三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部18. 垢秽品

18. Malavaggo18. 垢秽品

44 段 · CSCD 巴利原典
18. Malavaggo18. 垢秽品
Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
你现在犹如枯黄的落叶,阎魔的使者已站在你面前;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.
你正站在死亡的门口,而你旅途上没有资粮。
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
你应为自己建造洲岛,速速精勤努力,成为智者;
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi .
除去垢秽、无有染污,你将到达天上的圣地。
Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike;
你的寿命已被带到终点,你现在已到阎魔的面前;
Vāso te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati.
途中没有你的住处,而你旅途上没有资粮。
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
你应为自己建造洲岛,速速精勤努力,成为智者;
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
除去垢秽、无有染污,你将不再经历生与老。
Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
智者渐次地、少许少许地、刹那刹那地,
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
应去除自己的垢秽,犹如银匠去除银的杂质。
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ , tatuṭṭhāya tameva khādati;
犹如铁所生之锈,生后即反蚀铁本身;
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni nayanti duggatiṃ.
如此,过度放纵者,自己的业将他引向恶趣。
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;
不诵读是咒语的垢秽,不勤勉是房屋的垢秽,
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
懈怠是容色的垢秽,放逸是守护的垢秽。
Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
恶行是妇女的垢秽,悭吝是布施者的垢秽,
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.
恶法实为垢秽,今世来世皆然。
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;
垢秽中最大的垢秽是无明,此为最上的垢秽;
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
比库们!断除此垢秽后,应成为无垢者。
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
无惭、如乌鸦般厚颜、毁谤者、
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
鲁莽、傲慢、染污者,其生活是容易的。
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
有惭耻者、常求清净者、
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
不执着、不鲁莽、清净生活、有见者,其生活是困难的。
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
杀生者、说妄语者,
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
在世间取不与取者、与他人之妻通奸者,
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
沉溺于饮酒者,
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.
此人在今世即挖掘自己的根。
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;
如此,善人啊!应当了知:恶法者无自制;
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.
不要让贪婪与非法长久折磨你于苦中。
Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano;
人们随其信心与喜好而布施;
Tattha yo maṅku bhavati , paresaṃ pānabhojane;
若于他人获得的饮食而生不满,
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
他白天或夜晚都不能获得禅定。
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;
若此不满已被断除、连根拔起、灭除,
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
他白天或夜晚都能获得禅定。
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
无火等同于贪火,无执取等同于嗔,
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
无网等同于痴网,无河等同于渴爱之河。
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
他人的过失容易看见,自己的过失却难以看见;
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṃ;
他扬起他人的过失如同簸扬谷壳,
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.
却隐藏自己的过失,如狡猾的赌徒隐藏骰子。
Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino;
常观他人过失、好呵责者,
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
其漏增长,他远离漏尽。
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
虚空中无有道迹,外道中无有沙门;
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
众生乐于戏论,如来无有戏论。
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
虚空中无有道迹,外道中无有沙门;
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
诸行非永恒,诸佛无有动摇。
Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito. · 垢秽品第十八完