三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部自说部2. 目真邻陀品

2. Mucalindavaggo2. 目真邻陀品

98 段 · CSCD 巴利原典
2. Mucalindavaggo2. 目真邻陀品
1. Mucalindasuttaṃ1. 目真邻陀经
§11
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
如是我闻:一时,世尊住在伍卢韦喇,尼连禅河岸边的木支林达树下,初证正觉。那时,世尊一跏趺坐七日,感受解脱之乐。
Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihacca aṭṭhāsi – ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ, mā bhagavantaṃ uṇhaṃ, mā bhagavantaṃ ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa samphasso’’ti.
那时,非时大云生起,七日阴雨,伴随寒风。那时,木支林达龙王从自己的居处出来,以身绕世尊身体七圈,于头上张开大头冠而立——「愿世尊无寒,愿世尊无热,愿世尊无虻、蚊、风热、爬虫之触。」
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṃ vigatavalāhakaṃ devaṃ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṃ namassamāno.
过了七日之后,世尊从那禅定中出定。那时,木支林达龙王知天已晴、无云,便从世尊身上舒开盘绕,收起自己的形相,化现为年轻学童之相,合掌立于世尊面前礼敬世尊。
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato;
「知足、多闻、能见者的远离是乐,
Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke, pāṇabhūtesu saṃyamo.
无瞋是世间之乐,于诸有情自制。
‘‘Sukhā virāgatā loke, kāmānaṃ samatikkamo;
「于世间离贪是乐,超越诸欲;
Asmimānassa yo vinayo, etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti. paṭhamaṃ;
我慢之调伏,此实为最上之乐。」此第一。
2. Rājasuttaṃ2. 王经
§12
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘ko nu kho, āvuso, imesaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ mahaddhanataro vā mahābhogataro vā mahākosataro vā mahāvijitataro vā mahāvāhanataro vā mahabbalataro vā mahiddhikataro vā mahānubhāvataro vā rājā vā māgadho seniyo bimbisāro, rājā vā pasenadi kosalo’’ti? Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,众多比库托钵归来午后集会坐于侍候堂时,生起如是中间议论——「诸贤友,此二王中谁较大财、较大受用、较大库藏、较大领土、较大车乘、较大势力、较大神通、较大威力?是马嘎塔王谢尼亚·宾比萨拉,还是高沙喇王巴谢那地?」此时那些比库的中间议论未完。
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?
那时,世尊傍晚从独处中出来,前往侍候堂;到了之后,坐于所设之座。坐下后,世尊告诉比库们:「比库们,你们现在作什么议论而集会?你们未完的中间议论是什么?」
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘ko nu kho, āvuso, imesaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ mahaddhanataro vā mahābhogataro vā mahākosataro vā mahāvijitataro vā mahāvāhanataro vā mahabbalataro vā mahiddhikataro vā mahānubhāvataro vā rājā vā māgadho seniyo bimbisāro, rājā vā pasenadi kosalo’ti? Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti.
「尊者,我们托钵归来午后于侍候堂集会坐时,生起如是中间议论——『诸贤友,此二王中谁较大财、较大受用、较大库藏、较大领土、较大车乘、较大势力、较大神通、较大威力?是马嘎塔王谢尼亚·宾比萨拉,还是高沙喇王巴谢那地?』尊者,此即我们未完的中间议论,世尊恰于此时到来。」
‘‘Na khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha. Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti.
「比库们,以信从俗家出家至非家的良家子们,你们作这样的言说实不应当。比库们,你们集会时应作二事——或法谈,或圣默然。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Yañca kāmasukhaṃ loke, yañcidaṃ diviyaṃ sukhaṃ;
「凡世间的欲乐,以及那天上之乐;
Taṇhakkhayasukhassete , kalaṃ nāgghanti soḷasi’’nti. dutiyaṃ;
皆不值爱尽之乐的十六分之一。」此第二。
3. Daṇḍasuttaṃ3. 杖经
§13
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ ahiṃ daṇḍena hananti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ ahiṃ daṇḍena hanante .
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,许多幼童在沙瓦提与揭德林之间以棍杖打蛇。那时,世尊于上午着下衣,取钵与衣入沙瓦提托钵。世尊看见许多幼童在沙瓦提与揭德林之间以棍杖打蛇。
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
「欲乐之诸有情,若以棍杖恼害;
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
自求其乐者,死后不得乐。
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
「欲乐之诸有情,若不以棍杖恼害;
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti. tatiyaṃ;
自求其乐者,死后得乐。」此第三。
4. Sakkārasuttaṃ4. 恭敬经
§14
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,世尊受恭敬、尊重、崇敬、供养、礼敬,得到衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。比库僧团也受恭敬、尊重、崇敬、供养、礼敬,得到衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。然而其他外道游方者不受恭敬、不受尊重、不受崇敬、不受供养、不受礼敬,不得衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。那时,那些外道游方者不能忍受对世尊及比库僧团的恭敬,于村中、林中见到比库即以不正的粗恶语辱骂、诋毁、激怒、恼害。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī’’ti.
那时,众多比库来到世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。坐于一边的那些比库对世尊说:「尊者,如今世尊受恭敬、尊重、崇敬、供养、礼敬,得到衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。比库僧团也受恭敬、尊重、崇敬、供养、礼敬,得到衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。然而其他外道游方者不受恭敬、不受尊重、不受崇敬、不受供养、不受礼敬,不得衣、钵食、坐卧具、病者所需的医药资具。尊者,那些外道游方者不能忍受对世尊的恭敬,于村中、林中见到比库即以不正的粗恶语辱骂、诋毁、激怒、恼害。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
「于村于林为苦乐所触,
Nevattato no parato dahetha;
勿归诸自己亦勿归诸他人;
Phusanti phassā upadhiṃ paṭicca,
诸触缘于依而触,
Nirūpadhiṃ kena phuseyyu phassā’’ti. catutthaṃ;
无依者诸触何由触之?」此第四。
5. Upāsakasuttaṃ5. 近事男经
§15
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro icchānaṅgalako upāsako sāvatthiṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so upāsako sāvatthiyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘cirassaṃ kho tvaṃ, upāsaka, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāyā’’ti.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,某一衣咤难嘎喇的近事男为某事来到沙瓦提。那时,那近事男于沙瓦提完成其事后,来到世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。世尊对坐于一边的那近事男说:「近事男,你许久才来此地,作此方便。」
‘‘Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, api cāhaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo. Evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
「尊者,我早就想来见世尊,然而被种种事务所缠。因此我未能来见世尊。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Sukhaṃ vata tassa na hoti kiñci,
「实乐彼无所有者,
Saṅkhātadhammassa bahussutassa;
多闻知法者;
Sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ,
观有所有者被恼害,
Jano janasmiṃ paṭibandharūpo’’ti. pañcamaṃ;
人为人所系缚。」此第五。
6. Gabbhinīsuttaṃ6. 孕妇经
§16
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,某一游方者的年轻学童妻子怀孕临产。那时,那女游方者对那男游方者说:「婆罗门,你去取油来,将用于我的分娩。」
Evaṃ vutte, so paribbājako taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti , telaṃ āharāmī’’ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti. Dutiyampi kho so paribbājiko taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti, telaṃ āharāmī’’ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti.
如是说时,那男游方者对那女游方者说:「贤妻,我从何处取油?」第二次,那女游方者对那男游方者说:「婆罗门,你去取油来,将用于我的分娩。」第二次,那男游方者对那女游方者说:「贤妻,我从何处取油?」第三次,那女游方者对那男游方者说:「婆罗门,你去取油来,将用于我的分娩。」
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati , no nīharituṃ.
那时,于高沙喇王巴谢那地的仓库中,施予沙门或婆罗门恣意饮用酥或油,但不得带走。
Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati, no nīharituṃ. Yaṃnūnāhaṃ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṃ, yaṃ imissā vijātāya bhavissatī’’ti.
那时,那游方者如是思惟——「于高沙喇王巴谢那地的仓库中,施予沙门或婆罗门恣意饮用酥或油,但不得带走。我何不前往高沙喇王巴谢那地的仓库,恣意饮油后回家,呕吐给她,将用于她的分娩。」
Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā neva sakkoti uddhaṃ kātuṃ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
那时,那游方者前往高沙喇王巴谢那地的仓库,恣意饮油后回家,既不能使其向上排出,也不能向下排出。他被剧烈、猛厉、粗重、辛辣的痛受所触,辗转翻腾。
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṃ paribbājakaṃ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṃ āvaṭṭamānaṃ parivaṭṭamānaṃ.
那时,世尊于上午着下衣,取钵与衣入沙瓦提托钵。世尊看见那游方者被剧烈、猛厉、粗重、辛辣的痛受所触,辗转翻腾。
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Sukhino vata ye akiñcanā,
「实乐哉无所有者,
Vedaguno hi janā akiñcanā;
究达明智的无所有之人;
Sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ,
观有所有者被恼害,
Jano janasmiṃ paṭibandhacitto’’ ti. chaṭṭhaṃ;
人心为人所系缚。」此第六。
7. Ekaputtakasuttaṃ7. 独子经
§17
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提揭德林给孤独园。那时,某一近事男的独子——所爱所喜者——命终。
Atha kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti?
那时,众多近事男于日中湿衣湿发来到世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。世尊对坐于一边的那些近事男说:「诸近事男,你们为何湿衣湿发于日中来此?」
Evaṃ vutte, so upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. Tena mayaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti.
如是说时,那近事男对世尊说:「尊者,我所爱所喜的独子命终。因此我们湿衣湿发于日中来此。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Piyarūpassādagadhitāse ,
「执著可爱色相者,
Devakāyā puthu manussā ca;
诸天众与人众;
Aghāvino parijunnā,
忧愁憔悴,
Maccurājassa vasaṃ gacchanti.
堕入死王的控制。
‘‘Ye ve divā ca ratto ca,
「凡日夜不放逸,
Appamattā jahanti piyarūpaṃ;
舍离可爱色相者;
Te ve khaṇanti aghamūlaṃ,
彼等掘出忧愁之根,
Maccuno āmisaṃ durativatta’’nti. sattamaṃ;
死神之诱饵难胜者。」此第七。
8. Suppavāsāsuttaṃ8. 苏巴瓦萨经
§18
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kuṇḍikāyaṃ viharati kuṇḍadhānavane . Tena kho pana samayena suppavāsā koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti.
如是我闻:一时,世尊住在昆地咖昆达达那林。那时,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,她被剧烈、猛厉、粗重、辛辣的痛受所触,以三种思惟忍受——「彼世尊实为正等正觉者,为断如此之苦而说法;彼世尊的声闻僧团实为善行道者,为断如此之苦而行道;那涅槃实为至乐,于彼处如此之苦不存在。」
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. Evañca vadehi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’’ti.
那时,高离亚之女苏巴瓦莎对丈夫说:「夫君,请你前往世尊之处;到了之后,以我之言顶礼世尊的双足;询问无病、无恙、轻安、有力、安住——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎以头顶礼世尊的双足;询问无病、无恙、轻安、有力、安住。』并且如是说——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,她被剧烈、猛厉、粗重、辛辣的痛受所触,以三种思惟忍受——彼世尊实为正等正觉者,为断如此之苦而说法;彼世尊的声闻僧团实为善行道者,为断如此之苦而行道;那涅槃实为至乐,于彼处如此之苦不存在。』」
‘‘Parama’’nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’’ti.
「善哉。」那高离亚之子答应高离亚之女苏巴瓦莎后,前往世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。坐于一边的那高离亚之子对世尊说:「尊者,高离亚之女苏巴瓦莎以头顶礼世尊的双足,询问无病、无恙、轻安、有力、安住;并且如是说——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,她被剧烈、猛厉、粗重、辛辣的痛受所触,以三种思惟忍受——彼世尊实为正等正觉者,为断如此之苦而说法;彼世尊的声闻僧团实为善行道者,为断如此之苦而行道;那涅槃实为至乐,于彼处如此之苦不存在。』」
‘‘Sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā; arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti. Saha vacanā ca pana bhagavato suppavāsā koliyadhītā sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyi.
「愿高离亚之女苏巴瓦莎安乐;愿她无病而生无病之子。」世尊话音方落,高离亚之女苏巴瓦莎便安乐、无病地生下无病之子。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so koliyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sakaṃ gharaṃ tena paccāyāsi. Addasā kho so koliyaputto suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ sukhiniṃ arogaṃ arogaṃ puttaṃ vijātaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāmāyaṃ suppavāsā koliyadhītā saha vacanā ca pana bhagavato sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyissatī’’ti! Attamano pamudito pītisomanassajāto ahosi.
「是,尊者。」那高离亚之子欣然随喜世尊之语后,起座礼敬世尊,右绕后回自家。那高离亚之子看见高离亚之女苏巴瓦莎安乐、无病、生下无病之子。见后如是思惟——「希有啊,尊者!未曾有啊,尊者!如来的大神通、大威力,高离亚之女苏巴瓦莎竟于世尊话音方落便安乐、无病地生下无病之子!」他心生欢喜、悦乐、喜悦。
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
那时,高离亚之女苏巴瓦莎对丈夫说:「夫君,请你前往世尊之处;到了之后,以我之言顶礼世尊的双足——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎以头顶礼世尊的双足。』并且如是说——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,如今她已安乐、无病地生下无病之子。她欲于七日内以食物供养以佛为首的比库僧团。尊者,请世尊允许苏巴瓦莎的七日之食连同比库僧团。』」
‘‘Parama’’nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca –
「善哉。」那高离亚之子答应高离亚之女苏巴瓦莎后,前往世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。坐于一边的那高离亚之子对世尊说——
‘‘Suppavāsā , bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; evañca vadeti – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
「尊者,高离亚之女苏巴瓦莎以头顶礼世尊的双足;并且如是说——『尊者,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,如今她已安乐、无病地生下无病之子。她欲于七日内以食物供养以佛为首的比库僧团。尊者,请世尊允许苏巴瓦莎的七日之食连同比库僧团。』」
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena buddhappamukho bhikkhusaṅgho svātanāya bhattena nimantito hoti. So ca upāsako āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, moggallāna, yena so upāsako tenupasaṅkama ; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ evaṃ vadehi – ‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāresi. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī’ti . Tuyheso upaṭṭhāko’’ti.
那时,某一近事男已邀请以佛为首的比库僧团明日之食。而那近事男是具寿马哈摩嘎喇那的护持者。那时,世尊告诉具寿马哈摩嘎喇那:「摩嘎喇那,你前往那近事男处;到了之后,对那近事男如是说——『贤友,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,如今她已安乐、无病地生下无病之子。她欲于七日内以食物供养以佛为首的比库僧团。让高离亚之女苏巴瓦莎先作七日之食,之后再由你作。』他是你的护持者。」
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī’’ti.
「是,尊者。」具寿马哈摩嘎喇那答应世尊后,前往那近事男处;到了之后,对那近事男说:「贤友,高离亚之女苏巴瓦莎怀胎七年。第七日胎儿异位,如今她已安乐、无病地生下无病之子。她欲于七日内以食物供养以佛为首的比库僧团。让高离亚之女苏巴瓦莎先作七日之食,之后再由你作。」
‘‘Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca saddhāya ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Dvinnaṃ kho te ahaṃ , āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca. Saddhāya pana tvaṃyeva pāṭibhogo’’ti.
「尊者,若马哈摩嘎喇那尊者为我担保三法——财、命、信,便让高离亚之女苏巴瓦莎作七日之食,之后由我作。」「贤友,我为你担保二法——财与命。信则唯你自己担保。」
‘‘Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno dvinnaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’ti.
「尊者,若马哈摩嘎喇那尊者为我担保二法——财与命,便让高离亚之女苏巴瓦莎作七日之食,之后由我作。」
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ upāsakaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘saññatto , bhante, so upāsako mayā; karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā so karissatī’’ti.
那时,具寿马哈摩嘎喇那说服那近事男后,前往世尊之处;到了之后,对世尊说:「尊者,我已说服那近事男;让高离亚之女苏巴瓦莎作七日之食,之后再由他作。」
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, tañca dārakaṃ bhagavantaṃ vandāpesi sabbañca bhikkhusaṅghaṃ.
那时,高离亚之女苏巴瓦莎于七日内以殊胜的副食、主食亲手供养以佛为首的比库僧团,充分满足,又让那孩子礼敬世尊及一切比库僧团。
Atha kho āyasmā sāriputto taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, dāraka, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha’’nti? ‘‘Kuto me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ, kuto yāpanīyaṃ! Satta me vassāni lohitakumbhiyaṃ vuttānī’’ti.
那时,具寿沙利子对那孩子说:「孩子,你可堪忍耐、可维持、无有任何苦耶?」「沙利子尊者,从何来堪忍、从何来维持!我于血釜中已过七年!」
Atha kho suppavāsā koliyadhītā – ‘‘putto me dhammasenāpatinā saddhiṃ mantetī’’ti attamanā pamuditā pītisomanassajātā ahosi. Atha kho bhagavā (suppavāsaṃ kolīyadhītaraṃ attamanaṃ pamuditaṃ pītisomanassajātaṃ viditvā ) suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ etadavoca – ‘‘iccheyyāsi tvaṃ, suppavāse, aññampi evarūpaṃ putta’’nti? ‘‘Iccheyyāmahaṃ, bhagavā, aññānipi evarūpāni satta puttānī’’ti .
那时,高离亚之女苏巴瓦莎——「我儿与法将一同对谈」——心生欢喜、悦乐、喜悦。那时,世尊(知高离亚之女苏巴瓦莎欢喜、悦乐、喜悦)对高离亚之女苏巴瓦莎说:「苏巴瓦莎,你还想要另一个这样的儿子吗?」「世尊,我想要另七个这样的儿子。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;
「以乐相现不乐,以爱相现非爱;
Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatī’’ti. aṭṭhamaṃ;
以乐相现苦,胜过放逸者。」此第八。
9. Visākhāsuttaṃ9. 维萨卡经
§19
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. Taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīreti .
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提东园鹿母殿。那时,鹿母维沙卡有某事系于高沙喇王巴谢那地。高沙喇王巴谢那地未按其意愿处理之。
Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi divā divassā’’ti? ‘‘Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīretī’’ti.
那时,鹿母维沙卡于日中来到世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。世尊对坐于一边的鹿母维沙卡说:「维沙卡,你从何处于日中前来?」「尊者,我有某事系于高沙喇王巴谢那地;高沙喇王巴谢那地未按我意愿处理之。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Sabbaṃ paravasaṃ dukkhaṃ, sabbaṃ issariyaṃ sukhaṃ;
「一切受制于他是苦,一切自在是乐;
Sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā’’ti. navamaṃ;
于共有处被恼害,轭实难超越。」此第九。
10. Bhaddiyasuttaṃ10. 跋提亚经
§20
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā anupiyāyaṃ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti!
如是我闻:一时,世尊住在阿奴比亚芒果林。那时,具寿巴地亚——咖离苟塔之子——去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:「啊,乐哉!啊,乐哉!」
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānentassa – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti! Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati, yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
众多比库听见具寿巴地亚——咖离苟塔之子——去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:「啊,乐哉!啊,乐哉!」听后他们如是思惟——「诸贤友,无疑具寿巴地亚——咖离苟塔之子——不乐于梵行,忆念他从前在家时的王位之乐,因此去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』」
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti! Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati. Yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
那时,众多比库来到世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。坐于一边的那些比库对世尊说:「尊者,具寿巴地亚——咖离苟塔之子——去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』尊者,无疑具寿巴地亚——咖离苟塔之子——不乐于梵行。忆念他从前在家时的王位之乐,因此去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』」
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’’ti.
那时,世尊告诉某一比库:「比库,你以我的言语召唤巴地亚比库——『贤友巴地亚,导师召你。』」
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ bhagavā etadavoca –
「是,尊者。」那比库答应世尊后,前往具寿巴地亚——咖离苟塔之子——之处;到了之后,对巴地亚——咖离苟塔之子——说:「贤友巴地亚,导师召你。」「是,贤友。」具寿巴地亚——咖离苟塔之子——答应那比库后,前往世尊之处;到了之后,礼敬世尊坐于一边。世尊对坐于一边的具寿巴地亚——咖离苟塔之子——说——
‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
「巴地亚,据说你去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』是实吗?」「是,尊者。」
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṃ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi. So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṃ. Etarahi kho panāhaṃ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto , migabhūtena cetasā viharāmi. Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
「巴地亚,你见什么意趣而去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』?」「尊者,我从前在家时,行使王权,于内宫善加安排守护,于外宫善加安排守护,于城内善加安排守护,于城外善加安排守护,于国内善加安排守护,于国外善加安排守护。尊者,我如此被守护被护卫却仍恐惧、战栗、怀疑、惊怖而住。如今,尊者,我去林中、树下、空闲处时,独自一人,无惧、无战栗、无疑、无怖、无忧、毛发安抚、接受他人所施、以鹿心而住。尊者,我见此意趣而去林中、树下、空闲处时常发出感兴语:『啊,乐哉!啊,乐哉!』」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊知此义已,于那时发出此感兴语——
‘‘Yassantarato na santi kopā,
「于内无诸忿怒者,
Itibhavābhavatañca vītivatto;
已超越有无之别;
Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ,
那已离怖畏、安乐、无忧者,
Devā nānubhavanti dassanāyā’’ti. dasamaṃ;
诸天亦难得见之。」此第十。
Mucalindavaggo dutiyo niṭṭhito. · 目真邻德品第二完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Mucalindo rājā daṇḍena, sakkāro upāsakena ca;
木支林达与王、以杖者,恭敬与近事男;
Gabbhinī ekaputto ca, suppavāsā visākhā ca;
怀孕妇与独子,苏巴瓦莎与维沙卡;
Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.
咖离苟塔之子巴地亚。