三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部法句部1. 双品

1. Yamakavaggo1. 双品

45 段 · CSCD 巴利原典
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部
Dhammapadapāḷi · 法句部
1. Yamakavaggo1. 双品
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
诸法以意为前导,以意为主,由意所造;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
若人以污染的意说话或行动,
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
苦便跟随着他,犹如车轮跟随拉车者的脚。
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
诸法以意为前导,以意为主,由意所造;
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
若人以清净的意说话或行动,
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī .
乐便跟随着他,犹如影子不离其身。
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
「他辱骂我、打我、击败我、掠夺我。」
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
怀有此怨恨者,怨恨不能止息。
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
「他辱骂我、打我、击败我、掠夺我。」
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
不怀此怨恨者,怨恨自然止息。
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
在此世间,怨恨从不因怨恨而止息,
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
唯有无怨才能止息怨恨,此乃永恒之法。
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
他人不了解,我们将因此毁灭;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
若有人了解此理,争论便会止息。
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
安住于观净美者,诸根不收摄,
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
饮食不知量,懈怠少精进,
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
魔罗必降伏他,犹如风吹弱树。
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
安住于观须跋者,诸根善收摄,
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
饮食知节量,具信勤精进,
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
魔罗不能降伏他,犹如风吹不动磐石山。
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
虽不离染而欲穿袈裟者,
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
缺乏调伏与真实,他不配穿袈裟。
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
已除尽烦恼染污,善持戒律者,
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
具足调伏与真实,彼实堪穿袈裟。
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
以非实为实,以实为非实,
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
心存邪思惟者,终不能证得实义。
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
知实为实,知非实为非实,
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
心存正思惟者,能证得实义。
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
犹如盖得不好的屋,雨水便会渗入;
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
如此未修习的心,贪欲便会渗入。
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
犹如盖得好的屋,雨水不能渗入;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
如此善修习的心,贪欲不能渗入。
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
作恶者今世悲忧,来世亦悲忧,两处皆悲忧;
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
他悲忧,他苦恼,见到自己污秽的业。
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
行善者今世欢喜,来世亦欢喜,两处皆欢喜;
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
他欢喜,他极喜,见到自己清净的业。
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
作恶者今世受苦,来世亦受苦,两处皆受苦;
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
想到「我造了恶」而受苦,堕入恶趣更加受苦。
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
行善者今世喜悦,来世亦喜悦,两处皆喜悦;
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
想到「我造了善」而喜悦,往生善趣更加喜悦。
Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto;
虽然诵读许多经典,放逸之人若不实行,
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
犹如牧牛者计算他人的牛,不得沙门果分。
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī;
虽然诵读少许经典,若能依法如法行持,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
断除贪、嗔、痴,正智善解脱心,
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
不执着此世与他世,彼得沙门果分。
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito. · 双品第一完