20. Maggavaggo20. 道品
20. Maggavaggo20. 道品
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
八支道最胜,四谛最胜,
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
离欲最胜法,具眼者最胜于二足者。
Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
此乃唯一之道,别无他道,能使见清净;
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
你们应当实践此道,此乃使魔罗迷惑之道。
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
你们实践此道,将终止苦;
Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ .
了知拔除箭之道后,此道已被我宣说。
Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
你们应当自己精勤努力,如来只是宣说者;
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
实践此道的禅修者,将解脱魔罗的束缚。
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
「一切行无常」,当以智慧如此观照时,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
则厌离于苦,此乃清净之道。
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
「一切行是苦」,当以智慧如此观照时,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
则厌离于苦,此乃清净之道。
‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
「一切法无我」,当以智慧如此观照时,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
则厌离于苦,此乃清净之道。
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
应当奋起时不奋起,年轻力壮却充满懈怠,
Saṃsannasaṅkappamano kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.
意志消沉、懒惰者,以智慧不能发现道路。
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā ;
守护语言、善摄其意,
Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.
不以身造不善业。应清净此三业道,获得仙人所宣说的道路。
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
修习生起智慧,不修习智慧衰退;
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
了知此增减二道后,
Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
应使自己安住于智慧增长之处。
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
砍伐欲林而非砍伐树木,从欲林生起恐惧;
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
比库们!砍伐欲林与欲林丛,应成为无林者。
Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
只要男人对女人的微细欲林未被砍断,
Paṭibaddhamanova tāva so, vaccho khīrapakova mātari.
其心便被系缚,犹如吮乳的犊牛依附于母牛。
Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva ;
应当切断对自己的贪爱,犹如以手摘除秋天的莲花;
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.
应修习寂静之道——善逝所教导的涅槃。
Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
「我将于此处度过雨季,于此处度过冬季与夏季。」
Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.
愚者如此打算,却不觉知其中的危险。
Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
沉迷于儿子与牲畜、心被系缚的人,
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
死亡将他带走,犹如洪水冲走沉睡的村庄。
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
儿子不能作为庇护,父亲不能,亲族也不能;
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
被死神制服者,亲族中无有庇护。
Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
了知此义后,具戒自制的智者,
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.
应迅速清净通往涅槃之道。
Maggavaggo vīsatimo niṭṭhito. · 道品第二十完