7. Arahantavaggo7. 阿拉汉品
7. Arahantavaggo7. 阿拉汉品
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
旅途已尽、离忧、一切解脱、
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
一切束缚已断者,不再有热恼。
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;
具念者精勤努力,不乐于住处;
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.
犹如天鹅离开池塘,他们舍弃一切执着。
Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;
无有积聚、已遍知食物、
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro;
以空、无相、解脱为行境者——
Ākāse va sakuntānaṃ , gati tesaṃ durannayā.
犹如鸟飞虚空,其踪迹难以追寻。
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
诸漏已尽、于食不执着、
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
以空、无相、解脱为行境者——
Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
犹如鸟飞虚空,其踪迹难以追寻。
Yassindriyāni samathaṅgatāni , assā yathā sārathinā sudantā;
诸根已达寂静,犹如善御者所调伏的良马;
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.
已断慢、无漏的如是者,诸天亦羡慕他。
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato;
如大地般不违逆,如因陀柱般坚固,此善行者;
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.
如无泥的清池,此如是者不再有轮回。
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
以正智而解脱、寂静的如是者,
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
其意寂静,言语与行为亦寂静。
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
不信(无需信)、知无为、断绝系缚、
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
灭尽机会、舍弃欲望者,彼实为最上之人。
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
无论在村庄或在森林,无论在低地或在高处,
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
阿拉汉所居住之处,该地实为可爱之处。
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
森林是可爱的,凡人不乐于此处;
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
离欲者在此欢喜,因他们不追求欲乐。
Arahantavaggo sattamo niṭṭhito. · 阿拉汉品第七完