三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部17. 忿怒品

17. Kodhavaggo17. 忿怒品

29 段 · CSCD 巴利原典
17. Kodhavaggo17. 忿怒品
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
应舍弃忿怒、断除骄慢、超越一切束缚;
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
不执着于名色、一无所有者,苦不随逐于他。
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye ;
能制止已生起的忿怒,犹如制止失控的马车者,
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
我称他为真正的御者,其余的人只是握缰绳而已。
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
以无忿胜忿怒,以善胜不善,
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
以布施胜悭吝,以真实胜妄语。
Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito;
应说真实语、不应忿怒,虽少亦应施予求者;
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
以此三事,可到达诸天之处。
Ahiṃsakā ye munayo , niccaṃ kāyena saṃvutā;
不害的牟尼们,常以身自制,
Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
他们到达不死之处,到达那里不再忧苦。
Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
常保觉醒者,日夜勤学者,
Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
志向涅槃者,诸漏趋于灭尽。
Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
阿图拉啊!此乃古来之事,并非只是今日;
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
人们呵责沉默者,人们呵责多话者,
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
适量说话者也被呵责——世上无有不被呵责者。
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
过去没有,将来也不会有,现在也找不到,
Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
一个完全被呵责或完全被赞叹的人。
Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
若智者经过日复一日的观察而赞叹,
Acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
品行无瑕的智者,具足智慧与戒行——
Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
犹如阎浮金币,谁能呵责他?
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
诸天亦赞叹他,梵天亦赞叹他。
Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
应防护身的忿怒,应以身自制;
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
舍弃身恶行,以身行善行。
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
应防护语的忿怒,应以语自制;
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
舍弃语恶行,以语行善行。
Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
应防护意的忿怒,应以意自制;
Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
舍弃意恶行,以意行善行。
Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
以身自制的智者,以语自制,
Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
以意自制的智者,实为善自制者。
Kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito. · 忿怒品第十七完