三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部10. 刀杖品

10. Daṇḍavaggo10. 刀杖品

35 段 · CSCD 巴利原典
10. Daṇḍavaggo10. 刀杖品
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
一切众生畏惧刑罚,一切众生畏惧死亡;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
以自己为譬喻,不应杀害,不应令杀。
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
一切众生畏惧刑罚,一切众生爱惜生命;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
以自己为譬喻,不应杀害,不应令杀。
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
以刑罚伤害求乐众生者,
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
追求自身安乐,来世不得安乐。
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
不以刑罚伤害求乐众生者,
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
追求自身安乐,来世获得安乐。
Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ ;
不要对任何人说粗恶语,被骂者将回报于你;
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ .
忿怒之言实为痛苦,报复之杖将触及你。
Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
若你使自己如破碎的铜锣般沉默,
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
你已达到涅槃,忿怒于你不再存在。
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
犹如牧牛者以杖驱牛至牧场,
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
如此老与死驱使众生的寿命。
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
愚者造恶业时不知觉,
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
无智者因自己的业而受苦,犹如被火所烧。
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
以刑罚加于无罪者、无过失者,
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
将迅速遭遇十种情况之一。
Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ ;
剧烈的痛苦、身体的毁坏、
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.
严重的疾病、或心智的错乱,
Rājato vā upasaggaṃ , abbhakkhānañca dāruṇaṃ;
或来自国王的迫害、或严重的诬告、
Parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ .
或亲族离散、或财产毁坏,
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
或其住宅被火所烧,
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati .
身坏命终后,愚者堕入地狱。
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
非裸行、非结发、非涂泥、非断食、
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
非露地而卧、非尘垢、非蹲踞苦行,能清净未度疑的凡人。
Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī;
虽然庄饰其身,若行为寂静、调伏、决定、修梵行,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
对一切众生放下刑罚,彼是婆罗门、沙门、比库。
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;
以惭耻自制之人,世间少有,
Yo niddaṃ apabodheti , asso bhadro kasāmiva.
如良马避鞭般,避免受呵责。
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
犹如良马受到鞭策,你们应当热诚、惊惧,
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
以信、以戒、以精进、以定、以择法,
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
具足明行、具念者,将舍弃此无量之苦。
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
治水者引导水,造箭者矫正箭;
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
木匠调直木材,善行者调伏自己。
Daṇḍavaggo dasamo niṭṭhito. · 刀杖品第十完