三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部21. 杂品

21. Pakiṇṇakavaggo21. 杂品

34 段 · CSCD 巴利原典
21. Pakiṇṇakavaggo21. 杂品
Mattāsukhapariccāgā , passe ce vipulaṃ sukhaṃ;
舍弃小乐,若见大乐;
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ.
智者应舍小乐,见到大乐。
Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati;
以他人之苦为基础,希求自己的乐;
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati.
与怨结缠缚相应者,他不能从怨中解脱。
Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ , akiccaṃ pana kayirati;
应作之事被抛弃,而作不应作之事;
Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.
傲慢放逸者,他们的诸漏增长。
Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati;
而那些善精勤者,常修身至念;
Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino;
他们不作不应作之事,常行应作之事;
Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
对于具念、正知者,诸漏灭尽。
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye;
杀害母亲、父亲,以及两位刹帝利王;
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
杀害国土及其随从,婆罗门无忧而行。
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye;
杀害母亲、父亲,以及两位婆罗门王;
Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
杀害虎为第五者,婆罗门无忧而行。
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛的弟子们,常善觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati.
他们日夜,常念佛。
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛的弟子们,常善觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati.
彼等日夜,念常住于法,
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛诸弟子,常善觉醒而觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati.
彼等日夜,念常住于僧,
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛诸弟子,常善觉醒而觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati.
彼等日夜,念常住于身,
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛诸弟子,常善觉醒而觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano.
彼等日夜,心乐于不害,
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
果德玛诸弟子,常善觉醒而觉醒;
Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano.
那些日夜心乐于修习者,
Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā;
难以出家,难以喜乐,难以居住,家是苦的;
Dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū;
与不同者共住是苦,旅行者为苦所追随;
Tasmā na caddhagū siyā, na ca dukkhānupatito siyā .
因此,不应成为旅行者,不应为苦所追随。
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito;
具信、达上、具备名声与财富者,
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito.
无论亲近何处,在那里都受到尊敬。
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
善者即使在远处也显现,如雪山般的山;
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā.
不善者在此不被见,如夜间射出的箭。
Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito;
一座一卧,独自不放逸地行,
Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā.
独自调御自己,应乐住于林边。
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito. · 杂品第二十一完