三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部如是语部4. 四集

4. Catukkanipāto4. 四集

161 段 · CSCD 巴利原典
4. Catukkanipāto4. 四集
1. Brāhmaṇadhammayāgasuttaṃ1. 婆罗门法祭经
§100
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,我如是听闻——
‘‘Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto. Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
「诸比库!我是婆罗门,适合被请求,常伸出手,持最后身,是无上的医师、外科医生。你们是我的儿子,是亲生的,从口所生,由法所生,由法所造,是法的继承者,而非物质的继承者。
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
「诸比库!有此二种布施——物质布施与法布施。诸比库!此二种布施中,这是最上的,即:法布施。
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
「诸比库!有此二种分享——物质分享与法分享。诸比库!此二种分享中,这是最上的,即:法分享。
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho.
「诸比库!有此二种帮助——物质帮助与法帮助。诸比库!此二种帮助中,这是最上的,即:法帮助。
‘‘Dveme, bhikkhave, yāgā – āmisayāgo ca dhammayāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ – dhammayāgo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!有此二种供养——物质供养与法供养。诸比库!此二种供养中,这是最上的,即:法供养。」世尊说了此义。在那里如是说——
‘‘Yo dhammayāgaṃ ayajī amaccharī, tathāgato sabbabhūtānukampī ;
「不悭吝地供养法供养者,如来怜愍一切众生;
Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
有情礼敬那样的天人中最上者,已到达有的彼岸者。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
这义理也是世尊所说,如是我闻。第一经。
2. Sulabhasuttaṃ2. 易得经
§101
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Piṇḍiyālopo , bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Rukkhamūlaṃ, bhikkhave , senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca) , imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,这四种既少又易得,而且无过失。哪四种呢?诸比库,尘堆衣,在衣服中既少又易得,而且无过失。诸比库,团食,在食物中既少又易得,而且无过失。诸比库,树下,在住所中既少又易得,而且无过失。诸比库,陈弃药,在药品中既少又易得,而且无过失。诸比库,这四种既少又易得,而且无过失。诸比库,当比库以少而满足,以易得(以无过失)满足时,我说这是沙门支之一。」世尊说了这义理。在那里如是说——
‘‘Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca;
「以无过失而满足者,以少而易得满足者,
Na senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ;
「不因住所而起,不因衣服、饮与食物而起,
Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati.
「心无障碍,诸方不受阻。
‘‘Ye cassa dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā;
「凡他所教导的诸法,随顺于沙门性,
Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa bhikkhuno’’ti .
「满足的、不放逸的比库已证得。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
这义也是世尊所说,如是我闻。第二
3. Āsavakkhayasuttaṃ3. 漏尽经
§102
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi , no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Evaṃ kho , bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者。诸比库!知什么、见什么而有诸漏尽呢?诸比库!知『此是苦』、见『此是苦』而有诸漏尽。诸比库!知『此是苦集』、见『此是苦集』而有诸漏尽。诸比库!知『此是苦灭』、见『此是苦灭』而有诸漏尽。诸比库!知『此是导至苦灭之道』、见『此是导至苦灭之道』而有诸漏尽。诸比库!如是知、如是见而有诸漏尽。」世尊说此义。于此这样说——
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
「对于有学者、正在修学者、随行正直之道者;
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.
于灭尽首先有智,其后紧接着有证智。
‘‘Tato aññā vimuttassa, vimuttiñāṇamuttamaṃ;
其后对已解脱者,有最上的解脱智;
Uppajjati khaye ñāṇaṃ, khīṇā saṃyojanā iti.
于灭尽生起智:『诸结已尽』如此。
‘‘Na tvevidaṃ kusītena, bālenamavijānatā;
然而这不是懈怠者、愚者、无智者所能得的;
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbaganthappamocana’’nti.
应证得涅槃,一切结缚的解脱。
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
这义理也是世尊所说,如是我闻。第三经。
4. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ4. 沙门婆罗门经
§103
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
此确实为世尊所说,为阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti – na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
「诸比库,凡任何沙门或婆罗门不如实了知『这是苦』,不如实了知『这是苦集』,不如实了知『这是苦灭』,不如实了知『这是导至苦灭之道』——诸比库,对我而言,他们既非沙门中被认可为沙门者,亦非婆罗门中被认可为婆罗门者,而且那些具寿也未于现法中以自己的证智作证、具足而住于沙门义或婆罗门义。
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti – te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,凡任何沙门或婆罗门如实了知『这是苦』,如实了知『这是苦集』,如实了知『这是苦灭』,如实了知『这是导至苦灭之道』——诸比库,对我而言,他们确实是沙门中被认可为沙门者,婆罗门中被认可为婆罗门者,而且那些具寿也于现法中以自己的证智作证、具足而住于沙门义与婆罗门义。」世尊说了这个义理。在那里如是说——
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
「凡不了知苦者,以及苦的生起,
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
以及一切苦,无余被灭尽之处,
Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
以及不知导至苦寂止之道者。
‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
「他们缺乏心解脱,以及慧解脱;
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
他们无能作苦的终结,他们确实趣向生与老。
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
「而那些了知苦,以及苦的集起;
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
以及一切苦,无余被灭尽之处;
Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
以及了知那导向苦灭尽的道;
‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
「他们具足心解脱,以及慧解脱;
Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
他们有能力作苦的终结,他们不趣向生与老。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
这义理也是世尊所说,如是我闻。第四经。
5. Sīlasampannasuttaṃ5. 戒具足经
§104
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,我如是听闻——
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṃsakā alaṃsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; savanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; payirupāsanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anupabbajjampahaṃ , bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi. Taṃ kissa hetu? Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,那些戒具足、定具足、慧具足、解脱具足、解脱智见具足的比库们,他们是教诫者、教导者、指示者、劝导者、激励者、鼓舞者,是善说正法者。诸比库,我说见那些比库有大利益;诸比库,我说听闻那些比库有大利益;诸比库,我说亲近那些比库有大利益;诸比库,我说须跋那些比库有大利益;诸比库,我说忆念那些比库有大利益;诸比库,我说随出家那些比库有大利益。那是什么原因呢?诸比库,亲近、交往、须跋如是的比库们,未圆满的戒蕴达到修习圆满,未圆满的定蕴达到修习圆满,未圆满的慧蕴达到修习圆满,未圆满的解脱蕴达到修习圆满,未圆满的解脱智见蕴达到修习圆满。诸比库,如是的那些比库们被称为导师,被称为商队首领,被称为战场的征服者,被称为黑暗的驱除者,被称为光明的制造者,被称为辉耀的制造者,被称为灯火的制造者,被称为火炬的持有者,被称为光辉的制造者,被称为圣者,被称为具眼者。」世尊说了这个义理。在那里如是说——
‘‘Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānaṃ , etaṃ hoti vijānataṃ;
「对于了知者来说,这是生起喜悦之处;
Yadidaṃ bhāvitattānaṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ.
即那些已修习自己、以法为生的圣者们。
‘‘Te jotayanti saddhammaṃ, bhāsayanti pabhaṅkarā;
「他们照耀正法,光辉者们宣说;
Ālokakaraṇā dhīrā, cakkhumanto raṇañjahā.
智者们制造光明,具眼者们是战场的征服者。
‘‘Yesaṃ ve sāsanaṃ sutvā, sammadaññāya paṇḍitā;
「诸贤智者听闻他们的教诫后,正确地了知,
Jātikkhayamabhiññāya , nāgacchanti punabbhava’’nti.
证知生的灭尽,不再来后有。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
这个义理也是世尊所说,如是我闻。第五经
6. Taṇhuppādasuttaṃ6. 渴爱生起经
§105
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!有这四种渴爱的生起,比库的渴爱在那里生起时生起。哪四种?诸比库!因衣的缘故,比库的渴爱生起时生起;诸比库!因钵食的缘故,比库的渴爱生起时生起;诸比库!因住所的缘故,比库的渴爱生起时生起;诸比库!因如此有或其他有的缘故,比库的渴爱生起时生起。诸比库!这些是四种渴爱的生起,比库的渴爱在那里生起时生起。」世尊说了这个义理。在那里如此说——
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
「以渴爱为第三的人,长时间地轮回;
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
此有或其他有,不能超越轮回。
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
「知道这个过患,渴爱是苦的集起;
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
离渴爱、无执取,具念的比库应游行。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
这个义理也是世尊所说,如是我闻。第六经
7. Sabrahmakasuttaṃ7. 与梵天俱经
§106
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,我如是听闻——
‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni , bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
「诸比库!凡是儿子们在家中恭敬父母的那些家族,那些家族是有梵天的。诸比库!凡是儿子们在家中恭敬父母的那些家族,那些家族是有先前诸天的。诸比库!凡是儿子们在家中恭敬父母的那些家族,那些家族是有先前诸师的。诸比库!凡是儿子们在家中恭敬父母的那些家族,那些家族是有应供养者的。
‘‘‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!『梵天』,这是父母的同义语。诸比库!『先前诸天』,这是父母的同义语。诸比库!『先前诸师』,这是父母的同义语。诸比库!『应供养者』,这是父母的同义语。那是什么原因呢?诸比库!父母对儿子们有大恩德,是生养者、抚育者、这个世间的指示者。」这是世尊所说的义理。在那里如是说——
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
「父母被称为梵天,被称为先前诸师;
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
对儿子们是应供养者,对子孙是怜愍者。
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
因此,智者应礼敬他们,应恭敬他们;
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
以食物、以饮料,以衣服、以卧具,
Ucchādanena nhāpanena , pādānaṃ dhovanena ca.
以涂油、以沐浴,以洗足。
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
「以那须跋,贤智者于父母;
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
在此世他们赞叹他,死后在天界欢喜。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
这义理也是世尊所说,如是我闻。第七经。
8. Bahukārasuttaṃ8. 多作经
§107
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Bahukārā , bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,婆罗门居士们对你们多所助益,他们以衣、食、卧坐处、病者所需之医药资具供养你们。诸比库,你们对婆罗门居士们也多所助益,你们为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、遍净的梵行。诸比库,如此,这梵行依靠相互而住,为了渡瀑流,为了苦的正灭尽。」世尊说了这义理。在那里如是说——
‘‘Sāgārā anagārā ca, ubho aññoññanissitā;
「在家者与出家者,两者相互依靠;
Ārādhayanti saddhammaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
成就正法,无上离轭安稳。
‘‘Sāgāresu ca cīvaraṃ, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「在家者给予衣、资具、卧坐处;
Anagārā paṭicchanti, parissayavinodanaṃ.
诸出家者接受,能除去危难。
‘‘Sugataṃ pana nissāya, gahaṭṭhā gharamesino;
「然而依止善逝,诸在家的居家者;
Saddahānā arahataṃ, ariyapaññāya jhāyino.
信受诸阿拉汉,以圣慧禅修者。
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
「在此行法之后,善趣之道;
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti.
欢喜于天界中,诸欲欲者欢喜。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṃ.
此义也是世尊所说,如是我闻。第八。
9. Kuhasuttaṃ9. 诈经
§108
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
此确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te , bhikkhave, bhikkhū māmakā. Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,凡任何比库是诡诈者、顽固者、饶舌者、傲慢者、轻浮者、不得定者,诸比库,那些比库不是我的比库。诸比库,那些比库已离此法律;他们在此法律中不会达到增长、成长、广大。诸比库,然而凡任何比库是不诡诈者、不饶舌者、贤智者、坚定者、善得定者,诸比库,那些比库是我的比库。诸比库,那些比库未离此法律;他们在此法律中会达到增长、成长、广大。」世尊说此义。于此如是说——
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
「诡诈、顽固、饶舌、傲慢、浮躁、不得定者,
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
他们不能在正等正觉者所教导的法中增长。
‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
「不诡诈、不饶舌、贤智、正直、善得定者,
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti.
他们确实能在正等正觉者所教导的法中增长。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
这义也是世尊所说,如是我闻。第九经。
10. Nadīsotasuttaṃ10. 河流经
§109
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – ‘kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti. Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
「诸比库,譬如有人被河流冲走,虽然可爱可意。岸上有眼之人见到他后会如此说:『喂,那人,虽然你被河流冲走,虽然可爱可意,但在那下面有深潭,有漩涡,有鳄鱼,有罗刹。喂,那人,你到达深潭后,将遭遇死亡或死亡之苦。』诸比库,那人听到那人的声音后,会以手足逆流而努力。
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cettha attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
「诸比库,我为了使义明了而作此譬喻。这里的义理是:诸比库,『河流』者,这是渴爱的同义语。
‘‘‘Piyarūpaṃ sātarūpa’nti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
「诸比库!『可爱相、可意相』,这是六内处的同义语。
‘‘‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『下面的湖』,这是五下分结的同义语。
‘‘‘Ūmibhaya’nti kho , bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『波浪的危险』,这是忿怒与绝望的同义语。
‘‘‘Āvaṭṭa’nti kho , bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『漩涡』,这是五欲功德的同义语。
‘‘‘Gaharakkhaso’ti kho , bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『湖中的罗刹女』,这是女人的同义语。
‘‘‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『逆流』,这是出离的同义语。
‘‘‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ;
「诸比库!『以手与足努力』,这是精进勤奋的同义语。
‘‘‘Cakkhumā puriso tīre ṭhitoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!『有眼者站在岸上』,这是如来、阿拉汉、正等正觉者的同义语。」世尊说了此义。在那里如此说——
‘‘Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno;
「即使伴随着苦而舍弃诸欲,希求未来的离轭安稳;
Sammappajāno suvimuttacitto, vimuttiyā phassaye tattha tattha;
正知者,善解脱心者,于此处彼处触证解脱;
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti.
彼吠陀通达者,梵行已立者,被称为世间边际者、到彼岸者。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
此义也是世尊所说,如是我闻。第十。
11. Carasuttaṃ11. 行经
§110
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
此确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
「诸比库,即使比库在行走时,生起了欲寻或嗔寻或害寻。诸比库,若比库容忍它,不舍断,不驱除,不使之终结,不使之成为非有。诸比库,即使在行走,如此的比库被称为不热诚、不惭愧、常常、持续、懈怠、劣精进者。
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti. Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
「诸比库,即使比库在站立时,生起了欲寻或嗔寻或害寻。诸比库,若比库容忍它,不舍断,不驱除,不使之终结,不使之成为非有。诸比库,即使在站立,如此的比库被称为不热诚、不惭愧、常常、持续、懈怠、劣精进者。
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti. Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
「诸比库,即使比库在坐着时,生起了欲寻或嗔寻或害寻。诸比库,若比库容忍它,不舍断,不驱除,不使之终结,不使之成为非有。诸比库,即使在坐着,如此的比库被称为不热诚、不惭愧、常常、持续、懈怠、劣精进者。
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti. Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
「诸比库!若卧着而清醒的比库生起欲寻、嗔寻或害寻,诸比库!若该比库容忍它,不舍断、不驱除、不使其终结、不使其不存在。诸比库!如此卧着而清醒的比库被称为不热诚、不惭愧、常常、持续、懈怠、劣精进者。」
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若行走的比库生起欲寻、嗔寻或害寻,诸比库!若该比库不容忍它,舍断、驱除、使其终结、使其不存在。诸比库!如此行走的比库被称为热诚、惭愧、常常、持续、已发精进、已发勤者。」
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若站立的比库生起欲寻、嗔寻或害寻,诸比库!若该比库不容忍它,舍断、驱除、使其终结、使其不存在。诸比库!如此站立的比库被称为热诚、惭愧、常常、持续、已发精进、已发勤者。」
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若坐着的比库生起欲寻、嗔寻或害寻,诸比库!若该比库不容忍它,舍断、驱除、使其终结、使其不存在。诸比库!如此坐着的比库被称为热诚、惭愧、常常、持续、已发精进、已发勤者。」
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!若卧着而清醒的比库生起欲寻、嗔寻或害寻,诸比库!若该比库不容忍它,舍断、驱除、使其终结、使其不存在。诸比库!如此卧着而清醒的比库被称为热诚、惭愧、常常、持续、已发精进、已发勤者。」世尊说了此义。在那里如此说——
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
「或行走或站立,坐着或卧着;
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
凡寻思恶寻,依于家的,
‘‘Kummaggaṃ paṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;
他已行于邪道,迷醉于迷惑法中;」
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
如此的比库不能证得无上正觉。
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā , nisinno uda vā sayaṃ;
「无论行或住,或坐或卧;
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
平息了寻,乐于寻的止息;
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
如此的比库能证得无上正觉。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Ekādasamaṃ.
此义也是世尊所说,如是我闻。第十一经。
12. Sampannasīlasuttaṃ12. 达上经
§111
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
此确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
「诸比库,你们应达上而住,具足巴帝摩卡而住;应以巴帝摩卡律仪防护而住,具足行处与所行,于微细的罪过中见怖畏;受持学习于诸学处。
‘‘Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ ?
「诸比库,对于你们达上而住者、具足巴帝摩卡者、以巴帝摩卡律仪防护而住者、具足行处与所行者、于微细的罪过中见怖畏者、受持学习于诸学处者,还有什么应作的呢?
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno bhijjhā vigatā hoti, byāpādo vigato hoti , thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā , passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ . Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若比库在行走时,贪欲已离去,嗔恨已离去,昏沉睡眠已离去,掉举追悔已离去,疑已断除,精进已发起而不懈怠,念已现起而不忘失,身已轻安而不激动,心已得定而专一。诸比库!如此行走的比库,被称为热诚、炽燃、常时、恒时、发起精进、专心致志者。」
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ , upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若比库在站立时,贪欲已离去,嗔恨……昏沉睡眠……掉举追悔……疑已断除,精进已发起而不懈怠,念已现起而不忘失,身已轻安而不激动,心已得定而专一。诸比库!如此站立的比库,被称为热诚、炽燃、常时、恒时、发起精进、专心致志者。」
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
「诸比库!若比库在坐着时,贪欲已离去,嗔恨……昏沉睡眠……掉举追悔……疑已断除,精进已发起而不懈怠,念已现起而不忘失,身已轻安而不激动,心已得定而专一。诸比库!如此坐着的比库,被称为热诚、炽燃、常时、恒时、发起精进、专心致志者。」
‘‘Sayānassa cepi , bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库!若比库在躺卧而清醒时,贪欲已离去,嗔恨……昏沉睡眠……掉举追悔……疑已断除,精进已发起而不懈怠,念已现起而不忘失,身已轻安而不激动,心已得定而专一。诸比库!如此躺卧而清醒的比库,被称为热诚、炽燃、常时、恒时、发起精进、专心致志者。」世尊说了此义。在那里如此说——
‘‘Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, yataṃ acche yataṃ saye;
「克制而行,克制而立,克制而坐,克制而卧;
Yataṃ samiñjaye bhikkhu, yatamenaṃ pasāraye.
「比库克制地屈曲,克制地伸展。
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
「上、横、下,凡世间所至之处;
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
「观察诸法,诸蕴的生灭。」
‘‘Evaṃ vihārimātāpiṃ, santavuttimanuddhataṃ;
「如此住的热诚者,寂静行而不掉举;
Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
心寂止的正行,常具念地学习;
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
常精勤者,他们称那样的比库。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dvādasamaṃ.
这义也是世尊所说,如是我闻。第十二。
13. Lokasuttaṃ13. 世间经
§112
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
这确实是世尊所说,是阿拉汉所说,如是我闻——
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho ः lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhāः lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
「诸比库,世间已被如来现等觉;如来已从世间离系。诸比库,世间集已被如来现等觉;世间集已被如来断除。诸比库,世间灭已被如来现等觉;世间灭已被如来作证。诸比库,导向世间灭的道已被如来现等觉;导向世间灭的道已被如来修习。
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccati.
「诸比库,凡在有天的世间、有魔的世间、有梵天的世间、有沙门婆罗门的众生界、有天人的世间中,所见、所闻、所觉知、所认识、所得、所寻求、以心所寻思的,凡那些已被如来现等觉,因此称为如来。
‘‘Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati.
「诸比库,凡如来现等觉无上正等正觉的那夜,凡般涅槃于无余涅槃界的那夜,凡在这中间所说、所语、所宣示的,一切那些都是如此而非别异,因此称为如来。
‘‘Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccati.
「诸比库,如来如其所说而行,如其所行而说。如此,如其所说而行,如其所行而说,因此被称为如来。
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
「诸比库,在包括天、魔、梵天的世间,在包括沙门、婆罗门、天、人的众生界中,如来是征服者、不被征服者、一切的见者、自在者,因此被称为如来。」世尊说了此义。在那里如此说——
‘‘Sabbalokaṃ abhiññāya, sabbaloke yathātathaṃ;
「遍知一切世间,如实了知一切世间;
Sabbalokavisaṃyutto, sabbaloke anūpayo .
离系于一切世间,于一切世间无依。
‘‘Sa ve sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
「彼贤者确实是一切的征服者,解脱一切结缚;
Phuṭṭhāssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
已触最上寂静,涅槃无所畏惧。
‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
「此漏尽的佛陀,无恼害、断疑惑;
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
已达一切业尽,依诸依灭而解脱。」
‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
「彼世尊是佛陀,彼是无上的狮子;
Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayi.
于包括天人的世间,转起了梵轮。
‘‘Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
「如此,诸天人与人,凡归依佛者;
Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
集会礼敬彼,伟大、离怖畏者。
‘‘Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
「已调御者是调御者中最胜,寂静者是寂静者中仙人;
Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
已解脱者是解脱者中最上,已度者是度者中殊胜。
‘‘Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
「如此,他们礼敬,伟大、离怖畏者;
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo’’ti.
于包括天人的世间,无有你的对手。」
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Terasamaṃ.
这义也是世尊所说,如是我闻。第十三经
Catukkanipāto niṭṭhito. · 四集完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Brāhmaṇasulabhā jānaṃ, samaṇasīlā taṇhā brahmā;
婆罗门、须喇巴、生、沙门戒、渴爱、梵天;
Bahukārā kuhapurisā , cara sampanna lokena terasāti.
多作、欺诳人、行、具足、世间,十三。
Suttasaṅgaho –
经摄颂——
Sattavisekanipātaṃ, dukkaṃ bāvīsasuttasaṅgahitaṃ;
七十灌顶品,二十二经所摄;
Samapaññāsamathatikaṃ, terasa catukkañca iti yamidaṃ.
等慧止三法,十三与四法,如是此。
Dvidasuttarasuttasate, saṅgāyitvā samādahiṃsu purā;
二百一十二经,诸长老于往昔结集后确立;
Arahanto ciraṭṭhitiyā, tamāhu nāmena itivuttanti.
阿拉汉们为了久住,他们以名称说此为如是语。
Itivuttakapāḷi niṭṭhitā. · 如是语部完