25. Bhikkhuvaggo25. 比库品
25. Bhikkhuvaggo25. 比库品
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
以眼律仪为善,以耳律仪为善;
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
以鼻律仪为善,以舌律仪为善。
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
以身律仪为善,以语律仪为善;
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
以意律仪为善,于一切处律仪为善;
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
于一切处已律仪的比库,从一切苦解脱。
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
手已律仪、足已律仪、语已律仪、最上律仪;
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
于内喜乐、得定、独一、知足者,他们称为比库。
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
凡口已律仪的比库,说慧语、不浮躁;
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
他阐明义与法,其言说甘美。
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
乐于法、喜爱法,思惟法;
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
忆念法的比库,不会从正法退失。
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
不应轻视所得利养,不应羡慕他人而行;
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
羡慕他人的比库,不能获得定。
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
即使所得利养少,比库若不轻视所得利养;
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
诸天人确实赞叹他,活命清净、不懈怠者。
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
对于一切名色,若无「我所」之执;
Asatā ca na socati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
他不悲伤不存在的,他确实被称为「比库」。
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
住于慈的比库,对佛陀的教法具有净信;
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
他将证得寂静之境,诸行寂止之乐。
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
比库,汲空这船,被汲空后它将轻快于你;
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
断除贪与嗔后,你将从此到达涅槃。
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
应断五,应舍五,应修习超越的五;
Pañca saṅgātigo bhikkhu, ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
超越五种执着的比库,被称为「已渡瀑流者」。
Jhāya bhikkhu mā pamādo , mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ;
比库,应禅修,莫放逸,莫让你的心在欲的功德中寻乐;
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi ‘‘dukkhamida’’nti ḍayhamāno.
放逸者莫吞铁丸,被烧时莫哭「这是苦」。
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato ;
无慧者无禅那,不修习者无慧;
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
于谁有禅那与慧,他确实近于涅槃。
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
已进入空屋,心寂静的比库;
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
正观法者,有非人的喜乐。
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
无论何时如理作意,诸蕴的生灭;
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
获得喜与悦,对了知者那是不死。
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
于此,这是开始,对于此处有慧的比库;
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
诸根防护、知足,以及巴帝摩卡的防护。
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
应亲近善友,生活清净、不懈怠;
Paṭisanthāravutyassa , ācārakusalo siyā;
应善于待客之德,应善巧于行仪;
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
由此多喜悦者,将作苦的终结。
Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati;
如茉莉花,舍弃萎谢的花朵;
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
诸比库,如是应舍弃贪与嗔。
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito ;
身寂静、语寂静,意寂静、善等持;
Vantalokāmiso bhikkhu, ‘‘upasanto’’ti vuccati.
已吐出世俗食的比库,被称为「寂静者」。
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā ;
以自己督促自己,以自己省察自己;
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
如此自护、具念的比库,将住于快乐。
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)
自己确实是自己的依怙,(他人怎能成为依怙?)
Attā hi attano gati;
自己确实是自己的归趣;
Tasmā saṃyamamattānaṃ , assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
因此应调御自己,如商人调御良马。
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
多喜悦的比库,对佛陀的教法具有净信;
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
将证得寂静之境,诸行止息之乐。
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
若年轻的比库,致力于佛陀的教法;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
他照耀此世间,如离云之月。
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito. · 比库品第二十五完