三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部13. 世间品

13. Lokavaggo13. 世间品

24 段 · CSCD 巴利原典
13. Lokavaggo13. 世间品
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;
不应行卑劣之法,不应与放逸共住;
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
不应持邪见,不应增长世间。
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
应当奋起,不应放逸,应行善法;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行法者今世来世皆安乐。
Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
应行善法,不应行恶法;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行法者今世来世皆安乐。
Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
观世间如水泡,观世间如阳焰,
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
如此观照世间者,死王不能见到他。
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;
来看这个世间,犹如庄严的王车;
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
愚者沉溺于此,有智者不执着。
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
若人先前放逸,后来不再放逸,
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
他照亮此世间,犹如月亮脱离云层。
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati ;
若人以善行覆盖所造的恶业,
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
他照亮此世间,犹如月亮脱离云层。
Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
此世间是盲暗的,在此能观照的人甚少;
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
如鸟脱离罗网,甚少人往生天界。
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;
天鹅在日道上飞行,以神通飞行于虚空;
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ .
智者战胜魔罗及其军队,被引导出世间。
Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno;
违犯非法品者——说妄语者,
Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
不顾来世,无有恶事不可为。
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
悭吝者确实不能升往天界,愚者不赞叹布施;
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
而智者随喜布施,因此来世获得安乐。
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
统治大地、升往天界,
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
统治一切世间——须陀洹果胜于这一切。
Lokavaggo terasamo niṭṭhito. · 世间品第十三完