgadosavasena saṅkappā uppajjeyyuṃ, tyāssa anuttarena maggena rāgādīnaṃ pahīnattā vasīkatā, na kadāci tesaṃ vase vattati. So hi bhagavā anāvilasaṅkappo suvimuttacitto suvimuttapaññoti. Ettha ca supaṇihitamanatāya ayonisomanasikārābhāvo vutto. Sabbabhūtesu iṭṭhāniṭṭhehi so yattha bhaveyya, taṃ sattasaṅkhārabhedato duvidhamārammaṇaṃ vuttaṃ. Saṅkappavasībhāvena tasmiṃ ārammaṇe tassa manasikārābhāvato kilesappahānaṃ vuttaṃ. Supaṇihitamanatāya ca manosamācārasuddhi, sabbabhūtesu tāditāya kāyasamācārasuddhi, saṅkappavasībhāvena vitakkamūlakattā vācāya vacīsamācārasuddhi. Tathā supaṇihitamanatāya lobhādisabbadosābhāvo , sabbabhūtesu tāditāya mettādiguṇasabbhāvo, saṅkappavasībhāvena paṭikūle appaṭikūlasaññitādibhedā ariyiddhi, tāya cassa sabbaññubhāvo vutto hotīti veditabbo.
至于随顺与不随顺五种相,此处应理解为:一切所缘无论随顺或不随顺,若因为诸恼生起烦恼及想法,则以无上之道断除贪欲等烦恼,且获自在解脱,不复为烦恼所缠缚。这里说世尊是无放逸之心,心灵自由通达,知慧通达。又谓无明悖入等邪失专注不再出现。于一切众生随顺与不随顺的境界中,由八识因缘区别,所缘有两种,因专注使心无分别故,无烦恼生起。此则根据未发散而宁静正念故,身心行为净清;因专注根本思想为止,语言行为纯净。如是,以未发散正念故,贪欲诸恶悉灭;凭此一切众生中的平等慈爱善行显现;因专注而生之离逆正见等乃圣人之证得,随此皆能达一切智能,故谓如是应知。
§156
156. Evaṃ hemavato pubbe manodvāravaseneva tādibhāvaṃ pucchitvā tañca paṭijānantamimaṃ sutvā daḷhīkammatthaṃ idāni dvārattayavasenāpi, pubbe vā saṅkhepena kāyavacīmanodvārasuddhiṃ pucchitvā tañca paṭijānantamimaṃ sutvā daḷhīkammatthameva vitthārenāpi pucchanto āha ‘‘kacci adinna’’nti. Tattha gāthābandhasukhatthāya paṭhamaṃ adinnādānaviratiṃ pucchati. Ārā pamādamhāti pañcasu kāmaguṇesu cittavossaggato dūrībhāvena abrahmacariyaviratiṃ pucchati. ‘‘Ārā pamadamhā’’tipi paṭhanti, ārā mātugāmāti vuttaṃ hoti. Jhānaṃ na riñcatīti iminā pana tassāyeva tividhāya kāyaduccaritaviratiyā balavabhāvaṃ pucchati. Jhānayuttassa hi virati balavatī hotīti.
156. 从前在寒冷远北,如同心门清净般,曾询问此五种相之义,亦曾得到应答并记录。此时即使作为心门之二门,更曾询及身体、语言、心门的纯净,并获详尽解说,随后又问「盗取(他物)是否属于?」据此,诗歌因分节方便而为一首。第一分节论盗取持戒,第二分节论戒律中欲望五根断绝清净远离淫行,亦称防戒。又说此「防戒」即避开迷惑女人等。此处说明禅定不动摇,藉此三种断恶的身体恶行之力强化持戒。善修行者禅定进深、持戒愈坚。
§157
157. Atha sātāgiro yasmā bhagavā na kevalaṃ etarahi, atītepi addhāne dīgharattaṃ adinnādānādīhi paṭivirato, tassā tassāyeva ca viratiyā ānubhāvena taṃ taṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ paṭilabhi, sadevako cassa loko ‘‘adinnādānā paṭivirato samaṇo gotamo’’tiādinā nayena vaṇṇaṃ bhāsati. Tasmā vissaṭṭhāya vācāya sīhanādaṃ nadanto āha ‘‘na so adinnaṃ ādiyatī’’ti. Taṃ atthato pākaṭameva. Imissāpi gāthāya tatiyapāde ‘‘pamādamhā pamadamhā’’ti dvidhā pāṭho. Catutthapāde ca jhānaṃ na riñcatīti jhānaṃ rittakaṃ suññakaṃ na karoti, na pariccajatīti attho veditabbo.
157. 此时,圣者以其不仅仅现世,而是长久以来皆远离盗取等恶行的因缘,乃至于过去,亦获此无盗取持戒之显著特征。诸天界众皆以此为尊,称赞曰「远离盗取的沙玛诺果德玛」。因其言语神力如狮子咆哮,宣告「他决不盗取他物!」此理尤为明显。此处第三分节中的「防戒」有二读法。第四分节论禅定不动摇,禅定空无生灭,亦无抛弃现象,释义如此。
§158
158. Evaṃ kāyadvāre suddhiṃ sutvā idāni vacīdvāre suddhiṃ pucchanto āha – ‘‘kacci musā na bhaṇatī’’ti. Ettha khīṇātīti khīṇo, vihiṃsati badhatīti attho. Vācāya patho byappatho, khīṇo byappatho assāti khīṇabyappatho. Taṃ na-kārena paṭisedhetvā pucchati ‘‘na khīṇabyappatho’’ti, na pharusavācoti vuttaṃ hoti. ‘‘Nākhīṇabyappatho’’tipi pāṭho, na akhīṇavacanoti attho. Pharusavacanañhi paresaṃ hadaye akhīyamānaṃ tiṭṭhati. Tādisavacano kacci na soti vuttaṃ hoti. Vibhūtīti vināso, vibhūtiṃ kāsati karoti vāti vibhūtikaṃ, vibhūtikameva vebhūtikaṃ, vebhūtiyantipi vuccati, pesuññassetaṃ adhivacanaṃ. Tañhi sattānaṃ aññamaññato bhedanena vināsaṃ karoti. Sesaṃ uttānatthameva.
158. 由此身体戒律清净已知,遂进而询问言辞戒律纯净否?对「说谎是否灭尽」问答中,灭尽意即彻底断绝,坏者意拟堕落、破坏之意。此所谓通达罪恶之道非妨害,谓邪语之罪若未灭绝即有危害。若辩说「非全部灭绝」则谓恶语有其残余非绝灭,因而否定有害。此处以「非完全灭绝」之意阐明,恶言对他人心有毒害。此类恶言,虽未彻底消灭,却难以消除对他人心灵的伤害。且释「vibhūti」语根含损坏、毁灭之意,故形诸有情相互分别则成灭亡。诗节结尾亦有此义。
§159
159. Atha sātāgiro yasmā bhagavā na kevalaṃ etarahi, atītepi addhāne dīgharattaṃ musāvādādīhi paṭivirato, tassā tassāyeva ca viratiyā ānubhāvena taṃ taṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ paṭilabhi, sadevako cassa loko ‘‘musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo’’ti vaṇṇaṃ bhāsati. Tasmā vissaṭṭhāya vācāya sīhanādaṃ nadanto āha, ‘‘musā ca so na bhaṇatī’’ti. Tattha musāti vinidhāya diṭṭhādīni paravisaṃvādanavacanaṃ. Taṃ so na bhaṇati. Dutiyapāde pana paṭhamatthavasena na khīṇabyappathoti, dutiyatthavasena nākhīṇabyappathoti pāṭho. Catutthapāde mantāti paññā vuccati. Bhagavā yasmā tāya mantāya paricchinditvā atthameva bhāsati atthato anapetavacanaṃ, na samphaṃ . Aññāṇapurekkhārañhi niratthakavacanaṃ buddhānaṃ natthi. Tasmā āha – ‘‘mantā atthaṃ so bhāsatī’’ti. Sesamettha pākaṭameva.
159. 此后,萨塔吉罗说:由于世尊不仅在此刻,而且在过去的岁月中长久远离妄语等恶行,每一回都是同样地断除,因此通过斋戒的身心相应,他得到了那种伟大人之标志。天众与人间都称赞他为“断除妄语的沙玛那果德玛”。于是世尊以其圆满纯正的言辞,发出如狮子吼般的声音宣说:“他绝不会妄语。”这里的“妄语”一词,包含有毁谤和诽谤他人的言辞。他绝不会说此类话。第二节和第一义相应,有“未断灭邪见”;第二义则有“未断灭邪见”。第四节中说思惟乃智慧之义。世尊根据思惟,深入剖析,明白义理,言语不空洞无实,是有意义的讲说,也非随意妄言。佛陀没有无意义的言说。故此他说:“思惟即是他所讲的义。”此处结论明显完整。
§160
160. Evaṃ vacīdvārasuddhimpi sutvā idāni manodvārasuddhiṃ pucchanto āha ‘‘kacci na rajjati kāmesū’’ti. Tattha kāmāti vatthukāmā. Tesu kilesakāmena na rajjatīti pucchanto anabhijjhālutaṃ pucchati. Anāvilanti pucchanto byāpādena āvilabhāvaṃ sandhāya abyāpādataṃ pucchati. Mohaṃ atikkantoti pucchanto yena mohena mūḷho micchādiṭṭhiṃ gaṇhāti, tassātikkamena sammādiṭṭhitaṃ pucchati. Dhammesu cakkhumāti pucchanto sabbadhammesu appaṭihatassa ñāṇacakkhuno, pañcacakkhuvisayesu vā dhammesu pañcannampi cakkhūnaṃ vasena sabbaññutaṃ pucchati ‘‘dvārattayapārisuddhiyāpi sabbaññū na hotī’’ti cintetvā.
160. 如此听闻世尊言辞清净之后,现在询问心门清净,问道“是否在欲望中不染污?”这里的“欲”指物质欲求。问者想知道是否因被烦恼执着所染污而不清净,问的是不贪不嗔的纯净情况。又进一步询问是否因嗔恨而被玷污,想知道是否真无嗔恨。再问是否超越愚痴者,意指超越执持错误见。再问是否对世间诸法具足智慧之眼,虽有清净之门,却非全知全见,仍有所缺。问者思虑“即使出离三界之门的清净,也无人能具足全部智慧”,如此思量。
§161
161. Atha sātāgiro yasmā bhagavā appatvāva arahattaṃ anāgāmimaggena kāmarāgabyāpādānaṃ pahīnattā neva kāmesu rajjati, na byāpādena āvilacitto, sotāpattimaggeneva ca micchādiṭṭhipaccayassa saccapaṭicchādakamohassa pahīnattā mohaṃ atikkanto, sāmañca saccāni abhisambujjhitvā buddhoti vimokkhantikaṃ nāmaṃ yathāvuttāni ca cakkhūni paṭilabhi, tasmā tassa manodvārasuddhiṃ sabbaññutañca ugghosento āha ‘‘na so rajjati kāmesū’’ti.
161. 接着萨塔吉罗说:世尊尚未证得阿拉汉果,仅凭无来往果路断除了对色欲、嗔恚之爱染,因此不在欲中沾染,也不被嗔恚所缠心。此状如同入流果道上断除错误见执的条件,超越无明迷惑,身心清净正觉。世尊目睹真理深入心田,获得感知自在之眼。因此,他洞察心门清净,全知境界显现,宣告“他不为欲所染”。
§162
162. Evaṃ hemavato bhagavato dvārattayapārisuddhiṃ sabbaññutañca sutvā haṭṭho udaggo atītajātiyaṃ bāhusaccavisadāya paññāya asajjamānavacanappatho hutvā acchariyabbhutarūpe sabbaññuguṇe sotukāmo āha ‘‘kacci vijjāya sampanno’’ti. Tattha vijjāya sampannoti iminā dassanasampattiṃ pucchati, saṃsuddhacāraṇoti iminā gamanasampattiṃ. Chandavasena cettha dīghaṃ katvā cākāramāha, saṃsuddhacaraṇoti attho. Āsavā khīṇāti iminā etāya dassanagamanasampattiyā pattabbāya āsavakkhayasaññitāya paṭhamanibbānadhātuyā pattiṃ pucchati, natthi punabbhavoti iminā dutiyanibbānadhātupattisamatthataṃ, paccavekkhaṇañāṇena vā paramassāsappattiṃ ñatvā ṭhitabhāvaṃ.
162. 如此听闻世尊具备断尽三界烦恼的清净和全知境界,哈多·乌达哥因有着深厚先世功德智慧与清明察觉,心生希求想要亲闻这种智慧,问道“是否有智者具足此功德?”这里所谓“具足智慧”是指长时间修行得见,如持戒清净、专注正念等功德。并以此追问得见涅槃的证入与离欲之境。文中还解释“阿萨瓦断尽”意味着得第一涅槃证果,第二涅槃成就尚未能彻底知见,唯有最终观照才了知永恒之状态。
§163
163. Tato yā esā ‘‘so anekavihitaṃ pubbenivāsa’’ntiādinā (ma. ni. 1.52) nayena bhayabheravādīsu tividhā, ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharatī’’tiādinā (dī. ni. 1.279) nayena ambaṭṭhādīsu aṭṭhavidhā vijjā vuttā, tāya yasmā sabbāyapi sabbākārasampannāya bhagavā upeto. Yañcetaṃ ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti , jāgariyaṃ anuyutto hoti, sattahi saddhammehi samannāgato hoti, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hotī’’ti evaṃ uddisitvā ‘‘kathañca, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hotī’’tiādinā (ma. ni. 2.24) nayena sekhasutte niddiṭṭhaṃ pannarasappabhedaṃ caraṇaṃ. Tañca yasmā sabbūpakkilesappahānena bhagavato ativiya saṃsuddhaṃ. Yepime kāmāsavādayo cattāro āsavā, tepi yasmā sabbe saparivārā savāsanā bhagavato khīṇā. Yasmā ca imāya vijjācaraṇasampadāya khīṇāsavo hutvā tadā bhagavā ‘‘natthi dāni punabbhavo’’ti paccavekkhitvā ṭhito, tasmā sātāgiro bhagavato sabbaññubhāve byavasāyena samussāhitahadayo sabbepi guṇe anujānanto āha ‘‘vijjāya ceva sampanno’’ti.
163. 然后依《中部·经集》及《长部·经集》记载,萨塔吉罗分别以三种语法法则分析世尊曾多次往昔生趣的论述,同时以八种论证支持佛所具智慧的完备。其内容称述如来具足广泛功德,戒行具足、内根严洁、饮食节制、勤修夜行、善根成熟,具足四禅及其相应喜乐等无上功德。依据《中部》、《长部》说法,对于修习断除一切烦恼的在家弟子,世尊的智慧与行为清净无染。于此基础,参照世尊具足的智慧稳固判断,认为“他具足智慧”。
§164
164. Tato hemavato ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti bhagavati nikkaṅkho hutvā ākāse ṭhitoyeva bhagavantaṃ pasaṃsanto sātāgirañca ārādhento āha ‘‘sampannaṃ munino citta’’nti. Tassattho – sampannaṃ munino cittaṃ, ‘‘mano cassa supaṇihito’’ti ettha vuttatādibhāvena puṇṇaṃ sampuṇṇaṃ, ‘‘na so adinnaṃ ādiyatī’’ti ettha vuttakāyakammunā, ‘‘na so rajjati kāmesū’’ti ettha vuttamanokammunā ca puṇṇaṃ sampuṇṇaṃ, ‘‘musā ca so na bhaṇatī’’ti ettha vuttabyappathena ca vacīkammunāti vuttaṃ hoti. Evaṃ sampannacittañca anuttarāya vijjācaraṇasampadāya sampannattā vijjācaraṇasampannañca imehi guṇehi ‘‘mano cassa supaṇihito’’tiādinā nayena dhammato naṃ pasaṃsasi, sabhāvato tacchato bhūtato eva naṃ pasaṃsasi, na kevalaṃ saddhāmattakenāti dasseti.
164. 随后哈多·乌达哥在向世尊献敬并赞叹后,称其为“具足智慧的圣人”,赞其心念完满、勤修身业清净、不被欲染、不言妄语。称其“心念牢固”,意指心念完整圆满;“非取非法”,表明戒律纯净;“不为欲沾染”,意谓心灵超越欲爱;“不说妄语”,说明言语清净无妄。如此圆满的心智与智慧功德,使他本性真实坚定,非仅凭信解,总体呈现其真实相。
§165-166
165-166. Tato sātāgiropi ‘‘evametaṃ, mārisa, suṭṭhu tayā ñātañca anumoditañcā’’ti adhippāyena tameva saṃrādhento āha – ‘‘sampannaṃ munino…pe… dhammato anumodasī’’ti. Evañca pana vatvā puna bhagavato dassane taṃ abhitthavayamāno āha ‘‘sampannaṃ…pe… handa passāma gotama’’nti.
165-166节。随后,舍多迦跟随念头,用帮助劝勉的方式对魔王说:“魔王啊,如是之法,正因您已了解且称赞。”以此为依据,他又赞叹道:“圆满成就的圣者……他的法令人同意。”佛陀如是开示后,在舍多迦面前再次称赞道:“圆满成就……我们当观之,果德玛。”
§167
167. Atha hemavato attano abhirucitaguṇehi purimajātibāhusaccabalena bhagavantaṃ abhitthunanto sātāgiraṃ āha – ‘‘eṇijaṅghaṃ…pe… ehi passāma gotama’’nti. Tassattho – eṇimigasseva jaṅghā assāti eṇijaṅgho. Buddhānañhi eṇimigasseva anupubbavaṭṭā jaṅghā honti, na purato nimmaṃsā pacchato susumārakucchi viya uddhumātā. Kisā ca buddhā honti dīgharassasamavaṭṭitayuttaṭṭhānesu tathārūpāya aṅgapaccaṅgasampattiyā, na vaṭharapurisā viya thūlā. Paññāya vilikhitakilesattā vā kisā. Ajjhattikabāhirasapattaviddhaṃsanato vīrā. Ekāsanabhojitāya parimitabhojitāya ca appāhārā, na dvattimattālopabhojitāya. Yathāha –
167节。后来,金刚殿尊以自己喜好的资质和世出世间前生多生上的智慧力量,向舍多迦恭敬供养佛陀,并说:“请观摩‘白象腿’……果德玛。”其中,“白象腿”一语,是指象腿般粗壮的腿。佛陀们的腿如同象腿般呈现缓缓环绕的形状,而非像凡夫般前面短截,后面细瘦如巢柱。佛陀的体毛,展现出长而环绕伸展,保持着四肢完备之形,非粗壮者。其毛发因智慧而柔顺,洁净无染,光明内外肃清,端庄威严。饮食简约适度,不过量,非两顿饱餐之人。如经典中所言:
‘‘Ahaṃ kho pana, udāyi, appekadā iminā pattena samatittikampi bhuñjāmi, bhiyyopi bhuñjāmi. ‘Appāhāro samaṇo gotamo appāhāratāya ca vaṇṇavādī’ti iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ, garuṃ kareyyuṃ, māneyyuṃ, pūjeyyuṃ, sakkatvā, garuṃ katvā, upanissāya vihareyyuṃ. Ye te, udāyi, mama sāvakā kosakāhārāpi aḍḍhakosakāhārāpi beluvāhārāpi aḍḍhabeluvāhārāpi, na maṃ te iminā dhammena sakkareyyuṃ…pe… upanissāya vihareyyu’’nti (ma. ni. 2.242).
“我,伍答夷,偶尔以此法食,亦偶尔多食。若有人说我‘沙门果德玛节食者,且自持戒、品行端正’,愿弟子们尊重我,尊敬我,供养我,听从我,尊崇我,依止我。对那些食量少、食量中、或间食者,他们不尊重我……也不依止我。”(中部经·第2.242节)
Āhāre chandarāgābhāvena alolupā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhārenti moneyyasampattiyā munino. Anagārikatāya vivekaninnamānasatāya ca vane jhāyanti. Tenāha hemavato yakkho ‘‘eṇijaṅghaṃ…pe… ehi passāma gotama’’nti.
以欲爱之缺少,舍得八正道配合的供养,圣者以隐逸生活、独处于林中禅定来保持清净。由此,金刚殿尊乃以“白象腿……请观之,果德玛”之语尊称舍多迦。
§168
168. Evañca vatvā puna tassa bhagavato santike dhammaṃ sotukāmatāya ‘‘sīhaṃvekacara’’nti imaṃ gāthamāha. Tassattho – sīhaṃvāti durāsadaṭṭhena khamanaṭṭhena nibbhayaṭṭhena ca kesarasīhasadisaṃ. Yāya taṇhāya ‘‘taṇhādutiyo puriso’’ti vuccati, tassā abhāvena ekacaraṃ, ekissā lokadhātuyā dvinnaṃ buddhānaṃ anuppattitopi ekacaraṃ. Khaggavisāṇasutte vuttanayenāpi cettha taṃ taṃ attho daṭṭhabbo. Nāganti punabbhavaṃ neva gantāraṃ nāgantāraṃ. Atha vā āguṃ na karotītipi nāgo. Balavātipi nāgo. Taṃ nāgaṃ. Kāmesu anapekkhinanti dvīsupi kāmesu chandarāgābhāvena anapekkhinaṃ. Upasaṅkamma pucchāma, maccupāsappamocananti taṃ evarūpaṃ mahesiṃ upasaṅkamitvā tebhūmakavaṭṭassa maccupāsassa pamocanaṃ vivaṭṭaṃ nibbānaṃ pucchāma. Yena vā upāyena dukkhasamudayasaṅkhātā maccupāsā pamuccati, taṃ maccupāsappamocanaṃ pucchāmāti. Imaṃ gāthaṃ hemavato sātāgirañca sātāgiraparisañca attano parisañca sandhāya āha.
168节。如此言说后,佛陀面前因渴求聆听法而之舍多迦诵唱:“狮子独行者”之偈。此处“狮子”指刚猛、勇猛、威怖如芒刺王狮。因断除欲渴之苦集,所以被称“断欲人”,以此苦断,没有伴侣,亦无两佛共存。其意义亦应依照《锋锐剑经》理解。所谓“龙”,则非往复转生者,也不会伤害敌人,虽强大亦为龙。对欲境不起分别,亦于怨恨不起分别。使者问及解脱死苦之法,如何见到这般大尊者?答以“断除死欲”的缘由,正是此谓解脱死苦。金刚殿尊舍多迦及其僧众聚集时便诵此偈。
Tena kho pana samayena āsāḷhīnakkhattaṃ ghositaṃ ahosi. Atha samantato alaṅkatapaṭiyatte devanagare siriṃ paccanubhontī viya rājagahe kāḷī nāma kuraragharikā upāsikā pāsādamāruyha sīhapañjaraṃ vivaritvā gabbhaparissamaṃ vinodentī savātappadese utuggahaṇatthaṃ ṭhitā tesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ taṃ buddhaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ ādimajjhapariyosānato assosi. Sutvā ca ‘‘evaṃ vividhaguṇasamannāgatā buddhā’’ti buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā tāya nīvaraṇāni vikkhambhetvā tattheva ṭhitā sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Tato eva bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ anussavappasannānaṃ, yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikā’’ti (a. ni. 1.267) etadagge ṭhapitā.
那时辰,雨季月已宣布到来。此时,天人们仿佛环绕装饰的神城,彼处砂拉城内,一位名为迦利的鹭鸟女信徒,登上凉亭,打开狮子笼,安慰怀胎中的子女。她立于迦尸国萨瓦提地区,为天兵大将们讲述佛陀功德,从起始到中段详尽宣说。听闻此语,心生欢喜,破除妨碍,立时获得断流果,坚定不退。佛陀即告诫比库众:“这位迦利上座乃是我弟子中最尊贵、最受尊敬的女信徒。”诸弟子亦因此给予最高敬礼。
§169
169. Tepi yakkhasenāpatayo sahassayakkhaparivārā majjhimayāmasamaye isipatanaṃ patvā, dhammacakkappavattitapallaṅkeneva nisinnaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamma vanditvā, imāya gāthāya bhagavantaṃ abhitthavitvā okāsamakārayiṃsu ‘‘akkhātāraṃ pavattāra’’nti. Tassattho – ṭhapetvā taṇhaṃ tebhūmake dhamme ‘‘idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 14) nayena saccānaṃ vavatthānakathāya akkhātāraṃ, ‘‘‘taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me bhikkhave’’tiādinā nayena tesu kiccañāṇakatañāṇappavattanena pavattāraṃ. Ye vā dhammā yathā voharitabbā, tesu tathā vohārakathanena akkhātāraṃ, tesaṃyeva dhammānaṃ sattānurūpato pavattāraṃ. Ugghaṭitaññuvipañcitaññūnaṃ vā desanāya akkhātāraṃ, neyyānaṃ paṭipādanena pavattāraṃ. Uddesena vā akkhātāraṃ, vibhaṅgena tehi tehi pakārehi vacanato pavattāraṃ. Bodhipakkhiyānaṃ vā salakkhaṇakathanena akkhātāraṃ, sattānaṃ cittasantāne pavattanena pavattāraṃ. Saṅkhepato vā tīhi parivaṭṭehi saccānaṃ kathanena akkhātāraṃ, vitthārato pavattāraṃ. ‘‘Saddhindriyaṃ dhammo, taṃ dhammaṃ pavattetīti dhammacakka’’nti (paṭi. ma. 2.40) evamādinā paṭisambhidānayena vitthāritassa dhammacakkassa pavattanato pavattāraṃ.
169。当时,三众古鬼大军,众多古鬼随从,在正午时分来到仙人堕处。他们俯伏观世音坐像旁,向彼世尊致敬,随后以歌诗讴赞佛陀为「开讲者、转法轮者」。世尊则在此,立定无明炎焰于三界法中,以「这是苦圣谛」等言教引导,于诸圣谛的实践和解析既是开讲者,又是转法轮者。诸法应当如实实践者,依此解说为开讲者;依存众生根器而宣讲为开讲者。对已觉悟而广大解知者之教导称为开讲者;对未入修道者之修行教导称为转法轮者。以义为开讲者,借种种细别阐释为转法轮者。以觉悟觉支为显号,心绪清净出生也为转法轮者。略说圣谛三转者为开讲,详说者为转法轮。正如《巴提摩卡》云:「法即正信根,转此法即为转法轮」。由此等解脱分解力,广说转法,是为开讲者。
Sabbadhammānanti catubhūmakadhammānaṃ. Pāragunti chahākārehi pāraṃ gataṃ abhiññāya, pariññāya, pahānena, bhāvanāya, sacchikiriyāya, samāpattiyā. So hi bhagavā sabbadhamme abhijānanto gatoti abhiññāpāragū, pañcupādānakkhandhe parijānanto gatoti pariññāpāragū, sabbakilese pajahanto gatoti pahānapāragū, cattāro magge bhāvento gatoti bhāvanāpāragū, nirodhaṃ sacchikaronto gatoti sacchikiriyāpāragū, sabbā samāpattiyo samāpajjanto gatoti samāpattipāragū. Evaṃ sabbadhammānaṃ pāraguṃ. Buddhaṃ verabhayātītanti aññāṇasayanato paṭibuddhattā buddhaṃ, sabbena vā saraṇavaṇṇanāyaṃ vuttenatthena buddhaṃ, pañcaverabhayānaṃ atītattā verabhayātītaṃ. Evaṃ bhagavantaṃ atitthavantā ‘‘mayaṃ pucchāma gotama’’nti okāsamakārayiṃsu.
所谓诸法,指四地众法。达到彼岸者,具六种形态,即通过通达、理解、舍弃、修习、证悟、成就之功。世尊通达一切法故为通达彼岸者;洞察五戒蕴故为理解彼岸者;断除一切烦恼故为舍弃彼岸者;修持四圣道故为修习彼岸者;证得止灭果故为证悟彼岸者;成就所有成就故为成就彼岸者。如此即为诸法皆已达到彼岸。谓佛超绝五恐怖之无知依止觉悟成佛;亦或为五恐怖皆超越者,以此诸义,诸古鬼尊者等以此心意问佛果德摩尊者。
§170
170. Atha nesaṃ yakkhānaṃ tejena ca paññāya ca aggo hemavato yathādhippetaṃ pucchitabbaṃ pucchanto ‘‘kismiṃ loko’’ti imaṃ gāthamāha. Tassādipāde kisminti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummavacanaṃ, kismiṃ uppanne loko samuppanno hotīti ayañhettha adhippāyo. Sattalokasaṅkhāraloke sandhāya pucchati. Kismiṃ kubbati santhavanti ahanti vā mamanti vā taṇhādiṭṭhisanthavaṃ kismiṃ kubbati, adhikaraṇatthe bhummavacanaṃ. Kissa lokoti upayogatthe sāmivacanaṃ, kiṃ upādāya lokoti saṅkhyaṃ gacchatīti ayañhettha adhippāyo. Kismiṃ lokoti bhāvenabhāvalakkhaṇakāraṇatthesu bhummavacanaṃ. Kismiṃ sati kena kāraṇena loko vihaññati pīḷīyati bādhīyatīti ayañhettha adhippāyo.
170。随后,诸古鬼中最有威力智慧者,似金刚霸主者,问曰:「此间何世?」偈颂如是。偈文中「何」指含有性质、情状意义的地;「何」指此生何世从何起。当问诸诸界汇聚处。其意所问为为何处存在造作,何处能安住、灭却渴爱见等。其意问为何处为缘故用词。此问乃借表述地之缘起意。而「何世」为情状、性质之因缘所致。又问因何缘故,众生世间受苦痛苦等被害之境,意即此指示问语。
§171
171. Atha bhagavā yasmā chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu uppannesu sattaloko ca dhanadhaññādivasena saṅkhāraloko ca uppanno hoti, yasmā cettha sattaloko tesveva chasu duvidhampi santhavaṃ karoti. Cakkhāyatanaṃ vā hi ‘‘ahaṃ mama’’nti gaṇhāti avasesesu vā aññataraṃ. Yathāha – ‘‘cakkhu attāti yo vadeyya, taṃ na upapajjatī’’tiādi (ma. ni. 3.422). Yasmā ca etāniyeva cha upādāya duvidhopi lokoti saṅkhyaṃ gacchati, yasmā ca tesveva chasu sati sattaloko dukkhapātubhāvena vihaññati. Yathāha –
171。于是世尊言,因于内外六入处生起七界众生界中,并有财富粮食等身财,和造作等心财界生。因这里七界众生,于此六入处生起两种缘分别相互纠葛。例如眼入处有我执『我我』之念,及其余分别。例如经中云:「眼即主宰,不得生他相」。因此于此六根两缘生二种界,因缘使七界众生受苦恶性影响痛苦。如经中所说:
‘‘Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṃ hoti, pādesu sati abhikkamapaṭikkamo hoti, pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṃ hoti, kucchismiṃ sati jighacchāpipāsā hoti; evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṃ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’ntiādi (saṃ. ni. 4.237).
「诸比库,七觉根之中的手根具足摄取行,足根具有前后进退,小腿具备弯曲伸展,膝中有所饥渴与口渴。眼中若有念,依眼触缘起内生苦乐。」此等语录(《增支经》)所示。
Tathā tesu ādhārabhūtesu paṭihato saṅkhāraloko vihaññati. Yathāha –
同理,在此诸根所依的大小种种境界,亦为受苦的造作界。如经中所示:
‘‘Cakkhusmiṃ anidassane sappaṭighe paṭihaññi vā’’iti (dha. sa. 597-8) ca.
『眼识中无现前者,舌触恰如住身者』者,(如毗奈耶书597-8页)是也。
‘‘Cakkhu, bhikkhave, paṭihaññati manāpāmanāpesu rūpesū’’ti (saṃ. ni. 4.238) evamādi.
『眼,诸比库,分别于使人欢喜与不欢喜的色上』者,(如《相应部·尼序第四百三十八经》)等分别也。
Tathā tehiyeva kāraṇabhūtehi duvidhopi loko vihaññati. Yathāha –
如此,由此二种缘起因缘,世间亦生二重分别。如次:
‘‘Cakkhu vihaññati manāpāmanāpesu rūpesū’’ti (saṃ. ni. 4.238) ca.
『眼分别于使人欢喜与不欢喜的色』者,(同上经)是也。
‘‘Cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā. Kena ādittaṃ? Rāgagginā’’ti (saṃ. ni. 4.28; mahāva. 54) evamādi.
『眼,诸比库,受贪谓火烧色。何以故?由贪焰故』者,(见《相应部·尼序四十八经》《大毗婆沙论》第五十四卷)是故。
Tasmā chaajjhattikabāhirāyatanavasena taṃ pucchaṃ vissajjento āha ‘‘chasu loko samuppanno’’ti.
因此,超越六处外境界者,舍却此问而曰:『六界已生』也。
§172
172. Atha so yakkho attanā vaṭṭavasena puṭṭhapañhaṃ bhagavatā dvādasāyatanavasena saṅkhipitvā vissajjitaṃ na suṭṭhu upalakkhetvā tañca atthaṃ tappaṭipakkhañca ñātukāmo saṅkhepeneva vaṭṭavivaṭṭaṃ pucchanto āha ‘‘katamaṃ ta’’nti. Tattha upādātabbaṭṭhena upādānaṃ, dukkhasaccassetaṃ adhivacanaṃ. Yattha loko vihaññatīti ‘‘chasu loko vihaññatī’’ti evaṃ bhagavatā yattha chabbidhe upādāne loko vihaññatīti vutto, taṃ katamaṃ upādānanti? Evaṃ upaḍḍhagāthāya sarūpeneva dukkhasaccaṃ pucchi. Samudayasaccaṃ pana tassa kāraṇabhāvena gahitameva hoti. Niyyānaṃ pucchitoti imāya pana upaḍḍhagāthāya maggasaccaṃ pucchi. Maggasaccena hi ariyasāvako dukkhaṃ parijānanto, samudayaṃ pajahanto, nirodhaṃ sacchikaronto, maggaṃ bhāvento lokamhā niyyāti, tasmā niyyānanti vuccati. Kathanti kena pakārena. Dukkhā pamuccatīti ‘‘upādāna’’nti vuttā vaṭṭadukkhā pamokkhaṃ pāpuṇāti. Evamettha sarūpeneva maggasaccaṃ pucchi, nirodhasaccaṃ pana tassa visayabhāvena gahitameva hoti.
172. 然后,该夜叉以自身言说的因缘,将世尊以十二处为约束简略阐述所问的问答,因不善摄持而放弃之。其意旨与正取相违,因其亲属出于窍凑,简要地询问道:“那究竟为何?”其中,应受执持的是执著,此执著即苦谛的别称。因世间本恶,谓之“恶世间”,并且世尊言:“有六恶世”,此以六重执著谓之恶世间。问此执著为何?如此问答的偈句,正是以形貌阐明苦谛。至于集谛,则因缘持有故而成。关于灭谛的询问,乃借此偈句问及圣谛的道谛。由道谛,圣弟子认识苦,断除集,证得灭,修习道而超脱世间,故称为“出离”,此说以何方法成就?谓“苦由执著而解脱”,出离苦轮而得解脱。依此理路,亦以类似方式诠明道谛,而灭谛因其对象性恰被把握。
§173
173. Evaṃ yakkhena sarūpena dassetvā ca adassetvā ca catusaccavasena pañhaṃ puṭṭho bhagavā teneva nayena vissajjento āha ‘‘pañca kāmaguṇā’’ti. Tattha pañcakāmaguṇasaṅkhātagocaraggahaṇena taggocarāni pañcāyatanāni gahitāneva honti. Mano chaṭṭho etesanti manochaṭṭhā. Paveditāti pakāsitā. Ettha ajjhattikesu chaṭṭhassa manāyatanassa gahaṇena tassa visayabhūtaṃ dhammāyatanaṃ gahitameva hoti. Evaṃ ‘‘katamaṃ taṃ upādāna’’nti imaṃ pañhaṃ vissajjento punapi dvādasāyatanānaṃ vaseneva dukkhasaccaṃ pakāsesi. Manogahaṇena vā sattannaṃ viññāṇadhātūnaṃ gahitattā tāsu purimapañcaviññāṇadhātuggahaṇena tāsaṃ vatthūni pañca cakkhādīni āyatanāni, manodhātumanoviññāṇadhātuggahaṇena tāsaṃ vatthugocarabhedaṃ dhammāyatanaṃ gahitamevāti evampi dvādasāyatanavasena dukkhasaccaṃ pakāsesi. Lokuttaramanāyatanadhammāyatanekadeso panettha yattha loko vihaññati, taṃ sandhāya niddiṭṭhattā na saṅgayhati.
173. 如此,该夜叉以形貌显现或隐匿,以四圣谛为主题询问,世尊就此法义次第阐释:“五欲”者。此处所谓“五欲”,即由有五识根的境所摄取的五根所依缘住的境界。心为第六根也。由“示现”者,意为已显现。此处,第六心根握持内境,即心处,把握其缘境法界。如此对“何为执著”问题解答,再次以上述十二处为依据阐明苦谛。心处持有七识根的识法所摄,是诸前五识根所依的五色之体(众根),由心根与非识根所依所别构成法界,因此以十二处谛,阐明苦谛。超世法中十二处法界,谓世间本恶,此义不得杂乱纷乱。
Ettha chandaṃ virājetvāti ettha dvādasāyatanabhede dukkhasacce tānevāyatanāni khandhato dhātuto nāmarūpatoti tathā tathā vavatthapetvā, tilakkhaṇaṃ āropetvā, vipassanto arahattamaggapariyosānāya vipassanāya taṇhāsaṅkhātaṃ chandaṃ sabbaso virājetvā vinetvā viddhaṃsetvāti attho. Evaṃ dukkhā pamuccatīti iminā pakārena etasmā vaṭṭadukkhā pamuccatīti . Evamimāya upaḍḍhagāthāya ‘‘niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccatī’’ti ayaṃ pañho vissajjito hoti, maggasaccañca pakāsitaṃ samudayanirodhasaccāni panettha purimanayeneva saṅgahitattā pakāsitāneva hontīti veditabbāni. Upaḍḍhagāthāya vā dukkhasaccaṃ, chandena samudayasaccaṃ, ‘‘virājetvā’’ti ettha virāgena nirodhasaccaṃ, ‘‘virāgāvimuccatī’’ti vacanato vā maggasaccaṃ. ‘‘Eva’’nti upāyanidassanena maggasaccaṃ, dukkhanirodhanti vacanato vā. ‘‘Dukkhā pamuccatī’’ti dukkhapamokkhena nirodhasaccanti evamettha cattāri saccāni pakāsitāni hontīti veditabbāni.
此处“欲望已尽”的意思是,在十二处分别阐述苦谛时,分别对各处、蕴、界、名色作出详细阐述,揭示三相的特性,修观以达到阿拉汉道的终极观照,使渴爱相关的心欲尽废,调伏、灭除、得证。如此谓苦得解脱,故称苦轮苦得解脱。此处凭此偈问“出离为何,苦如何解脱”,问题已获释然,同时道谛显现。集灭道三谛,依旧以诸前解说整齐并摄呈现。偈中,苦谛随偈语称苦,集谛随心愿,灭谛随“欲望已尽”,道谛谓“因而得出离”。“如此”即以方便引导指示道谛与苦灭义。此理由苦解脱,四谛皆得彰显,当知此理。
§174
174. Evaṃ catusaccagabbhāya gāthāya lakkhaṇato niyyānaṃ pakāsetvā puna tadeva sakena niruttābhilāpena nigamento āha ‘‘etaṃ lokassa niyyāna’’nti. Ettha etanti pubbe vuttassa niddeso, lokassāti tedhātukalokassa. Yathātathanti aviparītaṃ. Etaṃ vo ahamakkhāmīti sacepi maṃ sahassakkhattuṃ puccheyyātha, etaṃ vo ahamakkhāmi, na aññaṃ. Kasmā? Yasmā evaṃ dukkhā pamuccati, na aññathāti adhippāyo. Atha vā etena niyyānena ekadvattikkhatuṃ niggatānampi etaṃ vo ahamakkhāmi, uparivisesādhigamāyapi etadeva ahamakkhāmīti attho. Kasmā? Yasmā evaṃ dukkhā pamuccati asesanissesāti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi. Desanāpariyosāne dvepi yakkhasenāpatayo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu saddhiṃ yakkhasahassena.
174. 以四圣谛的根本为本偈,标示出“出离”,继而以相应的辞藻、结语言说:“此为世间的出离。”此“此”为之前已说的指示,世间是指此现象界。真实如是,不相违背。如果你们愿多次质问我,我定言:“我唯是如实说,非他。”为何?因苦实已得解脱,无他法可替代。若借此出离乃超越一切不净诸罣碍者,我亦言:“我如实说。”为何?因苦已彻底得破,阿拉汉果之教已圞终结。教诲终了后,于二夜叉首领就成就声闻初果而坚定立地之际,与千名夜叉共聚。
§175
175. Atha hemavato pakatiyāpi dhammagaru idāni ariyabhūmiyaṃ patiṭṭhāya suṭṭhutaraṃ atitto bhagavato vicitrapaṭibhānāya desanāya bhagavantaṃ sekkhāsekkhabhūmiṃ pucchanto ‘‘ko sūdha taratī’’ti gāthamabhāsi. Tattha ko sūdha tarati oghanti iminā caturoghaṃ ko taratīti sekkhabhūmiṃ pucchati avisesena. Yasmā aṇṇavanti na vitthatamattaṃ nāpi gambhīramattaṃ apica pana yaṃ vitthatatarañca gambhīratarañca, taṃ vuccati. Tādiso ca saṃsāraṇṇavo. Ayañhi samantato pariyantābhāvena vitthato, heṭṭhā patiṭṭhābhāvena upari ālambanābhāvena ca gambhīro, tasmā ‘‘ko idha tarati aṇṇavaṃ, tasmiñca appatiṭṭhe anālambe gambhīre aṇṇave ko na sīdatī’’ti asekkhabhūmiṃ pucchati.
175. 此时,喜冬山附近,法尊者已在圣地安住,圆满而胜,有世尊以其奇巧的思维作法教导,问学者道:“谁渡过?”其偈问曰:“谁渡此浪涛?”此问指四大波涛。何谓波涛?非流量大小,非深浅之差,乃波涛之广博意。此为轮回之大浪海。此大浪海四面周绕,广大无碍,自下而立,自上而依,故曰:“谁渡此大浪?在彼无依、无托、广大波涛,谁不沉没乎?”以问修行人得度之理。
§176
176. Atha bhagavā yo bhikkhu jīvitahetupi vītikkamaṃ akaronto sabbadā sīlasampanno lokiyalokuttarāya ca paññāya paññavā, upacārappanāsamādhinā iriyāpathaheṭṭhimamaggaphalehi ca susamāhito, tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāya niyakajjhattacintanasīlo, sātaccakiriyāvahāya appamādasatiyā ca samannāgato. Yasmā so catutthena maggena imaṃ suduttaraṃ oghaṃ anavasesaṃ tarati, tasmā sekkhabhūmiṃ vissajjento ‘‘sabbadā sīlasampanno’’ti imaṃ tisikkhāgabbhaṃ gāthamāha. Ettha hi sīlasampadāya adhisīlasikkhā, satisamādhīhi adhicittasikkhā, ajjhattacintitāpaññāhi adhipaññāsikkhāti tisso sikkhā saupakārā sānisaṃsā ca vuttā. Upakāro hi sikkhānaṃ lokiyapaññā sati ca, anisaṃso sāmaññaphalānīti.
176. 于是,世尊谓比库,若于生命因缘精勤不放逸,常具戒德,智慧超世出世,修习正念正定,谨慎行诸正道,专注于进取,品行无暇,置身于内观正念之流,寿命力行,调伏杂染,具足不懈正念。因其能无缺漏度过此第四圣道之更佳大浪,故放弃初发学行,赞言“恒具戒德”为此三学根本偈。因戒德为戒学所长,正念定力为定学所长,内省慧学为慧学所长,此三学相辅相成且相应效用显著。戒学之利益乃现世智也,无漏效应乃出世间圣果也。
§177
177. Evaṃ paṭhamagāthāya sekkhabhūmiṃ dassetvā idāni asekkhabhūmiṃ dassento dutiyagāthamāha. Tassattho virato kāmasaññāyāti yā kāci kāmasaññā, tato sabbato catutthamaggasampayuttāya samucchedaviratiyā virato. ‘‘Viratto’’tipi pāṭho. Tadā ‘‘kāmasaññāyā’’ti bhummavacanaṃ hoti, sagāthāvagge pana ‘‘kāmasaññāsū’’tipi (saṃ. ni. 1.96) pāṭho. Catūhipi maggehi dasannaṃ saṃyojanānaṃ atītattā sabbasaṃyojanātigo, catuttheneva vā uddhambhāgiyasabbasaṃyojanātigo , tatratatrābhinandinītaṇhāsaṅkhātāya nandiyā tiṇṇañca bhavānaṃ parikkhīṇattā nandībhavaparikkhīṇo so tādiso khīṇāsavo bhikkhu gambhīre saṃsāraṇṇave na sīdati nandīparikkhayena saupādisesaṃ, bhavaparikkhayena ca anupādisesaṃ nibbānathalaṃ samāpajja paramassāsappattiyāti.
177. 如是,第一偈显示了沙玛内阶段,现今显现的是非沙玛内阶段,说第二偈时说明,是因舍弃欲界意,从那种欲界意贯彻四圣谛第四圣谛道之断尽戒行而舍弃。“舍弃”有三种诵读。此处“欲界意”为地之名称,而在连颂中却有“欲界意众”的诵读(相见增支部律1.96)。以四圣谛各行观照,十结已逾越,断尽一切结,或专断第四圣谛上行所有结。在此乃至令人欢喜的烦恼渴爱已断,欢喜已经超越,生死之苦亦已断尽,因断欢喜而得无余漏,因断生死而得无碍涅槃,乃至终极清净之境到达大苦尽灭。
§178
178. Atha hemavato sahāyañca yakkhaparisañca oloketvā pītisomanassajāto ‘‘gambhīrapañña’’nti evamādīhi gāthāhi bhagavantaṃ abhitthavitvā sabbāvatiyā parisāya sahāyena ca saddhiṃ abhivādetvā, padakkhiṇaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
178. 于是,世尊观视赫玛瓦陀及其同伴,以及夜叉众后,生起喜悦欢喜称为“深慧”。以此歌颂语,尊敬世尊;又与众僧同伴一同顶礼并绕行后,回归自己的住所。
Tāsaṃ pana gāthānaṃ ayaṃ atthavaṇṇanā – gambhīrapaññanti gambhīrāya paññāya samannāgataṃ. Tattha paṭisambhidāyaṃ vuttanayena gambhīrapaññā veditabbā. Vuttañhi tattha ‘‘gambhīresu khandhesu ñāṇaṃ pavattatīti gambhīrapaññā’’tiādi (paṭi. ma. 3.4). Nipuṇatthadassinti nipuṇehi khattiyapaṇḍitādīhi abhisaṅkhatānaṃ pañhānaṃ atthadassiṃ atthānaṃ vā yāni nipuṇāni kāraṇāni duppaṭivijjhāni aññehi tesaṃ dassanena nipuṇatthadassiṃ. Rāgādikiñcanābhāvena akiñcanaṃ. Duvidhe kāme tividhe ce bhave alagganena kāmabhave asattaṃ. Khandhādibhedesu sabbārammaṇesu chandarāgabandhanābhāvena sabbadhi vippamuttaṃ. Dibbe pathe kamamānanti aṭṭhasamāpattibhede dibbe pathe samāpajjanavasena caṅkamantaṃ. Tattha kiñcāpi na tāya velāya bhagavā dibbe pathe kamati, apica kho pubbe kamanaṃ upādāya kamanasattisabbhāvena tattha laddhavasībhāvatāya evaṃ vuccati. Atha vā ye te visuddhidevā arahanto, tesaṃ pathe santavihāre kamanenāpetaṃ vuttaṃ. Mahantānaṃ guṇānaṃ esanena mahesiṃ.
此等歌颂的义理解释为:所谓深慧者,是具足深邃智慧者。这里以辨析表达智慧,即深慧应理解为“在诸蕴之深处发动的知”,如(巴理论藏3.4)所言“智慧在深蕴中发动”,称为深慧。所谓“通达意义者”,是指由精通之勇士、婆罗门等对问答及义理的通达表现;由他们靠显现说明而令他人难以深入解释的事理通达。清净无染而且离贪欲等烦恼。欲界有两种,三界中欲界之生是无赖的。于色法心法等种种境界,总是自由不被染着。天界中行走者,依据八种入定的分别;天界通达者则具足入定力。世尊虽然,但他非因为前世业力而自在于天道,乃因现法修行之果才取得此境。若那净净的阿拉汉们,在此道则安静修行不为欲所染。正如世尊以广大德相为尊。
§179
179. Dutiyagāthāya aparena pariyāyena thuti āraddhāti katvā puna nipuṇatthadassiggahaṇaṃ nidasseti. Atha vā nipuṇatthe dassetāranti attho. Paññādadanti paññāpaṭilābhasaṃvattanikāya paṭipattiyā kathanena paññādāyakaṃ. Kāmālaye asattanti yvāyaṃkāmesu taṇhādiṭṭhivasena duvidho ālayo, tattha asattaṃ. Sabbavidunti sabbadhammaviduṃ, sabbaññunti vuttaṃ hoti. Sumedhanti tassa sabbaññubhāvassa maggabhūtāya pāramīpaññāsaṅkhātāya medhāya samannāgataṃ. Ariye patheti aṭṭhaṅgike magge, phalasamāpattiyaṃ vā. Kamamānanti paññāya ajjhogāhamānaṃ maggalakkhaṇaṃ ñatvā desanato, pavisamānaṃ vā khaṇe khaṇe phalasamāpattisamāpajjanato, catubbidhamaggabhāvanāsaṅkhātāya kamanasattiyā kamitapubbaṃ vā.
179. 第二偈又以别种词义赞叹,显示深慧理解意旨。同时又表达若欲显现精通义理者时。所谓“授慧”是指表现智慧获取之法。所谓“欲境非依”,是此中二种欲境分别,欲爱渴求观等分别。所谓“非依”是指离染着者。谓世间通晓者,称为诸法全知者;称遍知者。谓素具智慧者,是具足了波罗蜜多智慧与智慧之利达者。所谓圣道是八正道或其果位境界。所谓“欲界行者”,指现证智慧、观察正道的正见者,了解道之特性而入道,时而现现果位,获得八种成果。即四种道的修习,藉由心识转化、观察而得此。此种内修以心识作为观察对象,或具转世前业力之生起。
§180
180.Sudiṭṭhaṃ vata no ajjāti. Ajja amhehi sundaraṃ diṭṭhaṃ, ajja vā amhākaṃ sundaraṃ diṭṭhaṃ, dassananti attho. Suppabhātaṃ suhuṭṭhitanti ajja amhākaṃ suṭṭhu pabhātaṃ sobhanaṃ vā pabhātaṃ ahosi. Ajja ca no sundaraṃ uṭṭhitaṃ ahosi, anuparodhena sayanato uṭṭhitaṃ. Kiṃ kāraṇaṃ? Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, yasmā sambuddhaṃ addasāmāti attano lābhasampattiṃ ārabbha pāmojjaṃ pavedeti.
180. 今日眼见真理实相。今日见闻殊胜光明。意为现时我等目睹美好,今天我们所见的为殊胜美妙。意为“美妙清晨”,美好安稳。今日乃我们有序清晰的晨曦,或是光辉灿烂的晨曦。今日乃我们见闻之美好现起,是由安然卧起所成。何因何缘?因所见乃是觉者之见,正因见了觉者,而由自得利益而生欢喜。
§181
181.Iddhimantoti kammavipākajiddhiyā samannāgatā. Yasassinoti lābhaggaparivāraggasampannā. Saraṇaṃ yantīti kiñcāpi maggeneva gatā, tathāpi sotāpannabhāvaparidīpanatthaṃ pasādadassanatthañca vācaṃ bhindati.
181. 所谓有神通者,是由业报神通所具足。所谓有名声者,是由利益与困苦之所集聚者。所依之处,是归于某种道的所属。虽如此,亦破坏初果通达。称为明证之语。意谓智慧予与即智慧得到之修行方法,以说明实际上智慧的获得。所谓欲境无依,别作二端—因欲爱相分别为烦恼根本,而所依即无依。称谓世间通晓者为诸法皆知者,被称为遍知者。其名为“善慧”,即透彻智慧,具足波罗蜜多智慧。所谓圣道,即八正道及其果位。所谓“欲行者”,指修习智慧,循道行进,知晓道之征相,宣说正法,其渐进与果位现前,属于四乘道果之一。
§182
182.Gāmā gāmanti devagāmā devagāmaṃ. Nagā naganti devapabbatā devapabbataṃ. Namassamānā sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammatanti ‘‘sammāsambuddho vata bhagavā, svākkhāto vata bhagavato dhammo’’tiādinā nayena buddhasubodhitañca dhammasudhammatañca. ‘‘Suppaṭipanno vata bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā saṅgha-suppaṭipattiñca abhitthavitvā abhitthavitvā namassamānā dhammaghosakā hutvā vicarissāmāti vuttaṃ hoti. Sesamettha uttānatthamevāti.
乡村称为乡村,天人之乡称为天人之乡。城镇称为城镇,天之山称为天山。向尊敬的正觉者顶礼,称其为圣法和纯正法,借由“世尊实为正觉者”、“世尊所说法甚为明了”等诸语,引导众生了解佛法正理。又以“正行世尊弟子僧团实为纯正行者”为例,说明僧团的正行,并以此为依止,顶礼后发愿将行持正法之声,游行宣说。至此,所述内容乃是总结与提升之意。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya hemavatasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注疏《黑玛瓦德经》义注完毕。
10. Āḷavakasuttavaṇṇanā十、《阿拉瓦咖经》义注
Evaṃme sutanti āḷavakasuttaṃ. Kā uppatti? Atthavaṇṇanānayenevassa uppatti āvibhavissati. Atthavaṇṇanāya ca ‘‘evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā’’ti etaṃ vuttatthameva. Āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavaneti ettha pana kā āḷavī, kasmā ca bhagavā tassa yakkhassa bhavane viharatīti? Vuccate – āḷavīti raṭṭhampi nagarampi vuccati, tadubhayampi idha vaṭṭati. Āḷavīnagarassa hi samīpe viharantopi ‘‘āḷaviyaṃ viharatī’’ti vuccati. Tassa ca nagarassa samīpe avidūre gāvutamatte taṃ bhavanaṃ, āḷavīraṭṭhe viharantopi ‘‘āḷaviyaṃ viharatī’’ti vuccati, āḷavīraṭṭhe cetaṃ bhavanaṃ.
传说此为我所闻的阿拉维经。起因为何?依此义注释之方法,自然显现。义注中以“如是我闻,一时世尊”诸句为开端。言“阿拉维”者,为地区名与城镇名,此处二者均存在。阿拉维城镇附近所居者亦称“居阿拉维”,在靠近城镇较近的范围。邻近城镇附近约一乡村大小处有住房,亦称“居阿拉维”,此属阿拉维之土,故名。
Yasmā pana āḷavako rājā vividhanāṭakūpabhogaṃ chaḍḍetvā corapaṭibāhanatthaṃ paṭirājanisedhanatthaṃ byāyāmakaraṇatthañca sattame sattame divase migavaṃ gacchanto ekadivasaṃ balakāyena saddhiṃ katikaṃ akāsi – ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva so bhāro’’ti. Atha tasseva passena migo palāyi, javasampanno rājā dhanuṃ gahetvā pattikova tiyojanaṃ taṃ migaṃ anubandhi. Eṇimigā ca tiyojanavegā eva honti. Atha parikkhīṇajavaṃ taṃ migaṃ udakaṃ pavisitvā, ṭhitaṃ vadhitvā, dvidhā chetvā, anatthikopi maṃsena ‘‘nāsakkhi migaṃ gahetu’’nti apavādamocanatthaṃ kājenādāya āgacchanto nagarassāvidūre bahalapattapalāsaṃ mahānigrodhaṃ disvā parissamavinodanatthaṃ tassa mūlamupagato. Tasmiñca nigrodhe āḷavako yakkho mahārājasantikā varaṃ labhitvā majjhanhikasamaye tassa rukkhassa chāyāya phuṭṭhokāsaṃ paviṭṭhe pāṇino khādanto paṭivasati. So taṃ disvā khādituṃ upagato. Atha rājā tena saddhiṃ katikaṃ akāsi – ‘‘muñca maṃ, ahaṃ te divase divase manussañca thālipākañca pesessāmī’’ti. Yakkho ‘‘tvaṃ rājūpabhogena pamatto sammussasi, ahaṃ pana bhavanaṃ anupagatañca ananuññātañca khādituṃ na labhāmi, svāhaṃ bhavantampi jīyeyya’’nti na muñci. Rājā ‘‘yaṃ divasaṃ na pesemi, taṃ divasaṃ maṃ gahetvā khādāhī’’ti attānaṃ anujānitvā tena mutto nagarābhimukho agamāsi.
由于阿拉维国王放弃各种戏剧娱乐,专注于抓捕盗贼、镇压反叛和执行处罚,每天外出狩猎。一次,他与徒弟合力用石镋捕猎,并说:“被猎物所见即逃者,其重负就是它。”猎物果然听见即逃,以敏速追逐,国王执弓如狩猎猎物般快速奔驰。猎物奔跑速如三由旬。当猎物因疲倦进入水中停立,国王射杀,割作两截。虽为无用之肉,却怀疑它会被盗贼夺去,遂带着刀前往村外一颗大树下休息。此树乃名刚果罗树,国王打瞌睡树下阴凉处,守护之人是阿拉维国的夜叉大王。夜叉见国王前来想吞食,被国王劝释。国王承诺每日给人食与薄饼。夜叉言:“你因国王身份而自惭,未曾亲近,我不能偷食,希望你长命百岁。”国王答应说:“你若不接受我送的食物,也应每天偷食。”知晓自己无奈后,夜叉离去,返回市镇。
Balakāyo magge khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito rājānaṃ disvā – ‘‘kiṃ, mahārāja, ayasamattabhayā evaṃ kilantosī’’ti vadanto paccuggantvā paṭiggahesi. Rājā taṃ pavattiṃ anārocetvā nagaraṃ gantvā, katapātarāso nagaraguttikaṃ āmantetvā etamatthaṃ ārocesi. Nagaraguttiko – ‘‘kiṃ, deva, kālaparicchedo kato’’ti āha. Rājā ‘‘na kato, bhaṇe’’ti āha. ‘‘Duṭṭhu kataṃ, deva, amanussā hi paricchinnamattameva labhanti, aparicchinne pana janapadassa ābādho bhavissati. Hotu, deva, kiñcāpi evamakāsi, appossukko tvaṃ rajjasukhaṃ anubhohi, ahamettha kātabbaṃ karissāmī’’ti. So kālasseva vuṭṭhāya bandhanāgāraṃ gantvā ye ye vajjhā honti, te te sandhāya – ‘‘yo jīvitatthiko hoti, so nikkhamatū’’ti bhaṇati. Yo paṭhamaṃ nikkhamati taṃ gehaṃ netvā, nhāpetvā, bhojetvā ca, ‘‘imaṃ thālipākaṃ yakkhassa dehī’’ti peseti. Taṃ rukkhamūlaṃ paviṭṭhamattaṃyeva yakkho bheravaṃ attabhāvaṃ nimminitvā mūlakandaṃ viya khādati . Yakkhānubhāvena kira manussānaṃ kesādīni upādāya sakalasarīraṃ navanītapiṇḍo viya hoti. Yakkhassa bhattaṃ gāhāpettuṃ gatapurisā taṃ disvā bhītā yathāmittaṃ ārocesuṃ. Tato pabhuti ‘‘rājā core gahetvā yakkhassa detī’’ti manussā corakammato paṭiviratā. Tato aparena samayena navacorānaṃ abhāvena purāṇacorānañca parikkhayena bandhanāgārāni suññāni ahesuṃ.
国王的徒弟绑手绑脚站立,见状问道:“大王为何因恐惧而如此不安?”国王未表实情,前往城中,呼召守市官员,说明情况。守市官问:“大王,时间计算如何?”国王答:“未计。”守市官说:“若时间未算明,盗贼终将猖獗,民众必遭灾难。无论如何,应有所行动,愿大王安享国泰。”遂立即前往监狱,与犯人商谈:“有心者可出狱。”首个获释者被洗澡喂食,并被托付:“此薄饼归夜叉所有。”夜叉守树根,隐现威大神通,啃噬树根如食肉。夜叉的力量由此犹如黄油般软化众人全身。目睹此事的男子大为恐惧,告知亲友。此后有盗贼被捉,民众抛弃盗窃行为。后来,因新盗影踪消失,旧监狱空无一人。
Atha nagaraguttiko rañño ārocesi. Rājā attano dhanaṃ nagararacchāsu chaḍḍāpesi – ‘‘appeva nāma koci lobhena gaṇheyyā’’ti. Taṃ pādenapi na koci chupi. So core alabhanto amaccānaṃ ārocesi. Amaccā ‘‘kulapaṭipāṭiyā ekamekaṃ jiṇṇakaṃ pesema, so pakatiyāpi maccumukhe vattatī’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘‘amhākaṃ pitaraṃ, amhākaṃ pitāmahaṃ pesetī’ti manussā khobhaṃ karissanti, mā vo etaṃ ruccī’’ti nivāresi. ‘‘Tena hi, deva, dārakaṃ pesema uttānaseyyakaṃ, tathāvidhassa hi ‘mātā me pitā me’ti sineho natthī’’ti āhaṃsu. Rājā anujāni. Te tathā akaṃsu. Nagare dārakamātaro ca dārake gahetvā gabbhiniyo ca palāyitvā parajanapade dārake saṃvaḍḍhetvā ānenti. Evaṃ sabbānipi dvādasa vassāni gatāni.
随后守市官向国王禀报。国王遗弃财富于城内,对外宣称:“无贪欲者得我财。”于是无人敢藏匿。失财之盗举报此事。盗人说:“依家规,应依次分赃,私吞即死罪。”国王劝民众莫生怨恨。盗人又说:“如此,我们将把年轻人分派床榻等物,因亲情无有。”国王允许。人们如是行。城中孤儿寡母带孩子逃入他乡,安置孤儿。历经十二年。
Tato ekadivasaṃ sakalanagaraṃ vicinitvā ekampi dārakaṃ alabhitvā rañño ārocesuṃ – ‘‘natthi, deva, nagare dārako ṭhapetvā antepure tava puttaṃ āḷavakakumāra’’nti. Rājā ‘‘yathā mama putto piyo, evaṃ sabbalokassa, attanā pana piyataraṃ natthi, gacchatha, tampi datvā mama jīvitaṃ rakkhathā’’ti āha. Tena ca samayena āḷavakakumārassa mātā puttaṃ nhāpetvā, maṇḍetvā, dukūlacumbaṭake katvā, aṅke sayāpetvā, nisinnā hoti. Rājapurisā rañño āṇāya tattha gantvā vippalapantiyā tassā soḷasannañca itthisahassānaṃ saddhiṃ dhātiyā taṃ ādāya pakkamiṃsu ‘‘sve yakkhabhakkho bhavissatī’’ti. Taṃ divasañca bhagavā paccūsasamaye paccuṭṭhāya jetavanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā puna buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa āḷavakassa kumārassa anāgāmiphaluppattiyā upanissayaṃ, yakkhassa ca sotāpattiphaluppattiyā upanissayaṃ desanāpariyosāne ca caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammacakkhupaṭilābhassāti. Tasmā vibhātāya rattiyā purebhattakiccaṃ katvā aniṭṭhitapacchābhattakiccova kāḷapakkhauposathadivase vattamāne oggate sūriye ekakova adutiyo pattacīvaramādāya pādagamaneneva sāvatthito tiṃsa yojanāni gantvā tassa yakkhassa bhavanaṃ pāvisi. Tena vuttaṃ ‘‘āḷavakassa yakkhassa bhavane’’ti.
后来,国王搜寻全城,捕获一个孤儿,上奏守市官说:“城中无孤儿留存,将此孤儿视为你的寡子吧,毕竟他是阿拉维之子。”国王曰:“如吾子之深亲,犹无比全世界,然生命重于一切,予你去保护。”当时阿拉维的孤儿之母为其沐浴涂油,按摩,轻吻抚摸,安卧怀中。国王大臣领众前往,护送她与十六千女性同路。其母欢喜称:“他必成夜叉食物。”当天世尊在节气将至,于慧灯具足之地,聚集大悲吉祥力,再次以佛眼观视世间,见阿拉维孤儿此生将成无归果位、夜叉成斯陀含果位。说法终结时,目前正有四万八千众生得法眼。因缘清晰,夜半暝时完毕日常作务后,于欲界安居日,携新伽蓝衣服启程,仅以一天脚程,行至沙瓦提三十由旬地,进入夜叉所居。故曰“在阿拉维夜叉之家”。
Kiṃ pana bhagavā yasmiṃ nigrodhe āḷavakassa bhavanaṃ, tassa mūle vihāsi, udāhu bhavaneyevāti? Vuccate – bhavaneyeva. Yatheva hi yakkhā attano bhavanaṃ passanti, tathā bhagavāpi. So tattha gantvā bhavanadvāre aṭṭhāsi. Tadā āḷavako himavante yakkhasamāgamaṃ gato hoti. Tato āḷavakassa dvārapālo gadrabho nāma yakkho bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, vanditvā – ‘‘kiṃ, bhante, bhagavā vikāle āgato’’ti āha. ‘‘Āma, gadrabha, āgatomhi. Sace te agaru, vihareyyāmekarattiṃ āḷavakassa bhavane’’ti. ‘‘Na me, bhante, garu, apica kho so yakkho kakkhaḷo pharuso, mātāpitūnampi abhivādanādīni na karoti, mā rucci bhagavato idha vāso’’ti. ‘‘Jānāmi, gadrabha, tassa kakkhaḷattaṃ, na koci mamantarāyo bhavissati, sace te agaru, vihareyyāmekaratti’’nti .
世尊住在阿拉维城的无花树下,正坐于阿拉维的居所根部,有人问:为什么说世尊正坐于居所中?答曰:正如天神见自己的居所,世尊也如是。世尊来到居所门前站立。此时,阿拉维的守门夜叉前往喜马拉雅山与夜叉们会合。随后守门夜叉模样的守卫加德拉巴,前来礼敬世尊,问世尊说:“尊者,您为何傍晚时分到来?”世尊答应称:“是的,我已到来。若你愿意,可一同在阿拉维的这处居所中同住。”守门夜叉答曰:“尊者,我不敢,且那夜叉粗暴恶劣,不礼敬父母,故我不悦您在此居住。”世尊言:“我知道守卫之粗暴,但若你愿意,可同住一室,无妨碍于我。”
Dutiyampi gadrabho yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aggitattakapālasadiso, bhante, āḷavako, ‘mātāpitaro’ti vā ‘samaṇabrāhmaṇā’ti vā ‘dhammo’ti vā na jānāti, idhāgatānaṃ cittakkhepampi karoti, hadayampi phāleti, pādepi gahetvā parasamudde vā paracakkavāḷe vā khipatī’’ti. Dutiyampi bhagavā āha – ‘‘jānāmi, gadrabha, sace te agaru, vihareyyāmekaratti’’nti. Tatiyampi gadrabho yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aggitattakapālasadiso, bhante, āḷavako, ‘mātāpitaro’ti vā ‘samaṇabrāhmaṇā’ti vā ‘dhammo’ti vā na jānāti, idhāgatānaṃ cittakkhepampi karoti, hadayampi phāleti, pādepi gahetvā parasamudde vā paracakkavāḷe vā khipatī’’ti. Tatiyampi bhagavā āha – ‘‘jānāmi, gadrabha, sace te agaru, vihareyyāmekaratti’’nti. ‘‘Na me, bhante, garu, apica kho so yakkho attano anārocetvā anujānantaṃ maṃ jīvitā voropeyya, ārocemi, bhante, tassā’’ti. ‘‘Yathāsukhaṃ, gadrabha, ārocehī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, tvameva jānāhī’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā himavantābhimukho pakkāmi. Bhavanadvārampi sayameva bhagavato vivaramadāsi. Bhagavā antobhavanaṃ pavisitvā yattha abhilakkhitesu maṅgaladivasādīsu nisīditvā āḷavako siriṃ anubhoti, tasmiṃyeva dibbaratanapallaṅke nisīditvā suvaṇṇābhaṃ muñci. Taṃ disvā yakkhassa itthiyo āgantvā, bhagavantaṃ vanditvā, samparivāretvā nisīdiṃsu. Bhagavā ‘‘pubbe tumhe dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, pūjaneyyaṃ pūjetvā, imaṃ sampattiṃ pattā, idānipi tatheva karotha, mā aññamaññaṃ issāmacchariyābhibhūtā viharathā’’tiādinā nayena tāsaṃ pakiṇṇakadhammakathaṃ kathesi. Tā ca bhagavato madhuranigghosaṃ sutvā, sādhukārasahassāni datvā, bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsuyeva. Gadrabhopi himavantaṃ gantvā āḷavakassa ārocesi – ‘‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi, vimāne te bhagavā nisinno’’ti. So gadrabhassa saññamakāsi ‘‘tuṇhī hohi, gantvā kattabbaṃ karissāmī’’ti. Purisamānena kira lajjito ahosi, tasmā ‘‘mā koci parisamajjhe suṇeyyā’’ti vāresi.
守门夜叉再次对世尊说:“阿拉维城如烈火焚烧一般,城中人不识父母、不识沙门婆罗门、不识法,扰乱来者心念,散乱其心,甚至执住于脚,或投掷入隔海深渊或天外旋转轮回。”世尊复答:“我知道守卫之状,如你所言,无碍我若你愿,我可一室同住。”守门夜叉又言:“尊者,我不敢,且那夜叉私下责难我,并想害我性命,为此我要告知尊者。”世尊答:“随你心意告知吧。”守门夜叉称:“如是,尊者,唯有您知。”说罢,朝南方喜马拉雅山而去。守卫自行关闭居所门扉。世尊入内居所,于所愿座上安坐,阿拉维城感受其荣光,坐于神宝金床上展现金光。见世尊此相,守门夜叉女来朝拜,共坐环绕。世尊以过往教诲引导他们,劝说莫起彼此嫉妒,彼等听闻世尊的慈言,纷纷感欢喜,供养千百遍,共绕世尊敬坐。守门夜叉又往喜马拉雅山转告:“陛下,您须知,世尊正坐在您的天堂里。”守门夜叉得此知后答言:“我自守静待去完成所当为。”见有人羞怯,告戒曰:“莫令旁人听见。”
Tadā sātāgirahemavatā bhagavantaṃ jetavaneyeva vanditvā ‘‘yakkhasamāgamaṃ gamissāmā’’ti saparivārā nānāyānehi ākāsena gacchanti. Ākāse ca yakkhānaṃ na sabbattha maggo atthi, ākāsaṭṭhāni vimānāni pariharitvā maggaṭṭhāneneva maggo hoti. Āḷavakassa pana vimānaṃ bhūmaṭṭhaṃ suguttaṃ pākāraparikkhittaṃ susaṃvihitadvāraṭṭālakagopuraṃ, upari kaṃsajālasañchannaṃ mañjūsasadisaṃ tiyojanaṃ ubbedhena. Tassa upari maggo hoti. Te taṃ padesamāgamma gantuṃ asamatthā ahesuṃ. Buddhānañhi nisinnokāsassa uparibhāgena yāva bhavaggā, tāva koci gantuṃ asamattho. Te ‘‘kimida’’nti āvajjetvā bhagavantaṃ disvā ākāse khittaleḍḍu viya oruyha vanditvā, dhammaṃ sutvā, padakkhiṇaṃ katvā ‘‘yakkhasamāgamaṃ gacchāma bhagavā’’ti tīṇi vatthūni pasaṃsantā yakkhasamāgamaṃ agamaṃsu. Āḷavako te disvā ‘‘idha nisīdathā’’ti paṭikkamma okāsamadāsi. Te āḷavakassa nivedesuṃ ‘‘lābhā te, āḷavaka, yassa te bhavane bhagavā viharati, gacchāvuso bhagavantaṃ payirupāsassū’’ti. Evaṃ bhagavā bhavaneyeva vihāsi, na yasmiṃ nigrodhe āḷavakassa bhavanaṃ, tassa mūleti. Tena vuttaṃ ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane’’ti.
于是八袭迦罗天及天人,至世尊所在之揭德林,共同宣称:“我们将往夜叉会合之地。”众天随风飞往。但夜叉于空中无通路,乃绕行地面。阿拉维城夜叉之飞行宫殿,坐落平地,建有城墙围绕,设门楼,顶覆加铜网,有明净美观之铜装饰,高约三由旬。从宫殿之上有路通行。天众至彼地后不能入内,因世尊座位在内室入口高处,众难进入。夜叉们问:“此为何处?”望见世尊,恭敬跪拜,如莲花于地开放,听闻法后绕行三匝,宣称:“世尊,我们前往夜叉集会。”三次敬礼后,就坐。阿拉维城向世尊请安曰:“愿您欢喜安住于此居,愿常供养护持。”如此,世尊正坐于居所,不在阿拉维城无花树根部。由此称曰“一时,世尊住于阿拉维城夜叉之居所。”
Atha kho āḷavako…pe… bhagavantaṃ etadavoca ‘‘nikkhama samaṇā’’ti. ‘‘Kasmā panāyaṃ etadavocā’’ti? Vuccate – rosetukāmatāya. Tatrevaṃ ādito pabhuti sambandho veditabbo – ayañhi yasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā hoti dussīlādīnaṃ sīlādikathā viya, tasmā tesaṃ yakkhānaṃ santikā bhagavato pasaṃsaṃ sutvā eva aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya abbhantarakopena taṭataṭāyamānahadayo hutvā ‘‘ko so bhagavā nāma, yo mama bhavanaṃ paviṭṭho’’ti āha. Te āhaṃsu – ‘‘na tvaṃ, āvuso, jānāsi bhagavantaṃ amhākaṃ satthāraṃ, yo tusitabhavane ṭhito pañca mahāvilokanāni viloketvā’’tiādinā nayena yāva dhammacakkappavattanaṃ kathentā paṭisandhiādinā dvattiṃsa pubbanimittāni vatvā ‘‘imānipi tvaṃ, āvuso , acchariyāni nāddasā’’ti codesuṃ. So disvāpi kodhavasena ‘‘nāddasa’’nti āha. Āvuso āḷavaka passeyyāsi vā tvaṃ, na vā, ko tayā attho passatā vā apassatā vā, kiṃ tvaṃ karissasi amhākaṃ satthuno, yo tvaṃ taṃ upanidhāya calakkakudhamahāusabhasamīpe tadahujātavacchako viya, tidhāpabhinnamattavāraṇasamīpe bhiṅkapotako viya, bhāsuravilambakesaraupasobhitakkhandhassa migarañño samīpe jarasiṅgālo viya, diyaḍḍhayojanasatappavaḍḍhakāyasupaṇṇarājasamīpe chinnapakkhakākapotako viya khāyasi, gaccha yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohīti. Evaṃ vutte kuddho āḷavako uṭṭhahitvā manosilātale vāmapādena ṭhatvā ‘‘passatha dāni tumhākaṃ vā satthā mahānubhāvo, ahaṃ vā’’ti dakkhiṇapādena saṭṭhiyojanamattaṃ kelāsapabbatakūṭaṃ akkami, taṃ ayokūṭapahaṭo niddhantaayopiṇḍo viya papaṭikāyo muñci. So tatra ṭhatvā ‘‘ahaṃ āḷavako’’ti ghosesi, sakalajambudīpaṃ saddo phari.
阿拉维城夜叉对世尊说:“那些出家的沙门是什么人?”世尊问:“你因何问此?”夜叉答曰:“因我生瞋恨之心。”由此可见,因不信而生诸说,佛法对不善、有恶行之人言语视为难言。故夜叉们近世尊听称赞语时,心中如烈火烧灼,气忿如铁锈不断侵蚀心田,怒气燃烧心室,想问:“此人是谁,何者入我宫殿?”众夜叉答曰:“你不知乎?此为我们的导师,立于忉利天,为五大庄严者。”佛法宣说前因后果,二十三个前行迹象,夜叉称赞此奇妙事,诸夜叉心生瞋恨曰:“不该言出此奇迹。”阿拉维城夜叉觉察曰:“汝等察看与否,有何欲作为,尊师近我,恰似大蛇,或如破损的灰色虎,或如急流大河之鲤鱼,或如血色公鸡食腐尸,宜当为之。”言毕,愤怒之夜叉起身,左脚跺地,高喊:“看啊,你们的尊师大神,我阿拉维城主。”右脚迈向南方,跨越六十由旬,行至峰岭崖顶,脚印如钉印,脚下仿若放下沉重石块如砸地声响。立在那里,大声称:“我是阿拉维城主”,声势震动整个娑婆世界。
Cattārokira saddā sakalajambudīpe suyyiṃsu – yañca puṇṇako yakkhasenāpati dhanañcayakorabyarājānaṃ jūte jinitvā apphoṭetvā ‘‘ahaṃ jini’’nti ugghosesi, yañca sakko devānamindo kassapassa bhagavato sāsane parihāyamāne vissakammaṃ devaputtaṃ sunakhaṃ kāretvā ‘‘ahaṃ pāpabhikkhū ca pāpabhikkhuniyo ca upāsake ca upāsikāyo ca sabbeva adhammavādino khādāmī’’ti ugghosāpesi, yañca kusajātake pabhāvatihetu sattahi rājūhi nagare uparuddhe pabhāvatiṃ attanā saha hatthikkhandhaṃ āropetvā nagarā nikkhamma ‘‘ahaṃ sīhassarakusamahārājā’’ti mahāpuriso ugghosesi, yañca āḷavako kelāsamuddhani ṭhatvā ‘‘ahaṃ āḷavako’’ti. Tadā hi sakalajambudīpe dvāre dvāre ṭhatvā ugghositasadisaṃ ahosi, tiyojanasahassavitthato ca himavāpi saṅkampi yakkhassa ānubhāvena.
四道各有声音,震动整个娑婆世界。有一次富有的夜叉大将,攻破财富富豪,宣布:“我胜利了!”萨咖天帝于咖萨巴尊者法中修习时,遣使孙迦夜叉说:“我体验恶劣比库、比库尼、近事男、近事女皆行邪法。”又在坏因缘喻故事中,七君王城池被破时,自负称:“我是狮子般凶猛国王!”然后阿拉维城主于城池湖边大声说:“我是阿拉维城主!”彼时,声震四方,喜马拉雅山都因夜叉的震怒而颤抖。
So vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi – ‘‘eteneva samaṇaṃ palāpessāmī’’ti. Te puratthimādibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni ummūletvā āḷavīnagaraṃ pakkhantā jiṇṇahatthisālādīni cuṇṇentā chadaniṭṭhakā ākāse bhamentā. Bhagavā ‘‘mā kassaci uparodho hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Te vātā dasabalaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Tato mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘udakena ajjhottharitvā samaṇaṃ māressāmī’’ti. Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu, vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddā ahosi, vanarukkhādīnaṃ upari mahogho āgantvā dasabalassa cīvare ussāvabindumattampi temetuṃ nāsakkhi. Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi, mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbamālāguḷāni sampajjiṃsu. Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi, ekatodhārāubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ. Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi, kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu. Tato kukkulavassaṃ samuṭṭhāpesi, accuṇho kukkulo ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipati. Tato vālukāvassaṃ samuṭṭhāpesi, atisukhumā vālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu. Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi, taṃ kalalavassaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbagandhaṃ hutvā nipati. Tato andhakāraṃ samuṭṭhāpesi ‘‘bhiṃsetvā samaṇaṃ palāpessāmī’’ti. Taṃ caturaṅgasamannāgatandhakārasadisaṃ hutvā dasabalaṃ patvā sūriyappabhāvihatamivandhakāraṃ antaradhāyi.
世尊广开大风轮,言:“以此应对沙门乖舛。”大风从东起,横亘二由旬、三由旬、四由旬,扫伏山峰,连根拔起树木,扫地远离阿拉维城,吹尽枯枝败叶于空中飘扬。世尊心念:“勿使有害发生。”风力达十倍,连袈裟布角都难以动摇。继起大雨,以水激打沙门,驱逐魔障。雨下如百层莲叶,及百片莲花,浓云密布,土地分裂。树枝巨响,倾倒倒塌,水淹没陆地。随后石雹降下,山岳巨石燃烧燃着,混合着烟云降落,雷霆震响。接着火雨降下,烈火如火把,映照十方,所到之处绽放天花。又有炭火雨,火光如炭,足底下绽放天花。随后火灰雨,细微如灰尘,火光伴随天花坠落。火蜡雨降临,火光芒四射,香气满布。然后黑暗降临,暴怒欲声震天地,黑暗包围,遮蔽阳光,犹如日影消失。
Evaṃ yakkho imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaṅgārakukkulavālukakalalandhakāravuṭṭhīhi bhagavantaṃ palāpetuṃ asakkonto nānāvidhapaharaṇahatthāya anekappakārarūpabhūtagaṇasamākulāya caturaṅginiyā senāya sayameva bhagavantaṃ abhigato. Te bhūtagaṇā anekappakāre vikāre katvā ‘‘gaṇhatha hanathā’’ti bhagavato upari āgacchantā viya honti, apica te niddhantalohapiṇḍaṃ viya makkhikā, bhagavantaṃ allīyituṃ asamatthā evaṃ ahesuṃ. Evaṃ santepi yathā bodhimaṇḍe māro āgatavelāyameva nivatto, tathā anivattitvā upaḍḍharattimattaṃ byākulamakaṃsu. Evaṃ upaḍḍharattimattaṃ anekappakāravibhiṃsanadassanenapi bhagavantaṃ cāletumasakkonto āḷavako cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyya’’nti.
如此,这夜叉在这九种风雨、石块、抢夺、火炽、炭烧、沙沙、土堆、墙垣、洞穴等环境中,无法驱逐世尊。以各种各样的夺取之手,聚集为多种形态的众多鬼神,组成四方形的军队亲自逼近世尊。这些鬼神施展多种变化,如同执行命令般来临于世尊。尽管如此,他们仍如附着于铁块上的苍蝇,无法缠绕世尊。因此,虽然如此,在菩提树下魔王来临之时,也是被击退的,但他们不退转,反而更加狂躁。对此心情激乱的情形,多种变化混乱横行时,夜叉阿罗巴考量道:“我应当用什么样的不死之兵器,放弃这兵器呢?”
Cattāri kira āvudhāni loke seṭṭhāni – sakkassa vajirāvudhaṃ, vessavaṇassa gadāvudhaṃ, yamassa nayanāvudhaṃ, āḷavakassa dussāvudhanti. Yadi hi sakko kuddho vajirāvudhaṃ sinerumatthake pahareyya aṭṭhasaṭṭhisahassādhikayojanasatasahassaṃ sineruṃ vinivijjhitvā heṭṭhato gaccheyya . Vessavaṇassa puthujjanakāle vissajjitagadā bahūnaṃ yakkhasahassānaṃ sīsaṃ pātetvā puna hatthapāsaṃ āgantvā tiṭṭhati. Yamena kuddhena nayanāvudhena olokitamatte anekāni kumbhaṇḍasahassāni tattakapāle tilā viya vipphurantāni vinassanti. Āḷavako kuddho sace ākāse dussāvudhaṃ muñceyya, dvādasa vassāni devo na vasseyya. Sace pathaviyaṃ muñceyya, sabbarukkhatiṇādīni sussitvā dvādasavassantaraṃ na puna ruheyyuṃ. Sace samudde muñceyya, tattakapāle udakabindu viya sabbamudakaṃ susseyya. Sace sinerusadisepi pabbate muñceyya, khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā vikireyya. So evaṃ mahānubhāvaṃ dussāvudhaṃ uttarīyakataṃ muñcitvā aggahesi . Yebhuyyena dasasahassilokadhātudevatā vegena sannipatiṃsu – ‘‘ajja bhagavā āḷavakaṃ damessati, tattha dhammaṃ sossāmā’’ti. Yuddhadassanakāmāpi devatā sannipatiṃsu. Evaṃ sakalampi ākāsaṃ devatāhi puripuṇṇamahosi.
据说世间有四种最好的武器,分别是:萨咖天帝之金刚武器,毗湿奴之杵头武器,夜叉之眸子武器,夜叉阿罗巴的不死武器。若萨咖天帝大怒,用金刚武器击打西北的西努山,八千六百万多由旬高的西努山必被打穿而崩落。毗湿奴在凡人时遭放弃杵头武器,曾击落许多千夜叉族头颅,之后仍持手铐驻守。夜叉因大怒,凭藉眸子武器所见之下,多数坤婆难陀的妖魔如消散谷中撒落的芝麻般被消灭。若夜叉阿罗巴大怒在空中释放他的不死武器,天空十二年间无人能云端。若弃置于地,千树及诸树叶枯萎十二年不能再生。若放入海中,戛笈陀的水滴如同海水全部干枯。若置于高山或石山,必碎裂崩溃。因而此大威德者放下不死武器,迎接这众多地、水、火、空四界神共聚之盛事,说:“今日世尊必降服阿罗巴者,我们得闻法。”诸神亦聚集,欲见战争之景。如此,整个天空充满诸天众神。
Atha āḷavako bhagavato samīpe uparūpari vicaritvā vatthāvudhaṃ muñci. Taṃ asanivicakkaṃ viya ākāse bheravasaddaṃ karontaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ bhagavantaṃ patvā yakkhassa mānamaddanatthaṃ pādamuñchanacoḷakaṃ hutvā pādamūle nipati. Āḷavako taṃ disvā chinnavisāṇo viya usabho, uddhaṭadāṭho viya sappo, nittejo nimmado nipatitamānaddhajo hutvā cintesi – ‘‘dussāvudhampi samaṇaṃ nabhibhosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? Idaṃ kāraṇaṃ, mettāvihārayutto samaṇo, handa naṃ rosetvā mettāya viyojemīti. Iminā sambandhenetaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā…pe… nikkhama samaṇā’’ti. Tatrāyamadhippāyo – kasmā mayā ananuññāto mama bhavanaṃ pavisitvā gharasāmiko viya itthāgārassa majjhe nisinnosi, nanu ayuttametaṃ samaṇassa yadidaṃ adinnapaṭibhogo itthisaṃsaggo ca, tasmā yadi tvaṃ samaṇadhamme ṭhito, nikkhama samaṇāti. Eke pana ‘‘etāni aññāni ca pharusavacanāni vatvā evāyaṃ etadavocā’’ti bhaṇanti.
时,夜叉阿罗巴在世尊近侧,来回踱步后,放下了他的衣物与武器。那如废弃的座席一般漂浮于空中,爆发出惊天的声响,黑烟火光扑灭了世尊,为了显示尊荣,夜叉张开足趾并将其拖拽在地。阿罗巴见此,心忧如被割断了脊椎骨,心态狂暴如野猪,骄傲放肆如毒蛇,燃烧的念头灭绝,如被踩压的蛇群,思惟说:“即使是不死兵器也不能杀伤这尊圣者,因何此物产生此功效呢?”关于此事,曾言:“当夜叉阿罗巴对世尊,……『降生出世行者』。”这里有三种解释:为何不被允许麻烦我,凭何我进入住所如主人坐于内室,难道这非此修行者应享有之自由以及妇女的接触?因此若你立于正法中,即为出家行者。然而有人说:“说了这些粗恶言辞,却这样回答。”
Atha bhagavā ‘‘yasmā thaddho paṭithaddhabhāvena vinetuṃ na sakkā, so hi paṭithaddhabhāve kariyamāne seyyathāpi caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyya, so bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa, evaṃ thaddhataro hoti, mudunā pana so sakkā vinetu’’nti ñatvā ‘‘sādhāvuso’’ti piyavacanena tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā nikkhami . Tena vuttaṃ ‘‘sādhāvusoti bhagavā nikkhamī’’ti.
于是世尊说:“因你固执恃强,无法调伏,凡是固执恃强时就如凶猛之狗破裂其鼻血,因其暴戾更加刚猛,固执更加厉害;而温顺者才可调伏。”听闻此,阿罗巴以慈爱可敬的言语回向世尊。于是宣称:“贤友!”世尊应答他的言辞后离开。所以有说法:“世尊谓贤友而出。”
Tato āḷavako ‘‘suvaco vatāyaṃ samaṇo ekavacaneneva nikkhanto, evaṃ nāma nikkhametuṃ sukhaṃ samaṇaṃ akāraṇenevāhaṃ sakalarattiṃ yuddhena abbhuyyāsi’’nti muducitto hutvā puna cintesi ‘‘idānipi na sakkā jānituṃ, kiṃ nu kho suvacatāya nikkhanto, udāhu kodhena, handa naṃ vīmaṃsāmī’’ti. Tato ‘‘pavisa samaṇā’’ti āha. Atha ‘‘suvaco’’ti mudubhūtacittavavatthānakaraṇatthaṃ punapi piyavacanaṃ vadanto sādhāvusoti bhagavā pāvisi. Āḷavako punappunaṃ tameva suvacabhāvaṃ vīmaṃsanto dutiyampi tatiyampi ‘‘nikkhama pavisā’’ti āha. Bhagavāpi tathā akāsi. Yadi na kareyya, pakatiyāpi thaddhayakkhassa cittaṃ thaddhataraṃ hutvā dhammakathāya bhājanaṃ na bhaveyya. Tasmā yathā nāma mātā rodantaṃ puttakaṃ yaṃ so icchati, taṃ datvā vā katvā vā saññāpeti, tathā bhagavā kilesarodanena rodantaṃ yakkhaṃ saññāpetuṃ yaṃ so bhaṇati, taṃ akāsi. Yathā ca dhātī thaññaṃ apivantaṃ dārakaṃ kiñci datvā upalāḷetvā pāyeti, tathā bhagavā yakkhaṃ lokuttaradhammakhīraṃ pāyetuṃ tassa patthitavacanakaraṇena upalāḷento evamakāsi. Yathā ca puriso lābumhi catumadhuraṃ pūretukāmo tassabbhantaraṃ sodheti, evaṃ bhagavā yakkhassa citte lokuttaracatumadhuraṃ pūretukāmo tassa abbhantare kodhamalaṃ sodhetuṃ yāva tatiyaṃ nikkhamanapavesanaṃ akāsi.
阿罗巴心想:“此出家人说话善良,仅一句话便出世入道,如此不费力。我如此生气杀心汹涌,不如细细观察他。”于是呼唤曰:“请入此处行吧!”又因应生出慈悲心,世尊说“贤友”,再次以慈爱安慰他。阿罗巴数次观看世尊善言,第二第三次说“出家人请入啊”。世尊亦如是说。若不接受,他的心反而更固执,难以教化。故如母亲哄孩子,给与所愿,令其安然,世尊亦哄慰心起烦恼的夜叉。犹如母亲给烈火中将要焦灼的儿子浇水,世尊用教导令夜叉饮受超世法甘露。又如人欲盛满甜美饮料,世尊于夜叉心中除去烦恼杂质,直至第三次入出家门户间为止。
Atha āḷavako ‘‘suvaco ayaṃ samaṇo, ‘nikkhamā’ti vutto nikkhamati, ‘pavisā’ti vutto pavisati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ evamevaṃ sakalarattiṃ kilametvā, pāde gahetvā, pāragaṅgāya khipeyya’’nti pāpakaṃ citaṃ uppādetvā catutthavāraṃ āha – ‘‘nikkhama samaṇā’’ti. Taṃ ñatvā bhagavā ‘‘na khvāhaṃ ta’’nti āha. ‘‘Evaṃ vutte taduttariṃ karaṇīyaṃ pariyesamāno pañhaṃ pucchitabbaṃ maññissati, taṃ dhammakathāya mukhaṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘na khvāhaṃ ta’’nti āha. Tattha naiti paṭikkhepe, khoiti avadhāraṇe. Ahanti attanidassanaṃ, nti hetuvacanaṃ. Tenettha ‘‘yasmā tvaṃ evaṃ cintesi, tasmā ahaṃ āvuso neva nikkhamissāmi, yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī’’ti evamattho daṭṭhabbo.
于是阿罗巴想:“这个善语出家人说‘出来吧’便出来,说‘进去吧’便进去,必当用这话语诱使我放下武器,抓住双脚将我抛入河里。”他怀恶意第四次说:“出来吧,出家人!”世尊知晓后说:“我不会起行。”又说:“既闻如此,当调查彻底,提问当事者,这才是入法之门。”因此不否认也不轻弃,是确认的意思。此言为:‘因为你如此思量,故我朋友我不会离去,你应当作你当作之事。’此意理当如此理解。
Tato āḷavako yasmā pubbepi ākāsenāgamanavelāyaṃ ‘‘kiṃ nu kho, etaṃ suvaṇṇavimānaṃ, udāhu rajatamaṇivimānānaṃ aññataraṃ, handa naṃ passāmā’’ti evaṃ attano vimānaṃ āgate iddhimante tāpasaparibbājake pañhaṃ pucchitvā vissajjetumasakkonte cittakkhepādīhi viheṭheti. Kathaṃ? Amanussā hi bhiṃsanakarūpadassanena vā hadayavatthuparimaddanena vāti dvīhākārehi cittakkhepaṃ karonti. Ayaṃ pana yasmā ‘‘iddhimanto bhiṃsanakarūpadassanena na tasantī’’ti ñatvā attano iddhippabhāvena sukhumattabhāvaṃ nimminitvā, tesaṃ anto pavisitvā hadayavatthuṃ parimaddati, tato cittasantati na saṇṭhāti, tassā asaṇṭhamānāya ummattakā honti khittacittā. Evaṃ khittacittānaṃ etesaṃ urampi phāleti, pādepi ne gahetvā pāragaṅgāya khipati ‘‘māssu me puna evarūpā bhavanamāgamiṃsū’’ti, tasmā te pañhe saritvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ idāni evaṃ viheṭheyya’’nti cintetvā āha ‘‘pañhaṃ taṃ samaṇā’’tiādi.
那时,阿拉维族人先前曾于天空往来之时说:“这难道是黄金宫殿吗?比起银宝宫殿有何不同?我们来观瞧吧。”于是,当他来到自己那灵通神足之力所现的飞行宫殿时,这位具热诚的苦行游方者便向他提出问题,想使其放弃。他以心念使其烦恼扰乱。如何呢?非人以令人恐惧的可怖形象现显,或以搅动心中的根本处,即心垢,使其思维动摇二种方式而用心念加害。由于这位灵通神足者了知“心念所用之力虽灵通,然以可怖形象则不得安宁”,遂以自身灵通之力变化出细微之相,进入其中,搅动心根处。于是内心无以安静,因其心不安而神志迷乱,神志迷乱者就像疯疯癫癫,行为失常者。如此神志错乱者,其胸脘乃胀满膨胀,连脚也不顾,投掷入河奔流,言“此类居所我断不再来!”基于此彼等便提出问题,说:“我今必拟以此法搅乱此沙门。”并且思惟后说:“那就是沙门之问题。”
Kuto panassa te pañhāti? Tassa kira mātāpitaro kassapaṃ bhagavantaṃ payirupāsitvā aṭṭha pañhe savissajjane uggahesuṃ. Te daharakāle āḷavakaṃ pariyāpuṇāpesuṃ. So kālaccayena vissajjanaṃ sammussi. Tato ‘‘ime pañhāpi mā vinassantū’’ti suvaṇṇapaṭṭe jātihiṅgulakena likhāpetvā vimāne nikkhipi. Evamete buddhapañhā buddhavisayā eva honti. Bhagavā taṃ sutvā yasmā buddhānaṃ pariccattalābhantarāyo vā jīvitantarāyo vā sabbaññutaññāṇabyāmappabhānaṃ paṭighāto vā na sakkā kenaci kātuṃ, tasmā taṃ loke asādhāraṇaṃ buddhānubhāvaṃ dassento āha ‘‘na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke’’ti.
那么他们的问题从何而来呢?据说其父母供养尊敬咖萨巴世尊,曾提出八个问题,愿得答解。孩童时期,他们走遍阿拉维地,逐渐增长他们放弃俗世烦恼的坚心。于是他们写下“愿此问题永不灭失”之语,以金箔以小指指幅写于宫殿内。如此,佛陀诸问,尽归与佛有关。佛陀听闻后,见佛陀慈悲为怀,无有一切障碍一切生命危难且由全智全明之光明光耀所照,无碍于一切恶意,因此告诫他们说:“我对世间诸天众生,未尝见过那样的迹象。”
Tattha ‘‘sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇa’’ntiādinā nayena etesaṃ padānaṃ atthamattadassanena saṅkhepo vutto, na anusandhiyojanākkamena vitthāro. Svāyaṃ vuccati – sadevakavacanena hi ukkaṭṭhaparicchedato sabbadevesu gahitesupi yesaṃ tattha sannipatite devagaṇe vimati ahosi ‘‘māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī paccanīkasāto dhammadessī kururakammanto, kiṃ nu kho, sopissa cittakkhepādīni na kareyyā’’ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ ‘‘samārake’’ti āha. Tato yesaṃ ahosi – ‘‘brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekacakkavāḷasahasse ālokaṃ karoti, dvīhi…pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi na kareyyā’’ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ ‘‘sabrahmake’’ti āha. Atha yesaṃ ahosi ‘‘puthu samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā paccāmittā mantādibalasamannāgatā, kiṃ tepi na kareyyu’’nti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ ‘‘sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā’’ti āha. Evaṃ ukkaṭṭhaṭṭhānesu kassaci abhāvaṃ dassetvā idāni sadevamanussāyāti vacanena sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavaseneva sesasattalokepi kassaci abhāvaṃ dassesīti evamettha anusandhiyojanākkamo veditabbo.
当中,以『诸天之语有五欲违犯之说』等引经,简明直述其节要,不作详尽诠释。此以『诸天之语』言,示意在诸多敌对之中,诸天赞叹且惊慌曰:“魔王大威德,无尽权势,是欲之首,统辖诸魔军与诸天敌,且为法师,行各种恶业,实难使其心神不定。既然如此,何况他人呢?”为反驳此思,言“沙门及婆罗门持戒清净者为教之助缘及道友,何人可伤之?”故以“协助沙门婆罗门之人群”证实其不应当为扰乱。此以于要处彰显缺失,明示诸天及人皆知此失,无有此幻影。由是得知应以此约简连结推究。
Evaṃ bhagavā tassa bādhanacittaṃ paṭisedhetvā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha ‘‘apica tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti. Tassattho – puccha, yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi. Atha vā ‘‘puccha yaṃ ākaṅkhasi, te sabbaṃ vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi. Te hi ‘‘pucchāvuso sutvā vedissāmā’’ti vadanti. Buddhā pana ‘‘pucchāvuso yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237, 246) vā,
于是世尊以制止其烦难之心、袪除疑惑之意,勇猛发奋,言:“朋友啊,若尔所欲问,尽管问吧。”就此场合及时说:“问吧,如果你愿意,没有难答之重担。”又言:“问吧,凡尔所欲,我尽力解答。”并广开其全部智慧窍门,由这一位特异之辟支佛、弟子、长老所照耀者引领问答。他们说:“朋友,闻问必然知答。”世尊则说:“朋友,尔何时欲问?”(见小部砂乃迦1.237、246)
‘‘Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasī’’ti vā. (dī. ni. 2.356);
或说:“维萨瓦,问我以问题,尔心所思一切尽问。”(见中部尼迦2.356);
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
“最亲爱者,倾听我言,诸皆疑惑悉皆解脱。”
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathā’’ti vā. (su. ni. 1036) –
「欲问方便,即随心所念者。」(《增支部·念处经》1036页)——
Evamādinā nayena devamanussānaṃ sabbaññupavāraṇaṃ pavārenti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ bhagavā buddhabhūmiṃ patvā evaṃ pavāraṇaṃ pavāreyya, yo bodhisattabhūmiyaṃ padesañāṇe vattamānopi –
诸天人以此种引导,解除一切无知缠绕。此不可思议,正如世尊在成佛之地,示现此般解除无明之法,正当菩萨道所在之处现时仍然有效——
‘‘Koṇḍañña pañhāni viyākarohi, yācanti taṃ isayo sādhurūpā;
「迦叶尊者,请释此疑问,众人皆求此善法;
Koṇḍañña eso manujesu dhammo, yaṃ vuddhamāgacchati esa bhāro’’ti. (jā. 2.17.60) –
迦叶此法在人间,乃老者所垂重。」(《本生经》第二卷第17章第60节)——
Evaṃ isīhi yācito –
以此请教者,于是谓:
‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto, yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ;
「尊者们,请各问方便,随心所念之疑惑何在?」
Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ, ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañcā’’ti. –
我今当为汝等分别讲说,令汝等自知此世间,舍弃他法。
Evaṃ sarabhaṅgakāle sambhavajātake ca sakalajambudīpe tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā jātiyā sattavassiko rathikāya paṃsukīḷikaṃ kīḷanto suciratena brāhmaṇena puṭṭho –
乃至诸杂有膝之时,世间之始生,乃至杂天下三千大千世界,遍历探访,求解究竟之疑,生于世间,寿七十年之车夫,穿着粗茧布衣戏耍时,迟暮之刹那,曾为贤士问道曰:
‘‘Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
‘我当诚实告汝,恰如智者而为’,
Rājā ca kho naṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā’’ti. (jā. 1.16.172) –
而国王亦知彼,究竟会不会做。」(本生第一集第十六篇第一七二颂)——
Evaṃ sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi. Evaṃ bhagavatā āḷavakassa sabbaññupavāraṇāya pavāritāya atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi ‘‘kiṃ sūdha vitta’’nti.
如是,遍昭丶弘扬诸法之通达。世尊于阿罗呵城,已如实弘演了诸全解,彼时阿罗呵诸魔,以偈言答曰:‘何为纯净财富?’
§183
183. Tattha kinti pucchāvacanaṃ. Sūti padapūraṇamatte nipāto. Idhāti imasmiṃ loke. Vittanti vidati, pītiṃ karotīti vittaṃ, dhanassetaṃ adhivacanaṃ. Suciṇṇanti sukataṃ. Sukhanti kāyikacetasikaṃ sātaṃ. Āvahātīti āvahati, āneti, deti, appetīti vuttaṃ hoti haveti daḷhatthe nipāto. Sādutaranti atisayena sāduṃ. ‘‘Sādhutara’’ntipi pāṭho. Rasānanti rasasaññitānaṃ dhammānaṃ. Kathanti kena pakārena, kathaṃjīvino jīvitaṃ kathaṃjīvijīvitaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ pana sānunāsikaṃ vuccati. ‘‘Kathaṃjīviṃ jīvata’’nti vā pāṭho. Tassa jīvantānaṃ kathaṃjīvinti attho. Sesamettha pākaṭameva. Evamimāya gāthāya ‘‘kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti, kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ, kathaṃjīvino jīvitaṃ seṭṭhamāhū’’ti ime cattāro pañhe pucchi.
此处为何等问语?‘纯净’为加词补充,是谓于此世间之意。‘财富’义为所知、令生欢喜者,为财富,即财富为财物之称。‘纯净’者,善业之意。‘欢喜’者,身心和乐之义。‘引来’意谓引导、带来、赐予、呈现,乃于坚固之声调。又有‘大赞’意,谓以极胜之善赞。‘味’乃味觉所入之物。‘说’者,以何方便,为何生活,如何生活。此偈句皆为赞歌,音韵融和,谓‘如何生活’者,或作‘如何为生’。‘生活者’谓生者之生活义,皆明白无疑。由此偈歌问曰:‘此世何为人之至上财富?何为最纯净和乐?何为味之最佳?人如何以生活称最优?’此四问皆问之也。
§184
184. Athassa bhagavā kassapadasabalena vissajjitanayeneva vissajjento imaṃ gāthamāha ‘‘saddhīdha vitta’’nti. Tattha yathā hiraññasuvaṇṇādi vittaṃ upabhogaparibhogasukhaṃ āvahati, khuppipāsādidukkhaṃ paṭibāhati, dāliddiyaṃ vūpasameti, muttādiratanapaṭilābhahetu hoti, lokasanthutiñca āvahati, evaṃ lokiyalokuttarā saddhāpi yathāsambhavaṃ lokiyalokuttaravipākasukhamāvahati, saddhādhurena paṭipannānaṃ jātijarādidukkhaṃ paṭibāhati, guṇadāliddiyaṃ vūpasameti, satisambojjhaṅgādiratanapaṭilābhahetu hoti.
世尊以咖萨巴语力如同遣使者宣令般地释迦族此偈曰「信为财富」。此中,如金银珠宝等财富能带来享受和被享受的乐趣,能排除饥饿等痛苦,能平息贫乏,成为珠宝等宝物的所有缘由,并且能令人世间欢喜。正如如此,世俗与胜世俗的信亦能在能力所及范围内,带来世俗与胜世俗的果报乐,经历生死老病等苦,消除品性贫乏,成为念和觉支等宝物的缘由。
‘‘Saddho sīlena sampanno, yaso bhogasamappito;
信满戒德者,荣华富贵充足者;
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito’’ti. (dha. pa. 303) –
无论居于何处,彼处皆受人敬重。」(法句经303)
Vacanato lokasanthutiñca āvahatīti katvā ‘‘vitta’’nti vuttā. Yasmā panetaṃ saddhāvittaṃ anugāmikaṃ anaññasādhāraṇaṃ sabbasampattihetu, lokiyassa hiraññasuvaṇṇādivittassāpi nidānaṃ. Saddhoyeva hi dānādīni puññāni katvā vittaṃ adhigacchati, assaddhassa pana vittaṃ yāvadeva anatthāya hoti, tasmā ‘‘seṭṭha’’nti vuttaṃ. Purisassāti ukkaṭṭhaparicchedadesanā; tasmā na kevalaṃ purisassa , itthiādīnampi saddhāvittameva seṭṭhanti veditabbaṃ.
言说中,因世俗欢喜而得此言“财富”。此信财富为随行信,是无别卓越、全备诸善根之根本,乃世俗金银等财富之缘由。因持信者能布施等行,故得财;无信者财则无益,故称其为“最上”。“人”字指最高法意,故非独谓人为“最上”,妇人等亦应视为持信财最上。
Dhammoti dasakusalakammapathadhammo, dānasīlabhāvanādhammo vā. Suciṇṇoti sukato sucarito . Sukhamāvahātīti soṇaseṭṭhiputtaraṭṭhapālādīnaṃ viya manussasukhaṃ, sakkādīnaṃ viya dibbasukhaṃ, pariyosāne ca mahāpadumādīnaṃ viya nibbānasukhañca āvahatīti.
法者,为十善业道法,或为布施戒律修习法如是。清净者,为善行良行者。乐者,似商人之安乐,天人之天乐,终极如大莲花中涅槃之乐亦涵盖其中。
Saccanti ayaṃ saccasaddo anekesu atthesu dissati. Seyyathidaṃ – ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’tiādīsu (dha. pa. 224) vācāsacce. ‘‘Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā cā’’tiādīsu (jā. 2.21.433) viratisacce. ‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalāvadānā’’tiādīsu (su. ni. 891) diṭṭhisacce. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, brāhmaṇasaccānī’’tiādīsu (a. ni. 4.185) brāhmaṇasacce. ‘‘Ekañhi saccaṃ na dutīyamatthī’’tiādīsu (su. ni. 890) paramatthasacce. ‘‘Catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā’’tiādīsu (vibha. 216) ariyasacce. Idha pana paramatthasaccaṃ nibbānaṃ, viratisaccaṃ vā abbhantaraṃ katvā vācāsaccaṃ adhippetaṃ, yassānubhāvena udakādīni vase vattenti jātijarāmaraṇapāraṃ taranti. Yathāha –
真理一词于多义中显现,如——“说实不妄”者为言语真理(法句224),“诚立如来、婆罗门”者为戒律真理(起世经2.21.433),“何以众人言实而各生纷争”者为见解真理(增支尼891),“四种婆罗门真理”者为婆罗门真理(中部4.185),“真理仅有一义无二”者为最终真实(增支尼890),“四真理何者最善”者为圣谛(毗婆沙216)。今此终极真理是涅槃,戒律真理或含于其中,言语真理居其内在;以其功德于水火等所现象中流转,超越生死老死之彼岸。如言—
‘‘Saccena vācenudakampi dhāvati, visampi saccena hananti paṇḍitā;
诚实的话语如流水般流淌,智者用真实之言消灭烦恼;
Saccena devo thanayaṃ pavassati, sacce ṭhitā nibbutiṃ patthayanti.
真实使天神子降伏,依真实而立者能够证得涅槃。
‘‘Ye kecime atthi rasā pathabyā, saccaṃ tesaṃ sādutaraṃ rasānaṃ;
世间有诸多可觉知的味道,其中真实者味最为可称赞;
Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā ca, taranti jātimaraṇassa pāra’’nti. (jā. 2.21.433);
真实而立的沙门婆罗门超越了生死轮回。〔出自《觉经》第2卷第21章第433偈〕
Sādutaranti madhurataraṃ, paṇītataraṃ. Rasānanti ye ime ‘‘mūlaraso, khandharaso’’tiādinā (dha. sa. 628-630) nayena sāyanīyadhammā, ye cime ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ (mahāva. 300) arasarūpo bhavaṃ gotamo, ye te, brāhmaṇa, rūparasā, saddarasā (a. ni. 8.11; pārā. 3), anāpatti rasarase (pāci. 607-609), ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso (a. ni. 8.19; cūḷava. 385), bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassā’’tiādinā (mahāni. 149; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) nayena vācārasūpavajjā avasesabyañjanādayo dhammā ‘‘rasā’’ti vuccanti, tesaṃ rasānaṃ saccaṃ have sādutaraṃ saccameva sādutaraṃ, sādhutaraṃ vā seṭṭhataraṃ, uttamataraṃ. Mūlarasādayo hi sarīraṃ upabrūhenti, saṃkilesikañca sukhamāvahanti. Saccarase viratisaccavācāsaccarasā samathavipassanādīhi cittamupabrūhenti, asaṃkilesikañca sukhamāvahanti, vimuttiraso paramatthasaccarasaparibhāvitattā sādu, attharasadhammarasā ca tadadhigamūpāyabhūtaṃ atthañca dhammañca nissāya pavattitoti.
可称赞的是甜美的、纯净的味道。所谓的味道,即根本味、漏味等名称,依照晚期佛教对味道现象的说法,还有“我知悉,诸比库,诸果味皆非固定存在,世尊所说如实的色声味,这些婆罗门,你虽称之为色声味,却其实为无过失的味道,这是律藏中所说的一味解脱味,是世尊为了利益众生而启示的法味。”依此观之,诸味中真实味最可称赞,是真实味、值得称赞味、最善味、拔群味。根本味等令身心增盛,引发烦恼之乐;真实味令心以禅定与观慧安住,生起清净乐;解脱味因究竟真实味的彰显而为称赞,利益众生的法味亦由此而起。
Paññājīvinti ettha pana yvāyaṃ andhekacakkhudvicakkhukesu dvicakkhupuggalo gahaṭṭho vā kammantānuṭṭhānasaraṇagamanadānasaṃvibhāgasīlasamādānauposathakammādigahaṭṭhapaṭipadaṃ, pabbajito vā avippaṭisārakarasīlasaṅkhātaṃ taduttaricittavisuddhiādibhedaṃ vā pabbajitapaṭipadaṃ paññāya ārādhetvā jīvati, tassa paññājīvino jīvitaṃ, taṃ vā paññājīviṃ jīvitaṃ seṭṭhamāhūti evamattho daṭṭhabbo.
智慧而活者者,是指那些双目不明而慧眼明亮之人,无论是在家人或职事劳作者,持戒奉行如守斋日功课之类之法,或出家修行而弃世离欲,摄持戒律及心净等诸种修习而以智慧为生者,此为智慧而活。应知以智慧为生的生命,是最善的生命。
§185-6
185-6. Evaṃ bhagavatā vissajjite cattāropi pañhe sutvā attamano yakkho avasesepi cattāro pañhe pucchanto ‘‘kathaṃ su tarati ogha’’nti gāthamāha. Athassa bhagavā purimanayeneva vissajjento ‘‘saddhāya taratī’’ti gāthamāha. Tattha kiñcāpi yo catubbidhaṃ oghaṃ tarati, so saṃsāraṇṇavampi tarati, vaṭṭadukkhampi acceti, kilesamalāpi parisujjhati, evaṃ santepi pana yasmā assaddho oghataraṇaṃ asaddahanto na pakkhandati, pañcasu kāmaguṇesu cittavossaggena pamatto tattheva sattavisattatāya saṃsāraṇṇavaṃ na tarati, kusīto dukkhaṃ viharati vokiṇṇo akusalehi dhammehi, appañño suddhimaggaṃ ajānanto na parisujjhati, tasmā tappaṭipakkhaṃ dassentena bhagavatā ayaṃ gāthā vuttā.
185-186. 世尊这样示现放逸后,有一夜叉独自托问四个问题,问及“怎样渡过大水?”世尊像从前一样解答放逸者,说“信心能够渡过”,并作颂曰。这里说:任何能够渡四种大水者,即能渡轮回之海,消除烦恼之苦、净除染污。可是若缺乏信心,则不肯放下渡水的念头,五欲之中意志散乱而不专心,故无法渡过三十七亿劫的轮回之海,心坏导致苦难,陷入不善法中,智慧不足不识清净真道,因而不能净尽烦恼。因此,世尊以此反面例展示比库当行之道,做此偈言。
Evaṃ vuttāya cetāya yasmā sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānaṃ saddhindriyaṃ, tasmā ‘‘saddhāya tarati ogha’’nti iminā padena diṭṭhoghataraṇaṃ sotāpattimaggaṃ sotāpannañca pakāseti. Yasmā pana sotāpanno kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya sātaccakiriyāsaṅkhātena appamādena samannāgato dutiyamaggaṃ ārādhetvā ṭhapetvā sakideva imaṃ lokaṃ āgamanamattaṃ avasesaṃ sotāpattimaggena atiṇṇaṃ bhavoghavatthuṃ saṃsāraṇṇavaṃ tarati, tasmā ‘‘appamādena aṇṇava’’nti iminā padena bhavoghataraṇaṃ sakadāgāmimaggaṃ sakadāgāmiñca pakāseti. Yasmā sakadāgāmī vīriyena tatiyamaggaṃ ārādhetvā sakadāgāmimaggena anatītaṃ kāmoghavatthuṃ; kāmoghasaññitañca kāmadukkhamacceti, tasmā ‘‘vīriyena dukkhamaccetī’’ti iminā padena kāmoghataraṇaṃ anāgāmimaggaṃ anāgāmiñca pakāseti. Yasmā pana anāgāmī vigatakāmapaṅkatāya parisuddhāya paññāya ekantaparisuddhaṃ catutthamaggapaññaṃ ārādhetvā anāgāmimaggena appahīnaṃ avijjāsaṅkhātaṃ paramamalaṃ pajahati, tasmā ‘‘paññāya parisujjhatī’’ti iminā padena avijjoghataraṇaṃ arahattamaggaṃ arahantañca pakāseti. Imāya ca arahattanikūṭena kathitāya gāthāya pariyosāne yakkho sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
世尊说毕,借由这心思显现出初果圣者的信心根。以“信心渡过”之词指明已断疑渡过初果入圣道,且显现初果圣者。再者,初果圣者因具备修习善法的正当因缘和勤勉,不懈努力修习第二圣道已稳立,遂以此余下圣道渡过此世,仅凭初果圣道即超越生死轮回之苦海,故以“勤勉不懈”之词意味第二圣道,显现不退转圣者。既然不退转者以精进达到第三圣道,渡过欲界烦恼诸苦,且断欲见闻觅苦,故以“精进而受苦”之词指示断欲界烦恼的无想圣道,显现不还果位。再者,不还果者凭清净至专慧而开显第四圣道智慧,斩断无明极大污秽,故以“慧智令净”之辞指示断无明渡过阿拉汉圣道,显现阿拉汉果位。以上以阿拉汉的三果路丛,终结此偈,夜叉心中安立于初果。
§187
187. Idāni tameva ‘‘paññāya parisujjhatī’’ti ettha vuttaṃ paññāpadaṃ gahetvā attano paṭibhānena lokiyalokuttaramissakaṃ pañhaṃ pucchanto ‘‘kathaṃ su labhate pañña’’nti imaṃ chappadagāthamāha. Tattha kathaṃ sūti sabbattheva atthayuttipucchā hoti. Ayañhi paññādiatthaṃ ñatvā tassa yuttiṃ pucchati ‘‘kathaṃ kāya yuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhatī’’ti. Esa nayo dhanādīsu.
187. 当前当取“慧智令净”为词,作为问者自思自议,问起世俗与出世间的究竟问题:“智慧是怎样获得的?”此问涵盖慧的所有适当义理。问者通过了慧义后,探究理路,质问“智慧如何身心契合?因何缘故获得智慧?”此处的理路涵盖诸如财富等的缘起。
§188
188. Athassa bhagavā catūhi kāraṇehi paññālābhaṃ dassento ‘‘saddahāno’’tiādimāha. Tassattho – yena pubbabhāge kāyasucaritādibhedena, aparabhāge ca sattatiṃsabodhipakkhiyabhedena dhammena arahanto buddhapaccekabuddhasāvakā nibbānaṃ pattā, taṃ saddahāno arahataṃ dhammaṃ nibbānappattiyā lokiyalokuttaraṃ paññaṃ labhati. Tañca kho na saddhāmattakeneva, yasmā pana saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, tasmā upasaṅkamanato pabhuti yāva dhammassavanena sussūsaṃ labhati. Ki vuttaṃ hoti – taṃ dhammaṃ saddahitvāpi ācariyupajjhāye kālena upasaṅkamitvā vattakaraṇena payirupāsitvā yadā payirupāsanāya ārādhitacittā kiñci vattukāmā honti. Atha adhigatāya sotukāmatāya sotaṃ odahitvā suṇanto labhatīti. Evaṃ susūsampi ca satiavippavāsena appamatto subhāsitadubbhāsitaññutāya vicakkhaṇo eva labhati, na itaro. Tenāha ‘‘appamatto vicakkhaṇo’’ti.
188. 世尊为此展示以四缘成就智慧的法门,说“信心增长”等。意指依前文修身体行为等因的差别,再依据七三十七道品的差别,以法门利生,阿拉汉、辟支佛、佛陀、弟子得证涅槃,即能得此超越世俗与出世慧。此慧非仅因信而得,因信之后,迈向亲近修行,亲近后用心恭敬,尊敬者闻闻清净法,故从亲近到听闻流畅获得智慧。俗有言,既敬法师与僧侣,且定时亲近,持戒修行勤勉,生起精进心,则得慧。如是保持慧念与戒行,能分辨善恶,乃得真正智慧,非他途也。故世尊称此为“勤勉而精明”。
Evaṃ yasmā saddhāya paññālābhasaṃvattanikaṃ paṭipadaṃ paṭipajjati, sussūsāya sakkaccaṃ paññādhigamūpāyaṃ suṇāti, appamādena gahitaṃ na sammussati, vicakkhaṇatāya anūnādhikaṃ aviparītañca gahetvā vitthārikaṃ karoti. Sussūsāya vā ohitasoto paññāpaṭilābhahetuṃ dhammaṃ suṇāti, appamādena sutvā dhammaṃ dhāreti , vicakkhaṇatāya dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, athānupubbena paramatthasaccaṃ sacchikaroti, tasmāssa bhagavā ‘‘kathaṃ su labhate pañña’’nti puṭṭho imāni cattāri kāraṇāni dassento imaṃ gāthamāha – ‘‘saddahāno…pe… vicakkhaṇo’’ti.
189. 如此,当依信心修智慧依循道行,且适可而止,以适当耳根出入闻法,安守勤勉,不生懈怠。以精明分辨,纵深检视法理,逐次证得无上正谛。故世尊问“智慧从何得?”并告知四大缘起,作偈曰:“信心增长……勤勉精明”等。
§189
189. Idāni tato pare tayo pañhe vissajjento ‘‘patirūpakārī’’ti imaṃ gāthamāha. Tattha desakālādīni ahāpetvā lokiyassa lokuttarassa vā dhanassa patirūpaṃ adhigamūpāyaṃ karotīti patirūpakārī. Dhuravāti cetasikavīriyavasena anikkhittadhuro. Uṭṭhātāti ‘‘yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññatī’’tiādinā (theragā. 232; dī. ni. 3.253) nayena kāyikavīriyavasena uṭṭhānasampanno asithilaparakkamo. Vindatedhananti ekamūsikāya na cirasseva dvesatasahassasaṅkhaṃ cūḷantevāsī viya lokiyadhanañca, mahallakamahātissatthero viya lokuttaradhanañca labhati. So hi ‘‘tīhi iriyāpathehi viharissāmī’’ti vattaṃ katvā thinamiddhāgamanavelāya palālacumbaṭakaṃ temetvā, sīse katvā, galappamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā, thinamiddhaṃ paṭibāhento dvādasahi vassehi arahattaṃ pāpuṇi. Saccenāti vacīsaccenāpi ‘‘saccavādī bhūtavādī’’ti, paramatthasaccenāpi ‘‘buddho paccekabuddho ariyasāvako’’ti evaṃ kittiṃ pappoti. Dadanti yaṃkiñci icchitapatthitaṃ dadanto mittāni ganthati, sampādeti karotīti attho. Duddadaṃ vā dadaṃ ganthati, dānamukhena vā cattāripi saṅgahavatthūni gahitānīti veditabbāni. Tehi mittāni karotīti vuttaṃ hoti.
190. 时复有他三问放逸,谓“财富与出世财如何相应?”作颂曰。此中所谓相应,是指在正时持戒行持,以成就世俗与出世财。所谓“难得”,即意志坚定不放逸。所谓“起立”,是身行坚定,身体力行。譬如诗句中言,既不嫌冷不嫌热,愿意多生,视金银宝藏为微不足道者。比方有鼠一生中不逾两千只,犹如穷俗间财富;但有大长老得无上清净正财。此长老誓愿“借三路行”,于昏沉乏力时,放弃香蒲叶枕,洗头颅,饮凉水,坚于戒律十二年,获得阿拉汉果。所谓“信实”,以语实为信,内证实相者为佛、辟支佛、圣弟子,闻名闻誉。又“施与”意指随众所愿施与财物,广结善缘。有时施与难得,但仍广施财,四种供养一时到位。为是结交广众友,故称为“结友”。
§190
190. Evaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇena lokiyalokuttaramissakena nayena cattāro pañhe vissajjetvā idāni ‘‘kathaṃ pecca na socatī’’ti imaṃ pañcamaṃ pañhaṃ gahaṭṭhavasena vissajjento āha ‘‘yassete’’ti. Tassattho – yassa ‘‘saddahāno arahata’’nti ettha vuttāya sabbakalyāṇadhammuppādikāya saddhāya samannāgatattā saddhassagharamesino gharāvāsaṃ pañca vā kāmaguṇe esantassa gavesantassa kāmabhogino gahaṭṭhassa ‘‘saccena kittiṃ pappotī’’ti ettha vuttappakāraṃ saccaṃ, ‘‘sussūsaṃ labhate pañña’’nti ettha sussūsapaññānāmena vutto dhammo, ‘‘dhuravā uṭṭhātā’’ti ettha dhuranāmena uṭṭhānanāmena ca vuttā dhīti, ‘‘dadaṃ mittāni ganthatī’’ti ettha vuttappakāro cāgo cāti ete caturo dhammā santi. Sa ve pecca na socatīti idhalokā paralokaṃ gantvā sa ve na socatīti.
190. 如此,对于已从家转出家者,世俗与出世间的逆境共同出现时,通常是用四个问题被消释之后,如今对第五个问题“为何死后不忧伤?”这由俗人所提出的问题,舍去回应说:“这就是缘故。”其因即是——所谓“信于阿拉汉者”,这里所说者是具足一切吉祥法生起的信心,秉持如信之室内住所,五种欲乐具足,追寻而得欲乐者,即俗人,凡夫所谓“实报闻名”是此所表真实。所谓“清净慧得”是法,称为清净智慧者。所谓“坚固起行”是行为坚固起行,称为坚牢。所谓“施与亲友相系”是施舍,如此四法俱存。故“死后不忧伤”,此谓既往世现世及来世皆无忧伤。
§191
191. Evaṃ bhagavā pañcamampi pañhaṃ vissajjetvā taṃ yakkhaṃ codento āha – ‘‘iṅgha aññepī’’ti. Tattha iṅghāti codanatthe nipāto. Aññepīti aññepi dhamme puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu, aññepi vā pūraṇādayo sabbaññupaṭiññe puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu. Yadi amhehi ‘‘saccena kittiṃ pappotī’’ti ettha vuttappakārā saccā bhiyyo kittippattikāraṇaṃ vā, ‘‘sussūsaṃ labhate pañña’’nti ettha sussūsanapaññāpadesena vuttā damā bhiyyo lokiyalokuttarapaññāpaṭilābhakāraṇaṃ vā. ‘‘Dadaṃ mittāni ganthatī’’ti ettha vuttappakārā cāgā bhiyyo mittaganthanakāraṇaṃ vā, ‘‘dhuravā uṭṭhātā’’ti ettha taṃ taṃ atthavasaṃ paṭicca dhuranāmena uṭṭhānanāmena ca vuttāya mahābhārasahanaṭṭhena ussoḷhībhāvappattāya vīriyasaṅkhātāya khantyā bhiyyo lokiyalokuttaradhanavindanakāraṇaṃ vā, ‘‘saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evaṃ vuttehi imeheva catūhi dhammehi bhiyyo asmā lokā paraṃ lokaṃ pecca asocanakāraṇaṃ vā idha vijjatīti ayamettha saddhiṃ saṅkhepayojanāya atthavaṇṇanā. Vitthārato pana ekamekaṃ padaṃ atthuddhārapaduddhāravaṇṇanānayehi vibhajitvā veditabbā.
191. 如是世尊于第五问亦释疑之后,向那夜叉教诲说:“请还问他。”此语中“请”辞为激励之词。“还问他”者,谓向他人——沙利子等出家的圣者或婆罗门,广泛询问,“还问完全通达者”,或诸佛先代皆悉通达者。若我们说“实报闻名”是实际情况,此为何因而名得更彰?“清净慧得”此智慧之所表示者,为何因而得更彰?“施与亲友相系”此赠施何以更为厉行?“坚固起行”则依何理以更坚固?“实报法是施”此四德皆因何而长促?如是说者,谓这些因缘既能彼此相承,亦是出世间生灭法相故能彼此增长。此简略总述,须分条详解其词义根本,方可达其义理。
§192
192. Evaṃ vutte yakkho yena saṃsayena aññe puccheyya, tassa pahīnattā ‘‘kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇeti vatvā yepissa apucchanakāraṇaṃ na jānanti, tepi jānāpento ‘‘yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko’’ti āha. Tattha ajjāti ajjādiṃ katvāti adhippāyo. Pajānāmīti yathāvuttena pakārena jānāmi. Yo atthoti ettāvatā ‘‘sussūsaṃ labhate pañña’’ntiādinā nayena vuttaṃ diṭṭhadhammikaṃ dasseti samparāyikoti iminā ‘‘yassete caturo dhammā’’ti vuttaṃ pecca sokābhāvakaraṃ samparāyikaṃ. Atthoti ca kāraṇassetaṃ adhivacanaṃ. Ayañhi atthasaddo ‘‘sātthaṃ sabyañjana’’nti evamādīsu (pārā. 1; dī. ni. 1.255) pāṭhatthe vattati. ‘‘Attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’’tiādīsu (dī. ni. 2.250; ma. ni. 3.258) kiccatthe ‘‘hoti sīlavataṃ attho’’tiādīsu (jā. 1.1.11) vuḍḍhimhi. ‘‘Bahujano bhajate atthahetū’’tiādīsu (jā. 1.15.89) dhane. ‘‘Ubhinnamatthaṃ caratī’’tiādīsu (jā. 1.7.66; saṃ. ni. 1.250; theragā. 443) hite. ‘‘Atthe jāte ca paṇḍita’’ntiādīsu (jā. 1.1.92) kāraṇe. Idha pana kāraṇe. Tasmā yaṃ paññādilābhādīnaṃ kāraṇaṃ diṭṭhadhammikaṃ, yañca pecca sokābhāvassa kāraṇaṃ samparāyikaṃ, taṃ yohaṃ ajja bhagavatā vuttanayena sāmaṃyeva pajānāmi, so kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ puthū samaṇabrāhmaṇeti evamettha saṅkhepato attho veditabbo.
192. 既如是说,若夜叉生疑又向他处询问,当言:“今应如何再问?广博出的圣者婆罗门已宣说且不问矣。若他确知,必言‘我今明白,何谓意义及其根本’。”此处“今”词意谓当前及诸时。“明白”即以合宜之言表明所知道。所谓意义者,谓以“清净慧得”等法正确解说色相实相即为根本命名。此谓“所说四法”既成就烦恼不生之一切缘起。所谓词意,即是因果关系之名辞。此处就词意为取义之广义,如“义为通(全)宗”、“义为利益”等不同用法广释。《巴利语法释》和各经文中诸此例证甚多。由此为因得智慧等诸法,为烦恼消除之因。世间与出世间依此因缘生灭,至于死者无忧伤,皆由此四法之缘故,故应理解。
§193
193. Evaṃ yakkho ‘‘pajānāmi yo attho samparāyiko’’ti vatvā tassa ñāṇassa bhagavaṃmūlakattaṃ dassento ‘‘atthāya vata me buddho’’ti āha. Tattha atthāyāti hitāya, vuḍḍhiyā vā. Yattha dinnaṃ mahapphalanti ‘‘yassete caturo dhammā’’ti (jā. 1.1.97) ettha vuttacāgena yattha dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, taṃ aggadakkhiṇeyyaṃ buddhaṃ pajānāmīti attho. Keci pana ‘‘saṅghaṃ sandhāya evamāhā’’ti bhaṇanti.
193. 夜叉言:“明白了,我知道此义为根本所在。”世尊为证明智慧说:“确为利益,增长之理也。”所谓利益,即从如《庄严经》等所说,施舍所致大果多胜。当此所说之施是方便给予诸法受持智成就,以此供养佛陀为示为最上敬奉。亦有人言:“依僧聚供养亦然。”
§194
194. Evaṃ imāya gāthāya attano hitādhigamaṃ dassetvā idāni parahitāya paṭipattiṃ dīpento āha ‘‘so ahaṃ vicarissāmī’’ti. Tassattho hemavatasutte vuttanayeneva veditabbo.
194. 于是他说此偈,以示自身利益获得,现在发愿实践利益施行,遂言:“我将如是行。”此义当依《曷摩瓦多经》中所述解知。
Evamimāya gāthāya pariyosānañca rattivibhāyanañca sādhukārasadduṭṭhānañca āḷavakakumārassa yakkhassa bhavanaṃ ānayanañca ekakkhaṇeyeva ahosi. Rājapurisā sādhukārasaddaṃ sutvā ‘‘evarūpo sādhukārasaddo ṭhapetvā buddhe na aññesaṃ abbhuggacchati, āgato nu kho bhagavā’’ti āvajjentā bhagavato sarīrappabhaṃ disvā, pubbe viya bahi aṭṭhatvā, nibbisaṅkā antoyeva pavisitvā, addasaṃsu bhagavantaṃ yakkhassa bhavane nisinnaṃ, yakkhañca añjaliṃ paggahetvā ṭhitaṃ. Disvāna yakkhaṃ āhaṃsu – ‘‘ayaṃ te, mahāyakkha, rājakumāro balikammāya ānīto, handa naṃ khāda vā bhuñja vā, yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti. So sotāpannattā lajjito visesato ca bhagavato purato evaṃ vuccamāno, atha taṃ kumāraṃ ubhohi hatthehi paṭiggahetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘ayaṃ bhante kumāro mayhaṃ pesito, imāhaṃ bhagavato dammi, hitānukampakā buddhā, paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā imaṃ dārakaṃ imassa hitatthāya sukhatthāyā’’ti. Imañca gāthamāha –
此偈讲毕,夜叉即施行之事与夜分消散,发出悦耳歌声而召唤阿拉维之子夜叉归向,片刻之间即成。不久,宫中众王子闻其和谐美妙声音,议曰:“若以此和美声音为凭,非他人能及之处世尊是否降临?”于是见世尊身光现于显前,宛如过往,火光熄灭如暗,即进入宫室内,与坐于宝座上的夜叉相见,夜叉合掌起立。见此,众人谓:“此为大夜叉,引领王子而来,勿加伤害,应随缘调伏。”彼夜叉羞愧,尤不能意思承佛前正语,继而拥抱王子,将其呈于世尊,“此王子奉命于我,我以之献给尊者,佛陀慈悲利益,愿尊者接受为护持,为其安乐。”即说偈曰——
‘‘Imaṃ kumāraṃ satapuññalakkhaṇaṃ, sabbaṅgupetaṃ paripuṇṇabyañjanaṃ;
『此童子具广大善根相,诸法具足,圆满庄严,皆备周详,明显殊胜』者。
Udaggacitto sumano dadāmi te, paṭiggaha lokahitāya cakkhumā’’ti.
『我以坦荡平和、欢喜心,授与你,承诺为世间利益护持此眼』。
Paṭiggahesi bhagavā kumāraṃ, paṭiggaṇhanto ca yakkhassa ca kumārassa ca maṅgalakaraṇatthaṃ pādūnagāthaṃ abhāsi. Taṃ yakkho kumāraṃ saraṇaṃ gamento tikkhattuṃ catutthapādena pūreti. Seyyathidaṃ –
世尊受童子,请而受之,为使童子与夜叉皆得吉祥,宣说禄谶偈。夜叉护送童子,三足三指严行护持。例言:
‘‘Dīghāyuko hotu ayaṃ kumāro,
『愿此童子寿长无量,
Tuvañca yakkha sukhito bhavāhi;
愿尔夜叉安乐生息;
Abyādhitā lokahitāya tiṭṭhatha,
无病恙,坚立于世间利益中,』
Ayaṃ kumāro saraṇamupeti buddhaṃ…pe… dhammaṃ…pe… saṅgha’’nti.
此少年皈依佛、皈依法、皈依僧。
Bhagavā kumāraṃ rājapurisānaṃ adāsi – ‘‘imaṃ vaḍḍhetvā puna mameva dethā’’ti. Evaṃ so kumāro rājapurisānaṃ hatthato yakkhassa hatthaṃ yakkhassa hatthato bhagavato hatthaṃ, bhagavato hatthato puna rājapurisānaṃ hatthaṃ gatattā nāmato ‘‘hatthako āḷavako’’ti jāto. Taṃ ādāya paṭinivatte rājapurise disvā kassakavanakammikādayo ‘‘kiṃ yakkho kumāraṃ atidaharattā na icchatī’’ti bhītā pucchiṃsu. Rājapurisā ‘‘mā bhāyatha, khemaṃ kataṃ bhagavatā’’ti sabbamārocesuṃ. Tato ‘‘sādhu sādhū’’ti sakalaṃ āḷavīnagaraṃ ekakolāhalena yakkhābhimukhaṃ ahosi. Yakkhopi bhagavato bhikkhācārakāle anuppatte pattacīvaraṃ gahetvā upaḍḍhamaggaṃ āgantvā nivatti.
世尊将这少年交付国中臣民说:“将此人养大后,再归还于我。”于是该少年由国中臣民手中移交至夜叉手中,夜叉手中复交于世尊,世尊手中又回归国中臣民,故得名“夜叉之幼子”。少年被接领后返回,国中臣民见状,及其随从夜叉的守卫等人皆惊恐询问:“夜叉为何对这少年过于严厉,令人不欲近乎?”国中臣民告诫他们:“勿恐,世尊已经妥善处理了。”于是众人齐声赞叹“善哉善哉”,整个阿羅維城因一个声音喧哗起来,众夜叉前来见世尊。夜叉时在世尊比库行教期间,取了委托衣,沿既定路径来回。
Atha bhagavā nagare piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagaradvāre aññatarasmiṃ vivitte rukkhamūle paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tato mahājanakāyena saddhiṃ rājā ca nāgarā ca ekato sampiṇḍitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma vanditvā parivāretvā nisinnā ‘‘kathaṃ, bhante, evaṃ dāruṇaṃ yakkhaṃ damayitthā’’ti pucchiṃsu. Tesaṃ bhagavā yuddhamādiṃ katvā ‘‘evaṃ navavidhavassaṃ vassi, evaṃ vibhiṃsanakaṃ akāsi, evaṃ pañhaṃ pucchi, tassāhaṃ evaṃ vissajjesi’’nti tamevāḷavakasuttaṃ kathesi. Kathāpariyosāne caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Tato rājā ca nāgarā ca vessavaṇamahārājassa bhavanasamīpe yakkhassa bhavanaṃ katvā pupphagandhādisakkārūpetaṃ niccaṃ baliṃ pavattesuṃ. Tañca kumāraṃ viññutaṃ pattaṃ ‘‘tvaṃ bhagavantaṃ nissāya jīvitaṃ labhi, gaccha, bhagavantaṃyeva payirupāsassu bhikkhusaṅghañcā’’ti vissajjesuṃ. So bhagavantañca bhikkhusaṅghañca payirupāsamāno na cirasseva anāgāmiphale patiṭṭhāya sabbaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā pañcasataupāsakaparivāro ahosi. Bhagavā ca naṃ etadagge niddisi ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ yadidaṃ hatthako āḷavako’’ti (a ni. 1.251).
随后世尊于城中托钵乞食,托钵结束时,在一处僻静树根下,坐于修建的宝座上。此时众多大众一同与国王和市民齐聚,恭敬世尊,围坐而问:“尊者啊,世尊怎能降伏如此凶恶夜叉?”世尊于是述说:他曾发动战争,“这样以新近方式制伏了他,这样令他恐惧,这样提出问题,我亦如此回答。”便讲述《阿羅維夜叉经》。讲说完毕时,正法共有八千四百法分成。于是国王及市民在大夜叉王宅前,为夜叉建造宫殿,常年献花香及供养。夜叉知晓后,得到许可:“你应依止世尊,依止世尊及比库僧团而生存。”于是夜叉依止世尊及比库僧团,不久便成就无来果,起身受持全部佛陀教说,拥护五百在家居士的团体。世尊曾亲自指出:“诸比库,依此四大聚合体而集结者,即此‘夜叉之幼子’。”(《尼》一·二五一)
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 《胜义光明》小部注疏
Suttanipāta-aṭṭhakathāya āḷavakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《经集》注疏《阿拉瓦咖经》义注完毕。
11. Vijayasuttavaṇṇanā11. 胜经之义疏
Caraṃvā yadi vā tiṭṭhanti nandasuttaṃ. ‘‘Vijayasuttaṃ kāyavicchandanikasutta’’ntipi vuccati. Kā uppatti? Idaṃ kira suttaṃ dvīsu ṭhānesu vuttaṃ, tasmā assa duvidhā uppatti. Tattha bhagavatā anupubbena kapilavatthuṃ anuppatvā, sākiye vinetvā nandādayo pabbājetvā, anuññātāya mātugāmassa pabbajjāya ānandattherassa bhaginī nandā, khemakasakkarañño dhītā abhirūpanandā, janapadakalyāṇī nandāti tisso nandāyo pabbajiṃsu. Tena ca samayena bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Abhirūpanandā abhirūpā eva ahosi dassanīyā pāsādikā, tenevassā abhirūpanandāti nāmamakaṃsu. Janapadakalyāṇī nandāpi rūpena attanā sadisaṃ na passati. Tā ubhopi rūpamadamattā ‘‘bhagavā rūpaṃ vivaṇṇeti, garahati, anekapariyāyena rūpe ādīnavaṃ dassetī’’ti bhagavato upaṭṭhānaṃ na gacchanti, daṭṭhumpi na icchanti. Evaṃ appasannā kasmā pabbajitāti ce? Agatiyā. Abhirūpanandāya hi vāreyyadivaseyeva sāmiko sakyakumāro kālamakāsi. Atha naṃ mātāpitaro akāmakaṃ pabbājesuṃ. Janapadakalyāṇī nandāpi āyasmante nande arahattaṃ patte nirāsā hutvā ‘‘mayhaṃ sāmiko ca mātā ca mahāpajāpati aññe ca ñātakā pabbajitā, ñātīhi vinā dukkho gharāvāso’’ti gharāvāse assādamalabhantī pabbajitā, na saddhāya.
若行或止者,见《难陀经》。又称《胜利经》《身厌离经》。此经缘何而起?据说此经曾两处宣说,故有两种由来。彼时世尊先行至咖毕拉瓦图,后至沙盖国,难陀等人出家,经允许,经母乡中出家,即为阿难长老的姐妹难陀、美丽难陀、吉乡善难陀,三者皆出家。其时世尊住沙瓦提。美丽难陀姿色美丽,令人爱慕,故名美丽难陀。吉乡善难陀亦自不观己身之貌。二者因色欲熏心,虽伺候世尊,却未入聆听,亦不渴望见闻。如此心志不净者,何缘出家?因迂曲所致。当日美丽难陀之侍从,即沙盖国王子曾轻薄戏弄她。遂父母违意而令其出家。吉乡善难陀对长老难陀得证阿拉汉而心灰意冷,言:“我之师父、母亲玛哈巴嘉巴娣果德弥及他亲属皆已出家,若无亲友,则家中生活痛苦。”虽意欲出家,但无信根。
Atha bhagavā tāsaṃ ñāṇaparipākaṃ viditvā mahāpajāpatiṃ āṇāpesi ‘‘sabbāpi bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ovādaṃ āgacchantū’’ti . Tā attano vāre sampatte aññaṃ pesenti. Tato bhagavā ‘‘sampatte vāre attanāva āgantabbaṃ, na aññā pesetabbā’’ti āha. Athekadivasaṃ abhirūpanandā agamāsi. Taṃ bhagavā nimmitarūpena saṃvejetvā ‘‘aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kata’’nti imāya dhammapadagāthāya –
后来世尊知晓三人禅那智慧成熟,召见大巴嘉巴娣果德弥,言:“诸比库尼当遵行规戒,前来受戒受教。”她自当日晚间派遣另一使者前来。世尊告诫:“使者须亲自到来,不可由他人代替。”某日美丽难陀至。世尊以标志示现感动她,诵此法句说——
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
“难陀!观此病苦、不净与污秽,
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhipatthitaṃ. (therīgā. 19);
「出鞘者,护鞘者,愚人所期望者。」(长老尼歌19)
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
「‘于无相境中修习,断灭我执之错觉;
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti. (su. ni. 344; therīgā. 20) –
由此断除我执,安住而行。’」(南传增支部经藏344;长老尼歌20)
Imāhi therīgāthāhi ca anupubbena arahatte patiṭṭhāpesi. Athekadivasaṃ sāvatthivāsino purebhattaṃ dānaṃ datvā samādinnuposathā sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya dhammassavanatthāya jetavanaṃ gantvā dhammassavanapariyosāne bhagavantaṃ vanditvā nagaraṃ pavisanti. Bhikkhunisaṅghopi dhammakathaṃ sutvā bhikkhuniupassayaṃ gacchati. Tattha manussā ca bhikkhuniyo ca bhagavato vaṇṇaṃ bhāsanti. Catuppamāṇike hi lokasannivāse sammāsambuddhaṃ disvā appasīdanto nāma natthi. Rūpappamāṇikā hi puggalā bhagavato lakkhaṇakhacitamanubyañjanavicitraṃ samujjalitaketumālābyāmappabhāvinaddhamalaṅkāratthamiva lokassa samuppannaṃ rūpaṃ disvā pasīdanti, ghosappamāṇikā anekasatesu jātakesu kittighosaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ karavīkamadhuranigghosaṃ brahmassarañca sutvā, lūkhappamāṇikā pattacīvarādilūkhataṃ dukkarakārikalūkhataṃ vā disvā, dhammappamāṇikā sīlakkhandhādīsu yaṃkiñci dhammakkhandhaṃ upaparikkhitvā. Tasmā sabbaṭṭhānesu bhagavato vaṇṇaṃ bhāsanti. Janapadakalyāṇī nandā bhikkhunipassayaṃ patvāpi anekapariyāyena bhagavato vaṇṇaṃ bhāsantānaṃ tesaṃ sutvā bhagavantaṃ upagantukāmā hutvā bhikkhunīnaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo taṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
凭借这些长老尼歌渐次建立阿拉汉的根基。有一日,居住于沙瓦提城内的人,供养先辈后,于安静的优婆塞日过后安详就卧,手携香花美饰等供养法闻之资粮,前往祇树给孤独园。法闻毕,礼敬世尊后,进入城中。比库尼众亦闻法,前往比库尼聚处。其间男女人及比库尼众,论说世尊形容。于四量界居住者,目睹正觉者,心不顿挫,非谓不喜。肤色量界之人,见佛之殊特相形及光华,宛如呈现世间的光彩服饰,以其清净饰象令心悦。声量界者,闻八分修行具足之如来生世,闻其微妙淳美的梵音。秽量界者,见布施衣等污秽,难行之秽相。法量界者,则审察戒蕴等诸法蕴。由此诸处,皆说佛的相状。居住于人间吉祥地者,名曰难陀之比库尼,虽安住尼聚,犹能多方论述世尊相貌。众中有人闻其言,皆愿前往佛所,告知比库尼众。比库尼们接此,前往礼敬世尊。
Bhagavā paṭikacceva tassāgamanaṃ viditvā kaṇṭakena kaṇṭakaṃ, āṇiyā ca āṇiṃ nīharitukāmo puriso viya rūpeneva rūpamadaṃ vinetuṃ attano iddhibalena pannarasasoḷasavassuddesikaṃ atidassanīyaṃ itthiṃ passe ṭhatvā bījamānaṃ abhinimmini. Nandā bhikkhunīhi saddhiṃ upasaṅkamitvā, bhagavantaṃ vanditvā, bhikkhunisaṅghassa antare nisīditvā, pādatalā pabhuti yāva kesaggā bhagavato rūpasampattiṃ disvā puna taṃ bhagavato passe ṭhitaṃ nimmatarūpañca disvā ‘‘aho ayaṃ itthī rūpavatī’’ti attano rūpamadaṃ jahitvā tassā rūpe abhirattabhāvā ahosi. Tato bhagavā taṃ itthiṃ vīsativassappamāṇaṃ katvā dassesi. Mātugāmo hi soḷasavassuddesikoyeva sobhati, na tato uddhaṃ. Atha tassā rūpaparihāniṃ disvā nandāya tasmiṃ rūpe chandarāgo tanuko ahosi. Tato bhagavā avijātavaṇṇaṃ, sakiṃvijātavaṇṇaṃ, majjhimitthivaṇṇaṃ, mahitthivaṇṇanti evaṃ yāva vassasatikaṃ obhaggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ tilakāhatagattaṃ katvā, dassetvā passamānāyeva nandāya tassā maraṇaṃ uddhumātakādibhedaṃ kākādīhi samparivāretvā khajjamānaṃ duggandhaṃ jegucchapaṭikūlabhāvañca dassesi . Nandāya taṃ kamaṃ disvā ‘‘evamevaṃ mamapi aññesampi sabbasādhāraṇo ayaṃ kamo’’ti aniccasaññā saṇṭhāsi, tadanusārena ca dukkhanattasaññāpi, tayo bhavā ādittamiva agāraṃ appaṭisaraṇā hutvā upaṭṭhahiṃsu. Atha bhagavā ‘‘kammaṭṭhāne pakkhantaṃ nandāya citta’’nti ñatvā tassā sappāyavasena imā gāthāyo abhāsi –
世尊之外出归来时知其至,欲以力拔剑,若人以形摄形,当以神通制服之。见一出尘、纯净、及净者,超常于世,乃立见之。与难陀比库尼相随,礼敬世尊,坐于比库尼众间,目睹足底至发际间之容颜光彩。再视世尊,见其变化无常,心称:「啊,此女貌美。」遂舍自乐两性之色,归于世尊之威仪。世尊示现此女,历二十年之久。女子之美,洁净于出胎至十六岁,尤为光艳非凡。及见色坏,难陀生离欲淡薄之心。世尊示现其未生色,敌生色,中间色迭现,历百年之久,用红色污痕若奴隶项链,告示难陀,令其观世尊如来之实相。示现难陀死亡,含剧痛愁苦,周以众鬼鸦曹等,显其腐坏臭恶,瘙痒不洁。难陀见此随念:「如是我等亦应如是,众生皆同。」由此生无常观念,随亦生苦观,三有即如燃烧之家,无处可避,遂斥除而止。世尊知其心转,谓:「难陀心离恶业支配。」依此,世尊以善法偈颂告之:
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
「见难陀汝病污秽,目睹浊味之忧恼;
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhipatthitaṃ. (therīgā. 19);
伤害与殴打,乃是不智者所希求的。
‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
如是此,如是彼,如是彼,如是此;
Dhātuso suññato passa, mā lokaṃ punarāgami;
观察诸界皆空,不令俗世再来;
Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti. (su. ni. 205);
断除生趣爱欲,安住自止行住。」
Gāthāpariyosāne nandā sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Athassā bhagavā uparimaggādhigamatthaṃ suññataparivāraṃ vipassanākammaṭṭhānaṃ kathento imaṃ suttamabhāsi. Ayaṃ tāvassa ekā uppatti.
此偈终了时,难陀安住于初果入流果。时代佛为成就彼境断空净慧之修习塔摩,讲说此经。此为其一起始。
Bhagavati pana rājagahe viharante yā sā cīvarakkhandhake (mahāva. 326) vitthārato vuttasamuṭṭhānāya sālavatiyā gaṇikāya dhītā jīvakassa kaniṭṭhā sirimā nāma mātu accayena taṃ ṭhānaṃ labhitvā ‘‘akkodhena jine kodha’’nti (dha. pa. 223; jā. 1.2.1) imissā gāthāya vatthumhi puṇṇakaseṭṭhidhītaraṃ avamaññitvā, bhagavantaṃ khamāpentī dhammadesanaṃ sutvā, sotāpannā hutvā aṭṭha niccabhattāni pavattesi. Taṃ ārabbha aññataro niccabhattiko bhikkhu rāgaṃ uppādesi. Āhārakiccampi ca kātuṃ asakkonto nirāhāro nipajjīti dhammapadagāthāvatthumhi vuttaṃ. Tasmiṃ tathānipanneyeva sirimā kālaṃ katvā yāmabhavane suyāmassa devī ahosi. Atha tassā sarīrassa aggikiccaṃ nivāretvā āmakasusāne raññā nikkhipāpitaṃ sarīraṃ dassanāya bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto agamāsi, tampi bhikkhuṃ ādāya, tathā nāgarā ca rājā ca. Tattha manussā bhaṇanti ‘‘pubbe sirimāya aṭṭhuttarasahassenāpi dassanaṃ dullabhaṃ , taṃ dānajja kākaṇikāyāpi daṭṭhukāmo natthī’’ti. Sirimāpi devakaññā pañcahi rathasatehi parivutā tatrāgamāsi. Tatrāpi bhagavā sannipatitānaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ suttaṃ tassa bhikkhuno ovādatthaṃ ‘‘passa cittakataṃ bimba’’nti (dha. pa. 147) imañca dhammapadagāthaṃ abhāsi. Ayamassa dutiyā uppatti.
时代佛住王舍城时,此处在比库衣聚集篇广说处,沙利子之母名为绮伦,为吉瓦卡幼女。她因照顾母亲得此地,持「不嗔毁怒以胜嗔火」偈(法句经第223偈),在此经藏中便是受法、一得入流,已行八种日常布施。后有一比库起嗔心,她试图作息食,不能遂遂寂静而不进食。挟此偈未失真诚,时绮伦遂于此地度过,佳丽为优波离宫神女。后佛除其身火疾,焚尸供养已成聚落,佛携具众僧来访,连国王与民众俱至。有人言:「往昔绮伦犹值八十八万诸佛末法难得相见,今已应供可见。」绮伦亦乃天女拥五百车后至。时佛集众众会,付与此比库教诲云:「看此净心之镜。」并说此法句偈。此为其第二起始。
§195
195. Tattha caraṃ vāti sakalarūpakāyassa gantabbadisābhimukhenābhinīhārena gacchanto vā. Yadi vā tiṭṭhanti tasseva ussāpanabhāvena tiṭṭhanto vā. Nisinno uda vā sayanti tasseva heṭṭhimabhāgasamiñjanauparimabhāgasamussāpanabhāvena nisinno vā, tiriyaṃ pasāraṇabhāvena sayanto vā. Samiñjeti pasāretīti tāni tāni pabbāni samiñjeti ca pasāreti ca.
195. 在这里,所谓行动,是指全身带有各种形态的身体,朝向预定之地而行走,带有明确的目的和用意。或者是指止住不动,然而仍然保持使身体上升的劲力而站立着。又或者指坐下,或躺卧,这时身体的上下部位紧密贴合或覆盖,或者侧身伸展而卧。所谓“紧贴”与“伸展”,正是这些不同的身体姿势。
Esā kāyassa iñjanāti sabbāpesā imasseva saviññāṇakassa kāyassa iñjanā calanā phandanā, natthettha añño koci caranto vā pasārento vā, apica kho pana ‘‘carāmī’’ti citte uppajjante taṃsamuṭṭhānā vāyodhātu kāyaṃ pharati, tenassa gantabbadisābhimukho abhinīhāro hoti, desantare rūpantarapātubhāvoti attho. Tena ‘‘cara’’nti vuccati. Tathā ‘‘tiṭṭhāmī’’ti citte uppajjante taṃsamuṭṭhānā vāyodhātu kāyaṃ pharati, tenassa samussāpanaṃ hoti, uparūpariṭṭhānena rūpapātubhāvoti attho. Tena ‘‘tiṭṭha’’nti vuccati. Tathā ‘‘nisīdāmī’’ti citte uppajjante taṃsamuṭṭhānā vāyodhātu kāyaṃ pharati, tenassa heṭṭhimabhāgasamiñjanañca uparimabhāgasamussāpanañca hoti, tathābhāvena rūpapātubhāvoti attho. Tena ‘‘nisinno’’ti vuccati. Tathā ‘‘sayāmī’’ti citte uppajjante taṃsamuṭṭhānā vāyodhātu kāyaṃ pharati, tenassa tiriyaṃ pasāraṇaṃ hoti, tathābhāvena rūpapātubhāvoti attho. Tena ‘‘saya’’nti vuccati.
所谓身体的运动就是指这整具有知觉的身体的运动与挪动。因为若不是如此,不论有谁在行动或伸展,都不会在心中生起“我正在运动”的念想。由于这种念起,风元素促使身体膨胀,使其动向既定之处,因此身体成为运动之体,称为“行”。譬如心中生起“我站立”的念,风元素促使身体动作,体现为在身体上下表层间施以揉搓的变化,称为“立”。如心中生起“我坐”的念时,风元素促使身体动作,使身体上下部分相互紧贴揉搓,体现为形态间的变动,称为“坐”。再如心中生起“我卧”的念,风元素促使身体动作,使身体侧面伸展,体现为形态间变化,称为“卧”。
Evaṃ cāyamāyasmā yo koci itthannāmo caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ yametaṃ tattha tattha iriyāpathe tesaṃ tesaṃ pabbānaṃ samiñjanappasāraṇavasena samiñjeti pasāretīti vuccati. Tampi yasmā samiñjanappasāraṇacitte uppajjamāne yathāvutteneva nayena hoti, tasmā esā kāyassa iñjanā, natthettha añño koci, suññamidaṃ kenaci carantena vā pasārentena vā sattena vā puggalena vā. Kevalaṃ pana –
如此,无论是男尊者或任何人,当心生“行动”、“站立”、“坐卧”这样的名词时,该体对应于行动路径上那些身体部位的紧贴与伸展的状态,称为紧贴伸展法。因其在心起时,动作合于正理,故此身体运动便称作“身体的运动”,不像其他由众生在行动或伸展时所起的,都是虚无空幻无根无据。只有——
‘‘Cittanānattamāgamma, nānattaṃ hoti vāyuno;
‘念心聚集成为名称,因缘不同则变化无穷;
Vāyunānattato nānā, hoti kāyassa iñjanā’’ti. –
因风元素而起的不同变化,就成为身体的运动。’——
Ayamettha paramattho.
这是其究竟真实义。
Evametāya gāthāya bhagavā yasmā ekasmiṃ iriyāpathe ciraviniyogena kāyapīḷanaṃ hoti, tassa ca vinodanatthaṃ iriyāpathaparivattanaṃ karīyati, tasmā ‘‘caraṃ vā’’tiādīhi iriyāpathapaṭicchannaṃ dukkhalakkhaṇaṃ dīpeti, tathā caraṇakāle ṭhānādīnamabhāvato sabbametaṃ caraṇādibhedaṃ ‘‘esā kāyassa iñjanā’’ti bhaṇanto santatipaṭicchannaṃ aniccalakkhaṇaṃ. Tāya tāya sāmaggiyā pavattāya ‘‘esā kāyassa iñjanā’’ti ca attapaṭikkhepena bhaṇanto attasaññāghanapaṭicchannaṃ anattalakkhaṇaṃ dīpeti.
如此诗偈中,世尊指出:当一人单独长久行于行路之中,其身体必然生起痛苦感受。为缓解此苦,便会转动行路部位,因此以“行走”等词语形容身体行路部位的遮蔽,显现痛苦特征。且在行走过程中,由于无固定驻足之处,诸此行走及相关分段皆称为“身之污秽”。缘此,常以“此乃身体污秽”之说条分缕析。依此共同特性解释,以“此身污秽”为例,自我否定地指出自身特性的无常无我,以摧毁我执和自我概念。
§196
196. Evaṃ lakkhaṇattayadīpanena suññatakammaṭṭhānaṃ kathetvā puna saviññāṇakāviññāṇakaasubhadassanatthaṃ ‘‘aṭṭhinahārusaṃyutto’’ti ārabhi. Tassattho – yassa cesā kāyassa iñjanā, svāyaṃ kāyo visuddhimagge dvattiṃsākāravaṇṇanāyaṃ vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedabhedena abyāpāranayena ca pakāsitehi saṭṭhādhikehi tīhi aṭṭhisatehi navahi nhārusatehi ca saṃyuttattā aṭṭhinahārusaṃyutto. Tattheva pakāsitena aggapādaṅgulitacādinā tacena ca navapesisatappabhedena ca maṃsena avalittattā tacamaṃsāvalepano paramaduggandhajegucchapaṭikūloti veditabbo . Kiñcettha veditabbaṃ siyā, yadi esa yā sā majjhimassa purisassa sakalasarīrato saṃkaḍḍhitā badaraṭṭhippamāṇā bhaveyya, tāya makkhikāpattasukhumacchaviyā nīlādiraṅgajātena gehabhitti viya paṭicchanno na bhaveyya, ayaṃ pana evaṃ sukhumāyapi chaviyā kāyo paṭicchanno paññācakkhuvirahitehi bālaputhujjanehi yathābhūtaṃ na dissati. Chavirāgarañjito hissa paramajegucchapaṭikūladhammasaṅkhāto tacopi tacapaliveṭhitaṃ yaṃ taṃ pabhedato –
196. 如此通过特征的显现诠释次第,论述空无所依的修行方法后,为细见有识非有识之相差异,开始说“骨骼与筋肉相连”为题。意谓此处:由无数骨头(超过六十余骨,超过九百条筋骨)相接形成骨骼筋络系统。此结构以三十二种身形色相,广泛分类,有序排列,且因未染污而清净。骨骼与筋脉紧密相连,被柔软肉组织包裹,肉质的质地略浸于骨面,覆盖之肉又带味臭的恶秽感。若欲可见者,则中间乍看若像个男子全身被旧疮涉密情况般覆盖。如此被苍蝇、微虫粘附,外染车厢墙壁之类污秽中,因掩盖性致,不易察觉真实面貌。被污秽覆盖的身体,即使柔弱且遮盖着皮肤的外衣,也不为无知者祖力真正识备。他们虽见皮肤有光泽,实则蒙蔽,被覆盖的身躯与浓密臭秽掩盖实相。此处首以脚趾为例,介绍其被肉包裹及肌肉组织包被状况。
‘‘Navapesisatā maṃsā, avalittā kaḷevare;
“九百筋脉肉,覆盖骨骼之体;形状各异,遍布污秽之地。”
Nānākimikulākiṇṇaṃ, miḷhaṭṭhānaṃva pūtikā’’ti. –
如此论述九百筋脉及其覆盖,将“覆盖肉体”之恶秽相表明。
Evaṃ vuttaṃ navamaṃsasatampi, maṃsāvalittā ye te –
如此所说的九百筋脉和所覆盖的肉体部分,属覆盖层。
‘‘Navanhārusatā honti, byāmamatte kaḷevare;
“九百筋脉皆被黄垢覆盖,皮色如黛色。”
Bandhanti aṭṭhisaṅghātaṃ, agāramiva valliyā’’ti. –
“把八块骨头绑连起来,如同屋舍被篱笆围绕。”
Tepi, nhārusamuṭṭhitāni paṭipāṭiyā avaṭṭhitāni pūtīni duggandhāni tīṇi saṭṭhādhikāni aṭṭhisatānipi yathābhūtaṃ na dissanti yato anādiyitvā taṃ makkhikāpattasukhumacchaviṃ. Yāni panassa chavirāgarattena tacena paliveṭhitattā sabbalokassa apākaṭāni nānappakārāni abbhantarakuṇapāni paramāsuciduggandhajegucchanīyapaṭikūlāni, tānipi paññācakkhunā paṭivijjhitvā evaṃ passitabbo ‘‘antapūro udarapūro…pe… pittassa ca vasāya cā’’ti.
这三者,指的是被污浊、恶臭所包围,排列成行,环绕周围的三样东西。它们多于六十块骨头,甚至上百块骨头,真实不虚,如同被苍蝇、蝇蛆等细小毒虫所盘踞。那些正如篱笆围绕屋舍一样被包围、密密麻麻、全然不净恶臭聚集而成的众多孔洞,它们呈现各种样相,且内藏恶秽、恶臭、污垢、糠肮、苍蝇蛆虫等杂秽之物,这样之脏不净,也应以智慧之眼观察,见其为“里面充满了肠胃……以及胆汁的藏身处”。
§197
197. Tattha antassa pūro antapūro. Udarassa pūro udarapūro. Udaranti ca udariyassetaṃ adhivacanaṃ. Tañhi ṭhānanāmena ‘‘udara’’nti vuttaṃ. Yakanapeḷassāti yakanapiṇḍassa. Vatthinoti muttassa. Ṭhānūpacārena panetaṃ ‘‘vatthī’’ti vuttaṃ. Pūroti adhikāro, tasmā yakanapeḷassa pūro vatthino pūroti evaṃ yojetabbaṃ. Esa nayo hadayassātiādīsu. Sabbāneva cetāni antādīni vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedabhedena abyāpāranayena ca visuddhimagge vuttanayavaseneva veditabbāni.
197。此处“内部”意指“里头充盈、完全充满”。“肚子”是指腹部的代称,因其位于身体的部位,所以称为“肚子”。“佳稳”是指身体的根基、底盘。因此称之为“佳稳”。“充满”是表明充满的性质,所以“里头充满佳稳”合为一义。此理应用于诸如心脏等器官。所有诸心、诸“内部”等,皆依其名称、组成、形状、腔室、部分开合、转折、通达等分布,以非偏随、浑然一体、清净通达之轨迹为道,故只有借助决定之智慧方能知晓。
§199-200
199-200. Evaṃ bhagavā ‘‘na kiñcettha ekampi gayhūpagaṃ muttāmaṇisadisaṃ atthi, aññadatthu asuciparipūrovāyaṃ kāyo’’ti abbhantarakuṇapaṃ dassetvā idāni tameva abbhantarakuṇapaṃ bahinikkhamanakuṇapena pākaṭaṃ katvā dassento pubbe vuttañca saṅgaṇhitvā ‘‘athassa navahi sotehī’’ti gāthādvayamāha.
199-200。世尊如此说:“此处无一处异常,亦无一处是作宝玉般洁净的身体,事实上是尽皆污秽充满。”示现内部构造脏乱不净后,在此更用外露的肛门等明显之处予以表明。既披露昔日所说之内容,又以诗歌两句称曰:“他有九孔,感觉得闻”,“道途显现障碍。”
Tattha athāti pariyāyantaranidassanaṃ, aparenāpi pariyāyena asucibhāvaṃ passāti vuttaṃ hoti. Assāti imassa kāyassa. Navahi sotehīti ubhoakkhicchiddakaṇṇacchiddanāsāchiddamukhavaccamaggapassāvamaggehi. Asuci savatīti sabbalokapākaṭanānappakāraparamaduggandhajegucchaasuciyeva savati, sandati, paggharati, na aññaṃ kiñci agarucandanādigandhajātaṃ vā maṇimuttādiratanajātaṃ vā. Sabbadāti tañca kho sabbadā rattimpi divāpi pubbaṇhepi sāyanhepi tiṭṭhatopi gacchatopīti. Kiṃ taṃ asucīti ce? ‘‘Akkhimhā akkhigūthako’’tiādi. Etassa hi dvīhi akkhicchiddehi apanītatacamaṃsasadiso akkhigūthako, kaṇṇacchiddehi rajojallasadiso kaṇṇagūthako, nāsāchiddehi pubbasadisā siṅghāṇikā ca savati, mukhena ca vamati. Kiṃ vamatīti ce? Ekadā pittaṃ, yadā abaddhapittaṃ kuppitaṃ hoti, tadā taṃ vamatīti adhippāyo. Semhañcāti na kevalañca pittaṃ, yampi udarapaṭale ekapatthapūrappamāṇaṃ semhaṃ tiṭṭhati, tampi ekadā vamati. Taṃ panetaṃ vaṇṇādito visuddhimagge (visuddhi. 1.203-204, 210-211) vuttanayeneva veditabbaṃ. ‘‘Semhañcā’’ti ca-saddena semhañca aññañca evarūpaṃ udariyalohitādiasuciṃ vamatīti dasseti. Evaṃ sattahi dvārehi asucivamanaṃ dassetvā kālaññū puggalaññū parisaññū ca bhagavā taduttari dve dvārāni visesavacanena anāmasitvā aparena pariyāyena sabbasmāpi kāyā asucisavanaṃ dassento āha ‘‘kāyamhā sedajallikā’’ti. Tattha sedajallikāti sedo ca loṇapaṭalamalabhedā jallikā ca, tassa ‘‘savati sabbadā’’ti iminā saddhiṃ sambandho.
此“athu”指示范例之变换,说明以另一种表达方式呈现同样污秽之状况。此处“assāti”意为“其身”。“九孔”即指眼、耳、鼻、口、两眼眶、两耳窍、两鼻孔、口孔等九孔罅。眼孔是两眼睛的开口,耳孔为耳道入口,鼻孔为鼻腔通道,口是口腔。此九孔均为身体现状开启之通路。污秽常态即是遍布天地间各种脏秽、恶臭、虫蛆、恶臭聚集之处,绝非外界各种香料之类的美妙气味。此污秽状态全天、昼夜、早晨、傍晚、夜晚始终存在未曾消失。何谓此污秽?曰:“眼有眼屎,耳有耳垢。”此眼屎状如未化肌肉组织之块,耳垢状如血水之凝块,鼻孔则有早晨清晨分泌之鼻涕聚集,口中则呕吐污秽物。谓呕吐者,一旦胆汁怒发则呕吐出。还指腹部内部胆汁状的污秽,一旦呕吐同此理。此理见于净道经中:“胆汁等污秽呕吐”中所说。此“胆汁等”字句指示胆汁以及肚中淤血等污秽的呕吐表现。如此显示以七孔为门,展现污秽轮回之相,以时理通达、善知人、明察会者,世尊以二门特称,不以别名称之。以另一例示诸身皆污秽之相,告言“我身有炎血脓斑”。此中,炎血脓斑含义为炎血(体内热毒),以及盐污、肿瘤等脓疮,名为“脓斑”,此体与“总是污秽”相连,如其相称。
§201
201. Evaṃ bhagavā yathā nāma bhatte paccamāne taṇḍulamalañca udakamalañca pheṇena saddhiṃ uṭṭhahitvā ukkhalimukhaṃ makkhetvā bahi gaḷati, tathā asitapītādibhede āhāre kammajena agginā paccamāne yaṃ asitapītādimalaṃ uṭṭhahitvā ‘‘akkhimhā akkhigūthako’’tiādinā bhedena nikkhamantaṃ akkhiādīni makkhetvā bahi gaḷati, tassāpi vasena imassa kāyassa asucibhāvaṃ dassetvā idāni yaṃ loke uttamaṅgasammataṃ sīsaṃ ativisiṭṭhabhāvato paccentā vandaneyyānampi vandanaṃ na karonti, tassāpi nissāratāya asucitāya cassa asucibhāvaṃ dassento ‘‘athassa susiraṃ sīsa’’nti imaṃ gāthamāha.
201。如同世尊比喻人饭后吐出饭块、饭中之泡沫、吐涎等外露表现,世尊亦喻及此身由业力燃烧生起时,排出黄胆、膏汁等污染物。因身体如头颅者虽荣贵且受尊敬,此乃由于自身光彩地位,但当头颅受污秽显露之时,此为不净身之显现。此时,世尊以诗歌称之为“此者为苦囊之头颅”。
Tattha susiranti chiddaṃ. Matthaluṅgassa pūritanti dadhibharitaalābukaṃ viya matthaluṅgabharitaṃ. Tañca panetaṃ matthaluṅgaṃ visuddhimagge vuttanayeneva veditabbaṃ. Subhato naṃ maññati bāloti tamenaṃ evaṃ nānāvidhakuṇapabharitampi kāyaṃ duccintitacintī bālo subhato maññati, subhaṃ suciṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpanti tīhipi taṇhādiṭṭhimānamaññanāhi maññati. Kasmā? Yasmā avijjāya purakkhato catusaccapaṭicchādakena mohena purakkhato, codito, pavattito, ‘‘evaṃ ādiya, evaṃ abhinivisa evaṃ maññāhī’’ti gāhitoti adhippāyo. Passa yāva anatthakarā cāyaṃ avijjāti.
对此,苏西兰提断言:此处所说的“苦味”就如同装满奶酪的容器那样,充满了苦味的盛器。此“苦味”应当按照净道所说的来认识。苏婆多并未认为是愚人,反之,即使身体充满各种污秽,他也不是愚昧的人。相反,愚人却以苏婆多自身为美好、圣洁、喜爱、挚爱,且带有三种渴欲的观念。为何如此?因为他前无明遮蔽四圣谛,因无明所引诱、推动、促使而反复以『这就是本然,这就是真实,应当如此认为』为主宰。你看,他仍不明白此无明是极其无益的。
§202
202. Evaṃ bhagavā saviññāṇakavasena asubhaṃ dassetvā idāni aviññāṇakavasena dassetuṃ, yasmā vā cakkavattiraññopi kāyo yathāvuttakuṇapabharitoyeva hoti, tasmā sabbappakārenapi sampattibhave asubhaṃ dassetvā idāni vipattibhave dassetuṃ ‘‘yadā ca so mato setī’’ti gāthamāha.
202. 如世尊借助有意识的外衣显现不净之相,现今若以无意识的外衣显现,由于如国王之身不净犹如盛满不洁之物的容器,故须以此不净相示现。既然如此,所有和顺的境界皆显不净,如今亦应于不顺境界中展示。故世尊说:“当此之时犹如糠秕。”
Tassattho – svāyamevaṃvidho kāyo yadā āyuusmāviññāṇāpagamena mato vātabharitabhastā viya uddhumātako vaṇṇaparibhedena vinīlako susānasmiṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ chaḍḍitattā apaviddho seti, atha ‘‘na dānissa puna uṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti ekaṃsatoyeva anapekkhā honti ñātayo. Tattha matoti aniccataṃ dasseti, setīti nirīhakattaṃ. Tadubhayena ca jīvitabalamadappahāne niyojeti. Uddhumātoti saṇṭhānavipattiṃ dasseti, vinīlakoti chavirāgavipattiṃ. Tadubhayena ca rūpamadappahāne vaṇṇapokkharataṃ paṭicca mānappahāne ca niyojeti. Apaviddhoti gahetabbābhāvaṃ dasseti, susānasminti anto adhivāsetumanarahaṃ jigucchanīyabhāvaṃ. Tadubhayenapi ‘‘mama’’nti gāhassa subhasaññāya ca pahāne niyojeti. Anapekkhā honti ñātayoti paṭikiriyābhāvaṃ dasseti, tena ca parivāramadappahāne niyojeti.
至于此,即以自体同类之身,当寿终与识灭时,身体如风所载之塵埃般色彩破碎、腐坏、不生净相,犹无用之枯草被丢弃,然亲属却不再兴起哀悼。这其中,“寿终”显示无常;“腐坏”显示无益;二者合成放弃生命和力;“风载”显示散乱不整之破坏;“腐坏”显示逐渐消减之贪爱;通过破坏导致形色消失,“腐坏”表现为放弃“我”的执着;于清净之处,生起厌恶之意。故此,“我”的执着亦被观照放弃。亲属的冷淡表明假象之破裂,导致亲友缘的断裂与疏离。
§203
203. Evamimāya gāthāya aparibhinnāviññāṇakavasena asubhaṃ dassetvā idāni paribhinnavasenāpi dassetuṃ ‘‘khādanti na’’nti gāthamāha. Tattha ye caññeti ye ca aññepi kākakulalādayo kuṇapabhakkhā pāṇino santi, tepi naṃ khādantīti attho. Sesaṃ uttānameva.
203. 以此偈语彰显无意识的外衣,不净相得以显现,如今亦应以残破之形显现。偈曰:“他们不食。”这里指代有嘴、有喙、诸如乌鸦等食腐之类的活众生,彼等也不会食用此身。以上即为其意,言尽于此。
§204
204. Evaṃ ‘‘caraṃ vā’’tiādinā nayena suññatakammaṭṭhānavasena, ‘‘aṭṭhinahārusaṃyutto’’tiādinā saviññāṇakāsubhavasena ‘‘yadā ca so mato setī’’tiādinā aviññāṇakāsubhavasena kāyaṃ dassetvā evaṃ niccasukhattabhāvasuññe ekantaasubhe cāpi kāyasmiṃ ‘‘subhato naṃ maññati bālo, avijjāya purakkhato’’ti iminā bālassa vuttiṃ pakāsetvā avijjāmukhena ca vaṭṭaṃ dassetvā idāni tattha paṇḍitassa vuttiṃ pariññāmukhena ca vivaṭṭaṃ dassetuṃ ‘‘sutvāna buddhavacana’’nti ārabhi.
204. 如此,凭借“行走之意”等引导,以空无之修习所成就之功德,凭借“骨头与枯枝相连”等有意识的可憎之境,且凭借“当此之时犹如糠秕”等无意识的可憎之相,示现身体;由此,即便在常恒安乐长存之身上,也是绝对不净之相。苏婆多并不认作愚者,因他受无明支配,他在此揭示愚人的行为模式,且指出由于无明为源的循环。此处应展开论述智者的诠释,以证悟佛语之理。
Tattha sutvānāti yoniso nisāmetvā. Buddhavacananti kāyavicchandanakaraṃ buddhavacanaṃ. Bhikkhūti sekkho vā puthujjano vā. Paññāṇavāti paññāṇaṃ vuccati vipassanā aniccādippakāresu pavattattā, tāya samannāgatoti attho. Idhāti sāsane. So kho naṃ parijānātīti so imaṃ kāyaṃ tīhi pariññāhi parijānāti. Kathaṃ? Yathā nāma kusalo vāṇijo idañcidañcāti bhaṇḍaṃ oloketvā ‘‘ettakena gahite ettako nāma udayo bhavissatī’’ti tulayitvā tathā katvā puna saudayaṃ mūlaṃ gaṇhanto taṃ bhaṇḍaṃ chaḍḍeti, evamevaṃ ‘‘aṭṭhinhāruādayo ime kesalomādayo cā’’ti ñāṇacakkhunā olokento ñātapariññāya parijānāti, ‘‘aniccā ete dhammā dukkhā anattā’’ti tulayanto tīraṇapariññāya parijānāti, evaṃ tīrayitvā ariyamaggaṃ pāpuṇanto tattha chandarāgappahānena pahānapariññāya parijānāti. Saviññāṇakāviññāṇakaasubhavasena vā passanto ñātapariññāya parijānāti, aniccādivasena passanto tīraṇapariññāya, arahattamaggena tato chandarāgaṃ apakaḍḍhitvā taṃ pajahanto pahānapariññāya parijānāti.
“听闻”者,谓善加思维而默观。“佛语”者,即破坏身念之佛陀法语。“比库”指修行者,无论初学或凡夫。“智慧”谓通过观照无常等法展开之智见,具此智能故号称。有云“在此教法中”,意即能以三种觉知清楚了解身体。如何认识呢?譬如巧妙商人观察某物,细察后预言此物之价值后始放弃持有。亦如以智慧之眼鉴视“骨骨枯枝”等身体组成,认知其无常、痛苦、无我,终成断然深入理解圣道,由此舍弃欲望贪着而得究竟觉悟。在有意识及无意识之苦相见识中,生起先见智慧,并最终以正觉力舍弃烦恼欲望,而获超越放弃,证入安乐涅槃。
Kasmā so evaṃ parijānātīti ce? Yathābhūtañhi passati, yasmā yathābhūtaṃ passatīti attho. ‘‘Paññāṇavā’’tiādinā eva ca etasmiṃ atthe siddhe yasmā buddhavacanaṃ sutvā tassa paññāṇavattaṃ hoti, yasmā ca sabbajanassa pākaṭopāyaṃ kāyo asutvā buddhavacanaṃ na sakkā parijānituṃ, tasmā tassa ñāṇahetuṃ ito bāhirānaṃ evaṃ daṭṭhuṃ asamatthatañca dassetuṃ ‘‘sutvāna buddhavacana’’nti āha. Nandābhikkhuniṃ tañca vipallatthacittaṃ bhikkhuṃ ārabbha desanāpavattito aggaparisato tappaṭipattippattānaṃ bhikkhubhāvadassanato ca ‘‘bhikkhū’’ti āha.
「为何如此明了呢?」假如说:因为他确实如实地见了,所以才这样明了。所谓「如实地见」者,指的是确实见得如实的义理。借用「有智慧者」等说法,意指在这层意义上成立,因为听闻佛陀的教诲后,方生起智慧;反之,对于未曾听闻佛法、未能明了佛陀言说的人来说,就无法明了解悟。因此,提及「听闻佛陀教诲」是其智识的缘起,若想显示其不足,就说「虽听闻佛陀教诲」。又说到尊尼难陀比库尼于内心产生错解,起初说法已随经过、朋友聚会之缘,由于修习如法,对于比库身份之见识故称「比库」。
§205
205. Idāni ‘‘yathābhūtañhi passatī’’ti ettha yathā passanto yathābhūtaṃ passati, taṃ dassetuṃ āha ‘‘yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā ida’’nti. Tassattho – yathā idaṃ saviññāṇakāsubhaṃ āyuusmāviññāṇānaṃ anapagamā carati, tiṭṭhati, nisīdati, sayati; tathā etaṃ etarahi susāne sayitaṃ aviññāṇakampi pubbe tesaṃ dhammānaṃ anapagamā ahosi. Yathā ca etaṃ etarahi matasarīraṃ tesaṃ dhammānaṃ apagamā na carati, na tiṭṭhati, na nisīdati, na seyyaṃ kappeti, tathā idaṃ saviññāṇakampi tesaṃ dhammānaṃ apagamā bhavissati. Yathā ca idaṃ saviññāṇakaṃ etarahi na susāne mataṃ seti, na uddhumātakādibhāvamupagataṃ, tathā etaṃ etarahi matasarīrampi pubbe ahosi. Yathā panetaṃ etarahi aviññāṇakāsubhaṃ mataṃ susāne seti, uddhumātakādibhāvañca upagataṃ, tathā idaṃ saviññāṇakampi bhavissatīti.
205. 现在对「确实如实地见」进行说明,这里所谓「如是观察,如实见」者,是用「如其如此,如其如此,如其如此」来说明。含义是:如其现在这意识体(savijñāṇa),是身体内的意识(āyuusmāviññāṇa)向外界诸法无缺的运作,包括站立、行止、坐卧;相应地,这意识之前(pubbe)是不含识的物质(aviññāṇa),没有意识对诸法的作用。又如现在此(etaṃ)身体的非意识部分(matasarīra),对诸法的无缺感知不生起,它既不运行、也不站立、不坐、不卧;所以前面的有意识身体也不会作用。再如此意识体在现在不处于清净无染(susāne)、没有浮游纹等特征的未净状态,之前身体则是相对应的含意识、车间之体。反之,现今的无意识部分处于清净无染,浮游纹等态,则以前的意识体也相应产生作用。反之亦然:当无意识部分现今处于纯净无染状态,且有浮游纹等相,则意识体亦将产生;同样地,现有意识体相应于以前无意识体。如此循环示范说明关系。
Tattha yathā idaṃ tathā etanti attanā matassa sarīrassa samānabhāvaṃ karonto bāhire dosaṃ pajahati. Yathā etaṃ tathā idanti matasarīrena attano samānabhāvaṃ karonto ajjhattike rāgaṃ pajahati. Yenākārena ubhayaṃ sabhaṃ karoti, taṃ pajānanto ubhayattha mohaṃ pajahati. Evaṃ yathābhūtadassanena pubbabhāgeyeva akusalamūlappahānaṃ sādhetvā, yasmā evaṃ paṭipanno bhikkhu anupubbena arahattamaggaṃ patvā sabbaṃ chandarāgaṃ virājetuṃ samattho hoti, tasmā āha ‘‘ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaye’’ti. Evaṃ paṭipanno bhikkhu anupubbenāti pāṭhaseso.
此处「如其如此,如其如此」意味着以自身认为与自体身体同一的境界,排除外境之过失。又「如其如此,如其如此」意味着以自身身体为本,不染内心的贪爱。由此体悟两者皆由自身作正见,知晓二者起因谓之无明。借此如实见开显前世恶行的根本废止,显示修行比库循序渐进得道的过程,故其能熄灭一切贪欲,由此宣说「内外于身生贪尽灭」。如此循序得道的比库,谓之「循序得道」.
§206
206. Evaṃ sekkhabhūmiṃ dassetvā idāni asekkhabhūmiṃ dassento āha ‘‘chandarāgaviratto so’’ti. Tassattho – so bhikkhu arahattamaggañāṇena paññāṇavā maggānantaraṃ phalaṃ pāpuṇāti, atha sabbaso chandarāgassa pahīnattā ‘‘chandarāgaviratto’’ti ca, maraṇābhāvena paṇītaṭṭhena vā amataṃ sabbasaṅkhāravūpasamanato santiṃ taṇhāsaṅkhātavānābhāvato nibbānaṃ, cavanābhāvato accutanti saṃvaṇṇitaṃ padamajjhagāti ca vuccati. Atha vā so bhikkhu arahattamaggañāṇena paññāṇavā maggānantaraphale ṭhito chandarāgaviratto nāma hoti, vuttappakārañca padamajjhagāti veditabbo. Tena ‘‘idamassa pahīnaṃ, idañcānena laddha’’nti dīpeti.
206. 阐述了如是修学阶段后,现今非修学阶段的显相云:「远离贪欲者」。其意即:该比库凭觉知了悟阿拉汉道的知识,随即得其果报;从整体上已断离了贪欲,称为远离贪欲者。涅槃因灭除一切诸行,远离贪欲之因,故名为极乐寂静。又此比库如是得道后,在道果之间,得知无贪离欲故得名远离贪欲者。此理以「此已舍,此由是得」来明示。
§207-208
207-208. Evaṃ saviññāṇakāviññāṇakavasena asubhakammaṭṭhānaṃ saha nipphattiyā kathetvā puna saṅkhepadesanāya evaṃ mahato ānisaṃsassa antarāyakaraṃ pamādavihāraṃ garahanto ‘‘dvipādakoya’’nti gāthādvayamāha. Tattha kiñcāpi apādakādayopi kāyā asucīyeva, idhādhikāravasena pana ukkaṭṭhaparicchedavasena vā, yasmā vā aññe asucibhūtāpi kāyā loṇambilādīhi abhisaṅkharitvā manussānaṃ bhojanepi upanīyanti, na tveva manussakāyo, tasmā asucitarabhāvamassa dassentopi ‘‘dvipādako’’ti āha.
207-208. 与非意识、意识共处的不净身体现象分析后,再以简略传述的方式说明,由于无论何等污秽身体皆有两足,因此称之为「二足行者」。这里指任何身体污秽,或以强烈恶臭体现,均为身体不净之象。虽有恶臭,亦可以花香遮盖,如涂脂、香料掩藏其臭,草鞋等皆遮盖具臭气的部位。现在见此,当人或女人,若见此类污秽身体,以恶趣观念自贬,妄言自己为「我」、「我的」,轻慢出生及一切诸法,以至忽视圣道圣谛显现,其原因无非是妄想轻慢所致,不可不察。
Ayanti manussakāyaṃ dasseti. Duggandho parihīratīti duggandho samāno pupphagandhādīhi abhisaṅkharitvā parihīrati. Nānākuṇapaparipūroti kesādianekappakārakuṇapabharito. Vissavanto tato tatoti pupphagandhādīhi paṭicchādetuṃ ghaṭentānampi taṃ vāyāmaṃ nipphalaṃ katvā navahi dvārehi kheḷasiṅghāṇikādīni, lomakūpehi ca sedajallikaṃ vissavantoyeva. Tattha dāni passatha – etādisena kāyena yo puriso vā itthī vā koci bālo maññe uṇṇametave taṇhādiṭṭhimānamaññanāhi ‘‘aha’’nti vā ‘‘mama’’nti vā ‘‘nicco’’ti vātiādinā nayena yo uṇṇamituṃ maññeyya, paraṃ vā jātiādīhi avajāneyya attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapento, kimaññatra adassanā ṭhapetvā ariyamaggena ariyasaccadassanābhāvaṃ kimaññaṃ tassa evaṃ uṇṇamāvajānanakāraṇaṃ siyāti.
这段继续说明,恶臭即使被花香等气味掩盖,仍然是恶臭;头发杂乱无序,乃头发之多种缺陷;对覆盖异味所作的努力全都无效,如同蜂巢、螨虫藏于毛孔,猖獗而扰人。现今请看——有些人不识身体的污秽,见男女身体时错误以为是美好,故自称「我」、「我的」,但以贪欲视色为常,反而轻视根本真理与圣谛的显现。如此,不认识身体的真实本质,抛弃圣道圣谛显现,这又何止是轻贱身体这么简单,实则因无明和贪爱而致,这构成误解无明的根源。
Desanāpariyosāne nandā bhikkhunī saṃvegamāpādi – ‘‘aho vata re, ahaṃ bālā, yā maṃyeva ārabbha evaṃ vividhadhammadesanāpavattakassa bhagavato upaṭṭhānaṃ nāgamāsi’’nti. Evaṃ saṃviggā ca tameva dhammadesanaṃ samannāharitvā teneva kammaṭṭhānena katipayadivasabbhantare arahattaṃ sacchākāsi. Dutiyaṭṭhānepi kira desanāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, sirimā devakaññā anāgāmiphalaṃ pattā, so ca bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahīti.
在教诲结束时,难陀比库尼生起急切感受,说道:「啊呀,我真愚昧!正如我所开始的,正当世尊进行这样多种法的讲说时,我竟未能亲近侍奉。」因如此深切懊恼,她专心持守正法修习,于同一修行法门,数日之内证得阿拉汉果。后来在第二次结束教诲时,约有四万余人共证法果,其中威仪庄严的天女悉得阿那含果,而该比库则得声闻果,坚立不退。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义明灯小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya vijayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏之胜经义疏竟。
12. Munisuttavaṇṇanā12. 牟尼经之义疏
§209
209.Santhavātobhayaṃ jātanti munisuttaṃ. Kā uppatti? Na sabbasseva suttassa ekā uppatti, apicettha ādito tāva catunnaṃ gāthānaṃ ayamuppatti – bhagavati kira sāvatthiyaṃ viharante gāmakāvāse aññatarā duggatitthī matapatikā puttaṃ bhikkhūsu pabbājetvā attanāpi bhikkhunīsu pabbaji. Te ubhopi sāvatthiyaṃ vassaṃ upagantvā abhiṇhaṃ aññamaññassa dassanakāmā ahesuṃ. Mātā kiñci labhitvā puttassa harati, puttopi mātu. Evaṃ sāyampi pātopi aññamaññaṃ samāgantvā laddhaṃ laddhaṃ saṃvibhajamānā, sammodamānā, sukhadukkhaṃ pucchamānā, nirāsaṅkā ahesuṃ. Tesaṃ evaṃ abhiṇhadassanena saṃsaggo uppajji, saṃsaggā vissāso, vissāsā otāro, rāgena otiṇṇacittānaṃ pabbajitasaññā ca mātuputtasaññā ca antaradhāyi. Tato mariyādavītikkamaṃ katvā asaddhammaṃ paṭiseviṃsu, ayasappattā ca vibbhamitvā agāramajjhe vasiṃsu. Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. ‘‘Kiṃ nu so, bhikkhave, moghapuriso maññati na mātā putte sārajjati, putto vā pana mātarī’’ti garahitvā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmī’’tiādinā (a. ni. 5.55) avasesasuttenapi bhikkhū saṃvejetvā ‘‘tasmātiha, bhikkhave –
209、栗子经中说“三密恐怖”产生。其缘起为何?这并非整经唯一起因,此处起因乃最初四句歌谣──据说世尊住在萨瓦提,乡间某处,有女儿为恶道儿子担忧,将其于比库中出家,而自己也出家为比库尼。二人皆于萨瓦提过雨季,共相见候,彼此生爱怜。母亲虽得所物仍护子,子亦护母。其夜同居,相聚分享所得,彼此问乐苦,心无猜疑。由此亲密关系生起,信赖增加,信心滋长,贪欲超越,出家意愿中断,同时母子关系幻灭。遂犯失仪,修非正法,破坏戒律,在村中隐居。比库闻世尊言:「如何啊,比库们,愚人以为母子关系长久不灭,子女终不离母。」反驳曰:「不,我不以任何事同观。」经中断文时,比库们惶恐动摇,故此说──
‘‘Visaṃ yathā halāhalaṃ, telaṃ pakkuthitaṃ yathā;
「如同毒药,如同外溢油脂;
Tambalohavilīnaṃva, mātugāmaṃ vivajjaye’’ti ca. –
如同溶化的铜,令人母乡荒废。」──
Vatvā puna bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ – ‘‘santhavāto bhayaṃ jāta’’nti imā attupanāyikā catasso gāthā abhāsi.
比库们为宣教之故复说:「三密恐怖已生。」这四句自警偈便出。
Tattha santhavo taṇhādiṭṭhimittabhedena tividhoti pubbe vutto. Idha taṇhādiṭṭhisanthavo adhippeto. Taṃ sandhāya bhagavā āha – ‘‘passatha, bhikkhave, yathā idaṃ tassa moghapurisassa santhavāto bhayaṃ jāta’’nti. Tañhi tassa abhiṇhadassanakāmatāditaṇhāya balavakilesabhayaṃ jātaṃ, yena saṇṭhātuṃ asakkonto mātari vippaṭipajji. Attānuvādādikaṃ vā mahābhayaṃ, yena sāsanaṃ chaḍḍetvā vibbhanto. Niketāti ‘‘rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccatī’’tiādinā (saṃ. ni. 3.3) nayena vuttā ārammaṇappabhedā. Jāyate rajoti rāgadosamoharajo jāyate. Kiṃ vuttaṃ hoti? Na kevalañca tassa santhavāto bhayaṃ jātaṃ, apica kho pana yadetaṃ kilesānaṃ nivāsaṭṭhena sāsavārammaṇaṃ ‘‘niketa’’nti vuccati, idānissa bhinnasaṃvarattā atikkantamariyādattā suṭṭhutaraṃ tato niketā jāyate rajo, yena saṃkiliṭṭhacitto anayabyasanaṃ pāpuṇissati. Atha vā passatha, bhikkhave, yathā idaṃ tassa moghapurisassa santhavāto bhayaṃ jātaṃ, yathā ca sabbaputhujjanānaṃ niketā jāyate rajoti evampetaṃ padadvayaṃ yojetabbaṃ.
此前已说三种「缠」为不同因缘之显现。此处「渴爱」为主导。基于此,世尊说:「比库们,观看此人愚行所生三密恐怖。」此中,对彼愚人由贪欲等欲望和偏见产生强烈恐惧,故母亲离弃。此为自我侵犯及大恐怖,令弃法迷乱。"居所"谓对形所等缘起的束缚,称作「居所之质」(niketasārī)。此为深入说明起因的入门。因愤怒产生热毒,即脂和怒苦烦恼。其谓何?非单此三密恐怖,也因烦恼所依宿藏即所谓「居所」而生更深苦,故更重者产生。此后,世尊说:「观彼愚人三密恐怖生起,如同所有凡夫共同居所生热毒。」须调和此二法相,方能理解。
Sabbathā pana iminā purimaddhena bhagavā puthujjanadassanaṃ garahitvā attano dassanaṃ pasaṃsanto ‘‘aniketa’’nti pacchimaddhamāha. Tattha yathāvuttaniketapaṭikkhepena aniketaṃ, santhavapaṭikkhepena ca asanthavaṃ veditabbaṃ. Ubhayampetaṃ nibbānassādhivacanaṃ. Etaṃ ve munidassananti etaṃ aniketamasanthavaṃ buddhamuninā diṭṭhanti attho. Tattha veti vimhayatthe nipāto daṭṭhabbo. Tena ca yaṃ nāma niketasanthavavasena mātāputtesu vippaṭipajjamānesu aniketamasanthavaṃ, etaṃ muninā diṭṭhaṃ aho abbhutanti ayamadhippāyo siddho hoti. Atha vā munino dassanantipi munidassanaṃ, dassanaṃ nāma khanti ruci, khamati ceva ruccati cāti attho.
然而,在各处,以往世尊曾经摒弃凡夫的见解,赞叹自己所现见的教法,说此为“无依托”。这里应当明白“无依托”是反对“有依托”,而“无缠缚”则是反对“有缠缚”。这二者均是涅槃之辩辞。世尊的教示所示,就是无依无缠之义。对此,须观察“无依无缠”二词中“无依”与“无缠”二者的区别。因凡夫父母间相互依附而生之情,若称为无依无缠,世尊所示即为奇异殊胜。或者,世尊的“示现”,即指示,也有容忍、喜欢之义。
§210
210. Dutiyagāthāya yo jātamucchijjāti yo kismiñcideva vatthusmiṃ jātaṃ bhūtaṃ nibbattaṃ kilesaṃ yathā uppannākusalappahānaṃ hoti, tathā vāyamanto tasmiṃ vatthusmiṃ puna anibbattanavasena ucchinditvā yo anāgatopi kileso tathārūpappaccayasamodhāne nibbattituṃ abhimukhībhūtattā vattamānasamīpe vattamānalakkhaṇena ‘‘jāyanto’’ti vuccati, tañca na ropayeyya jāyantaṃ, yathā anuppannākusalānuppādo hoti, tathā vāyamanto na nibbatteyyāti attho. Kathañca na nibbatteyya? Assa nānuppavecche, yena paccayena so nibbatteyya taṃ nānuppaveseyya na samodhāneyya. Evaṃ sambhāravekallakaraṇena taṃ na ropayeyya jāyantaṃ. Atha vā yasmā maggabhāvanāya atītāpi kilesā ucchijjanti āyatiṃ vipākābhāvena vattamānāpi na ropīyanti tadabhāvena, anāgatāpi cittasantatiṃ nānuppavesīyanti uppattisāmatthiyavighātena, tasmā yo ariyamaggabhāvanāya jātamucchijja na ropayeyya jāyantaṃ, anāgatampi cassa jāyantassa nānuppavecche, tamāhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ, so ca addakkhi santipadaṃ mahesīti evampettha yojanā veditabbā. Ekantanikkilesatāya ekaṃ, seṭṭhaṭṭhena vā ekaṃ. Muninanti muniṃ, munīsu vā ekaṃ. Carantanti sabbākāraparipūrāya lokatthacariyāya avasesacariyāhi ca carantaṃ. Addakkhīti addasa. Soti yo jātamucchijja aropane ananuppavesane ca samatthatāya ‘‘na ropayeyya jāyantamassa nānuppavecche’’ti vutto buddhamuni. Santipadanti santikoṭṭhāsaṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavipassanānibbānabhedāsu tīsu sammutisanti, tadaṅgasanti, accantasantīsu seṭṭhaṃ evaṃ anupasante loke accantasantiṃ addasa mahesīti evamattho veditabbo.
第二偈中者,谓断尽所生之烦恼,所谓烦恼即由某一因缘缘生,具足生起、现前、消减相。尽力于此烦恼所作断除,如同不断新生之不善业,故不再生起。虽暴发愤恚等烦恼,因其不具生起之条件,故不再复发。何以不复发?因无彼起缘而有生,缺失此缘则不得成起。故生灭之理以缘起之分别而断除烦恼。又因修行圣道,过去烦恼断尽,现前虽有感受,却不滋生培植,未来亦不会入于意识延续,故谓“不种未来烦恼之生起”,此即圣道修行者之智慧观察。综观此理,见过世尊于寂灭境界之深远,故称颂之为智慧广大之雄者。
§211
211. Tatiyagāthāya saṅkhāyāti gaṇayitvā, paricchinditvā vīmaṃsitvā yathābhūtato ñatvā, dukkhapariññāya parijānitvāti attho. Vatthūnīti yesu evamayaṃ loko sajjati, tāni khandhāyatanadhātubhedāni kilesaṭṭhānāni. Pamāya bījanti yaṃ tesaṃ vatthūnaṃ bījaṃ abhisaṅkhāraviññāṇaṃ, taṃ pamāya hiṃsitvā, bādhitvā, samucchedappahānena pajahitvāti attho. Sinehamassa nānuppaveccheti yena taṇhādiṭṭhisinehena sinehitaṃ taṃ bījaṃ āyatiṃ paṭisandhivasena taṃ yathāvuttaṃ vatthusassaṃ viruheyya, taṃ sinehamassa nānuppavecche, tappaṭipakkhāya maggabhāvanāya taṃ nānuppaveseyyāti attho. Sa ve muni jātikhayantadassīti so evarūpo buddhamuni nibbānasacchikiriyāya jātiyā ca maraṇassa ca antabhūtassa nibbānassa diṭṭhattā jātikkhayantadassī takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ. Imāya catusaccabhāvanāya navappabhedampi akusalavitakkaṃ pahāya saupādisesanibbānadhātuṃ patvā lokatthacariyaṃ karonto anupubbena carimaviññāṇakkhayā anupādisesanibbānadhātuppattiyā ‘‘devo vā manusso vā’’ti na upeti saṅkhaṃ. Aparinibbuto eva vā yathā kāmavitakkādino vitakkassa appahīnattā ‘‘ayaṃ puggalo ratto’’ti vā ‘‘duṭṭho’’ti vā saṅkhaṃ upeti, evaṃ takkaṃ pahāya na upeti saṅkhanti evampettha attho daṭṭhabbo .
第三偈中「数」意为计算、分析、思量、确知其真实之义。所谓“诸法”即此世界由五蕴、六入处、十八界受、六尘交织所成之烦恼所染污之诸有。以此众法种子,即轮回识和行所续之种子。断除种子,即如断绝渴爱见业,根本烦恼被彻底破坏而弃离。所谓“嫉妒怨恨不生”,是借修行之道,断除渴爱等烦恼种子,导致未来之生尽;此如彼道虽入涅槃而不退转,不为喜悦之恶念所染,故无退转。此偈强调世尊因见尽生死轮回之因缘,证得了生灭之终极道理,故于世间独步无敌。
§212
212. Catutthagāthāya aññāyāti aniccādinayena jānitvā. Sabbānīti anavasesāni, nivesanānīti kāmabhavādike bhave. Nivasanti hi tesu sattā, tasmā ‘‘nivesanānī’’ti vuccanti. Anikāmayaṃ aññatarampi tesanti evaṃ diṭṭhādīnavattā tesaṃ nivesanānaṃ ekampi apatthento so evarūpo buddhamuni maggabhāvanābalena taṇhāgedhassa vigatattā vītagedho, vītagedhattā eva ca agiddho, na yathā eke avītagedhā eva samānā ‘‘agiddhamhā’’ti paṭijānanti, evaṃ. Nāyūhatīti tassa tassa nivesanassa nibbattakaṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā na karoti. Kiṃ kāraṇā? Pāragato hi hoti, yasmā evarūpo sabbanivesanānaṃ pāraṃ nibbānaṃ gato hotīti attho.
第四偈说,智者能以无常等诸相而认知诸事之实相。所谓诸事无缺,指一切事物无所遗漏而尽皆包容。所谓“住处”,是谓因由诸欲及其他所起诸趣之生起之处。众生常于彼趣中居住,故称为“住处”。“非乐趣色”,乃指某些住处非由乐欲膜垢,而是生于其他烦恼和见解之内。此等住处虽有诸处,然圣者因修行正道,断除渴爱及恶见,故能远离所有住处,不为其所缠。至于“住处无渴”,意谓圣者已离一切欲爱之住处,故不能复生。其因缘在于圣者已达彼诸住处之彼岸——涅槃境界。
Evaṃ paṭhamagāthāya puthujjanadassanaṃ garahitvā attano dassanaṃ pasaṃsanto dutiyagāthāya yehi kilesehi puthujjano anupasanto hoti, tesaṃ abhāvena attano santipadādhigamaṃ pasaṃsanto tatiyagāthāya yesu vatthūsu puthujjano takkaṃ appahāya tathā tathā saṅkhaṃ upeti, tesu catusaccabhāvanāya takkaṃ pahāya attano saṅkhānupagamanaṃ pasaṃsanto catutthagāthāya āyatimpi yāni nivesanāni kāmayamāno puthujjano bhavataṇhāya āyūhati, tesu taṇhābhāvena attano anāyūhanaṃ pasaṃsanto catūhi gāthāhi arahattanikūṭeneva ekaṭṭhuppattikaṃ desanaṃ niṭṭhāpesi.
因此,第一偈明示世尊摒弃凡夫见解而称扬自身真实见解;第二偈则阐明以断恶法、逆烦恼为修行之要,胜过凡夫;第三偈则说,凡夫因不识正理,误入种种有为之事,不觉生灭因缘所生之烦恼;第四偈以无常果断断恶毒爱,断其因缘而得涅槃。凡夫因渴爱执著住处故生,而阿拉汉则无渴而住于涅槃。以此四偈,阿拉汉心欢喜秘密涅槃之理,从而完成完整教法之示现,示明涅槃境界有四种教诲,正是阿拉汉所证之真实。
§213
213.Sabbābhibhunti kā uppatti? Mahāpuriso mahābhinikkhamanaṃ katvā anupubbena sabbaññutaṃ patvā dhammacakkappavattanatthāya bārāṇasiṃ gacchanto bodhimaṇḍassa ca gayāya ca antare upakenājīvakena samāgacchi. Tena ca ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyānī’’tiādinā (ma. ni. 1.285; mahāva. 11) nayena puṭṭho ‘‘sabbābhibhū’’tiādīni āha. Upako ‘‘hupeyyāvuso’’ti vatvā, sīsaṃ okampetvā, ummaggaṃ gahetvā pakkāmi . Anukkamena ca vaṅkahārajanapade aññataraṃ māgavikagāmaṃ pāpuṇi. Tamenaṃ māgavikajeṭṭhako disvā – ‘‘aho appiccho samaṇo vatthampi na nivāseti, ayaṃ loke arahā’’ti gharaṃ netvā maṃsarasena parivisitvā bhuttāviñca naṃ saputtadāro vanditvā ‘‘idheva, bhante, vasatha, ahaṃ paccayena upaṭṭhahissāmī’’ti nimantetvā, vasanokāsaṃ katvā adāsi. So tattha vasati.
一切成就如何发生?伟大的圣者、伟大的出家人,先经广博学修,实践无上正法之觉悟,在罗睺罗那巴拉那城(即今婆罗门城)间,至菩提树下及俱耶城附近,与基瓦咖共聚。问曰:“善弟子,你的根门已清净。”基瓦答曰:“愿尊者安住。”随后起身摇头,取杖而去。继而往他地,抵达傍摩鄙之某玛嘎维乡。一乡长见之,云:“这僧人无所依著,衣食简陋,堪称世间阿拉汉。”遂送他入舍,备置膳食,恭敬供养,且请:“愿尊者暂居于此,我必亲自事侍。”圣者即住此地。
Māgaviko gimhakāle udakasampanne sītale padese carituṃ dūraṃ apakkantesu migesu tattha gacchanto ‘‘amhākaṃ arahantaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahassū’’ti chāvaṃ nāma dhītaraṃ āṇāpetvā agamāsi saddhiṃ puttabhātukehi. Sā cassa dhītā dassanīyā hoti koṭṭhāsasampannā. Dutiyadivase upako gharaṃ āgato taṃ dārikaṃ sabbaṃ upacāraṃ katvā, parivisituṃ upagataṃ disvā, rāgena abhibhūto bhuñjitumpi asakkonto bhājanena bhattaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā, bhattaṃ ekamante nikkhipitvā – ‘‘sace chāvaṃ labhāmi, jīvāmi, no ce, marāmī’’ti nirāhāro sayi. Sattame divase māgaviko āgantvā dhītaraṃ upakassa pavattiṃ pucchi. Sā – ‘‘ekadivasameva āgantvā puna nāgatapubbo’’ti āha. Māgaviko ‘‘āgataveseneva naṃ upasaṅkamitvā pucchissāmī’’ti taṅkhaṇaññeva gantvā – ‘‘kiṃ, bhante, aphāsuka’’nti pāde parāmasanto pucchi. Upako nitthunanto parivattatiyeva. So ‘‘vada, bhante, yaṃ mayā sakkā kātuṃ, sabbaṃ karissāmī’’ti āha. Upako – ‘‘sace chāvaṃ labhāmi, jīvāmi, no ce, idheva maraṇaṃ seyyo’’ti āha. ‘‘Jānāsi pana, bhante, kiñci sippa’’nti? ‘‘Na jānāmī’’ti . ‘‘Na, bhante, kiñci sippaṃ ajānantena sakkā gharāvāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti? So āha – ‘‘nāhaṃ kiñci sippaṃ jānāmi, apica tumhākaṃ maṃsahārako bhavissāmi, maṃsañca vikkiṇissāmī’’ti. Māgavikopi ‘‘amhākaṃ etadeva ruccatī’’ti uttarasāṭakaṃ datvā, gharaṃ ānetvā dhītaraṃ adāsi. Tesaṃ saṃvāsamanvāya putto vijāyi. Subhaddotissa nāmaṃ akaṃsu. Chāvā puttatosanagītena upakaṃ uppaṇḍesi. So taṃ asahanto ‘‘bhadde, ahaṃ anantajinassa santikaṃ gacchāmī’’ti majjhimadesābhimukho pakkāmi.
在迈伽国,某时节适逢水源充足、气候凉爽的季节,迈伽国王出远门狩猎,途中对随行的虎子们说:“我们要恭敬守护那位阿拉汉。”他命令名为查瓦的女儿将话传达后,与儿子们一同离开。此女名叫达萨尼耶,性情严谨。第二天,守护者乌帕珂回家,将女儿的衣食一切照料齐备,来到她住处,见她饥饿心烦,不能进食,拿来食物留在一旁后,自己卧床思忖:“若能得到查瓦,我便活着;得不到,则死。”第七天,迈伽国王到来询问守护者查瓦的情况。她回答:“唯一天才来的,已离开便如毒蛇之头。”迈伽国王说:“既然来了,我应立刻前去问询。”于是安静离开。迈伽国王问:“有什么不顺?”守护者独自翻身转动。他说:“请讲说尊者,我能做的尽力而为。”守护者答:“如果能找到查瓦,我便活着;找不到,死在此处更好。”迈伽国王问:“您知道什么技艺吗?”守护者答:“不知道。”国王说:“不知道技艺的人,如何能在家中生活?”他答:“我一无所知,但我将成为你们的肉食供应者,出售肉食。”迈伽国王便给他一块金帛,将房屋带来赠给守护者,供其居住。之后生下一子,名叫苏拔陀提萨。查瓦用儿子的欢喜歌曲祝贺乌帕珂。守护者不忍受这声音,自言自语道:“善哉,我当去无尽者尊者处。”便向正中之地走去。
Bhagavā ca tena samayena sāvatthiyaṃ viharati jetavanamahāvihāre. Atha kho bhagavā paṭikacceva bhikkhū āṇāpesi – ‘‘yo, bhikkhave, anantajinoti pucchamāno āgacchati, tassa maṃ dasseyyāthā’’ti. Upakopi kho anupubbeneva sāvatthiṃ āgantvā vihāramajjhe ṭhatvā ‘‘imasmiṃ vihāre mama sahāyo anantajino nāma atthi, so kuhiṃ vasatī’’ti pucchi. Taṃ bhikkhū bhagavato santikaṃ nayiṃsu. Bhagavā tassānurūpaṃ dhammaṃ desesi. So desanāpariyosāne anāgāmiphale patiṭṭhāsi. Bhikkhū tassa pubbappavattiṃ sutvā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘bhagavā paṭhamaṃ nissirikassa naggasamaṇassa dhammaṃ desesī’’ti. Bhagavā taṃ kathāsamuṭṭhānaṃ viditvā gandhakuṭito nikkhamma taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena buddhāsane nisīditvā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti? Te sabbaṃ kathesuṃ. Tato bhagavā – ‘‘na, bhikkhave, tathāgato ahetuappaccayā dhammaṃ deseti, nimmalā tathāgatassa dhammadesanā, na sakkā tattha dosaṃ daṭṭhuṃ. Tena, bhikkhave, dhammadesanūpanissayena upako etarahi anāgāmī jāto’’ti vatvā attano desanāmalābhāvadīpikaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
当时世尊住在舍卫城祇树给孤独园。世尊告诫比库们:“诸比库,若有人问及无尽者尊者,我当为其现身。”守护者后来依序来到舍卫城,站在园中,问道:“此园中我有一个名为无尽者的伙伴,他住何处?”比库们引领他至世尊处。世尊为其讲述合适的法义。教诲结束后,守护者确立了无来果。听闻先前诸比库说:“世尊最初传授此法,为涅槃者法。”世尊得知众人议论,起身,披香粉、布衣,坐于佛座,以神通力却问诸比库:“诸比库,现在为何言说此事?”众皆即答。世尊言:“不,诸比库,如来不是因缘生法而说法,其法完全清净,不能见其过失。以此法缘,我的弟子守护者已成无来者。”说毕,以自己净化教法的灯火,唱诵此偈。
Tassattho – sāsavesu sabbakhandhāyatanadhātūsu chandarāgappahānena tehi anabhibhūtattā sayañca te dhamme sabbe abhibhuyya pavattattā sabbābhibhuṃ. Tesañca aññesañca sabbadhammānaṃ sabbākārena viditattā sabbaviduṃ. Sabbadhammadesanasamatthāya sobhanāya medhāya samannāgatattā sumedhaṃ. Yesaṃ taṇhādiṭṭhilepānaṃ vasena sāsavakhandhādibhedesu sabbadhammesu upalimpati, tesaṃ lepānaṃ abhāvā tesu sabbesu dhammesu anupalittaṃ. Tesu ca sabbadhammesu chandarāgābhāvena sabbe te dhamme jahitvā ṭhitattā sabbañjahaṃ. Upadhivivekaninnena cittena taṇhakkhaye nibbāne visesena muttattā taṇhakkhaye vimuttaṃ, adhimuttanti vuttaṃ hoti. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantīti tampi paṇḍitā sattā muniṃ vedayanti jānanti. Passatha yāva paṭivisiṭṭhovāyaṃ muni, tassa kuto desanāmalanti attānaṃ vibhāveti . Vibhāvanattho hi ettha vāsaddoti. Keci pana vaṇṇayanti – ‘‘upako tadā tathāgataṃ disvāpi ‘ayaṃ buddhamunī’ti na saddahī’’ti evaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ , tato bhagavā ‘‘saddahatu vā mā vā, dhīrā pana taṃ muniṃ vedayantī’’ti dassento imaṃ gāthamabhāsīti.
继续说,于烦恼、蕴、处、界上,守护者借不被欲爱染着的守护力,未被这些所制,修持并已克服一切法、现象,完全了知诸法的本质。具备完美智慧、好教化之能者,全面掌握讲授诸法。染污之覆因于贪嗔痴,依此而现于气烦蕴等。守护者在无上法中,无此烦恼覆垢;诸法中皆无此污秽。由无贪爱之光明,修持离弃此法中一切执著,坚定不动。以远离苦集灭道四圣谛的洞察心,缘于离欲、寂静、分离烦恼,心念清净,特别解脱称为无邪之至。智慧深广的圣人、智者知见此德。瞻仰此等圣人至善尊者,何需要他人宣讲?宣讲无他,欲明其理耳。有人说:“尽管当时看见了如来,仍不信服。”对此,比库辩论说:“信与不信由人,但智者必知此圣者。”并唱诵偈语以示明理。
§214
214.Paññābalanti kā uppatti? Ayaṃ gāthā revatattheraṃ ārabbha vuttā. Tattha ‘‘gāme vā yadi vāraññe’’ti imissā gāthāya vuttanayeneva revatattherassa ādito pabhuti pabbajjā, pabbajitassa khadiravane vihāro, tattha viharato visesādhigamo, bhagavato tattha gamanapaccāgamanañca veditabbaṃ. Paccāgate pana bhagavati yo so mahallakabhikkhu upāhanaṃ sammussitvā paṭinivatto khadirarukkhe ālaggitaṃ disvā sāvatthiṃ anuppatto visākhāya upāsikāya ‘‘kiṃ, bhante, revatattherassa vasanokāso ramaṇīyo’’ti bhikkhū pucchamānāya yehi bhikkhūhi pasaṃsito, te apasādento ‘‘upāsike, ete tucchaṃ bhaṇanti, na sundaro bhūmippadeso, atilūkhakakkhaḷaṃ khadiravanamevā’’ti āha. So visākhāya āgantukabhattaṃ bhuñjitvā pacchābhattaṃ maṇḍalamāḷe sannipatite bhikkhū ujjhāpento āha – ‘‘kiṃ, āvuso, revatattherassa senāsane ramaṇīyaṃ tumhehi diṭṭha’’nti . Bhagavā taṃ ñatvā gandhakuṭito nikkhamma taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena parisamajjhaṃ patvā, buddhāsane nisīditvā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘revataṃ, bhante, ārabbha kathā uppannā ‘evaṃ navakammiko kadā samaṇadhammaṃ karissatī’’’ti. ‘‘Na, bhikkhave, revato navakammiko, arahā revato khīṇāsavo’’ti vatvā taṃ ārabbha tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
214.智慧力由何而起?此偈来自雷瓦达长老的开示。言及“在城中或森林中”,即此偈内容。雷瓦达长老出家初始之地为木棉林,得专修之所。当时世尊往返于此,后有一大僧人到来,受涅槃者欢迎。舍卫城维萨卡女居士问诸比库:“雷瓦达长老的居处是否优美?”比库们答:“居士,此地荒芜,不美,唯木棉林肮脏。”后维萨卡女士吃完饭,在僧团聚会中说:“友人们,你们见过雷瓦达长老居所美丽否?”世尊闻知,披香粉布衣,端坐佛座,召集比库,问:“诸比库,因何聚集而坐?”众答:“起于雷瓦达长老,谈论新修行者何时成就道人法。”世尊答:“雷瓦达不是新修行者,而是断尽群烦恼的阿拉汉。”而后以此偈为诸比库作法。
Tassattho – dubbalakarakilesappahānasādhakena vikubbanaadhiṭṭhānappabhedena vā paññābalena samannāgatattā paññābalaṃ, catupārisuddhisīlena dhutaṅgavatena ca upapannattā sīlavatūpapannaṃ, maggasamādhinā phalasamādhinā iriyāpathasamādhinā ca samāhitaṃ, upacārappanābhedena jhānena jhāne vā ratattā jhānarataṃ, sativepullappattattā satimaṃ, rāgādisaṅgato pamuttatā saṅgā pamuttaṃ, pañcacetokhilacatuāsavābhāvena akhilaṃ anāsavaṃ taṃ vāpi dhīrā muniṃ vedayanti. Tampi evaṃ paññādiguṇasaṃyuttaṃ saṅgādidosavisaṃyuttaṃ paṇḍitā sattā muniṃ vā vedayanti. Passatha yāva paṭivisiṭṭhovāyaṃ khīṇāsavamuni, so ‘‘navakammiko’’ti vā ‘‘kadā samaṇadhammaṃ karissatī’’ti vā kathaṃ vattabbo. So hi paññābalena taṃ vihāraṃ niṭṭhāpesi, na navakammakaraṇena, katakiccova so, na idāni samaṇadhammaṃ karissatīti revatattheraṃ vibhāveti. Vibhāvanattho hi ettha vā-saddoti.
继续说:智慧力由能除恶习烦恼、断有异见之正见所起;涵盖正见与伦理四净戒,并因禅定之力量,内心安住于四禅;发勤念,久守正念,断恶缠系;破除五盖及四结烦恼,自性纯净不染邪习烦恼。智者皆能觉知此圣者。智者见此,何须再议“新修行者何时成就”?因智慧功德,雷瓦达长老终止修行,不再造作新行;忖此,无须以“何时修行”问之。此处“瓦”(音)为持戒法藏之意。
§215
215.Ekaṃ carantanti kā uppatti? Bodhimaṇḍato pabhuti yathākkamaṃ kapilavatthuṃ anuppatte bhagavati pitāputtasamāgame vattamāne bhagavā sammodamānena raññā suddhodanena ‘‘tumhe, bhante, gahaṭṭhakāle gandhakaraṇḍake vāsitāni kāsikādīni dussāni nivāsetvā idāni kathaṃ chinnakāni paṃsukūlāni dhārethā’’ti evamādinā vutto rājānaṃ anunayamāno –
215.独行者从何而起?当世尊初成道,返回迦毗罗卫城,与国王父子会面。时国王殷勤称赞世尊说:“尊者啊,你们在城中住处,正如何持家?如去秽糟之地,如何保持尘堆衣洁净?”如此等言。
‘‘Yaṃ tvaṃ tāta vade mayhaṃ, paṭṭuṇṇaṃ dukūlakāsikaṃ;
『你说啊,父亲啊,我渴望得到那难以获得的小院;
Paṃsukūlaṃ tato seyyaṃ, etaṃ me abhipatthita’’nti. –
那尘堆衣和那床榻,这些都是我所追求的。』——
Ādīni vatvā lokadhammehi attano avikampabhāvaṃ dassento rañño dhammadesanatthaṃ imaṃ sattapadagāthamabhāsi.
说起世间的事情,他先说明自己的坚定不动摇之心,为国王宣讲法义而诵读这七句偈。
Tassattho – pabbajjāsaṅkhātādīhi ekaṃ, iriyāpathādīhi cariyāhi carantaṃ. Moneyyadhammasamannāgamena muniṃ. Sabbaṭṭhānesu pamādābhāvato appamattaṃ. Akkosanagarahanādibhedāya nindāya vaṇṇanathomanādibhedāya pasaṃsāya cāti imāsu nindāpasaṃsāsu paṭighānunayavasena avedhamānaṃ. Nindāpasaṃsāmukhena cettha aṭṭhapi lokadhammā vuttāti veditabbā. Sīhaṃva bherisaddādīsu saddesu aṭṭhasu lokadhammesu pakativikārānupagamena asantasantaṃ, pantesu vā senāsanesu santāsābhāvena. Vātaṃva suttamayādibhede jālamhi catūhi maggehi taṇhādiṭṭhijāle asajjamānaṃ, aṭṭhasu vā lokadhammesu paṭighānunayavasena asajjamānaṃ. Padumaṃva toyena loke jātampi yesaṃ taṇhādiṭṭhilepānaṃ vasena sattā lokena lippanti, tesaṃ lepānaṃ pahīnattā lokena alippamānaṃ, nibbānagāmimaggaṃ uppādetvā tena maggena netāramaññesaṃ devamanussānaṃ. Attano pana aññena kenaci maggaṃ dassetvā anetabbattā anaññaneyyaṃ taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti buddhamuniṃ vedayantīti attānaṃ vibhāveti. Sesamettha vuttanayameva.
原因是:离家出家的事迹为他所具,行径体现在行路等行为上。此人具备慧眼,处处不放逸,勤谨紧密。无论是防止愤怒、隐忧等不善,批判与称赞,都是因缘果报交织而展现。由批判与赞扬的角度来看,这八个世间法被明了。就像狮吼、熊声等八种声音因调伏而平息,或者行列、军营中表现的安定状态,如风在林中吹拂四道法则的网,内行者虽遇障碍,心念清净;又如莲花虽生于水,却不染污泥,因其污泥被除,故莲花不染。由此开启出离涅槃之道,此道不为凡夫众生所知。但此人自己以他人不宜指示他人之理为明了,智者及圣者亦各自识得如来智者真理,以此辨析自己。这即是此处的结语。
§216
216.Yoogahaṇeti kā uppatti? Bhagavato paṭhamābhisambuddhassa cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritadasapāramidasaupapāramidasaparamatthapāramippabhedaṃ abhinīhāraguṇapāramiyo pūretvā tusitabhavane abhinibbattiguṇaṃ tattha nivāsaguṇaṃ mahāvilokanaguṇaṃ gabbhavokkantiṃ gabbhavāsaṃ gabbhanikkhamanaṃ padavītihāraṃ disāvilokanaṃ brahmagajjanaṃ mahābhinikkhamanaṃ mahāpadhānaṃ abhisambodhiṃ dhammacakkappavattanaṃ catubbidhaṃ maggañāṇaṃ phalañāṇaṃ aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, dasabalañāṇaṃ, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ, chabbidhaṃ asādhāraṇañāṇaṃ, aṭṭhavidhaṃ sāvakasādhāraṇabuddhañāṇaṃ, cuddasavidhaṃ buddhañāṇaṃ, aṭṭhārasabuddhaguṇaparicchedakañāṇaṃ, ekūnavīsatividhapaccavekkhaṇañāṇaṃ, sattasattatividhañāṇavatthu evamiccādiguṇasatasahasse nissāya pavattaṃ mahālābhasakkāraṃ asahamānehi titthiyehi uyyojitāya ciñcamāṇavikāya ‘‘ekaṃ dhammaṃ atītassā’’ti imissā gāthāya vatthumhi vuttanayena catuparisamajjhe bhagavato ayase uppādite tappaccayā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘evarūpepi nāma ayase uppanne na bhagavato cittassa aññathattaṃ atthī’’ti. Taṃ ñatvā bhagavā gandhakuṭito nikkhamma taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena parisamajjhaṃ patvā, buddhāsane nisīditvā, bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti? Te sabbaṃ ārocesuṃ. Tato bhagavā – ‘‘buddhā nāma, bhikkhave, aṭṭhasu lokadhammesu tādino hontī’’ti vatvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
216. 如何产生“守护”这一说法?世尊作为第一次完全悟道的正遍知者,历经四无量劫、亿万千年、十万佛劫、诸多过度之时,圆满了无上善德,现于忉利天宫,具备踰越标准、轮回止息乃至自在出入的功德,并有八种遍在居所、能观三界境界、繁华众生;具足远大庄严、人人兴盛尊敬。彼时有种种信仰者中对“过去一法”的称叹与讨论。在四众弟子集会中,世尊于金钟声响起时,以火能生故问:“比库们,烦恼虽起,世尊心不异耶?”众皆答云,“不异。”世尊听后,从佛座起,走出香涧,运用神通,限时讨论此事,继而坐于佛座处,问:“现在,比库们,为何聚集于此?”众皆陈述。于是世尊说:“比库们,佛者,在八种世间法中,作为那样的存在”,而后为比库宣讲此偈。
Tassattho – yathā nāma ogahaṇe manussānaṃ nhānatitthe aṅgaghaṃsanatthāya caturasse vā aṭṭhaṃse vā thambhe nikhāte uccakulīnāpi nīcakulīnāpi aṅgaṃ ghaṃsanti, na tena thambhassa unnati vā onati vā hoti. Evamevaṃ yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati yasmiṃ pare vācāpariyantaṃ vadanti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yasmiṃ vatthusmiṃ pare titthiyā vā aññe vā vaṇṇavasena uparimaṃ vā avaṇṇavasena heṭṭhimaṃ vā vācāpariyantaṃ vadanti, tasmiṃ vatthusmiṃ anunayaṃ vā paṭighaṃ vā anāpajjamāno tādibhāvena yo ogahaṇe thambhoriva bhavatīti. Taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyanti taṃ iṭṭhārammaṇe rāgābhāvena vītarāgaṃ, aniṭṭhārammaṇe ca dosamohābhāvena susamāhitindriyaṃ, suṭṭhu vā samodhānetvā ṭhapitindriyaṃ, rakkhitindriyaṃ, gopitindriyanti vuttaṃ hoti. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti buddhamuniṃ vedayanti, tassa kathaṃ cittassa aññathattaṃ bhavissatīti attānaṃ vibhāveti. Sesaṃ vuttanayameva.
由此事理:如在沼泽中,人们于洗浴时用四八根木棒搓身,无论高低贵贱,皆受木棒之磨擦,然木棒不因此得进步或退步。人间世间之辩论、议论、批判如同此木棒,不论上下赞贬批判或反对,有别人言语干扰,若无贪欲,心安定专注,则如该木棒而无扰动;表面悦善法则无贪欲,遇不善则无瞋恚、迷惑,内心安定坚固,正确安住,守护心念。智者圣人亦如是知晓佛之心非异类,故此自省,此乃本说结语。
§217
217.Yo ve ṭhitattoti kā uppatti? Sāvatthiyaṃ kira aññatarā seṭṭhidhītā pāsādā oruyha heṭṭhāpāsāde tantavāyasālaṃ gantvā tasaraṃ vaṭṭente disvā tassa ujubhāvena tappaṭibhāganimittaṃ aggahesi – ‘‘aho vata sabbe sattā kāyavacīmanovaṅkaṃ pahāya tasaraṃ viya ujucittā bhaveyyu’’nti. Sā pāsādaṃ abhiruhitvāpi punappunaṃ tadeva nimittaṃ āvajjentī nisīdi. Evaṃ paṭipannāya cassā na cirasseva aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ ahosi, tadanusāreneva ca dukkhānattalakkhaṇānipi. Athassā tayopi bhavā ādittā viya upaṭṭhahiṃsu. Taṃ tathā vipassamānaṃ ñatvā bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ muñci. Sā taṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti āvajjentī bhagavantaṃ passe nisinnamiva disvā uṭṭhāya pañjalikā aṭṭhāsi. Athassā bhagavā sappāyaṃ viditvā dhammadesanāvasena imaṃ gāthamabhāsi.
217. 「何为立定?」据说,在舍卫城,有一位富商的女儿,攀登楼阁,来到楼阁下的绳桥会堂,见到纱罗树环绕之美景,因其正直心性,借此树间枝杈为原因般燃起热忱之心,对自己说:『啊,众生啊,若舍弃了身语的污秽,心意清净,则像这般清晰明净啊。』她攀上阁楼,反复因这因缘起心,于是久而久之生起无常之相显现,依此又生苦、骯髒之相。由此,她的烦恼犹如被焚烧一般,心意火热地侍立于教法面前。世尊观其入定状态,坐于香阁释然放光,她见之而疑惑发问:『这是什么?』面向世尊而坐,起身合掌。世尊了解其根机,因缘成熟,由此发露此偈:
Tassattho – yo ve ekaggacittatāya akuppavimuttitāya ca vuḍḍhihānīnaṃ abhāvato vikkhīṇajātisaṃsārattā bhavantarūpagamanābhāvato ca ṭhitatto, pahīnakāyavacīmanovaṅkatāya agatigamanābhāvena vā tasaraṃva uju, hirottappasampannattā jigucchati kammehi pāpakehi, pāpakāni kammāni gūthagataṃ viya muttagataṃ viya ca jigucchati, hirīyatīti vuttaṃ hoti. Yogavibhāgena hi upayogatthe karaṇavacanaṃ saddasatthe sijjhati. Vīmaṃsamāno visamaṃ samañcāti kāyavisamādivisamaṃ kāyasamādisamañca pahānabhāvanākiccasādhanena maggapaññāya vīmaṃsamāno upaparikkhamāno. Taṃ vāpi khīṇāsavaṃ dhīrā muniṃ vedayantīti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathāvuttanayena maggapaññāya vīmaṃsamāno visamaṃ samañca yo ve ṭhitatto hoti, so evaṃ tasaraṃva uju hutvā kiñci vītikkamaṃ anāpajjanto jigucchati kammehi pāpakehi. Taṃ vāpi dhīrā muniṃ vedayanti. Yato īdiso hotīti khīṇāsavamuniṃ dassento arahattanikūṭena gāthaṃ desesi. Desanāpariyosāne seṭṭhidhītā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Ettha ca vikappe vā samuccaye vā vāsaddo daṭṭhabbo.
接着说:立定者者者者者者者,乃是专注合一,心无动摇,远离贪心增长,破除了生死轮回的染污。因无身语之污垢,无往复轮转,如树干笔直,具羞耻和惭愧,不乐于恶业,不乐于业藏,如隐没污泥者。业用之说中,依其作用、发生、声音、存在,皆暂时消散。修习观察,认知痛苦与乐受交错不定,如身根诸法纷杂修行,由止观智慧审慎鉴别,证得断尽有漏污垢的圣贤默契。何以故?依止智慧观察修习者,立定如树干笔直,无会染、退转,远离所畏,具惭愧者,故即使形同树枝笔直,也厌恶恶业。此皆智者所知。因智慧圣贤,展述此偈赞扬断尽污垢的阿拉汉。听闻教诲,富家女也以入声果为依止。此间有概略与详尽二种说法可考。
§218
218.Yo saññatattoti kā uppatti? Bhagavati kira āḷaviyaṃ viharante āḷavīnagare aññataro tantavāyo sattavassikaṃ dhītaraṃ āṇāpesi – ‘‘amma, hiyyo avasiṭṭhatasaraṃ na bahu, tasaraṃ vaṭṭetvā lahuṃ tantavāyasālaṃ āgaccheyyāsi, mā kho cirāyī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. So sālaṃ gantvā tantaṃ vinento aṭṭhāsi. Taṃ divasañca bhagavā mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento tassā dārikāya sotāpattiphalūpanissayaṃ desanāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānañca dhammābhisamayaṃ disvā pageva sarīrapaṭijagganaṃ katvā pattacīvaramādāya nagaraṃ pāvisi. Manussā bhagavantaṃ disvā – ‘‘addhā ajja koci anuggahetabbo atthi, pageva paviṭṭho bhagavā’’ti bhagavantaṃ upagacchiṃsu. Bhagavā yena maggena sā dārikā pitusantikaṃ gacchati, tasmiṃ aṭṭhāsi. Nagaravāsino taṃ padesaṃ sammajjitvā, paripphositvā, pupphūpahāraṃ katvā, vitānaṃ bandhitvā, āsanaṃ paññāpesuṃ. Nisīdi bhagavā paññatte āsane, mahājanakāyo parivāretvā aṭṭhāsi. Sā dārikā taṃ padesaṃ pattā mahājanaparivutaṃ bhagavantaṃ disvā pañcapatiṭṭhitena vandi. Taṃ bhagavā āmantetvā – ‘‘dārike kuto āgatāsī’’ti pucchi. ‘‘Na jānāmi bhagavā’’ti. ‘‘Kuhiṃ gamissasī’’ti? ‘‘Na jānāmi bhagavā’’ti. ‘‘Na jānāsī’’ti? ‘‘Jānāmi bhagavā’’ti. ‘‘Jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi bhagavā’’ti.
218. 何谓自制(收摄)?据记载,世尊曾在阿罗祇国阿罗祇城,为一位七岁女童布施纱罗树叶时,女童父亲嘱托道:『女儿啊,昨天下了雨,树枝不多,你绕着纱罗树走一圈,来到轻巧的纱罗树会堂,莫要久留。』女童答曰:『善哉。』于是女童来到会堂,环绕树藤,静默合掌。当天,世尊因大悲心起,起立端坐于世间上,观视众生,于女子处说入声果法门,法会终了,见守其身形起身着衣,入城而去。城内人见之,议言:『今日可遇见何人?世尊现前入城。』于是拥抱献花,净地布席,世尊安坐座上,大众簇拥。女子见法会结束,众人大围观世尊,五体投地礼敬。世尊问曰:『女儿,汝自何方来?』答曰:『不知,世尊。』又问:『将往何处?』答曰:『不知,世尊。』再问:『未知耶?』答曰:『知,世尊。』又问:『知道耶?』答曰:『不知,世尊。』
Taṃ sutvā manussā ujjhāyanti – ‘‘passatha, bho, ayaṃ dārikā attano gharā āgatāpi bhagavatā pucchiyamānā ‘na jānāmī’ti āha, tantavāyasālaṃ gacchantī cāpi pucchiyamānā ‘na jānāmī’ti āha, ‘na jānāsī’ti vuttā ‘jānāmī’ti āha, ‘jānāsī’ti vuttā ‘na jānāmī’ti āha, sabbaṃ paccanīkameva karotī’’ti. Bhagavā manussānaṃ tamatthaṃ pākaṭaṃ kātukāmo taṃ pucchi – ‘‘kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ tayā vutta’’nti? Sā āha – ‘‘na maṃ, bhante, koci na jānāti, gharato āgatā tantavāyasālaṃ gacchatī’’ti; apica maṃ tumhe paṭisandhivasena pucchatha, ‘‘kuto āgatāsī’’ti, cutivasena pucchatha, ‘‘kuhiṃ gamissasī’’ti ahañca na jānāmi. ‘‘Kuto camhi āgatā; nirayā vā devalokā vā’’ti, na hi jānāmi, ‘‘kuhimpi gamissāmi nirayaṃ vā devalokaṃ vā’’ti, tasmā ‘‘na jānāmī’’ti avacaṃ. Tato maṃ bhagavā maraṇaṃ sandhāya pucchi – ‘‘na jānāsī’’ti, ahañca jānāmi. ‘‘Sabbesaṃ maraṇaṃ dhuva’’nti, tenāvocaṃ ‘‘jānāmī’’ti. Tato maṃ bhagavā maraṇakālaṃ sandhāya pucchi ‘‘jānāsī’’ti, ahañca na jānāmi ‘‘kadā marissāmi kiṃ ajja vā udāhu sve vā’’ti, tenāvocaṃ ‘‘na jānāmī’’ti. Bhagavā tāya vissajjitaṃ pañhaṃ ‘‘sādhu sādhū’’ti anumodi. Mahājanakāyopi ‘‘yāva paṇḍitā ayaṃ dārikā’’ti sādhukārasahassāni adāsi. Atha bhagavā dārikāya sappāyaṃ viditvā dhammaṃ desento –
众人闻言议论纷纷:『且观此女,明明从家中来,而对世尊询问皆答“不知”,或曰“知道”,或曰“不知道”,一切皆反复说,显然是在搪塞矛盾』。世尊见众人生疑,问女童曰:『我问汝何事?汝为何如此答?』她答曰:『尊者,我无人知晓,家中来的,欲往纱罗树会堂。请复问来处,我亦不知,请问去处,我亦不知。问是否来自何处,或地狱天界,我不知,将往何方,我亦不知,所以答“不知”。』世尊继以苦厄须臾变化令死亡之理,复问:『知死耶?』她曰:『不知。』『会死时何时?』她曰:『不知。』世尊闻此,称赞曰:『善哉,善哉。』众人亦赞曰:『此女至慧』,称赞不断。随后世尊为其善根成熟,以大量语数宣说法义,
‘‘Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
『此世盲昧不明,谁能看清晓,
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchatī’’ti. (dha. pa. 174) –
如鸟脱鸟网,水向天上行』(法句经174偈)——
Imaṃ gāthamāha. Sā gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi, caturāsītiyā pāṇasahassānañca dhammābhisamayo ahosi.
这首偈颂说:这首偈颂在净觉初果(须陀洹果)教法终结时出现,确立了此法,涉及四十八万人(四十八万众)的法集合。
Sā bhagavantaṃ vanditvā pitu santikaṃ agamāsi. Pitā taṃ disvā ‘‘cirenāgatā’’ti kuddho vegena tante vemaṃ pakkhipi. Taṃ nikkhamitvā dārikāya kucchiṃ bhindi. Sā tattheva kālamakāsi. So disvā – ‘‘nāhaṃ mama dhītaraṃ pahariṃ, apica kho imaṃ vemaṃ vegasā nikkhamitvā imissā kucchiṃ bhindi. Jīvati nu kho nanu kho’’ti vīmaṃsanto mataṃ disvā cintesi – ‘‘manussā maṃ ‘iminā dhītā māritā’ti ñatvā upakkoseyyuṃ, tena rājāpi garukaṃ daṇḍaṃ paṇeyya, handāhaṃ paṭikacceva palāyāmī’’ti. So daṇḍabhayena palāyanto bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vasantānaṃ bhikkhūnaṃ vasanokāsaṃ pāpuṇi. Te ca bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Te taṃ pabbājetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ adaṃsu. So taṃ uggahetvā vāyamanto na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi, te cassa ācariyupajjhāyā. Atha mahāpavāraṇāya sabbeva bhagavato santikaṃ agamaṃsu – ‘‘visuddhipavāraṇaṃ pavāressāmā’’ti. Bhagavā pavāretvā vutthavasso bhikkhusaṅghaparivuto gāmanigamādīsu cārikaṃ caramāno anupubbena āḷaviṃ agamāsi. Tattha manussā bhagavantaṃ nimantetvā dānādīni karontā taṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘dhītaraṃ māretvā idāni kaṃ māretuṃ āgatosī’’tiādīni vatvā uppaṇḍesuṃ. Bhikkhū taṃ sutvā upaṭṭhānavelāyaṃ upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhagavā – ‘‘na, bhikkhave , ayaṃ bhikkhu dhītaraṃ māresi, sā attano kammena matā’’ti vatvā tassa bhikkhuno manussehi dubbijānaṃ khīṇāsavamunibhāvaṃ pakāsento bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
她向世尊顶礼后,前往父亲处。父亲见她,因久未回家而大怒,疾速将弯弓搭在肩上。她离开后,用箭射破少女背部。她当时便死去。父亲见状心想:“我不会杀害我的女儿,何况是这个女儿,急速离去射杀了她的父亲。如果她还活着呢?”思虑后想:“人们知道我杀死了女儿,会怨恨我,国王也会施重罚,我还是赶紧躲起来吧。”因害怕惩罚而逃出,走到世尊处,接受修行法门,住在树林的比库居所。他们等比库来乞食后,前来请求出家。比库们接纳他们,教给他们苦集灭道五修法。他努力修习,不久便得阿拉汉果,这些人成为其老师与导师。之后大结集时,众人前往世尊处,恭敬表示:“请示范净戒结集仪式。”世尊示范后,整年随比库僧团周行乡村市镇。众生邀请世尊,供养布施。人们见杀女的父亲,议论说:“你杀了女儿,现在又来杀谁呢?”比库们听闻后,适时前来禀告世尊。世尊说:“不,这位比库并未杀害女儿,此乃其自业所致。”世尊阐明该比库如何断除人间恶见,示现阿拉汉圣者品性,开示比库该偈。
Tassattho – yo tīsupi kammadvāresu sīlasaṃyamena saṃyatatto kāyena vā vācāya vā cetasā vā hiṃsādikaṃ na karoti pāpaṃ, tañca kho pana daharo vā daharavaye ṭhito, majjhimo vā majjhimavaye ṭhito, eteneva nayena thero vā pacchimavaye ṭhitoti kadācipi na karoti. Kiṃ kāraṇā? Yatatto, yasmā anuttarāya viratiyā sabbapāpehi uparatacittoti vuttaṃ hoti.
继续说:在三个修行心门上以戒规律身、语、意,绝不作恶者,无论孩童、少年或成年人,无论长老或西方圣者,从不违犯戒律。其因是:他们发愿追求无上清净,身心远离一切恶习恶业。
Idāni muni arosaneyyo na so roseti kañcīti etesaṃ padānaṃ ayaṃ yojanā ca adhippāyo ca – so khīṇāsavamuni arosaneyyo ‘‘dhītumārako’’ti vā ‘‘pesakāro’’ti vā evamādinā nayena kāyena vā vācāya vā rosetuṃ, ghaṭṭetuṃ, bādhetuṃ araho na hoti. Sopi hi na roseti kañci, ‘‘nāhaṃ mama dhītaraṃ māremi, tvaṃ māresi, tumhādiso vā māretī’’tiādīni vatvā kañci na roseti, na ghaṭṭeti, na bādheti, tasmā sopi na rosaneyyo. Apica kho pana ‘‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṃ ghaṭṭesi, namo karohi nāgassā’’ti (ma. ni. 1.249) vuttanayena namassitabboyeva hoti. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantīti ettha pana tampi dhīrāva muniṃ vedayantīti evaṃ padavibhāgo veditabbo. Adhippāyo cettha – taṃ ‘‘ayaṃ arosaneyyo’’ti ete bālamanussā ajānitvā rosenti. Ye pana dhīrā honti, te dhīrāva tampi muniṃ vedayanti, ayaṃ khīṇāsavamunīti jānantīti.
现在论及应当不发怒的圣者,为何不发怒呢?他说这些话的时候,包括“杀女儿者”、“破戒犯规者”等谓词,但圣者已断清净,非愤怒所动。圣者绝不会为“我杀了女儿,非汝杀,或你们杀”之言怒发冲冠,故亦不伤害他人,亦不令他人愤怒。正如所言:“愿毒蛇站立,别让人伤其身,给毒蛇施礼”,意在应心怀慈悲尊敬。由此可知,圣者表面如愚人,无明凡夫易怒发怒;智者却心怀慈悲,亦能体认圣者心境,故知此人是真断清净之圣者。
§219
219.Yadaggatoti kā uppatti? Sāvatthiyaṃ kira pañcaggadāyako nāma brāhmaṇo ahosi. So nipphajjamānesu sassesu khettaggaṃ, rāsaggaṃ, koṭṭhaggaṃ, kumbhiaggaṃ, bhojanagganti imāni pañca aggāni deti. Tattha paṭhamapakkāniyeva sāli-yava-godhūma-sīsāni āharāpetvā yāgupāyāsaputhukādīni paṭiyādetvā ‘‘aggassa dātā medhāvī, aggaṃ so adhigacchatī’’ti evaṃdiṭṭhiko hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ deti, idamassa khettaggadānaṃ. Nipphannesu pana sassesu lāyitesu madditesu ca varadhaññāni gahetvā tatheva dānaṃ deti, idamassa rāsaggadānaṃ. Puna tehi dhaññehi koṭṭhāgārāni pūrāpetvā paṭhamakoṭṭhāgāravivaraṇe paṭhamanīhaṭāni dhaññāni gahetvā tatheva dānaṃ deti, idamassa koṭṭhaggadānaṃ. Yaṃ yadeva panassa ghare randheti, tato aggaṃ anuppattapabbajitānaṃ adatvā antamaso dārakānampi na kiñci deti, idamassa kumbhiaggadānaṃ. Puna attano bhojanakāle paṭhamūpanītaṃ bhojanaṃ purebhattakāle saṅghassa, pacchābhattakāle sampattayācakānaṃ, tadabhāve antamaso sunakhānampi adatvā na bhuñjati, idamassa bhojanaggadānaṃ. Evaṃ so pañcaggadāyakotveva abhilakkhito ahosi.
第219条:阿达嘎(Yadagga)是谁?据说他是舍卫国某地名为五谷贺纳者的婆罗门。此人每年秋收后,奉献五种谷物:稻、麦、大麦、小麦及米,作为田头祭祀所需用。初收粮食,他陈列稻、麦、芭蕉酒、粥饵等,立志说:“此粮赐者贤德,他自得此果。”于是供养佛陀正法僧。秋收时,他还向民众收取小麦、谷仓粮等,与舍卫民众共享献供。粮仓堆满粮食,同时准备作为佛子们的管理粮食。对于家中任何熟食,他不予取用,特别是不与初出家儿童分享。膳食时间,他先奉上新鲜供食,后供持香、诵经等人施食,缺饭时亦不吃剩饭,供养频频周到尽心。如此他在五谷贺纳事务上极负盛名。
Athekadivasaṃ bhagavā paccūsasamaye buddhacakkhunā lokaṃ volokento tassa brāhmaṇassa brāhmaṇiyā ca sotāpattimaggaupanissayaṃ disvā sarīrapaṭijagganaṃ katvā atippageva gandhakuṭiṃ pāvisi. Bhikkhū pihitadvāraṃ gandhakuṭiṃ disvā – ‘‘ajja bhagavā ekakova gāmaṃ pavisitukāmo’’ti ñatvā bhikkhācāravelāya gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā piṇḍāya pavisiṃsu. Bhagavāpi brāhmaṇassa bhojanavelāyaṃ nikkhamitvā sāvatthiṃ pāvisi. Manussā bhagavantaṃ disvā evaṃ – ‘‘nūnajja koci satto anuggahetabbo atthi, tathā hi bhagavā ekakova paviṭṭho’’ti ñatvā na bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu nimantanatthāya. Bhagavāpi anupubbena brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatvā aṭṭhāsi. Tena ca samayena brāhmaṇo bhojanaṃ gahetvā nisinno hoti, brāhmaṇī panassa bījaniṃ gahetvā ṭhitā. Sā bhagavantaṃ disvā ‘‘sacāyaṃ brāhmaṇo passeyya, pattaṃ gahetvā sabbaṃ bhojanaṃ dadeyya, tato me puna pacitabbaṃ bhaveyyā’’ti cintetvā appasādañca maccherañca uppādetvā yathā brāhmaṇo bhagavantaṃ na passati, evaṃ tālavaṇṭena paṭicchādesi. Bhagavā taṃ ñatvā sarīrābhaṃ muñci. Taṃ brāhmaṇo suvaṇṇobhāsaṃ disvā ‘‘kimeta’’nti ullokento addasa bhagavantaṃ dvāre ṭhitaṃ. Brāhmaṇīpi ‘‘diṭṭhonena bhagavā’’ti tāvadeva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vandi, vanditvā cassā uṭṭhahantiyā sappāyaṃ viditvā –
某日午后,世尊以佛眼观望世间,显现舍卫国的婆罗门及其妻得须陀洹果之径,令其身体觉醒,随即进入香舍。比库们见他门闭合,便知今日世尊独自入村,行乞时间绕香舍行走,继而入室接受供养。人们见世尊如此,心想肯定有人需要被世尊护持,因他只一人进入。于是不敢前往迎请,也无发出邀请。世尊先探访婆罗门家门,发现其夫坐着用餐,妻持纺锤而立。妻见世尊心想:“如能让他看见丈夫,为其呈现花篮等满供后,便可得到修福之便。”因不放心若丈夫未见世尊,便用叶子掩住门前。世尊心知此事,放下身体显现。丈夫见其金色光辉,诧异问:“这是什么?”妻则说:“这是有目可见的世尊。”即将叶子撤下,向世尊顶礼,五体投地,行礼完毕仍起身迎接……
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
『一切名色中,若无我所有者;不真实者,不应悲伤者,此即称为比库。』
Asatā ca na socati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti. (dha. pa. 367) –
『不真实者,不应悲伤者,此即称为比库。』(大法句367)——
Imaṃ gāthamabhāsi. Sā gāthāpariyosāneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Brāhmaṇopi bhagavantaṃ antogharaṃ pavesetvā, varāsane nisīdāpetvā, dakkhiṇodakaṃ datvā, attano upanītabhojanaṃ upanāmesi – ‘‘tumhe, bhante, sadevake loke aggadakkhiṇeyyā, sādhu, me taṃ bhojanaṃ attano patte patiṭṭhāpethā’’ti. Bhagavā tassa anuggahatthaṃ paṭiggahetvā paribhuñji. Katabhattakicco ca brāhmaṇassa sappāyaṃ viditvā imaṃ gāthamabhāsi.
这里说此偈。此偈末句即依止于初果圣者。婆罗门亦入内室,令世尊入坐尊座,供以右侧净水,将自携食呈上——『诸位尊长,于此世间诸天,能以此净水为首善,善哉,我以自身承受此食。』世尊为欢喜,受纳并饮食。婆罗门知此供养事因缘已毕,乃说此偈。
Tassattho – yaṃ kumbhito paṭhamameva gahitattā aggato, addhāvasesāya kumbhiyā āgantvā tato gahitattā majjhato, ekadvikaṭacchumattāvasesāya kumbhiyā āgantvā tato gahitattā sesato vā piṇḍaṃ labhetha. Paradattūpajīvīti pabbajito. So hi udakadantapoṇaṃ ṭhapetvā avasesaṃ pareneva dattaṃ upajīvati, tasmā ‘‘paradattūpajīvī’’ti vuccati. Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādīti aggato laddhā attānaṃ vā dāyakaṃ vā thometumpi nārahati pahīnānunayattā. Sesato laddhā ‘‘kiṃ etaṃ iminā dinna’’ntiādinā nayena dāyakaṃ nipātetvā appiyavacanāni vattāpi na hoti pahīnapaṭighattā. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantīti tampi pahīnānunayapaṭighaṃ dhīrāva muniṃ vedayantīti brāhmaṇassa arahattanikūṭena gāthaṃ desesi. Gāthāpariyosāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahīti.
偈义为:最初采摘之土器聚集,归入顶端,其余残土移入中部,余余置于底层,由此得一聚合。因依托他人布施而出家者,此谓以供养水缸避免缺损,余竹筒由他人供养而生存,故名“依他人供养生存者”。既取获顶端器物,复不诋毁己或施主,亦不生退减之过。取获底部物者,持以提问:“此为何物?”虽有此问,问者以善因言辞,亦无厌弃对毁之触怒。此事智者贤哲皆知,贤哲能观此不厌弃回怨。如是以此婆罗门被世尊以阿拉汉德品之偈教诲。偈末婆罗门得证初果。
§220
220.Muniṃ carantanti kā uppatti? Sāvatthiyaṃ kira aññataro seṭṭhiputto utuvasena tīsu pāsādesu sabbasampattīhi paricārayamāno daharova pabbajitukāmo hutvā, mātāpitaro yācitvā, khaggavisāṇasutte ‘‘kāmā hi citrā’’ti (su. ni. 50) imissā gāthāya aṭṭhuppattiyaṃ vuttanayeneva tikkhattuṃ pabbajitvā ca uppabbajitvā ca catutthavāre arahattaṃ pāpuṇi. Taṃ pubbaparicayena bhikkhū bhaṇanti – ‘‘samayo, āvuso, uppabbajitu’’nti. So ‘‘abhabbo dānāhaṃ, āvuso, vibbhamitu’’nti āha. Taṃ sutvā bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘evametaṃ, bhikkhave, abhabbo so dāni vibbhamitu’’nti tassa khīṇāsavamunibhāvaṃ āvikaronto imaṃ gāthamāha.
220.修行圣者于行处,何因缘起?据说沙瓦提城,一商主子三层楼宅中,以充足资产奉养,欲出家为沙门。父母乞求,引用《锋利芦叶经》言:“爱欲多变”。此兴出家缘由及躬行三昧功夫,第四次往返出家即证阿拉汉。先在同道比库中传其事迹曰:“时机,尊者,应去出家。”尊者答曰:“未具能力,不能断恶。”比库闻者具足闻乐。世尊复言:“诸比库,此时此刻暂不能断恶。”从灭尽通圣人状况证此偈。
Tassattho – moneyyadhammasamannāgamena muniṃ, ekavihāritāya, pubbe vuttappakārāsu vā cariyāsu yāya kāyaci cariyāya carantaṃ, pubbe viya methunadhamme cittaṃ akatvā anuttarāya viratiyā virataṃ methunasmā. Dutiyapādassa sambandho – kīdisaṃ muniṃ carantaṃ virataṃ methunasmāti ce? Yo yobbane nopanibajjhate kvaci, yo bhadrepi yobbane vattamāne kvaci itthirūpe yathā pure, evaṃ methunarāgena na upanibajjhati. Atha vā kvaci attano vā parassa vā yobbane ‘‘yuvā tāvamhi, ayaṃ vā yuvāti paṭisevāmi tāva kāme’’ti evaṃ yo rāgena na upanibajjhatīti ayampettha attho. Na kevalañca virataṃ methunasmā, apica kho pana jātimadādibhedā madā, kāmaguṇesu sativippavāsasaṅkhātā pamādāpi ca virataṃ, evaṃ madappamādā viratattā eva ca vippamuttaṃ sabbakilesabandhanehi. Yathā vā eko lokikāyapi viratiyā virato hoti, na evaṃ, kiṃ pana vippamuttaṃ virataṃ, sabbakilesabandhanehi vippamuttattā lokuttaraviratiyā viratantipi attho. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantīti tampi dhīrā eva muniṃ vedayanti, tumhe pana naṃ na vedayatha, tena naṃ evaṃ bhaṇathāti dasseti.
义解曰:依负面行相所示,圣者独处,依先前教导功德中止于身体行为,昔日如理无意淫欲,依止无上禁欲。第二境联结释义:所谓圣者修止淫欲行为者,意指未陷身于淫欲中,若处于青春时节,有时未受阻,有时如先时表现女子貌美,然此心不受淫欲而冷静。或彼此及他人于青春时说“此乃年轻,奉事该当享受爱欲”,然此圣者不随染污。又非单纯止淫欲,且因出生及诸根异变所致幻痴、懈怠等烦恼均已断除,此为真实止于一切染污之完全解脱。譬如世间一体亦可止欲,然非如彼圣者完全解脱,乃对此完全解脱之世外圣禁欲。此亦智者圣哲所知,彼贤哲同样知晓此圣者;但诸汝辈不知,可据是理答复尔等。
§221
221.Aññāya lokanti kā uppatti? Bhagavā kapilavatthusmiṃ viharati. Tena samayena nandassa ābharaṇamaṅgalaṃ, abhisekamaṅgalaṃ, āvāhamaṅgalanti tīṇi maṅgalāni akaṃsu. Bhagavāpi tattha nimantito pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tattha gantvā bhuñjitvā nikkhamanto nandassa hatthe pattaṃ adāsi. Taṃ nikkhamantaṃ disvā janapadakalyāṇī ‘‘tuvaṭṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti āha. So bhagavato gāravena ‘‘handa bhagavā patta’’nti vattuṃ asakkonto vihārameva gato. Bhagavā gandhakuṭipariveṇe ṭhatvā ‘‘āhara, nanda, patta’’nti gahetvā ‘‘pabbajissasī’’ti āha. So bhagavato gāravena paṭikkhipituṃ asakkonto ‘‘pabbajāmi, bhagavā’’ti āha. Taṃ bhagavā pabbājesi. So pana janapadakalyāṇiyā vacanaṃ punappunaṃ saranto ukkaṇṭhi. Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā nandassa anabhiratiṃ vinodetukāmo ‘‘tāvatiṃsabhavanaṃ gatapubbosi, nandā’’ti āha. Nando ‘‘nāhaṃ, bhante, gatapubbo’’ti avoca.
221. 了解这世间是如何产生的呢?世尊住于咖毕拉伐杜城中。那时,难陀拥有三种吉祥宝物,即饰品吉祥、加冕吉祥和招请吉祥。世尊受邀与五百比库同行前往难陀处,赴宴用毕离开时,将一片叶子交予难陀手中。难陀见其离去,乡里的美好女子说:“难陀啊,你应当去吧,尊者之子!”他因对世尊的尊敬,虽想称道“看啊世尊,这叶子”,却不能开口,只得退回到住处。世尊立于香舍之中,对难陀说:“拿去,难陀,这是叶子。”又说:“你将出家吧。”难陀因尊敬无法辩驳,便说:“世尊,我愿意出家。”世尊便为他出家。难陀乡里的美好女子反复发出不满言语,引起众比库劝告。世尊为消除难陀不欢喜心,称:“难陀啊,你曾经到过忉利天宫。”难陀却说:“尊者,我从未去过。”
Tato naṃ bhagavā attano ānubhāvena tāvatiṃsabhavanaṃ netvā vejayantapāsādadvāre aṭṭhāsi. Bhagavato āgamanaṃ viditvā sakko accharāgaṇaparivuto pāsādā orohi. Tā sabbāpi kassapassa bhagavato sāvakānaṃ pādamakkhanatelaṃ datvā kakuṭapādiniyo ahesuṃ. Atha bhagavā nandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no, tvaṃ nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Mātugāmassa nāma nimittānubyañjanaṃ gahetabbanti sakalepi buddhavacane etaṃ natthi. Atha ca panettha bhagavā upāyakusalatāya āturassa dose uggiletvā nīharitukāmo vejjo subhojanaṃ viya nandassa rāgaṃ uggiletvā nīharitukāmo nimittānubyañjanaggahaṇaṃ anuññāsi yathā taṃ anuttaro purisadammasārathi. Tato bhagavā accharāhetu nandassa brahmacariye abhiratiṃ disvā bhikkhū āṇāpesi – ‘‘bhatakavādena nandaṃ codethā’’ti. So tehi codiyamāno lajjito yoniso manasi karonto paṭipajjitvā na cirasseva arahattaṃ sacchākāsi. Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ rukkhe adhivatthā devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Bhagavatopi ñāṇaṃ udapādi. Bhikkhū ajānantā tathevāyasmantaṃ codenti. Bhagavā ‘‘na, bhikkhave, idāni nando evaṃ codetabbo’’ti tassa khīṇāsavamunibhāvaṃ dīpento tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
于是,世尊亲自以神通引领难陀至忉利天宫,在威震殿门前立住。了解到世尊来到此地,萨咖天帝与天子众相随,呈献了沙利弗的弟子们所献的足油,使他们的头足光洁。之后,世尊对难陀说:“你看见没有,难陀,这五个带有尘土污迹的头和脚。”这应当细细说明。虽有佛制,但在此未曾传授以“母乡”名义作相符号。世尊为方便除掉难陀心中愤懑之病,使如医生对难陀美食般的嗔恨心被除去,并领会了通过相符号的摄受,那才是不世间纯正人师。随即世尊以教学头帐之因,展示了难陀对清净戒行的欢喜,遣使告诫众比库“以佛子言辞督促难陀”。难陀面对教诲,虽羞愧却理智地用心实行,不久便现证阿拉汉之果。此时,一位住在长满干松树之处的神祇向世尊说明此事,世尊也随之觉知。因无知,众比库继续责难那尊者。世尊说:“比库们,如今应当督促的是难陀。”为了诠释他已证无漏圣者的境界,世尊宣说了这偈言。
Tassattho – dukkhasaccavavatthānakaraṇena khandhādilokaṃ aññāya jānitvā vavatthapetvā nirodhasaccasacchikiriyāya paramatthadassiṃ, samudayappahānena catubbidhampi oghaṃ, pahīnasamudayattā rūpamadādivegasahanena cakkhādiāyatanasamuddañca atitariya atitaritvā atikkamitvā maggabhāvanāya, ‘‘tanniddesā tādī’’ti imāya tādilakkhaṇappattiyā tādiṃ. Yo vāyaṃ kāmarāgādikilesarāsiyeva avahananaṭṭhena ogho, kucchitagatipariyāyena samuddanaṭṭhena samuddo, samudayappahāneneva taṃ oghaṃ samuddañca atitariya atitiṇṇoghattā idāni tumhehi evaṃ vuccamānepi vikāramanāpajjanatāya tādimpi evampettha attho ca adhippāyo ca veditabbo. Taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavanti idaṃ panassa thutivacanameva, imāya catusaccabhāvanāya catunnaṃ ganthānaṃ chinnattā chinnaganthaṃ, diṭṭhiyā taṇhāya vā katthaci anissitattā asitaṃ, catunnaṃ āsavānaṃ abhāvena anāsavanti vuttaṃ hoti. Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantīti tampi dhīrāva khīṇāsavamuniṃ vedayanti tumhe pana avedayamānā evaṃ bhaṇathāti dasseti.
随后,因以苦圣谛为本,详述蕴及诸法的世间性,继而说明觉悟无余涅槃真现,及以断尽集谛四种波浪,超越由贪等烦恼所生起的如潮涌般的苦海。世尊讲述眼根及诸根界如同渡海渡过大海般超越灭谛,得以成就圣道修习。以此为标志,即为无上导师的准确教导。就如同波浪、绕圈的水流、大洋一般的烦恼堆积,但因断除其因,于波浪及大海超越成就。由此可知此理及其胜义法。此解除束缚已断尽烦恼者,被称为“断结”“无馀”的圣者。这是对四圣谛果书中四种结的断除,以无我观断其无依存状态,并已断除四结烦恼无漏称为无馀。这便是圣者大智慧者了悟之境界。由此也可见,贤者证知已断尽烦恼的无漏圣者,而未证者则相反,反面陈述由此可悟般若境界。
§222
222.Asamāubhoti kā uppatti? Aññataro bhikkhu kosalaraṭṭhe paccantagāmaṃ nissāya araññe viharati. Tasmiñca gāme migaluddako tassa bhikkhuno vasanokāsaṃ gantvā mige bandhati. So araññaṃ pavisanto theraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisantampi passati, araññā āgacchanto gāmato nikkhamantampi passati. Evaṃ abhiṇhadassanena there jātasineho ahosi. So yadā bahuṃ maṃsaṃ labhati, tadā therassāpi rasapiṇḍapātaṃ deti. Manussā ujjhāyanti – ‘‘ayaṃ bhikkhu ‘amukasmiṃ padese migā tiṭṭhanti, caranti, pānīyaṃ pivantī’ti luddakassa āroceti. Tato luddako mige māreti, tena ubho saṅgamma jīvikaṃ kappentī’’ti. Atha bhagavā janapadacārikaṃ caramāno taṃ janapadaṃ agamāsi. Bhikkhū gāmaṃ piṇḍāya pavisantā taṃ pavattiṃ sutvā bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā luddakena saddhiṃ samānajīvikābhāvasādhakaṃ tassa bhikkhuno khīṇāsavamunibhāvaṃ dīpento tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
222. 不平等共住是如何产生呢?有比库在国萨拉之境,依傍后村的森林修行。那村中有一只水鹿包围该比库的住处。当他进入林中,看到比库;当他从林中出来,也看到比库。因多方目睹,产生了依恋心。该比库吃得多时,也把自己所得食物分给水鹿。众人议论说:“此比库在某处有鹿常聚,给它们饮水。”于是水鹿被杀,因其双方恩义,各自谋生受损。后来,世尊巡行世间,到达那乡土。比库们见到此事,将经过报告给世尊。世尊与水鹿同处的比库,彰显其无漏圣者的德行,向比库们传达教法,以正法嘱之。
Tassattho – yo ca, bhikkhave, bhikkhu, yo ca luddako, ete asamā ubho. Yaṃ manussā bhaṇanti ‘‘samānajīvikā’’ti, taṃ micchā. Kiṃ kāraṇā? Dūravihāravuttino, dūre vihāro ca vutti ca nesanti dūravihāravuttino. Vihāroti vasanokāso, so ca bhikkhuno araññe, luddakassa ca gāme. Vuttīti jīvikā, sā ca bhikkhuno gāme sapadānabhikkhācariyā, luddakassa ca araññe migasakuṇamāraṇā. Puna caparaṃ gihī dāraposī, so luddako tena kammena puttadāraṃ poseti. Amamo ca subbato, puttadāresu taṇhādiṭṭhimamattavirahito sucivatattā sundaravatattā ca subbato so khīṇāsavabhikkhu. Puna caparaṃ parapāṇarodhāya gihī asaññato, so luddako gihī parapāṇarodhāya tesaṃ pāṇānaṃ jīvitindriyupacchedāya kāyavācācittehi asaṃyato. Niccaṃ munī rakkhati pāṇine yato, itaro pana khīṇāsavamuni kāyavācācittehi niccaṃ yato saṃyato pāṇino rakkhati. Evaṃ sante te kathaṃ samānajīvikā bhavissantīti?
接着,世尊说道:“比库们,不论比库还是水鹿,其实两者都不称为共住者。人们所说‘共住’实为错误。为何?因远离居处、远离生活,生活并非因远离居处而有。所谓居处即居住场所,此则为比库所在的森林、水鹿的村庄。生活指比库在村中乞食生活,而水鹿在林中尚存,普遍为水鹿敌人所猎杀。再者,家庭男女因而各自养育子女。纯洁且善良,因子女缺乏渴爱见解,且生活美好清净,便是无漏圣者。又因家庭男女缺乏生死遮碍,水鹿则因对生死的无知与身语意未调御而不善。贤者终日护佑生命,若比库无漏圣亦如是,悉皆调护生命。如此,如何能称两者共住呢?”
§223
223.Sikhī yathāti kā uppatti? Bhagavati kapilavatthusmiṃ viharante sākiyānaṃ kathā udapādi – ‘‘paṭhamakasotāpanno pacchā sotāpattiṃ pattassa dhammena vuḍḍhataro hoti, tasmā pacchā sotāpannena bhikkhunā paṭhamasotāpannassa gihino abhivādanādīni kattabbānī’’ti taṃ kathaṃ aññataro piṇḍacāriko bhikkhu sutvā bhagavato ārocesi. Bhagavā ‘‘aññā eva hi ayaṃ jāti, pūjaneyyavatthu liṅga’’nti sandhāya ‘‘anāgāmīpi ce, bhikkhave, gihī hoti, tena tadahupabbajitassāpi sāmaṇerassa abhivādanādīni kattabbānevā’’ti vatvā puna pacchā sotāpannassāpi bhikkhuno paṭhamasotāpannagahaṭṭhato atimahantaṃ visesaṃ dassento bhikkhūnaṃ dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthamabhāsi.
223. 学戒者是如何产生的呢?当时世尊住于咖毕拉伐杜,有关沙盖部族的议论产生——说初学入流者,其次进入入流者品位更高,若已得后入流者,比库要为先入流者之在家人行礼。对此,另一乞食比库闻听后向世尊请教。世尊说:“此种出生确实为可尊重的缘故。比库们,即使是非回向者,若为在家人,早期出家沙玛内拉亦应礼敬。”然后,世尊对先入流比库弟子群展示此事之极微妙殊胜,作长篇法义讲说,以资比库法义教诲。
Tassattho – yvāyaṃ matthake jātāya sikhāya sabbhāvena sikhī, maṇidaṇḍasadisāya gīvāya nīlagīvoti ca mayūravihaṅgamo vuccati. So yathā haritahaṃsatambahaṃsakhīrahaṃsakāḷahaṃsapākahaṃsasuvaṇṇahaṃsesu yvāyaṃ suvaṇṇahaṃso, tassa haṃsassa javena soḷasimpi kalaṃ na upeti. Suvaṇṇahaṃso hi muhuttakena yojanasahassampi gacchati, yojanampi asamattho itaro. Dassanīyatāya pana ubhopi dassanīyā honti, evaṃ gihī paṭhamasotāpannopi kiñcāpi maggadassanena dassanīyo hoti. Atha kho so pacchā sotāpannassāpi maggadassanena tulyadassanīyabhāvassāpi bhikkhuno javena nānukaroti. Katamena javena? Uparimaggavipassanāñāṇajavena. Gihino hi taṃ ñāṇaṃ dandhaṃ hoti puttadārādijaṭāya jaṭitattā, bhikkhuno pana tikkhaṃ hoti tassā jaṭāya vijaṭitattā. Svāyamattho bhagavatā ‘‘munino vivittassa vanamhi jhāyato’’ti iminā pādena dīpito. Ayañhi sekkhamuni bhikkhu kāyacittavivekena ca vivitto hoti, lakkhaṇārammaṇūpanijjhānena ca niccaṃ vanasmiṃ jhāyati. Kuto gihino evarūpo viveko ca jhānañcāti ayañhettha adhippāyoti?
其意谓——此处所说的发,乃指头顶生起之发,全称为发,颈侧有似玉杖形之颈,故名为蓝颈,又称为孔雀鸟类。譬如绿色天鹅群中的白天鹅、黑天鹅、灰天鹅、金色天鹅之羽毛,此中金色天鹅的羽毛,其速度即使十六刻也无法赶上。金色天鹅仅一刻之间可行数千由旬,但其他天鹅皆无法及之。两者皆可观察到,故俗人初发顺流果亦能借见魔王。即便后生魔王之果,亦不能随比库的速度变化。何以速度?乃以上道内观之慧眼速也。俗人此慧眼因于根基深重,若比库则慧眼清明锐利。世尊自说:“圣人于幽静深林中习禅定。”此即注脚。此学禅之初学比库有身心离欲之静,常于林中以对境之特征分别而入禅。俗人何由得此般离欲与禅定乎?此即修习所成也。
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya · 胜义明灯小部注疏中
Suttanipāta-aṭṭhakathāya munisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 经集注疏之牟尼经义疏竟。
Niṭṭhito ca paṭhamo vaggo atthavaṇṇanānayato, nāmena · 依义理解释之法,第一品已完成,依名称
Uragavaggoti.
是为蛇行禅。