三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部24. 渴爱品

24. Taṇhāvaggo24. 渴爱品

56 段 · CSCD 巴利原典
24. Taṇhāvaggo24. 渴爱品
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
放逸行的人,渴爱增长如蔓藤;
So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
他从这里跳到那里,如林中猿猴寻求果实。
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
若此卑劣的渴爱——世间的执着——征服了谁;
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.
他的忧愁增长,如受雨水滋润的比拉那草。
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
若谁征服了此卑劣的、世间难以超越的渴爱;
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
忧愁从他脱落,如水滴从莲叶。
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
我对你们说此善事,凡在此集会的诸位;
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
你们应掘渴爱之根,如为了乌西拉而掘比拉那草;
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
莫让魔一再地如流水折断芦苇般折断你们。
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati;
犹如根未受损而坚固,被砍断的树木还会再生长;
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ.
如是,若渴爱随眠未被拔除,此苦会一再地生起。
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā;
对于那个三十六流向可意所缘的强流者,
Māhā vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā.
诸流带走邪见者,依于贪的诸思惟。
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati;
诸流向一切处流动,蔓藤生起而住立;
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha.
见到那已生的蔓藤,你们应以慧断除其根。
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno;
有情生起流动的、滋润的、悦意的诸事;
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā.
他们贪著于乐、寻求快乐,他们确实是趋向生老的人们。
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito ;
被渴爱引导的众生,如被缚的兔子般爬行;
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya.
被结与随烦恼所缚,长久地一再遭受苦。
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito;
被渴爱引导的众生,如被缚的兔子般爬行;
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta virāgamattano.
因此,希求自己离贪的人,应当除去渴爱。
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati;
从林中解脱而又乐著于林者,从林中解脱后又奔向林;
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati.
你们看这个人,已解脱却又奔向束缚。
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca ;
智者不说那是坚固的束缚,即铁制的、木制的或由草编成的;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
对宝珠耳环的贪染,对儿子妻子的期望,
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
智者说这是坚固的束缚,向下牵引、松弛、难以解脱;
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
断除此后他们出家游行,无所期望,舍弃欲乐。
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ;
那些被染贪染着而随流的人,如蜘蛛落入自己所结的网;
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.
断除此后智者前行,无所期望,舍弃一切苦。
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū;
舍弃前,舍弃后,舍弃中间,到达有的彼岸;
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
心于一切处解脱者,不再来生与老。
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino;
被寻所困扰的人,具强烈贪欲、随观净美者,
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ.
渴爱更加增长,这确实使束缚坚固。
Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato;
乐于寻的止息者,常具念修习须跋;
Esa kho byanti kāhiti, esa checchati mārabandhanaṃ.
这确实将结束,这将切断魔的束缚。
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo;
已达究竟、无怖畏、离渴爱、无垢者;
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo.
已切断有之箭,这是最后的身聚。
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido;
离渴爱、无执取、精通词与句者;
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca;
知诸字母的集合,前后的次第;
Sa ve ‘‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’’ti vuccati.
他确实被称为「最后身者、大慧者、大丈夫」。
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;
我是一切胜者、一切知者,于一切法无所染着;
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
舍断一切,于渴爱尽得解脱,自己证知后,我应指示谁呢?
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
法施胜过一切施,法味胜过一切味;
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
法乐胜过一切乐,渴爱尽胜过一切苦。
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino;
财富杀害愚痴者,但不杀害求彼岸者;
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ.
愚痴者以财富渴爱,杀害自己如同杀害他人。
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;
草是田地的过患,贪欲是此众生的过患;
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
因此,施予离贪者,有大果报。
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;
诸田为草所害,此众生为嗔所害;
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
因此,施于离嗔者,所施有大果。
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;
诸田为草所害,此众生为痴所害;
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
因此,施于离痴者,所施有大果。
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;
(诸田为草所害,此众生为欲所害;
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.)
因此,施于离欲者,所施有大果。)
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā;
诸田为草所害,此众生为渴爱所害;
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
因此,施于离渴爱者,所施有大果。
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito. · 渴爱品第二十四完