三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注10. 刀杖品义注

10. Daṇḍavaggo · 10. 刀杖品义注

119 段 · CSCD 巴利原典
9. Pāpavaggo九、恶品
1. Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu一、朱腊衣咖萨德咖婆罗门事
Abhittharethakalyāṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷekasāṭakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
“壮严美好”,世尊在捷林精舍时,开始对小舍特婆罗门讲授这一法教。
Vipassidasabalassa kālasmiñhi mahāekasāṭakabrāhmaṇo nāma ahosi, ayaṃ pana etarahi sāvatthiyaṃ cūḷekasāṭako nāma. Tassa hi eko nivāsanasāṭako ahosi, brāhmaṇiyāpi eko. Ubhinnampi ekameva pārupanaṃ, bahi gamanakāle brāhmaṇo vā brāhmaṇī vā taṃ pārupati. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavane ghosite brāhmaṇo āha – ‘‘bhoti dhammassavanaṃ ghositaṃ, kiṃ divā dhammassavanaṃ gamissasi, udāhu rattiṃ. Pārupanassa hi abhāvena na sakkā amhehi ekato gantu’’nti. Brāhmaṇī, ‘‘sāmi, ahaṃ divā gamissāmī’’ti sāṭakaṃ pārupitvā agamāsi. Brāhmaṇo divasabhāgaṃ gehe vītināmetvā rattiṃ gantvā satthu purato nisinnova dhammaṃ assosi. Athassa sarīraṃ pharamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So satthāraṃ pūjitukāmo hutvā ‘‘sace imaṃ sāṭakaṃ dassāmi, neva brāhmaṇiyā, na mayhaṃ pārupanaṃ bhavissatī’’ti cintesi. Athassa maccheracittānaṃ sahassaṃ uppajji, punekaṃ saddhācittaṃ uppajji. Taṃ abhibhavitvā puna maccherasahassaṃ uppajji. Itissa balavamaccheraṃ bandhitvā gaṇhantaṃ viya saddhācittaṃ paṭibāhatiyeva. Tassa ‘‘dassāmi, na dassāmī’’ti cintentasseva paṭhamayāmo apagato, majjhimayāmo sampatto. Tasmimpi dātuṃ nāsakkhi. Pacchimayāme sampatte so cintesi – ‘‘mama saddhācittena maccheracittena ca saddhiṃ yujjhantasseva dve yāmā vītivattā, idaṃ mama ettakaṃ maccheracittaṃ vaḍḍhamānaṃ catūhi apāyehi sīsaṃ ukkhipituṃ na dassati, dassāmi na’’nti. So maccherasahassaṃ abhibhavitvā saddhācittaṃ purecārikaṃ katvā sāṭakaṃ ādāya satthu pādamūle ṭhapetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ mahāsaddamakāsi.
在毗婆尸陀时代,有一位名叫大舍特婆罗门,他如今位于娑婆提,被称为小舍特。因其独居一室,他与婆罗门妇人各占一门。平时外出时,婆罗门或婆罗门妇人各自守门。有一天,居于精舍听法时,婆罗门说:“尊者,已宣扬法音,何以白天出门?夜晚为宜。因缺门禁,白天我们不能合住。”婆罗门妇人答:“主人,我白天出门。”遂关门而去。婆罗门整日守门,到夜晚往法师面前坐听法。身体发热,五色愉悦产生。欲礼敬世尊,心中思惟:“如能显此舍特婆罗门,婆罗门妇人和我都不得敞门。”念生恶念千端,又生信念。信念战胜,再起千恶念。如同捆绑恶念者,执持信念如同束缚,想作“显现与不显现”,初努力已过,次努力成功,无法再付出第三次时,想:“信念与恶念交战,恶念源源不断增长,我不能将头断除恶念,不显现吧。”遂战胜千恶念,令信念先行,携舍特至师足下,置地而坐,频频发出宏大声音说:“我胜我胜。”
Rājā pasenadi kosalo dhammaṃ suṇanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘pucchatha naṃ, kiṃ kira tena jita’’nti āha. So rājapurisehi pucchito tamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā rājā ‘‘dukkaraṃ kataṃ brāhmaṇena, saṅgahamassa karissāmī’’ti ekaṃ sāṭakayugaṃ dāpesi. So tampi tathāgatasseva adāsi. Puna rājā dve cattāri aṭṭha soḷasāti dviguṇaṃ katvā dāpesi. So tānipi tathāgatasseva adāsi. Athassa rājā dvattiṃsa yugāni dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘attano aggahetvā laddhaṃ laddhaṃ vissajjesiyevā’’ti vādamocanatthaṃ tato ekaṃ yugaṃ attano, ekaṃ brāhmaṇiyāti dve yugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Rājā pana tasmiṃ sattakkhattumpi dadante puna dātukāmoyeva ahosi. Pubbe mahāekasāṭako catusaṭṭhiyā sāṭakayugesu dve aggahesi, ayaṃ pana dvattiṃsāya laddhakāle dve aggahesi. Rājā purise āṇāpesi – ‘‘dukkaraṃ bhaṇe brāhmaṇena kataṃ, antepure mama dve kambalāni āharāpeyyāthā’’ti. Te tathā kariṃsu. Rājā satasahassagghanake dve kambale dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘na ime mama sarīre upayogaṃ arahanti, buddhasāsanasseva ete anucchavikā’’ti ekaṃ kambalaṃ antogandhakuṭiyaṃ satthu sayanassa upari vitānaṃ katvā bandhi, ekaṃ attano ghare nibaddhaṃ bhuñjantassa bhikkhuno bhattakiccaṭṭhāne vitānaṃ katvā bandhi. Rājā sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā taṃ kambalaṃ sañjānitvā, ‘‘bhante, kena pūjā katā’’ti pucchitvā ‘‘ekasāṭakenā’’ti vutte ‘‘brāhmaṇo mama pasādaṭṭhāneyeva pasīdatī’’ti vatvā ‘‘cattāro hatthī cattāro asse cattāri kahāpaṇasahassāni catasso itthiyo catasso dāsiyo cattāro purise caturo gāmavare’’ti evaṃ yāva sabbasatā cattāri cattāri katvā sabbacatukkaṃ nāma assa dāpesi.
国王巴谢那帝·迦尸国听闻此声言:“问问他,何以胜之?”侍臣问大师,大师即答。国王说:“婆罗门所为甚难,我应予馈赠。”赠一舍特套餐给大师。国王又加倍至二倍、四倍、八倍及十六倍,都赠与师。此时国王赠三十二套餐,婆罗门取一套餐自用,一婆罗门妇人各执一套餐,共三套餐献给世尊。国王又愿再供,先前大舍特在六十四套餐中得两套餐,此时于三十二套餐中得两套餐。国王告臣:“婆罗门难以言说,愿献两毯。”侍臣奉命行之。国王用价值十万银货的两毯,一毯铺于世尊安卧的内室,系缚牢固;一毯留己家中,系缚于乞食处供僧王使用。国王暮时往师所,识得毯,说:“尊者,如何供养?”对曰:“一舍特套餐。”婆罗门因于我所乐,即饶鱼豢养。赠送象四匹,骡四匹,马四匹,千银货,妇女八人,仆从四人,村舍四间,如此周匝供应。
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyaṃ cūḷekasāṭakassa kammaṃ, taṃmuhuttameva sabbacatukkaṃ labhi, idāni katena kalyāṇakammena ajjameva vipāko dinno’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, sacāyaṃ ekasāṭako paṭhamayāme mayhaṃ dātuṃ asakkhissa, sabbasoḷasakaṃ alabhissa. Sace majjhimayāme asakkhissa, sabbaṭṭhakaṃ alabhissa . Balavapacchimayāme dinnattā panesa sabbacatukkaṃ labhi. Kalyāṇakammaṃ karontena hi uppannaṃ cittaṃ ahāpetvā taṅkhaṇaññeva kātabbaṃ. Dandhaṃ kataṃ kusalañhi sampattiṃ dadamānaṃ dandhameva dadāti, tasmā cittuppādasamanantarameva kalyāṇakammaṃ kātabba’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
比库众如何盛设法会?曰:“奇哉小舍特之功德,始能获尽四套餐,今何功德得此果报?”世尊临到,说:“在此,比库,我等处此谈话,我初时,小舍特不能供我全十六套餐,中时供十六套餐,晚期由他获全四套餐。作善有缘,心生欢喜,须即立善行。如人断秤,善行现前,速当成就,法乐赐予,故心生善。”说毕便演此偈言:
§116
116.
‘‘Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;
“壮严美好,心当除恶;
Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano’’ti.
“他确实造作善业,心意欢喜于恶业。”
Tattha abhittharethāti turitaturitaṃ sīghasīghaṃ kareyyāti attho. Gihinā vā hi ‘‘salākabhattadānādīsu kiñcideva kusalaṃ karissāmī’’ti citte uppanne yathā aññe okāsaṃ na labhanti, evaṃ ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ. Pabbajitena vā upajjhāyavattādīni karontena aññassa okāsaṃ adatvā ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ. Pāpā cittanti kāyaduccaritādipāpakammato vā akusalacittuppādato vā sabbathāmena cittaṃ nivāraye. Dandhañhi karototi yo pana ‘‘dassāmi, na dassāmi sampajjissati nu kho me, no’’ti evaṃ cikkhallamaggena gacchanto viya dandhaṃ puññaṃ karoti, tassa ekasāṭakassa viya maccherasahassaṃ pāpaṃ okāsaṃ labhati. Athassa pāpasmiṃ ramatī mano, kusalakammakaraṇakāleyeva hi cittaṃ kusale ramati, tato muccitvā pāpaninnameva hotīti.
此处“abhittharethāti”意指应迅速而急速地为之。譬如居士因心念“我或许能在布施木柴等善事上有所作为”,然而时机不及他人,亦如“我先前,我先前”,便当迅疾而急速地去做。不论出家比库或上师长老等造作时,若不顾他人机缘,执“我先前,我先前”而迅疾急速为之。恶心者则由身坏行恶业所生,或者由不善心所生,常常阻碍心意。所谓“确实造作惩戒之路”者,有如“我能见,我不能见”的心,若经断绝邪见一路行进,则虽然造作善业,其善业如百枚箭头之杀戮千只蝙蝠,恶业却得以有机缘。故其心意贪恋恶业;善业造作时心意确实欢喜;舍弃恶业后心即得解脱,终归仅为恶意之所。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
在此诗段结束时说道:“诸多得无学果等之人,皆由此得到。”
Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu paṭhamaṃ. · 朱腊衣咖萨德咖婆罗门事第一。
2. Seyyasakattheravatthu二、谢亚萨咖长老事
Pāpañcapurisoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto seyyasakattheraṃ ārabbha kathesi.
“谓恶五向人”,即此法说由尊者在祇树给孤独园讲述时,起始于长老说法。
So hi lāḷudāyittherassa saddhivihāriko, attano anabhiratiṃ tassa ārocetvā tena paṭhamasaṅghādisesakamme samādapito uppannuppannāya anabhiratiyā taṃ kammamakāsi (pārā. 234). Satthā tassa kiriyaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘evaṃ kira tvaṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhāriyaṃ kammaṃ akāsi, ananucchavikaṃ moghapurisā’’ti nānappakārato garahitvā sikkhāpadaṃ paññāpetvā ‘‘evarūpañhi kammaṃ diṭṭhadhammepi samparāyepi dukkhasaṃvattanikameva hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
这位即是长老拉卢达依,他因对自己不满而告知尊者,随后在初犯罪后被宣为犯犯法者。尊者听其所为,严正责备曰:“汝果如此为乎?”答曰:“是,世尊。”尊者问:“何以为妇事因?”又因多方指责,斥其愚蒙无识,令如法戒律成就,告之如若为此种行为,无论是现世或未来世皆苦难之因。”后尊者悟入正理,于是一段偈语随之而起。
§117
117.
‘‘Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ;
『恶人不可为之,切勿反复为之;』
Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo’’ti.
『且勿存有意愿在其中,恶业的果报痛苦深重。』
Tassattho – sace puriso sakiṃ pāpakammaṃ kareyya, taṅkhaṇeyeva paccavekkhitvā ‘‘idaṃ appatirūpaṃ oḷārika’’nti na naṃ kayirā punappunaṃ. Yopi tamhi chando vā ruci vā uppajjeyya, tampi vinodetvā na kayirātheva. Kiṃ kāraṇā? Dukkho pāpassa uccayo. Pāpassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokepi samparāyepi dukkhameva āvahatīti.
对此经义,有言若人一时行一恶业,立刻反观心念,认其为『此乃丑恶污秽之行』,则不可再反复为之。即使由此心生意欲或兴趣,也以除去它为宜,不应再为。何以故?因恶业果报之苦,业的增长必然带来此世与来世的苦难。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
此于教法宣说结束时说:『众多初果声闻缘觉等果证皆获。』
Seyyasakattheravatthu dutiyaṃ. · 谢亚萨咖长老事第二。
3. Lājadevadhītāvatthu三、拉迦天女事
Puññañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lājadevadhītaraṃ ārabbha kathesi. Vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ.
「功德」者,佛陀在揭伽林中住持时,开始对拉伽德女讲述此法。此事发生于王舍城。
Āyasmā hi mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharanto jhānaṃ samāpajjitvā sattame divase vuṭṭhāya dibbena cakkhunā bhikkhācāraṭṭhānaṃ olokento ekaṃ sālikhettapālikaṃ itthiṃ sālisīsāni gahetvā lāje kurumānaṃ disvā ‘‘saddhā nu kho, assaddhā’’ti vīmaṃsitvā ‘‘saddhā’’ti ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātuṃ, no’’ti upadhārento ‘‘visāradā kuladhītā mama saṅgahaṃ karissati, katvā ca pana mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya sālikhettasamīpeyeva aṭṭhāsi. Kuladhītā theraṃ disvāva pasannacittā pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīrā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti vatvā lāje ādāya vegena gantvā therassa patte ākiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi. Sāpi theraṃ vanditvā attanā dinnadānaṃ āvajjamānā nivatti. Tāya ca pana kedāramariyādāya gamanamagge ekasmiṃ bile ghoraviso sappo nipajji. So therassa kāsāyapaṭicchannaṃ jaṅghaṃ ḍaṃsituṃ nāsakkhi. Itarā dānaṃ āvajjamānā nivattantī taṃ padesaṃ pāpuṇi. Sappo bilā nikkhamitvā taṃ ḍaṃsitvā tattheva pātesi. Sā pasannacittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddhā viya sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitena tigāvutena attabhāvena nibbatti. Sā dvādasayojanikaṃ ekaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā accharāsahassaparivutā pubbakammapakāsanatthāya suvaṇṇalājabharitena olambakena suvaṇṇasarakena paṭimaṇḍite vimānadvāre ṭhitā attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti dibbena cakkhunā upadhārentī ‘‘ayyassa me mahākassapattherassa dinnalājanissandena sā laddhā’’ti aññāsi.
尊者大咖萨巴,住于苦竹洞,进入静虑禅定,第七日起身,以神眼观查比库行止,见一梨园看护者抱持梨子,大声呼喊母亲饮梨,心中猜疑「信心是否坚固?若信心确有存在,必当护持。」遂披袈裟,执钵,携食,迅速至梨园近前。在见尊者后,女子心生喜悦之色,肤发颤动,以五种美态持留,「比库请站立,尊者。」遂取梨,迅速离去,整饬仪表,五体端正,复回首礼敬尊者,言:「尊者,弟子当于所见法中拥有共享之分。」尊者答:「愿如是。」女子敬礼尊者后,带着所赠布施归去。途中,因敬意留步,竟掉入一穴,遭毒蛇咬伤。毒蛇见尊者袈裟遮挡大腿,欲咬之不得。其他受布施者见状亦止步,遂获此地。蛇从穴口出,咬毒蛇,彼时即死。女子怀喜悦,完成时节,在三十由旬远金殿,像觉悟佛一般,全身饰以多种庄严华丽宝物,三千岁身形显现。她建造一十二由旬高的神树,植一布满金叶的神树,树顶挂满一舍多金链,昭示过往善业之善根。站立于宝树门处,审视自己的功德,心生问言:『我所作何事而得此财?』神眼观察,知是因尊者大咖萨巴长老而由布施所得。
Sā evaṃ parittakena kammena evarūpaṃ sampattiṃ labhitvā ‘‘na dāni mayā pamajjituṃ vaṭṭati, ayyassa vattapaṭivattaṃ katvā imaṃ sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’’ti cintetvā pātova kanakamayaṃ sammajjaniñceva kacavarachaḍḍanakañca pacchiṃ ādāya gantvā therassa pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi. Thero taṃ disvā ‘‘kenaci daharena vā sāmaṇerena vā vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti sallakkhesi. Sā dutiyadivasepi tatheva akāsi, theropi tatheva sallakkhesi. Tatiyadivase pana thero tassā sammajjanisaddaṃ sutvā tālacchiddādīhi ca paviṭṭhaṃ sarīrobhāsaṃ disvā dvāraṃ vivaritvā ‘‘ko esa sammajjatī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, bhante, tumhākaṃ upaṭṭhāyikā lājadevadhītā’’ti. ‘‘Nanu mayhaṃ evaṃnāmikā upaṭṭhāyikā nāma natthī’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, sālikhettaṃ rakkhamānā lāje datvā pasannacittā nivattantī sappena daṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke uppannā, mayā ayyaṃ nissāya ayaṃ sampatti laddhā, idānipi tumhākaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ‘sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’ti āgatāmhi, bhante’’ti. ‘‘Hiyyopi parepi tayāvetaṃ ṭhānaṃ sammajjitaṃ, tayāva pānīyabhojanīyaṃ upaṭṭhāpita’’nti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, tayā kataṃ vattaṃ kataṃva hotu, ito paṭṭhāya imaṃ ṭhānaṃ mā āgamī’’ti. ‘‘Bhante, mā maṃ nāsetha, tumhākaṃ vattaṃ katvā sampattiṃ me thiraṃ kātuṃ dethā’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, mā maṃ anāgate cittabījaniṃ gahetvā nisinnehi dhammakathikehi ‘mahākassapattherassa kira ekā devadhītā āgantvā vattapaṭivattaṃ katvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesī’ti vattabbataṃ kari, ito paṭṭhāya idha mā āgami, paṭikkamā’’ti. Sā ‘‘mā maṃ, bhante, nāsethā’’ti punappunaṃ yāciyeva. Thero ‘‘nāyaṃ mama vacanaṃ suṇātī’’ti cintetvā ‘‘tuvaṃ pamāṇaṃ na jānāsī’’ti accharaṃ pahari. Sā tattha saṇṭhātuṃ asakkontī ākāse uppatitvā añjaliṃ paggayha, ‘‘bhante, mayā laddhasampattiṃ mā nāsetha, thāvaraṃ kātuṃ dethā’’ti rodantī ākāse aṭṭhāsi.
她以这样的慎密行为获得此等成就,心念道:「今后我无须再疏忽懈怠,已对尊者服侍尽责,当使此成就恒常不动。」思惟毕竟,便整整穿戴好金黄色袈裟与僧衣,随后携带饮用与食用之物,前往长老处,以端正恭敬礼仪侍奉。长老见之,便提醒说:「是否有被某恶鬼或沙玛内拉害过?」她第二日亦复如是,长老同样提醒。第三日,长老听闻她换衣成衣的声音,见其由头顶剃发等表相,彰显出出家人形貌,开门问曰;「是谁换衣了?」她答言:「在下,尊者,尔等的侍女拉伽德女儿是也。」长老道:「我没听说有此名侍女。」她答言:「尊者,我曾守护鹁鸽窝,在鸽群面前布施粥食,悦心回返,三十天后至忉利天神界升起,于尊者依止下得此成就,现今归来,已对尔等服侍尽责,誓令此成就恒久不动。」长老答言:「此住处更替时也曾被她净敬,饮食衣物亦曾设供。」她答言:「是的,尊者。」长老又言:「以神女名义,愿她所行服侍皆应如是,尔后勿再至此地。」她请求:「尊者,勿遣我去,服侍尔等而得此成就,请允我留住。」长老言:「以神女意愿,莫怀侵害之心,勿与说法者等同坐,也应以『大咖萨巴长老神女曾至此服侍』的故事为教义,勿再至此,请回去。」她再三哀求:「尊者,勿遣我!」长老思忖「此非我言语所能违抗,也是不识量者之过」,于是轻声呵斥。她不能留住,升空合掌,哭求说:「尊者,勿遣我,令我使所得成就恒常不动。」数度哀哭在空中停留。
Satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā roditasaddaṃ sutvā obhāsaṃ pharitvā devadhītāya sammukhe nisīditvā kathento viya ‘‘devadhīte mama puttassa kassapassa saṃvarakaraṇameva bhāro, puññatthikānaṃ pana ‘ayaṃ no attho’ti sallakkhetvā puññakaraṇameva bhāro. Puññakaraṇañhi idha ceva samparāye ca sukhamevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
佛陀坐于祗树给孤独园中的香积楼,听闻她哭声,面露慈悲,坐于神女对面如言说道:「神女,我儿咖萨巴所监督之事甚为重要,但更重要的是善行,谓此乃有益处者。善行于此生及来世皆生安乐。」说毕,随即作法续说,歌颂道:
§118
118.
‘‘Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ;
「人应行善,莫断绝复行;
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo’’ti.
当有愿望行,善功福乐增。」
Tassattho – sace puriso puññaṃ kareyya, ‘‘ekavāraṃ me puññaṃ kataṃ, alaṃ ettāvatā’’ti anoramitvā punappunaṃ karotheva. Tassa akaraṇakkhaṇepi tamhi puññe chandaṃ ruciṃ ussāhaṃ karotheva. Kiṃ kāraṇā? Sukho puññassa uccayo. Puññassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokaparalokasukhāvahanato sukhoti.
其意乃:若人行善,虽有时止息,终不当完全断绝,复行时仍当怀有欲望、喜好与精进。何以故?善行之极乐在于增长,是为今世与后世之安乐之源。
Desanāvasāne devadhītā pañcacattālīsayojanamatthake ṭhitāva sotāpattiphalaṃ pāpuṇīti.
教诲终结时,天女立于五十四由旬深处,获得初果圣弟子的果报。
Lājadevadhītāvatthu tatiyaṃ. · 炒米天女事第三。
4. Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu四、给孤独长者事
Pāpopipassatī bhadranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi.
怀有恶念者,善哉!说法者在竹林园中安住,便开示给给孤独长者。
Anāthapiṇḍiko hi vihārameva uddissa catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā satthari jetavane viharante devasikaṃ tīṇi mahāupaṭṭhānāni gacchati, gacchanto ca ‘‘kiṃ nu kho ādāya āgatoti sāmaṇerā vā daharā vā hatthampi me olokeyyu’’nti tucchahattho nāma na gatapubbo. Pātova gacchanto yāguṃ gāhāpetvāva gacchati, katapātarāso sappinavanītādīni bhesajjāni. Sāyanhasamaye mālāgandhavilepanavatthādīni gāhāpetvā gacchati. Evaṃ niccakālameva divase divase dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhati. Aparabhāge dhanaṃ parikkhayaṃ gacchati. Vohārūpajīvinopissa hatthato aṭṭhārasakoṭidhanaṃ iṇaṃ gaṇhiṃsu, kulasantakāpissa aṭṭhārasahiraññakoṭiyo, nadītīre nidahitvā ṭhapitā udakena kūle bhinne mahāsamuddaṃ pavisiṃsu. Evamassa anupubbena dhanaṃ parikkhayaṃ agamāsi. So evaṃbhūtopi saṅghassa dānaṃ detiyeva, paṇītaṃ pana katvā dātuṃ na sakkoti.
给孤独长者确实为住舍而已,广布佛陀教法,住于竹林园时每日行持如法三大护法;行时,沙门、童子及象皆在我目视之中。名为『无所事事』者,非昔日所曾有。跪拜行走,好似执持供养;为此携带了甘露酥等药物。日暮时分携带花环、香油等物。由此不间断每日施予布施,守护戒律。后来财产渐渐耗尽。货物商贩合伙,自手带取十八万余财富,族亲亦有十八万余黄金,沿河岸放置,浸入波涛惊涛大海。如此逐渐耗散财产。虽如此,仍以僧团为供养舍,善心所作却无力布施。
So ekadivasaṃ satthārā ‘‘dīyati pana te, gahapati, kule dāna’’nti vutte ‘‘dīyati, bhante, tañca kho kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti āha. Atha naṃ satthā, ‘‘gahapati, ‘lūkhaṃ dānaṃ demī’ti mā cintayi. Cittasmiñhi paṇīte buddhādīnaṃ dinnadānaṃ lūkhaṃ nāma natthi, apica tvaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ dānaṃ desi, ahaṃ pana velāmakāle sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattayamānopi tisaraṇagatampi kañci nālatthaṃ, dakkhiṇeyyā nāma evaṃ dullabhā. Tasmā ‘lūkhaṃ me dāna’nti mā cintayī’’ti vatvā velāmasuttamassa (a. ni. 9.20) kathesi. Athassa dvārakoṭṭhake adhivatthā devatā satthari ceva satthusāvakesu ca gehaṃ pavisantesu tesaṃ tejena saṇṭhātuṃ asakkontī, ‘‘yathā ime imaṃ gehaṃ na pavisanti, tathā gahapatiṃ paribhindissāmī’’ti taṃ vattukāmāpi issarakāle kiñci vattuṃ nāsakkhi, idāni ‘‘panāyaṃ duggato gaṇhissati me vacana’’nti rattibhāge seṭṭhissa sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse aṭṭhāsi. Atha seṭṭhi naṃ disvā ‘‘ko eso’’ti āha. Ahaṃ te mahāseṭṭhi catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā devatā, tuyhaṃ ovādadānatthāya āgatāti. Tena hi ovadehīti. Mahāseṭṭhi tayā pacchimakālaṃ anoloketvāva samaṇassa gotamassa sāsane bahuṃ dhanaṃ vippakiṇṇaṃ, idāni duggato hutvāpi taṃ na muñcasiyeva, evaṃ vattamāno katipāheneva ghāsacchādanamattampi na labhissasi , kiṃ te samaṇena gotamena, atipariccāgato oramitvā kammante payojento kuṭumbaṃ saṇṭhāpehīti. Ayaṃ me tayā dinnaovādoti. Āma, seṭṭhīti. Gaccha, nāhaṃ tādisīnaṃ satenapi sahassenapi satasahassenapi sakkā kampetuṃ, ayuttaṃ te vuttaṃ, kaṃ tayā mama gehe vasamānāya, sīghaṃ sīghaṃ me gharā nikkhamāhīti. Sā sotāpannassa ariyasāvakassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī dārake ādāya nikkhami, nikkhamitvā ca pana aññattha vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā ‘‘seṭṭhiṃ khamāpetvā tattheva vasissāmī’’ti nagarapariggāhakaṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā attanā katāparādhaṃ ācikkhitvā ‘‘ehi, maṃ seṭṭhissa santikaṃ netvā khamāpetvā vasanaṭṭhānaṃ dāpehī’’ti āha. So ‘‘ayuttaṃ tayā vuttaṃ, nāhaṃ tassa santikaṃ gantuṃ ussahāmī’’ti taṃ paṭikkhipi. Sā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā tehipi paṭikkhittā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘ahaṃ, deva, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā dārake hatthena gahetvā anāthā vicarāmi, vasanaṭṭhānaṃ me dāpehī’’ti suṭṭhutaraṃ yāci.
一日,世尊告诫曰:「居士,财物确实施于族中。」答云:「是的,尊者,但那是施与一只螃蟹洞穴。」世尊进一步说:「居士,不必忧虑『脏污的布施』。心地清净者捐赠佛法圣者的布施,不视为脏污。况且你所布施者,乃富足的圣人之财,我久以遍满整个珍宝诸洲,并兴起大供养,即便如此,对三宝之布施亦无逊色,因此不应忧虑『脏污的布施』。」于是说除晦难经(a.n.9.20)。时,门区下住有天神及世尊与弟子,不许任何盗贼入舍,誓言「若有人入此处,即加重惩罚。」盗贼不敢行事。夜间有盗贼入四门下,显现飞行在空。富户见之,问曰:「此人何许?」答曰:「我是居于四门下的瞎愚天神,特来劝募布施。」富户说:「这是他的忠告。」该富户下午查看,发现广布佛陀教法之财物盛多。虽盗贼现形,却不愿放弃。如此,盗贼连稻草小茅屋都无法取到,乃于房中调配作业,建设家族。于是富户由此得知其忠告,答曰:「很好,富户。」天神又说:「去吧,我无力动摇成千、万千万之数,更何况你在我住处,速速离去罢。」该初果弟子听闻此言无法安住,便携儿童离开,虽另觅住所,却无处可住,乃向城内行商之天子来求饶恕,坦言所作过失,请求:「请你带我至富户处,免责赐予住处。」
Atha naṃ so ‘‘ahampi tava kāraṇā seṭṭhiṃ vattuṃ na sakkhissāmi, ekaṃ pana te upāyaṃ kathessāmī’’ti āha. Sādhu, deva, kathehīti. Gaccha, seṭṭhino āyuttakavesaṃ gahetvā seṭṭhissa hatthato paṇṇaṃ āropetvā vohārūpajīvīhi gahitaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ attano ānubhāvena sodhetvā tucchagabbhe pūretvā mahāsamuddaṃ paviṭṭhaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, aññampi asukaṭṭhāne nāma assāmikaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, taṃ sabbaṃ saṃharitvā tassa tucchagabbhe pūretvā daṇḍakammaṃ katvā khamāpehīti. Sā ‘‘sādhu, devā’’ti vuttanayeneva taṃ sabbaṃ katvā puna tassa sirigabbhaṃ obhāsayamānā ākāse ṭhatvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ te catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā andhabāladevatā, mayā andhabālatāya yaṃ tumhākaṃ santike kathitaṃ, taṃ me khamatha. Sakkassa hi me vacanena catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ saṃharitvā tucchagabbhapūraṇaṃ daṇḍakammaṃ kataṃ, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā kilamāmīti. Anāthapiṇḍiko cintesi – ‘‘ayaṃ devatā ‘daṇḍakammañca me kata’nti vadati, attano ca dosaṃ paṭijānāti, sammāsambuddhassa naṃ dassessāmī’’ti. So taṃ satthu santikaṃ netvā tāya katakammaṃ sabbaṃ ārocesi. Devatā satthu pādesu sirasā nipatitvā, ‘‘bhante, yaṃ mayā andhabālatāya tumhākaṃ guṇe ajānitvā pāpakaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ me khamathā’’ti satthāraṃ khamāpetvā mahāseṭṭhiṃ khamāpesi. Satthā kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākavasena seṭṭhiñceva devatañca ovadanto ‘‘idha, gahapati, pāpapuggalopi yāva pāpaṃ na paccati, tāva bhadrampi passati. Yadā panassa pāpaṃ paccati, tadā pāpameva passati. Bhadrapuggalopi yāva bhadraṃ na paccati, tāva pāpāni passati. Yadā panassa bhadraṃ paccati, tadā bhadrameva passatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
彼时天子言:「我自当帮助你,不容富户责罚,但请告知一法。」答曰:「很好,天尊,请讲。」乃受天衣一件,以财富装满施于居士所手十八万余财宝;此中有他所不洁之财十八万余,悉皆收正,装满于污秽肚内,受戒惩罚遂获免罚。天神说:「善哉,诸天。」遂将此全事显现于空,于问:「此人何者?」答曰:「我是四门下之盲愚天神,因愚钝所发言,请诸位谅解。」以此四门下天子收十八万宝藏充盈污秽肚,受惩罚之故未能得衣。给孤独长者思忖:「此乃天子言‘我已施罚’,承认其罪,不于正觉宣示。」遂引此事告于佛。天神顶礼佛陀,恳求原谅其无知恶语,世尊宽恕并赦富户。世尊说,善恶业果皆显,劝告富户与天神曰:「居士,恶人在其未遇恶果时,尚觉善事;及遇恶果时,唯见恶事。善人亦然,未遇善时,见恶事;遇善时,专视善事。」于是集结众会,宣说此法,作此偈语〔119〕。
§119
119.
116行偈文未详,原文不足,留待补充。
‘‘Pāpopi passatī bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;
“即使是恶人,也能觉知善,直到不见恶为止;
Yadā ca paccatī pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.
但是一旦觉知恶,恶人便看见许多恶行。”
§120
120.
‘‘Bhadropi passatī pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati;
“即使是善人,也能觉知恶,直到不见善为止;
Yadā ca paccatī bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passatī’’ti.
但当觉知善时,善人便看见许多善行。”
Tattha pāpoti kāyaduccaritādinā pāpakammena yuttapuggalo. Sopi hi purimasucaritānubhāvena nibbattaṃ sukhaṃ anubhavamāno bhadrampi passati. Yāva pāpaṃ na paccatīti yāvassa taṃ pāpakammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti. Yadā panassa taṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme vividhā kammakāraṇā, samparāye ca apāyadukkhaṃ anubhonto so pāpo pāpāniyeva passati. Dutiyagāthāyapi kāyasucaritādinā bhadrakammena yutto bhadro. Sopi hi purimaduccaritānubhāvena nibbattaṃ dukkhaṃ anubhavamāno pāpaṃ passati. Yāva bhadraṃ na paccatīti yāvassa taṃ bhadraṃ kammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti. Yadā pana taṃ vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme lābhasakkārādisukhaṃ, samparāye ca dibbasampattisukhaṃ anubhavamāno so bhadro bhadrāniyeva passatīti.
此处“恶人”者,指因身体恶行等恶业所牵累之人。彼此亦因先前恶行体验而得现世安乐,故亦能觉知善。所谓“直到不见恶”,乃指其业因果未现于现法或后世无果报。然当业果现起时,则因多种行为因缘,在后世体验苦果痛苦,故恶人视恶行如实而见诸恶行。第二偈中,“善人”亦是因身善行等善业所染者。彼亦因先前善行所感现苦,故能觉知恶行。所谓“直到不见善”,指其善业果报未现于现世或后世。然当业果现,则因现法之得利、敬重等诸乐,及后世天上诸乐,故善人能如实觉见诸善行。
Desanāvasāne sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法结束时,天众依止于初果圣者,正法僧团也坚固无疑,从此诚实的法说便成立了。
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu catutthaṃ. · 给孤独长者事第四。
5. Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu五、资具不整肃的比库事
Māvamaññetha pāpassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ asaññataparikkhāraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
不可轻视恶业,这法说是当世尊住于耶树林时,针对一位修行者缺乏断除习气的状况而开示的。
So kira yaṃ kiñci mañcapīṭhādibhedaṃ parikkhāraṃ bahi paribhuñjitvā tattheva chaḍḍeti. Parikkhāro vassenapi ātapenapi upacikādīhipi vinassati. So bhikkhūhi ‘‘nanu, āvuso, parikkhāro nāma paṭisāmitabbo’’ti vutte ‘‘appakaṃ mayā kataṃ, āvuso, etaṃ, na etassa cittaṃ atthi, na pitta’’nti vatvā tatheva karoti. Bhikkhū tassa kiriyaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu evaṃ karosī’’ti pucchi. So satthārā pucchitopi ‘‘kiṃ etaṃ bhagavā appakaṃ mayā kataṃ, na tassa cittaṃ atthi, nāssa pitta’’nti tatheva avamaññanto āha. Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhūhi evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pāpakammaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Ajjhokāse ṭhapitañhi vivaṭamukhaṃ bhājanaṃ deve vassante kiñcāpi ekabindunā na pūrati, punappunaṃ vassante pana pūrateva, evamevaṃ pāpaṃ karonto puggalo anupubbena mahantaṃ pāparāsiṃ karotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
此人确实舍弃所依赖的床座等修行用具,离弃之后即时舍离之。修行用具无论是雨季修行或夏天精进时,也会毁坏消失。该比库对众比库说道:“朋友们,修行用具须当舍弃。”比库答曰:“这都是我自付出者,朋友,这些并非他的心意,亦非其性情。”说毕仍如故。比库众将此事报告世尊,世尊对他说:“你确实以此方式行事。”询问他,对世尊言:“为何世尊,我是自付出之,这非其心非其性情。”如此轻视。世尊曰:“比库们不可如此为,恶业称作付出不可轻视。如今冬天床铺设于门口,尽管有雨,水瓮也能蓄水,一滴水也不会溢出;若雨水连绵则满溢,恶业的增长亦复如是。作恶之人渐次增长其恶业,终致巨大恶果。”世尊因缘提示,并以此偈谕之-
§121
121.
‘‘Māvamaññetha pāpassa, na mandaṃ āgamissati;
“不可轻视恶业,它不会缓慢到来;
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
如一点一滴落水汇聚,水瓮终被填满;
Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācina’’nti.
愚者积满了恶业,渐渐地积累增多。
Tattha māvamaññethāti na avajāneyya. Pāpassāti pāpaṃ. Na mandaṃ āgamissatīti ‘‘appamattakaṃ me pāpakaṃ kataṃ, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ pāpaṃ nāvajāneyyāti attho. Udakumbhopīti deve vassante mukhaṃ vivaritvā ṭhapitaṃ yaṃ kiñci kulālabhājanaṃ yathā taṃ ekekassāpi udakabinduno nipātena anupubbena pūrati, evaṃ bālapuggalo thokaṃ thokampi pāpaṃ ācinanto karonto vaḍḍhento pāpassa pūratiyevāti attho.
其中“不应轻视母亲”等语意,是说不可轻慢。‘恶业’即恶行,不至于有轻微,到‘我所造之恶业尚且不多,这恶业将来何时起变化?’等意,此处说“不轻视恶业”之意。水壶储水于雨季时,壶口敞开放置,无论什么样的饮用水,水滴接连不断地渐渐注满同样;愚者亦如是,逐渐地一滴一滴积累恶行,随着恶业增长,渐渐充满之意。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Satthāpi ‘‘ajjhokāse seyyaṃ santharitvā paṭipākatikaṃ akaronto imaṃ nāma āpattimāpajjatī’’ti (pāci. 108-110) sikkhāpadaṃ paññāpesīti.
说法结束时,许多闻者已获斯陀含果等果位。世尊又说:“如今若在口袋中睡卧而不守戒者,将会堕入此种罪过。”(巴利文108-110)即示现戒律。
Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu pañcamaṃ. · 资具不整肃的比库事第五。
6. Biḷālapādakaseṭṭhivatthu六、猫足长者事
Māvamaññethapuññassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto biḷālapādakaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi.
‘不可轻视功德’则是说明此法,世尊在耶他伐林中启示裕富比阇黎毕拉罗。
Ekasmiñhi samaye sāvatthivāsino vaggabandhanena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ denti. Athekadivasaṃ satthā anumodanaṃ karonto evamāha –
某时,住于萨瓦蒂的弟子们以班级为单位向佛陀僧团供养。有一天,世尊称赞说:
‘‘Upāsakā idhekacco attanāva dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Ekacco attanā dānaṃ na deti, paraṃ samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ. Ekacco attanā ca na deti, parañca na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne neva bhogasampadaṃ labhati, na parivārasampadaṃ, vighāsādo hutvā vicarati. Ekacco attanā ca deti, parañca samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadañceva labhati, parivārasampadañcā’’ti.
『居士中,有人自己施舍布施,却不敬重他人,他将在现世享受财富,而无保护的福分。有人自己不施舍,却敬重他人,他将在现世得保护的福分,而无财富的福分。有人人己不施舍、亦不敬重他人,现世既无财富福分,也无保护福分,心怀焦虑而漂流。有人人己施舍且敬重他人,现世同时获得财富福分和保护福分。』
Atheko paṇḍitapuriso taṃ dhammadesanaṃ sutvā ‘‘aho acchariyamidaṃ kāraṇaṃ, ahaṃ dāni ubhayasampattisaṃvattanikaṃ kammaṃ karissāmī’’ti cintetvā satthāraṃ uṭṭhāya gamanakāle āha – ‘‘bhante, sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Kittakehi pana te bhikkhūhi atthoti? Sabbabhikkhūhi, bhanteti. Satthā adhivāsesi . Sopi gāmaṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, mayā svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, yo yattakānaṃ bhikkhūnaṃ sakkoti, so tattakānaṃ yāguādīnaṃ atthāya taṇḍulādīni detu, ekasmiṃ ṭhāne pacāpetvā dānaṃ dassāmā’’ti ugghosento vicari.
有一位智者听闻此法,于是思惟:「啊,此因缘殊胜,我现在当作兼具双方利益的功德。」随即起身告别导师,行将离去时说道:「请大德收纳我们这群比库。」对那些闻讯的比库说:「请为利益所有比库而施行。」诸比库皆然。导师住下后,他也进入村中,宣布说:「诸乡亲,今我自愿在佛陀所护持的比库众中,设立供养,供养之用以稻米等为资,请众以一处地点集中炊煮,示现布施。」
Atha naṃ eko seṭṭhi attano āpaṇadvāraṃ sampattaṃ disvā ‘‘ayaṃ attano pahonake bhikkhū animantetvā pana sakalagāmaṃ samādapento vicaratī’’ti kujjhitvā ‘‘tayā gahitabhājanaṃ āharā’’ti tīhi aṅgulīhi gahetvā thoke taṇḍule adāsi, tathā mugge, tathā māseti. So tato paṭṭhāya biḷālapādakaseṭṭhi nāma jāto, sappiphāṇitādīni dentopi karaṇḍaṃ kuṭe pakkhipitvā ekato koṇaṃ katvā binduṃ binduṃ paggharāyanto thokathokameva adāsi. Upāsako avasesehi dinnaṃ ekato katvā iminā dinnaṃ visuṃyeva aggahesi. So seṭṭhi tassa kiriyaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa mayā dinnaṃ visuṃ gaṇhātī’’ti cintetvā tassa pacchato pacchato ekaṃ cūḷupaṭṭhākaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, yaṃ esa karoti, taṃ jānāhī’’ti. So gantvā ‘‘seṭṭhissa mahapphalaṃ hotū’’ti yāgubhattapūvānaṃ atthāya ekaṃ dve taṇḍule pakkhipitvā muggamāsepi telaphāṇitādibindūnipi sabbabhājanesu pakkhipi. Cūḷupaṭṭhāko gantvā seṭṭhissa ārocesi . Taṃ sutvā seṭṭhi cintesi – ‘‘sace me so parisamajjhe avaṇṇaṃ bhāsissati, mama nāme gahitamatteyeva naṃ paharitvā māressāmī’’ti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā punadivase gantvā bhattagge aṭṭhāsi. So puriso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, mayā mahājanaṃ samādapetvā imaṃ dānaṃ dinnaṃ, tattha samādapitamanussā attano attano balena bahūnipi thokānipi taṇḍulādīni adaṃsu, tesaṃ sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti. Taṃ sutvā so seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ ‘asukena nāma accharāya gaṇhitvā taṇḍulādīni dinnānīti mama nāme gahitamatte imaṃ māressāmī’ti āgato, ayaṃ pana sabbasaṅgāhikaṃ katvā ‘yehipi nāḷiādīhi minitvā dinnaṃ, yehipi accharāya gahetvā dinnaṃ, sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’ti vadati. Sacāhaṃ evarūpaṃ na khamāpessāmi, devadaṇḍo mama matthake patissatī’’ti. So tassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti āha. ‘‘Kiṃ ida’’nti ca tena vutte sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Taṃ kiriyaṃ disvā satthā ‘‘kiṃ ida’’nti dānaveyyāvaṭikaṃ pucchi. So atītadivasato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘evaṃ kira seṭṭhī’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte, ‘‘upāsaka, puññaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ, mādisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Paṇḍitamanussā hi puññaṃ karontā vivaṭabhājanaṃ viya udakena anukkamena puññena pūrantiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
此时,村中有一富商见自己家门口的供养安排,说:「此乃我家楼上比库未曾邀约,而今却遍施福利于全村。」愤怒之下,他以三指捏取糯米,投入猪食、鸡食、肴食中。随后他转身成为名叫比拉拉帕达卡塞的富商,将装入装满猪食等之碗器用具掷于地面,分割成四角,并在数点上揉搓投入猪食。居士将所受之施分割,并借此生起恶毒心于施中。见此富商所作,心生疑虑,便在背后放置一个小托盘,谓其曰:「去吧,所有他所做之事,你当知之。」他前往后,祝愿:「愿富商获大功德。」为协助布施之事,他投掷一二粒米于猪食鸡食等所有食物中。小托盘前来,告知富商。闻之,富商思虑:「倘若此人在集会中言语不中,是否要以我的名义加以惩戒?」于是关上门,绑上刀鞘,次日再来赴食事处,站立不动。此人往访佛陀与比库僧团,告知世尊曰:「世尊,请受我为众生所供养这施,我依各人力量,投放稻米等诸多供养,在众施中愿所得皆成大功德。」听闻此言,富商思虑道:「我曾因一时之怒将稻米等施舍弃置,此后以我名义惩罚对方,若触犯,定然灭我姓名。」他伏于佛足下,恳请宽恕:「世尊,求饶恕我。」佛陀询问缘由,他详述一切经过。佛陀礼赞道:「此富商真然。」对问曰:「对,世尊。」佛陀责令:「信士,善行堪称‘非恶’者,不应为轻视。向已被佛陀护持之比库僧施予布施,不可藐视。贤者常作善业,如润泽众生之水,令其满溢。」说完经由详解语义之偈颂教诲,云:
§122
122.
‘‘Māvamaññetha puññassa, na mandaṃ āgamissati;
『莫轻视善业,善业必不衰微;
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
如露珠坠落,亦能满盈水罐;
Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācina’’nti.
智者充满善业,逐粒积累而成。』
Tassattho – paṇḍitamanusso puññaṃ katvā ‘‘appakamattaṃ mayā kataṃ, na mandaṃ vipākavasena āgamissati, evaṃ parittakaṃ kammaṃ kahaṃ maṃ dakkhissati, ahaṃ vā taṃ kahaṃ dakkhissāmi, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ puññaṃ māvamaññetha na avajāneyya. Yathā hi nirantaraṃ udabindunipātena vivaritvā ṭhapitaṃ kulālabhājanaṃ pūrati, evaṃ dhīro paṇḍitapuriso thokaṃ thokampi puññaṃ ācinanto puññassa pūratīti.
关于这点——智者在人间行善时言:“我虽微小地行善,必不会以恶果报来报应,如此周全的善业谁能舍弃我?我又将何处见此善果?何时方能得见?”因此不可轻视行善。正如不断有雨滴落下,滋润聚集而装满瓮器,智者明了此理,逐渐积累善业,最终得以充盈。
Desanāvasāne so seṭṭhi sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法结束时,这位富商获得了初果,且身边贤良众多,所闻法理真实可信。
Biḷālapādakaseṭṭhivatthu chaṭṭhaṃ. · 猫足长者事第六。
7. Mahādhanavāṇijavatthu七、大财商人事
Vāṇijovāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahādhanavāṇijaṃ ārabbha kathesi.
有一商人在世尊于揭树林講法时开始从事大规模商贾活动。
Tassa kira vāṇijassa gehe pañcasatā corā otāraṃ gavesamānā otāraṃ na labhiṃsu. Aparena samayena vāṇijo pañca sakaṭasatāni bhaṇḍassa pūretvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi – ‘‘ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma vāṇijjatthāya gacchāmi, ye, ayyā, taṃ ṭhānaṃ gantukāmā, te nikkhamantu, magge bhikkhāya na kilamissantī’’ti. Taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū tena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjiṃsu. Tepi corā ‘‘so kira vāṇijo nikkhanto’’ti gantvā aṭaviyaṃ aṭṭhaṃsu. Vāṇijopi gantvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ katvā dve tayopi divase goṇasakaṭādīni saṃvidahi, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ detiyeva. Corā tasmiṃ aticirāyante ‘‘gaccha, tassa nikkhamanadivasaṃ ñatvā ehī’’ti ekaṃ purisaṃ pahiṇiṃsu. So taṃ gāmaṃ gantvā ekaṃ sahāyakaṃ pucchi – ‘‘kadā vāṇijo nikkhamissatī’’ti. So ‘‘dvīhatīhaccayenā’’ti vatvā ‘‘kimatthaṃ pana pucchasī’’ti āha. Athassa so ‘‘mayaṃ pañcasatā corā etassatthāya aṭaviyaṃ ṭhitā’’ti ācikkhi. Itaro ‘‘tena hi gaccha, sīghaṃ nikkhamissatī’’ti taṃ uyyojetvā, ‘‘kiṃ nu kho core vāremi, udāhu vāṇija’’nti cintetvā, ‘‘kiṃ me corehi, vāṇijaṃ nissāya pañcasatā bhikkhū jīvanti, vāṇijassa saññaṃ dassāmī’’ti so tassa santikaṃ gantvā ‘‘kadā gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘tatiyadivase’’ti vutte mayhaṃ vacanaṃ karotha, aṭaviyaṃ kira tumhākaṃ atthāya pañcasatā corā ṭhitā, mā tāva gamitthāti. Tvaṃ kathaṃ jānāsīti? Tesaṃ antare mama sahāyo atthi, tassa me kathāya ñātanti. ‘‘Tena hi ‘kiṃ me etto gatenā’ti nivattitvā gehameva gamissāmī’’ti āha. Tasmiṃ cirāyante puna tehi corehi pesito puriso āgantvā taṃ sahāyakaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nivattitvā gehameva kira gamissatī’’ti gantvā corānaṃ ārocesi. Taṃ sutvā corā tato nikkhamitvā itarasmiṃ magge aṭṭhaṃsu, tasmiṃ cirayante punapi te corā tassa santikaṃ purisaṃ pesesuṃ. So tesaṃ tattha ṭhitabhāvaṃ ñatvā puna vāṇijassa ārocesi. Vāṇijo ‘‘idhāpi me vekallaṃ natthi, evaṃ sante neva etto gamissāmi, na ito, idheva bhavissāmī’’ti bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā āha – ‘‘bhante, corā kira maṃ vilumpitukāmā magge ṭhitā, ‘puna nivattissatī’ti sutvā itarasmiṃ magge ṭhitā, ahaṃ etto vā ito vā agantvā thokaṃ idheva bhavissāmi, bhadantā idheva vasitukāmā vasantu, gantukāmā attano ruciṃ karontū’’ti. Bhikkhū ‘‘evaṃ sante mayaṃ nivattissāmā’’ti vāṇijaṃ āpucchitvā punadeva sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, mahādhanavāṇijena saddhiṃ na gamitthā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante, mahādhanavāṇijassa vilumpanatthāya dvīsupi maggesu corā pariyuṭṭhiṃsu, tena so tattheva ṭhito, mayaṃ pana taṃ āpucchitvā āgatā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mahādhanavāṇijo corānaṃ atthitāya maggaṃ parivajjati, jīvitukāmo viya puriso halāhalaṃ visaṃ parivajjeti, bhikkhunāpi ‘tayo bhavā corehi pariyuṭṭhitamaggasadisā’ti ñatvā pāpaṃ parivajjetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
这商人家中有五百盗贼觅盗未获。之后商人招募五百车夫,命令比库们前往一个名为阿须卡坦的地方,吩咐那些欲去该地的比库速速出发,不可妨碍。五百比库听命,与商人同行走路。盗贼们见“商人已出发”,便潜伏林中。商人也到了林外某村落,暂居本地并在两天内取得五百斤牛皮皮革,用以赠与受缚的比库。盗贼们在此停留日久,便派一人说:“趁商人出发之时,赶紧撤离。”此人到村庄问助理商人:“商人何时出发?”助理答曰:“后两天。”探问者又问:“为何要问?”答曰:“我们五百盗贼潜伏于此林,为商人效力。”另人曰:“那就走吧,他定速速出发。”预想“不必戒备盗贼,只凭商人生活,盗贼亦能生存,我亲睹商人风采。”探其处所,问曰:“何时离去?”答曰:“三日后。”嘱曰:“请务必告知,盗贼五百为尔等站岗,勿使离去。”助理答:“你怎知这些事?”彼人曰:“我有伙伴,为我说明情形,说‘我无以为继,且回家自安。’”盗贼长久逗留被遣派同伙打听消息,得知“已回家自安”,盗贼们于是分散行走。盗贼得知商人暂不出发,便告知商人。商人答曰:“此地独善其身,不往他处,要与比库同住。诸比库,当知盗贼欲陷害我,乘此畅行,得有此地作住所。请各位尊长安心留此,我亦乐于此。”比库们问:“既在此地,如何行回?”商人答:“即归萨瓦提。”于是众人回师,至萨瓦提朝圣世尊。世尊问:“诸比库,汝等与这大富商为何不同行?”答曰:“尊者,因商人被盗贼围阻,在两个道路埋伏旋行。商人如同避毒药的人,有所周旋,欲以清净避去此地损害。诸比库亦知盗贼于此处潜伏,应避避难,勿遭恶报。”随即展开说明,警醒众比库防恶,断恶从善,告诫以此偈言:
§123
123.
一百二十三。
‘‘Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano;
“商人与恐惧之道相遇,财富乃巨人之盐胆;
Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye’’ti.
犹如避开毒蛇般的生命之欲,也应当远离恶行。
Tattha bhayanti bhāyitabbaṃ, corehi pariyuṭṭhitattā sappaṭibhayanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā mahādhanavāṇijo appasattho sappaṭibhayaṃ maggaṃ, yathā ca jīvitukāmo halāhalaṃ visaṃ parivajjeti, evaṃ paṇḍito bhikkhu appamattakānipi pāpāni parivajjeyyāti.
此处所惧者,当畏惧贼盗的侵害,因其四处猖獗而令人畏惧。正如大富商若失去随从的护卫便极为畏惧道路一般,又如生命之欲者远离毒蛇之毒,贤慧的比库即使戒律轻微,也应当戒除恶行。
Desanāvasāne te bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
讲说结束时,比库们连同分别智证得阿拉汉果,纵然对广大听众,所宣说之法亦是真实无误。
Mahādhanavāṇijavatthu sattamaṃ. · 大财商人事第七。
8. Kukkuṭamittanesādavatthu八、鸡友猎人事
Pāṇimhi ceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ ārabbha kathesi.
谓“在手中”,这里指导师独自住在威罗婆那林中,起首讲述名为“鸡友”的讽刺故事。
Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā vayappattā sattabhūmikapāsādassa upari sirigabbhe ārakkhaṇatthāya ekaṃ paricārikaṃ datvā mātāpitūhi vāsiyamānā ekadivasaṃ sāyanhasamaye vātapānena antaravīthiṃ olokentī pañca pāsasatāni pañca sūlasatāni ādāya mige vadhitvā jīvamānaṃ ekaṃ kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ pañca migasatāni vadhitvā tesaṃ maṃsena mahāsakaṭaṃ pūretvā sakaṭadhure nisīditvā maṃsavikkiṇanatthāya nagaraṃ pavisantaṃ disvā tasmiṃ paṭibaddhacittā paricārikāya hatthe paṇṇākāraṃ datvā ‘‘gaccha, etassa paṇṇākāraṃ datvā gamanakālaṃ ñatvā ehī’’ti pesesi. Sā gantvā tassa paṇṇākāraṃ datvā pucchi – ‘‘kadā gamissasī’’ti? So ‘‘ajja maṃsaṃ vikkiṇitvā pātova asukadvārena nāma nikkhamitvā gamissāmī’’ti āha. Sā tena kathitakathaṃ sutvā āgantvā tassā ārocesi. Seṭṭhidhītā attanā gahetabbayuttakaṃ vatthābharaṇajātaṃ saṃvidahitvā pātova malinavatthaṃ nivāsetvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ udakatitthaṃ gacchantī viya nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ gantvā tassāgamanaṃ olokentī aṭṭhāsi. Sopi pātova sakaṭaṃ pājento nikkhami. Sā tassa pacchato pacchato pāyāsi. So taṃ disvā ‘‘ahaṃ taṃ ‘asukassa nāma dhītā’ti na jānāmi, mā maṃ anubandhi, ammā’’ti āha. Na maṃ tvaṃ pakkosasi, ahaṃ attano dhammatāya āgacchāmi, tvaṃ tuṇhī hutvā attano sakaṭaṃ pājehīti. So punappunaṃ taṃ nivāretiyeva. Atha naṃ sā āha – ‘‘sāmi, sirī nāma attano santikaṃ āgacchantī nivāretuṃ na vaṭṭatī’’ti. So tassā nissaṃsayena āgamanakāraṇaṃ ñatvā taṃ sakaṭaṃ āropetvā agamāsi. Tassā mātāpitaro ito cito ca pariyesāpetvā apassantā ‘‘matā bhavissatī’’ti matakabhattaṃ kariṃsu. Sāpi tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya paṭipāṭiyā satta putte vijāyitvā te vayappatte gharabandhanena bandhi.
据说王舍城有一位世家女,年迈时被安排居住于七层高楼之上,为了防护她的随从交付一名侍者。一天黄昏,她持带寒风所吹的瓦壶,经过小巷时猎杀了五百头鹿,正在鲜血淋漓地坐于车上,以鹿肉充满大篮后,前往城市进行肉品买卖。她交付侍者数张纸币,吩咐他说:“拿着这些纸币,知道售货时间就去吧。”随从领受金钱后询问何时启程,她答曰:“今日卖完肉后,必从东门离开。”她听完对话后便出发,进行对话后返回。世家女整理好穿着与饰物,穿上旧衣服,带着仆人走向水池边,像要出门一般来到那个地点,注视着随从的去向。随从则骑车走出城门,她从后面悄悄跟随。随从见她即说:“我不认识你,你勿跟随我,母亲。”她答言:“你不赶走我,我因己之道理而来,你则当独自守护车马。”随从一再劝阻她,她却说:“主人,名叫Sirī的必将前来阻止你。”随从知晓必然到来的原因后,载她一起回去。她的双亲闻讯急速来迎看见,便以“这将成母亲”之念举行仪式。她与双亲一起成婚,生育七子,每至老年因如是合缔结。
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento kukkuṭamittaṃ saputtaṃ sasuṇisaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti upadhārento tesaṃ pannarasannampi sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā pātova pattacīvaraṃ ādāya tassa pāsaṭṭhānaṃ agamāsi . Taṃ divasaṃ pāse baddho ekamigopi nāhosi. Satthā tassa pāsamūle padavalañjaṃ dassetvā purato ekassa gumbassa heṭṭhā chāyāyaṃ nisīdi. Kukkuṭamitto pātova dhanuṃ ādāya pāsaṭṭhānaṃ gantvā ādito paṭṭhāya pāse olokayamāno pāse baddhaṃ ekampi migaṃ adisvā satthu padavalañjaṃ addasa. Athassa etadahosi – ‘‘ko mayhaṃ baddhamige mocento vicaratī’’ti. So satthari āghātaṃ bandhitvā gacchanto gumbamūle nisinnaṃ satthāraṃ disvā, ‘‘iminā mama migā mocitā bhavissanti, māressāmi na’’nti dhanuṃ ākaḍḍhi. Satthā dhanuṃ ākaḍḍhituṃ datvā vissajjetuṃ nādāsi. So saraṃ vissajjetumpi oropetumpi asakkonto phāsukāhi bhijjantīhi viya mukhato kheḷena paggharantena kilantarūpo aṭṭhāsi. Athassa puttā gehaṃ gantvā ‘‘pitā no cirāyati, kiṃ nu kho eta’’nti vatvā ‘‘gacchatha, tātā, pitu santika’’nti mātarā pesitā dhanūni ādāya gantvā pitaraṃ tathāṭhitaṃ disvā ‘‘ayaṃ no pitu paccāmitto bhavissatī’’ti sattapi janā dhanūni ākaḍḍhitvā buddhānubhāvena yathā nesaṃ pitā ṭhito, tatheva aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ mātā ‘‘kiṃ nu kho me puttāpi cirāyantī’’ti vatvā sattahi suṇisāhi saddhiṃ gantvā te tathāṭhite disvā ‘‘kassa nu kho ime dhanūni ākaḍḍhitvā ṭhitā’’ti olokentī satthāraṃ disvā bāhā paggayha – ‘‘mā me pitaraṃ nāsetha, mā me pitaraṃ nāsethā’’ti mahāsaddamakāsi. Kukkuṭamitto taṃ saddaṃ sutvā cintesi – ‘‘naṭṭho vatamhi, sasuro kira me esa, aho mayā bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Puttāvissa ‘‘ayyako kira no esa, aho bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti cintayiṃsu. Kukkuṭamitto ‘‘ayaṃ sasuro me’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesi, puttāpissa ‘‘ayyako no’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesuṃ. Atha te nesaṃ mātā seṭṭhidhītā ‘‘khippaṃ dhanūni chaḍḍetvā pitaraṃ me khamāpethā’’ti āha.
一日黄昏,导师观察人间,见“鸡友”被锁链系于栏中,作为自己智慧网络中窥见十二条法门之一的初发道的因缘,随即披上袈裟前往监牢。当天被缚栏中无一只鹿。导师露出脚环,坐于栏前一树荫下。鸡友持弓来到栏边,回头望着被缚的野鹿。见此情景,鸡友心生疑虑:“是谁释放了我身边被束缚的鹿?”他拉弓向树洞摇箭,坐于洞口凝望导师说:“因我拉弓,众鹿必将获释,复不敢伤害我。”导师让其放下弓矢或投掷都不应,只因缘于撕裂的箭羽,如同嘴中捉弄者扮面般站立。随后其儿子们回家说:“父亲长久不见,如何是好?”母亲吩咐:“去吧,父亲在此。”他们拿弓前往,看见其父立于原处曰:“他将为我父亲辩护。”七人众强弓壮弩,仿佛佛力护持父亲卧息如初。继而母亲询问子女:“我的儿女还能长久吗?”七位女儿同行见状,即看那拉弓立定者曰:“是谁强弓执箭?”望见导师,手挥高声说:“勿伤我父,勿害我父。”听得这声响鸡友心念:“此定是岳父,哀我受妻所累。”子侄心念:“此乃女婿,哀我受妻所累。”鸡友以慈心待之,子侄亦以慈心待之。其母世家女名曰世家女,命曰速速舍弃财物,宽恕我父。
Satthā tesaṃ muducittataṃ ñatvā dhanuṃ otāretuṃ adāsi. Te sabbe satthāraṃ vanditvā ‘‘khamatha no, bhante’’ti khamāpetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāvasāne kukkuṭamitto saddhiṃ puttehi ceva suṇisāhi ca attapañcadasamo sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthā piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ ānandatthero pucchi – ‘‘bhante, kahaṃ gamitthā’’ti. Kukkuṭamittassa santikaṃ , ānandāti. Pāṇātipātakammassa vo, bhante, akārako katoti. Āmānanda, so attapañcadasamo acalasaddhāya patiṭṭhāya tīsu ratanesu nikkaṅkho hutvā pāṇātipātakammassa akārako jātoti. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘nanu, bhante, bhariyāpissa atthī’’ti. Āma, bhikkhave, sā kulagehe kumārikā hutvā sotāpattiphalaṃ pattāti. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kukkuṭamittassa kira bhariyā kumārikakāle eva sotāpattiphalaṃ patvā tassa gehaṃ gantvā satta putte labhi, sā ettakaṃ kālaṃ sāmikena ‘dhanuṃ āhara, sare āhara, sattiṃ āhara, sūlaṃ āhara, jālaṃ āharā’ti vuccamānā tāni adāsi. Sopi tāya dinnāni ādāya gantvā pāṇātipātaṃ karoti, kiṃ nu kho sotāpannāpi pāṇātipātaṃ karontī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, sotāpannā pāṇātipātaṃ karonti, sā pana ‘sāmikassa vacanaṃ karomī’ti tathā akāsi. ‘Idaṃ gahetvā esa gantvā pāṇātipātaṃ karotū’ti tassā cittaṃ natthi. Pāṇitalasmiñhi vaṇe asati visaṃ gaṇhantassa taṃ visaṃ anuḍahituṃ na sakkoti, evamevaṃ akusalacetanāya abhāvena pāpaṃ akarontassa dhanuādīni nīharitvā dadatopi pāpaṃ nāma na hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
老师在了知他们心思迟缓后,嘱咐他们收弓离去。众人皆礼敬老师,说道「请原谅我们,尊者」,获准原谅后便各自坐到一旁。随后,老师依次为他们开示。讲经结束时,名为鸡友的比库和他的儿子们,以及听法大众,共同听闻第十五次初果入流听果定。老师食毕乞食后,返回住处。此时,长老阿难向他问道:「尊者,您将往何处?」指的是鸡友所在处。阿难说:「尊者,他未造杀生之业。」阿难因坚定信心于三宝,被尊者称为未造杀生之业的人。比库们问道:「尊者,他岂是有妻之人?」老师答:「是的,比库们,他在家时为少女,便已得初果入流听果。」比库们质疑鸡友:「鸡友的妻子在少女时即得初果入流,是如何回事?后得七子,其妻对主人多次说‘取弓,取矢,取箭,取枪,取网’并予以持有,他竟违犯杀生戒,这是如何呢?即便是得初果的苦行者,岂能行杀生乎?」老师到来后问道:「现在大家齐聚听闻有何事?」答道:「此人为鸡友,鸡友得名为阿难之意。」老师说:「得初果者绝不杀生,那女子以说出主人之言为事,亦然行事。当持此物,带着它去进行杀生,其心并无此意。不善意导致恶行者,虽取弓箭,恶果不可得,故恶果名不成立。如同毒蛇巢中毒不能施及采毒者,恶人虽取弓箭而无恶果也。」说罢,老师组织思路开示此偈:
§124
124.
一百二十四。
‘‘Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;
「若手中无毒蛇,岂能因取毒蛇受毒?
Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato’’ti.
没有蛇,毒亦不随之,恶果不生;」
Tattha nāssāti na bhaveyya. Hareyyāti harituṃ sakkuṇeyya. Kiṃ kāraṇā? Yasmā nābbaṇaṃ visamanveti avaṇañhi pāṇiṃ visaṃ anvetuṃ na sakkoti, evameva dhanuādīni nīharitvā dentassāpi akusalacetanāya abhāvena pāpaṃ akubbato pāpaṃ nāma natthi, avaṇaṃ pāṇiṃ visaṃ viya nāssa cittaṃ pāpaṃ anugacchatīti.
此处对「无」作说明:无者即“不存在”。“岂能取”意指“能够拿取”。因无蛇,毒亦不随身。譬如,持弓持枪者无恶意,恶果自然不生。如同在毒蛇之地,无蛇就无毒。故若无恶意即不生恶果,无恶意者心中无恶,故不行恶。若心无恶意,恶果不随行。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
讲经结束,多人皆得初果入流等果位。
Aparena samayena bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘ko nu kho kukkuṭamittassa saputtassa sasuṇisassa sotāpattimaggassūpanissayo, kena kāraṇena nesādakule nibbatto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave , etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, bhikkhave, atīte kassapadasabalassa dhātucetiyaṃ saṃvidahantā evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ nu kho imassa cetiyassa mattikā bhavissati, kiṃ udaka’’nti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘haritālamanosilā mattikā bhavissati, tilatelaṃ udaka’’nti. Te haritālamanosilā koṭṭetvā tilatelena saṃsanditvā iṭṭhakāya ghaṭetvā suvaṇṇena khacitvā anto ciniṃsu, bahimukhe pana ekagghanasuvaṇṇaiṭṭhakāva ahesuṃ. Ekekā satasahassagghanikā ahosi. Te yāva dhātunidhānā cetiye niṭṭhite cintayiṃsu – ‘‘dhātunidhānakāle bahunā dhanena attho, kaṃ nu kho jeṭṭhakaṃ karomā’’ti.
在过后某个时间,众比库们讨论说:“究竟是谁,是那鸡朋友的儿子,是女儿,为何成为了初果入流之道的依止?因何缘故,降生于内萨族?”师来到这里,询问说:“现在你们坐着谈论什么事?”听闻“这是那个名字”,比库们回答说:过去有位叫咖萨巴达萨的有力者,他拆毁了一座骨舍利塔后,如是说:“这座舍利塔的陶器会变成什么样?水呢?”于是他们想象道:“陶器会成为绿灰色的矿石,水则是芝麻油。”他们将那绿灰色矿石捣碎,用芝麻油混合,制成陶器,外涂上金色,内里填满了矿物,外面聚合如一块金陶。每个陶器数量达十万之多。他们观察骨舍利塔的底座至顶端,思惟道:“在舍利收藏之时,财富众多,有何为最大呢?”
Atheko gāmavāsiko seṭṭhi ‘‘ahaṃ jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dhātunidhāne ekaṃ hiraññakoṭiṃ pakkhipi. Taṃ disvā raṭṭhavāsino ‘‘ayaṃ nagaraseṭṭhi dhanameva saṃharati, evarūpe cetiye jeṭṭhako bhavituṃ na sakkoti, gāmavāsī pana koṭidhanaṃ pakkhipitvā jeṭṭhako jāto’’ti ujjhāyiṃsu. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ dve koṭiyo datvā jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dve koṭiyo adāsi. Itaro ‘‘ahameva jeṭṭhako bhavissāmī’’ti tisso koṭiyo adāsi. Evaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā nagaravāsī aṭṭha koṭiyo adāsi. Gāmavāsino pana gehe navakoṭidhanameva atthi, nagaravāsino cattālīsakoṭidhanaṃ. Tasmā gāmavāsī cintesi – ‘‘sacāhaṃ nava koṭiyo dassāmi, ayaṃ ‘dasa koṭiyo dassāmī’ti vakkhati, atha me niddhanabhāvo paññāyissatī’’ti. So evamāha – ‘‘ahaṃ ettakañca dhanaṃ dassāmi, saputtadāro ca cetiyassa dāso bhavissāmī’’ti satta putte satta suṇisāyo bhariyañca gahetvā attanā saddhiṃ cetiyassa niyyādesi. Raṭṭhavāsino ‘‘dhanaṃ nāma sakkā uppādetuṃ, ayaṃ pana saputtadāro attānaṃ niyyādesi, ayameva jeṭṭhako hotū’’ti taṃ jeṭṭhakaṃ kariṃsu. Iti te soḷasapi janā cetiyassa dāsā ahesuṃ. Raṭṭhavāsino pana te bhujisse akaṃsu. Evaṃ santepi cetiyameva paṭijaggitvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu. Tesu ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasantesu imasmiṃ buddhuppāde bhariyā tato cavitvā rājagahe seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti. Sā kumārikāva hutvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Adiṭṭhasaccassa pana paṭisandhi nāma bhāriyāti tassā sāmiko samparivattamāno gantvā nesādakule nibbatti. Tassa saha dassaneneva seṭṭhidhītaraṃ pubbasineho ajjhotthari. Vuttampi cetaṃ –
此时有一个乡村富商说:“我当成为最大的拥有者。”他在舍利收藏处投下一金千万。城中居民见此,纷纷议论:“此城富商聚集财富,但他无法成为如此舍利的最大主,比起乡村居民,谁能出资亿万而成最大?”听闻此语,他说:“我以二千万出资,将成为最大主人。”又有人说:“我方是最大主人。”出资三千万。如此增多,城中居民合计共出资八千万。乡村居民家中仅有九千万财富,城中已有四万三千万。乡村居民思量说:“若我展示九千万,他必说‘我将展示十千万’,届时我将无财可示。”于是他发声:“我将出示此等财富,并以七子七女及其妻子为舍利奴隶。”国人说:“财可生财,此乡村主人以自身为奴仆,即是最大之主。”就这样十六人皆成了舍利的奴仆。国民为他们护卫。舍利塔保存不释,直到年老倒塌,随后众生升天往生。有一位在佛出世后居于天上的婆罗门妻子,离开那里后到王舍城成为世家富商女儿,她如小公主般获得入流果。她的丈夫俗称『再生果』,在乡村降生。丈夫随其一起,昔日恩爱得以复现。又传说:
‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
“无论是从前共同住过,或者今世新聚在一起;
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodake’’ti. (jā. 1.2.174);
爱情因此生起,如水中莲花般绽放。”(《净饭王传》1.2.174)
Sā pubbasineheneva nesādakulaṃ agamāsi. Puttāpissā devalokā cavitvā tassā eva kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu, suṇisāyopissā tattha tattha nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva gehaṃ agamaṃsu. Evaṃ te sabbepi tadā cetiyaṃ paṭijaggitvā tassa kammassānubhāvena sotāpattiphalaṃ pattāti.
她与昔日情人一同到内萨族。儿女离开天界,重新投生于她身边,儿女们在不同处所降生,年龄渐长后回到母家。如此,他们悉数护卫此舍利塔,因其业力的感应,得成入流果。
Kukkuṭamittanesādavatthu aṭṭhamaṃ. · 鸡友猎人事第八。
9. Kokasunakhaluddakavatthu九、果咖猎狗猎人事
Yo appaduṭṭhassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokaṃ nāma sunakhaluddakaṃ ārabbha kathesi.
所谓“心难测”,指佛陀在耶达园讲法期间,有人称为‘喝喀’的小池开始传讲佛法。
So kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamaye dhanuṃ ādāya sunakhaparivuto araññaṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ piṇḍāya pavisantaṃ bhikkhuṃ disvā kujjhitvā ‘‘kāḷakaṇṇi me diṭṭho, ajja kiñci na labhissāmī’’ti cintetvā pakkāmi. Theropi gāme piṇḍāya caritvā katabhattakicco puna vihāraṃ pāyāsi. Itaropi araññe vicaritvā kiñci alabhitvā paccāgacchanto puna theraṃ disvā ‘‘ajjāhaṃ imaṃ kāḷakaṇṇiṃ disvā araññaṃ gato kiñci na labhiṃ, idāni me punapi abhimukho jāto, sunakhehi naṃ khādāpessāmī’’ti saññaṃ datvā sunakhe vissajjesi. Theropi ‘‘mā evaṃ kari upāsakā’’ti yāci. So ‘‘ajjāhaṃ tava sammukhībhūtattā kiñci nālatthaṃ, punapi me sammukhībhāvamāgatosi, khādāpessāmeva ta’’nti vatvā sunakhe uyyojesi. Thero vegena ekaṃ rukkhaṃ abhiruhitvā purisappamāṇe ṭhāne nisīdi. Sunakhā rukkhaṃ parivāresuṃ. Luddako gantvā ‘‘rukkhaṃ abhiruhatopi te mokkho natthī’’ti taṃ saratuṇḍena pādatale vijjhi. Thero ‘‘mā evaṃ karohī’’ti taṃ yāciyeva. Itaro tassa yācanaṃ anādiyitvā punappunaṃ vijjhiyeva. Thero ekasmiṃ pādatale vijjhiyamāne taṃ ukkhipitvā dutiyaṃ pādaṃ olambitvā tasmiṃ vijjhiyamāne tampi ukkhipati, evamassa so yācanaṃ anādiyitvāva dvepi pādatalāni vijjhiyeva. Therassa sarīraṃ ukkāhi ādittaṃ viya ahosi. So vedanānuvattiko hutvā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ nāsakkhi, pārutacīvaraṃ bhassantampi na sallakkhesi. Taṃ patamānaṃ kokaṃ sīsato paṭṭhāya parikkhipantameva pati. Sunakhā ‘‘thero patito’’ti saññāya cīvarantaraṃ pavisitvā attano sāmikaṃ luñjitvā khādantā aṭṭhimattāvasesaṃ kariṃsu. Sunakhā cīvarantarato nikkhamitvā bahi aṭṭhaṃsu.
那时一天清晨,一比库手持弓箭,环绕着蛇聚集之地,进入森林,来到林间空地时,见一比库正在进食乞食饭,便心生嫌恶,心想:『黑耳者已被看见,今天定无所得』,于是转身离去。长老往村中乞食,完成饭食任务后返回住处。他人则在森林中游行,未得任何东西返回,忽见该长老,便说:『今日见此黑耳者来森林未获任何东西,现今我又重新面对他,将用毒蛇喂食他』,然后给予长老幻觉,说是用毒蛇毒喂,后来却放了蛇。长老则恳请说:「不要如此为难,居士。」比库答言:「因今日我亲见你,我无他意,既然我再度面对你,食蛇之事必行。」于是他催促毒蛇。长老迅速攀上树,坐在似人可居之处。毒蛇环绕树枝。幼儿到来,见长老登树,说:「纵使登树,你的死门尚未关。」用粗壮巨口咬及树根。长老祈请说:「不要这样做。」其他幼儿不听请求,再次咬树。长老被咬住一脚拔出,又用另一脚被咬住拔出,树根上两处被咬。长老身躯如着火般痛苦。苦痛随身,无法生起念头,惟调伏心念,连穿衣服之法器也未捡起。此时,一只乌鸦从树顶扑落,降下扑向他。毒蛇认为「长老已坠」,于是进入长老衣物之中,啃食其骨骼残余。随后毒蛇自衣中钻出,飞离了。
Atha nesaṃ thero ekaṃ sukkhadaṇḍakaṃ bhañjitvā khipi. Sunakhā theraṃ disvā ‘‘sāmikova amhehi khādito’’ti ñatvā araññaṃ pavisiṃsu. Thero kukkuccaṃ uppādesi ‘‘mama cīvarantaraṃ pavisitvā esa naṭṭho, arogaṃ nu kho me sīla’’nti. So rukkhā otaritvā satthu santikaṃ gantvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā – ‘‘bhante, mama cīvaraṃ nissāya so upāsako naṭṭho, kacci me arogaṃ sīlaṃ, atthi me samaṇabhāvo’’ti pucchi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘bhikkhu arogaṃ te sīlaṃ, atthi te samaṇabhāvo, so appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ patto, na kevalañca idāneva, atītepi appaduṭṭhānaṃ padussitvā vināsaṃ pattoyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsento atītaṃ āhari –
这时有比库折断一根干细枝,掷向毒蛇。毒蛇见此,心念:『主已被我们食尽』,于是进入森林。长老内心起忧曰:「我衣物被蛇入侵,如此岂非不善,我此刻无恙吗?」遂下树,往佛陀处去,将一切经过陈述,问佛陀:「尊者啊,我衣物被蛇侵入,那我是否身心无恙?是否仍具比库之德?」佛陀听闻其言,告知他说:「比库,汝身无恙,德行尚存,虽然遭遇恶劣污秽,堕落仍属毁灭,但不仅当前如此,过去亦曾遭此恶劣堕落身心的毁灭。」佛陀宣说,明示过去缘起——
Atīte kireko vejjo vejjakammatthāya gāmaṃ vicaritvā kiñci kammaṃ alabhitvā chātajjhatto nikkhamitvā gāmadvāre sambahule kumārake kīḷante disvā ‘‘ime sappena ḍaṃsāpetvā tikicchitvā āhāraṃ labhissāmī’’ti ekasmiṃ rukkhabile sīsaṃ niharitvā nipannaṃ sappaṃ dassetvā, ‘‘ambho, kumārakā eso sāḷikapotako, gaṇhatha na’’nti āha. Atheko kumārako sappaṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā nīharitvā tassa sappabhāvaṃ ñatvā viravanto avidūre ṭhitassa vejjassa matthake khipi. Sappo vejjassa khandhaṭṭhikaṃ parikkhipitvā daḷhaṃ ḍaṃsitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpesi, evamesa koko sunakhaluddako pubbepi appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ pattoyevāti.
过去某时,一医生为从事医事,游历乡村,未从事功德行为,悲伤离去。其在乡村门口见一群孩童嬉戏,便想:「用鞋子践踏他们,医治后必能得食。」他将头伸进树丛,掏出鞋子,示意孩童:「来吧,这些是好鞋。」一孩童将鞋紧紧揽于口中,知其性状后,勇猛地将鞋抛向不远处医生的头部。鞋击中医生胸口,猛烈践踏,医生当场身亡。如此,这只乌鸦幼雏因曾经历恶劣堕落身心的毁灭,故而死去。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
佛陀取彼过去事,联系前因,宣说佛法,吟诵偈语曰——
§125
125.
一百二十五。
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
『彼妨害堕落人者,即是洁净清净,无有瑕秽之圣流。』
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
此即如愚人所感受的恶果,犹如轻尘落入污浊之物,随风飘散而被破坏。
Tattha appaduṭṭhassāti attano vā sabbasattānaṃ vā aduṭṭhassa. Narassāti sattassa. Dussatīti aparajjhati. Suddhassāti niraparādhasseva. Posassāti idampi aparenākārena sattādhivacanameva. Anaṅgaṇassāti nikkilesassa. Paccetīti patieti. Paṭivātanti yathā ekena purisena paṭivāte ṭhitaṃ paharitukāmatāya khitto sukhumo rajoti tameva purisaṃ pacceti, tasseva upari patati, evameva yo puggalo apaduṭṭhassa purisassa pāṇippaharādīni dadanto padussati, tameva bālaṃ diṭṭheva dhamme, samparāye vā nirayādīsu vipaccamānaṃ taṃ pāpaṃ vipākadukkhavasena paccetīti attho.
有关“恶者”的解释:一切众生内在的不善,谓之恶。所谓人,即众生也。所谓恶,指恶行令其堕落。所谓清净,谓无过失之境。所谓增长,指众生通过他因而增益生命。所谓无瑕疵,则谓其无杂秽。所谓感应,即感受、受到也。所谓风吹者,如单人站于风中,欲摧折轻尘轮廓,尘埃随风而落,其散布状即如是;同样,行为恶劣之人手持杀戮等恶业,使其堕入地狱等恶趣、受恶果苦痛,故曰“恶业所感受”之义。
Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
在开示终结时,该比库已获得阿拉汉果位,且随同功德圆满之僧团,所作法教确实契合正法。
Kokasunakhaluddakavatthu navamaṃ. · 苟咖猎犬猎人事,第九。
10. Maṇikārakulūpakatissattheravatthu十、亲近珠宝匠家的提沙长老事
Gabbhameketi imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto maṇikārakulūpakaṃ tissattheraṃ ārabbha kathesi.
“怀孕”意即,在杰塔瓦纳园中,教师面对三尊长老,从而启起此法教之说。
So kira thero ekassa maṇikārassa kule dvādasa vassāni bhuñji. Tasmiṃ kule jayampatikā mātāpituṭṭhāne ṭhatvā theraṃ paṭijaggiṃsu. Athekadivasaṃ so maṇikāro therassa purato maṃsaṃ chindanto nisinno hoti. Tasmiṃ khaṇe rājā pasenadi kosalo ekaṃ maṇiratanaṃ ‘‘imaṃ dhovitvā vijjhitvā pahiṇatū’’ti pesesi. Maṇikāro salohiteneva hatthena taṃ paṭiggahetvā peḷāya upari ṭhapetvā hatthadhovanatthaṃ anto pāvisi. Tasmiṃ pana gehe posāvaniyakoñcasakuṇo atthi. So lohitagandhena maṃsasaññāya taṃ maṇiṃ therassa passantasseva gili. Maṇikāro āgantvā maṇiṃ apassanto ‘‘maṇi kena gahito’’ti bhariyañca puttake ca paṭipāṭiyā pucchitvā tehi ‘‘na gaṇhāmā’’ti vutte ‘‘therena gahito bhavissatī’’ti. Cintetvā bhariyāya saddhiṃ mantesi – ‘‘therena maṇi gahito bhavissatī’’ti. Sā, sāmi, mā evaṃ avaca, ettakaṃ kālaṃ mayā therassa na kiñci vajjaṃ diṭṭhapubbaṃ, na so maṇiṃ gaṇhātīti. Maṇikāro theraṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne maṇiratanaṃ tumhehi gahita’’nti. Na gaṇhāmi, upāsakāti. Bhante, na idha añño atthi, tumhehiyeva gahito bhavissati, detha me maṇiratananti. So tasmiṃ asampaṭicchante puna bhariyaṃ āha – ‘‘thereneva maṇi gahito, pīḷetvā naṃ pucchissāmī’’ti. Sā, sāmi, mā no nāsayi, varaṃ amhehi dāsabyaṃ upagantuṃ, na ca theraṃ evarūpaṃ vattunti. So ‘‘sabbeva mayaṃ dāsattaṃ upagacchantā maṇimūlaṃ na agghāmā’’ti rajjuṃ gahetvā therassa sīsaṃ veṭhetvā daṇḍena ghaṭṭesi. Therassa sīsato ca kaṇṇanāsāhi ca lohitaṃ pagghari, akkhīni nikkhamanākārappattāni ahesuṃ, so vedanāpamatto bhūmiyaṃ pati. Koñco lohitagandhenā gantvā lohitaṃ pivi. Atha naṃ maṇikāro there uppannakodhavegena ‘‘tvaṃ kiṃ karosī’’ti pādena paharitvā khipi. So ekappahāreneva maritvā uttāno ahosi.
那长老确实在某银器世家住持十二年,世家之内父母亲友皆爱护尊重那长老。一日,长老前有银匠切割肉块而坐。当时,王舍城国王巴谢那帝,遣一颗宝珠至银匠,命曰“洗净验看后交付”。银匠以沾血之手接过宝珠,置于桶上欲洗。桶中尚有残留血污。银匠因血腥气味感如食肉,将宝珠吞服。银匠回到家中,妻儿合问宝珠所失,全部答曰“不曾拿取”,断言系长老所夺。众人心生疑虑,妻子与亲人共商此事:“宝珠定是被那长老所取。”她劝诫丈夫,不可谎言欺骗,因为长老不可能作此事。银匠问道:“尊者,此地是否有宝珠为你们取?”长老答:“我不曾拿,非近事居士也。”银匠言:“此地无他人,宝珠必由尔等所取,快还给我。”银匠其后忧虑重重,对妻说:“宝珠实被那长老取走,若擅不归还,定招来责难。”妻子回答:“主啊,莫要否认,请允我作为仆役呈上,因为长老绝不作此等恶行。”银匠遂握绳索,勒住长老颈项,棒击其身。长老颈上流血,眼睛脱落惶恐欲死,失去知觉,人倒于地。血污从桶溢出。银匠凭血腥气味搜寻,将宝珠从血与土间寻出。此时银匠愤怒异常,拳脚相加,辱骂长老。长老稍一推开即死去,躺倒。
Thero taṃ disvā, upāsaka, sīse veṭhanaṃ tāva me sithilaṃ katvā imaṃ koñcaṃ olokehi ‘‘mato vā, no vā’’ti. Atha naṃ so āha – ‘‘eso viya tvampi marissasī’’ti. Upāsaka, iminā so maṇi gilito, sace ayaṃ na amarissā, na te ahaṃ marantopi maṇiṃ ācikkhissanti. So tassa udaraṃ phāletvā maṇiṃ disvā pavedhento saṃviggamānaso therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha, me, bhante, ajānantena mayā kata’’nti āha. Upāsaka, neva tuyhaṃ doso atthi, na mayhaṃ, vaṭṭassevesa doso, khamāmi teti. Bhante, sace me khamatha, pakatiniyāmeneva me gehe nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathāti. ‘‘Upāsaka, na dānāhaṃ ito paṭṭhāya paresaṃ gehassa antochadanaṃ pavisissāmi, antogehapavesanasseva hi ayaṃ doso, ito paṭṭhāya pādesu āvahantesu gehadvāre ṭhitova bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā dhutaṅgaṃ samādāya imaṃ gāthamāha –
见此,居士检查长老头部伤势时便松懈,说:“这似乎要死人了。”又言:“如此看来,你也将死。”居士将宝珠吞下,若非此人死去,自己决不会掩盖宝珠。居士折开长老肚腹,见宝珠,惊恐落泪,坐于长老脚边,请求原谅,说:“尊者,非你之过,也非吾过,只是境遇惹祸,恳请恕罪。”居士又言:“若您能宽恕我,我愿在家中设施乞食,以表悔改。”长老答曰:“居士啊,我决不因施舍于他,进入他家内堂作乞食,陷自身罪恶;若无此心,我宁愿在门前乞食。”于是拄杖起立,唱诵此偈:
‘‘Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule;
“从比库那里供养饭食,逐块逐块在各家族中;
Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ mamā’’ti. (theragā. 248) –
以钵为伴行走,我具有小腿的力量。”(长老歌248) —
Idañca pana vatvā thero teneva byādhinā na cirasseva parinibbāyi. Koñco maṇikārassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Maṇikāro kālaṃ katvā niraye nibbatti. Maṇikārassa bhariyā there muducittatāya kālaṃ katvā devaloke nibbatti. Bhikkhū satthāraṃ tesaṃ abhisamparāyaṃ pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, idhekacce gabbhe nibbattanti, ekacce pāpakārino niraye nibbattanti, ekacce katakalyāṇā devaloke nibbattanti, anāsavā pana parinibbāyantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
但说此事后,长老便因该病不久便得般涅槃。钻石匠与其妻于背部结缘。钻石匠时节已到,堕入地狱受报。其妻因心意善良,时节已到,升生天界。僧众们询问导师其缘由。导师告曰:“比库们,有的生于母胎中,有的恶业因缘堕地狱,有的因善行升天界,而无染者则般涅槃。”说完便总结并宣讲此法,诵此偈言—
§126
126.
一百二十六。
‘‘Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;
“有的生于胎中者,是恶行者堕入地狱;
Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā’’ti.
善行者升天归善处,而无染者得般涅槃。”
Tattha gabbhanti idha manussagabbhova adhippeto. Sesamettha uttānatthameva.
这里说的『胎』,指的是人类的胎儿;此处上下文中的『胎』同义。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时,众多比库等获得了初果等果位。
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu dasamaṃ. · 亲近珠宝匠家的提沙长老事,第十。
11. Tayojanavatthu十一、三人事
Naantalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo jane ārabbha kathesi.
此处云『不在空中』,意指这次佛陀在竹林精舍讲法时,三人开始说法,并非凭空传授。
Satthari kira jetavane viharante sambahulā bhikkhū satthu dassanatthāya āgacchantā ekaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Gāmavāsino te sampatte ādāya āsanasālāya nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā piṇḍapātavelaṃ āgamayamānā dhammaṃ suṇantā nisīdiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bhattaṃ pacitvā sūpabyañjanaṃ dhūpayamānāya ekissā itthiyā bhājanato aggijālā uṭṭhahitvā chadanaṃ gaṇhi. Tato ekaṃ tiṇakaraḷaṃ uṭṭhahitvā jalamānaṃ ākāsaṃ pakkhandi. Tasmiṃ khaṇe eko kāko ākāsena gacchanto tattha gīvaṃ pavesetvā tiṇavalliveṭhito jhāyitvā gāmamajjhe pati . Bhikkhū taṃ disvā ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, passathāvuso, kākena pattaṃ vippakāraṃ, iminā katakammaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāramassa kammaṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu.
据说,当时许多比库聚集竹林精舍,为了听佛陀讲法,专门前往一村乞食。村民们在准备好座位并献上祭牲后,一边听法一边安坐在一起。忽有一妇人煮饭烧汤,点燃柴火,举着盖子遮蔽。接着举起一捆干草,朝空中投掷。此时有只乌鸦飞过,插入舌头,绕着干草旋转后又返回村中。比库见状觉察此为业报显现,便对视说:“这是因果报应,诸位!这乌鸦的遭遇是业力所致,除了佛陀谁能明了其中因果?我们当问佛陀其业。”于是他们起身离去。
Aparesampi bhikkhūnaṃ satthu dassanatthāya nāvaṃ abhiruyha gacchantānaṃ nāvā samudde niccalā aṭṭhāsi. Manussā ‘‘kāḷakaṇṇinā ettha bhavitabba’’nti salākaṃ vicāresuṃ. Nāvikassa ca bhariyā paṭhamavaye ṭhitā dassanīyā pāsādikā, salākā tassā pāpuṇi. ‘‘Salākaṃ puna vicārethā’’ti vatvā yāvatatiyaṃ vicāresuṃ, tikkhattumpi tassā eva pāpuṇi. Manussā ‘‘kiṃ, sāmī’’ti nāvikassa mukhaṃ olokesuṃ. Nāviko ‘‘na sakkā ekissā atthāya mahājanaṃ nāsetuṃ, udake naṃ khipathā’’ti āha. Sā gahetvā udake khipiyamānā maraṇabhayatajjitā viravaṃ akāsi. Taṃ sutvā nāviko ko attho imissā ābharaṇehi naṭṭhehi, sabbābharaṇāni omuñcitvā ekaṃ pilotikaṃ nivāsāpetvā chaḍḍetha naṃ, ahaṃ panetaṃ udakapiṭṭhe plavamānaṃ daṭṭhuṃ na sakkhissāmī tasmā yathā naṃ ahaṃ na passāmi, tathā ekaṃ vālukakuṭaṃ gīvāya bandhitvā samudde khipathāti. Te tathā kariṃsu. Tampi patitaṭṭhāneyeva macchakacchapā vilumpiṃsu. Bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ṭhapetvā satthāraṃ ko añño etissā itthiyā katakammaṃ jānissati, satthāraṃ tassā kammaṃ pucchissāmā’’ti icchitaṭṭhānaṃ patvā nāvāto oruyha pakkamiṃsu.
另外一些比库为闻佛法乘船出行,船静泊海上。当地人议论此事,用芦苇作标志。船夫的妻子站在船头十分显眼收取标志。有人让她重新检查,她反复查看三次仍留标志。当地人问船夫,船夫回答:“无法为了个人利益沉没大船,这不可能。”妻子拿着标志投水,恐惧死亡而失去胆量。船夫听后说:“这饰品无用,所有装饰物都扔掉,只留一个舵篙。因为我看见她在水面上游,我无法目睹她被淹。”于是用沙包把她绑住投入大海。他们照此行事。妻子落水的地方鱼虾群跳跃欢腾。比库知道此事后想:“如果佛陀被抛弃,谁能明白妇人所造之业?我们去船上问佛陀。”便登船离开。
Aparepi satta bhikkhū satthu dassanatthāya gacchantā sāyaṃ ekaṃ vihāraṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pucchiṃsu. Ekasmiñca leṇe satta mañcā honti. Tesaṃ tadeva labhitvā tattha nipannānaṃ rattibhāge kūṭāgāramatto pāsāṇo pavaṭṭamāno āgantvā leṇadvāraṃ pidahi. Nevāsikā bhikkhū ‘‘mayaṃ imaṃ leṇaṃ āgantukabhikkhūnaṃ pāpayimhā, ayañca mahāpāsāṇo leṇadvāraṃ pidahanto aṭṭhāsi, apanessāma na’’nti samantā sattahi gāmehi manusse sannipātetvā vāyamantāpi ṭhānā cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Anto paviṭṭhabhikkhūpi vāyamiṃsuyeva. Evaṃ santepi sattāhaṃ pāsāṇaṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Āgantukā sattāhaṃ chātajjhattā mahādukkhaṃ anubhaviṃsu. Sattame divase pāsāṇo sayameva pavaṭṭitvā apagato. Bhikkhū nikkhamitvā ‘‘amhākaṃ imaṃ pāpaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāraṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu. Te purimehi saddhiṃ antarāmagge samāgantvā sabbe ekatova satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthārā katapaṭisanthārā attanā attanā diṭṭhānubhūtāni kāraṇāni paṭipāṭiyā pucchiṃsu.
另有七比库为闻佛法,到达傍晚时进入一僧舍,打听住宿之处。某窟内有七张床。他们找到此窟,夜间时分,一只山猫形兽扑前来滚动石块封住窟门。僧人们说:“这些外来比库害我们,我们村里人联合起来驱逐,可是无法移开石头。即使僧人进入,也想办法驱赶。如此连续七星期都未能移石块。”来客因此心中大苦。第七天时,石块自行转动移开。比库等离开,心想:“这恶事谁知,唯有佛陀最明了,我们去问佛陀。”他们赶到老路遇众僧一同进寺,弟子们都一致恭敬佛陀,坐于一旁,向佛陀询问旧事、还俗、明了缘由及行止过程。
Satthāpi tesaṃ paṭipāṭiyā evaṃ byākāsi – ‘‘bhikkhave, so tāva kāko attanā katakammameva anubhosi. Atītakāle hi bārāṇasiyaṃ eko kassako attano goṇaṃ damento dametuṃ nāsakkhi. So hissa goṇo thokaṃ gantvā nipajji, pothetvā uṭṭhāpitopi thokaṃ gantvā punapi tatheva nipajji. So vāyamitvā taṃ dametuṃ asakkonto kodhābhibhūto hutvā ‘ito dāni paṭṭhāya sukhaṃ nipajjissasī’ti palālapiṇḍaṃ viya karonto palālena tassa gīvaṃ paliveṭhetvā aggimadāsi, goṇo tattheva jhāyitvā mato. Tadā, bhikkhave, tena kākena taṃ pāpakammaṃ kataṃ. So tassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena sattakkhattuṃ kākayoniyaṃ nibbattitvā evameva ākāse jhāyitvāva mato’’ti.
世尊依其因果次第如是宣说:「比库们,有一只乌鸦亲身体验自己所造之业。过去曾有一人在巴拉那西,名叫卡萨卡,不能管教其群牛。那牛群每日成群结队,挤闹叫嚷,扰乱主人。主人便牵着棒子去打牛,牛群一散,他便起身又牵棒子去打,反复如此挣扎。主人虽极力管教,仍无法制服,愤怒之下,他便怒骂说道:‘从此以后你必受痛苦’,如同把泥还给泥,舌头被石块刺伤,引发灼烧之痛,而牛群便恰如其分地领受此苦。诸比库啊,那牛由此恶业受果,经过长时间在地狱受苦,报业终结后转生为乌鸦,竟如其往昔般在空中飞翔,愚痴而死。」
Sāpi, bhikkhave, itthī attanā katakammameva anubhosi. Sā hi atīte bārāṇasiyaṃ ekassa gahapatikassa bhariyā udakaharaṇakoṭṭanapacanādīni sabbakiccāni sahattheneva akāsi. Tassā eko sunakho taṃ gehe sabbakiccāni kurumānaṃ olokentova nisīdati. Khette bhattaṃ harantiyā dārupaṇṇādīnaṃ vā atthāya araññaṃ gacchantiyā tāya saddhiṃyeva gacchati. Taṃ disvā daharamanussā ‘‘ambho nikkhanto sunakhaluddako, ajja mayaṃ maṃsena bhuñjissāmā’’ti uppaṇḍenti. Sā tesaṃ kathāya maṅku hutvā sunakhaṃ leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā palāpeti, sunakho nivattitvā puna anubandhati. So kirassā tatiye attabhāve bhattā ahosi, tasmā sinehaṃ chindituṃ na sakkoti. Kiñcāpi hi anamatagge saṃsāre jāyā vā pati vā abhūtapubbā nāma natthi, avidūre pana attabhāve ñātakesu adhimatto sineho hoti, tasmā so sunakho taṃ vijahituṃ na sakkoti. Sā tassa kujjhitvā khettaṃ sāmikassa yāguṃ haramānā rajjuṃ ucchaṅge ṭhapetvā agamāsi, sunakho tāyeva saddhiṃ gato. Sā sāmikassa yāguṃ datvā tucchakuṭaṃ ādāya ekaṃ udakaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ vālukāya pūretvā samīpe oloketvā ṭhitassa sunakhassa saddamakāsi. Sunakho ‘‘cirassaṃ vata me ajja madhurakathā laddhā’’ti naṅguṭṭhaṃ cālento taṃ upasaṅkami. Sā taṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā ekāya rajjukoṭiyā kuṭaṃ bandhitvā ekaṃ rajjukoṭiṃ sunakhassa gīvāyaṃ bandhitvā kuṭaṃ udakābhimukhaṃ pavaṭṭesi. Sunakho kuṭaṃ anubandhanto udake patitvā tattheva kālamakāsi. Sā tassa kammassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate vālukakuṭaṃ gīvāyaṃ bandhitvā udake pakkhittā kālamakāsīti.
诸比库啊,有一妇人亦亲身体验她所为的业。此女曾是巴拉那西一户人家的妻子,负责取水、堆柴、烹煮诸事,样样亲力亲为。她有一只小狗,随行观察她做各种家务。其后,带田食物出门采集树叶等材,同行的有一群孩子。孩子们看到狗入水,便起言嘲笑说:“哎,水中出没的小狗,今天我们要用肉来饱食你。”此妇怒极,还以棍棒痛打小狗并将其赶走。小狗回返,又来纠缠。这条狗在她第三次发怒时变成她的丈夫,因夫妻情深,所以狗无法被她杀死。她愤恨,采集田主所祭祀的祭绳,将其高挂,狗便随即前往。她将祭绳交给丈夫,持一块轻石填满水坑,示站于临近处,狗便与她同去。小狗称:“今日久违的甘甜语言终于到了。”随即大步走来。此妇抓牢其舌头,一端绑于祭绳,另一端绑于狗舌,拉绳拴住祭坛前水坑。小狗一边走绳,一边失足掉入水中,践踏祭坛。因是此事的业报,她长期在地狱受苦,报业终结后转生为人身或狗身,缚于沙祭坛绳上,投入水中,终成祭坛践踏者。」
Tumhehipi, bhikkhave, attanā katakammameva anubhūtaṃ. Atītasmiñhi bārāṇasivāsino satta gopālakadārakā ekasmiṃ aṭavipadese sattāhavārena gāviyo vicarantā ekadivasaṃ gāviyo vicāretvā āgacchantā ekaṃ mahāgodhaṃ disvā anubandhiṃsu. Godhā palāyitvā ekaṃ vammikaṃ pāvisi. Tassa pana vammikassa satta chiddāni, dārakā ‘‘mayaṃ dāni gahetuṃ na sakkhissāma, sve āgantvā gaṇhissāmā’’ti ekeko ekekaṃ sākhabhaṅgamuṭṭhiṃ ādāya sattapi janā satta chiddāni pidahitvā pakkamiṃsu . Te punadivase taṃ godhaṃ amanasikatvā aññasmiṃ padese gāviyo vicāretvā sattame divase gāviyo ādāya gacchantā taṃ vammikaṃ disvā satiṃ paṭilabhitvā ‘‘kā nu kho tassā godhāya pavattī’’ti attanā attanā pidahitāni chiddāni vivariṃsu. Godhā jīvite nirālayā hutvā aṭṭhicammāvasesā pavedhamānā nikkhami. Te taṃ disvā anukampaṃ katvā ‘‘mā naṃ māretha, sattāhaṃ chinnabhattā jātā’’ti tassā piṭṭhiṃ parimajjitvā ‘‘sukhena gacchāhī’’ti vissajjesuṃ. Te godhāya amāritattā niraye tāva na pacciṃsu. Te pana satta janā ekato hutvā cuddasasu attabhāvesu satta satta divasāni chinnabhattā ahesuṃ. Tadā, bhikkhave, tumhehi sattahi gopālakehi hutvā taṃ kammaṃ katanti. Evaṃ satthā tehi puṭṭhapuṭṭhaṃ pañhaṃ byākāsi.
诸比库啊,你们自己亦当亲身体验自造业果报。过去巴拉那西一带有七个牧童,牧养牛群。一天,他们放牧,途经一大片森林,见一大蚁丘。牛群乱跑,蚁丘被践踏,蚁群四散逃逸。牧童们说:“现在我们无法拿走它们,等它们自己回来再捉拿。”次日,他们再来,其中一人手持断枝,猛击蚂蚱,使其哀号。蚂蚱回返继续骚扰他们。第三日那人受其折磨,不能忍受夫妻间亲情。虽无始无终轮回过去或来世,亲族之间情爱尤其深厚,因而无法消灭蚂蚱。妇人愤然采集祭绳,挂于田主祭坛上,小狗便随她前去。她送祭绳、填水坑,示站附近,小狗称赞此番甘甜言语,随即大步前来。妇人紧绑其舌于绳,牵引时小狗跌入水中践踏祭坛。因是此业报,他长期受地狱苦,报尽转生为对绳子缚缚于水的行为者。」
Atheko bhikkhu satthāraṃ āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, pāpakammaṃ katvā ākāse uppatitassapi samuddaṃ pakkhandassāpi pabbatantaraṃ paviṭṭhassāpi mokkho natthī’’ti. Satthā ‘‘evametaṃ, bhikkhave, ākāsādīsupi ekapadesopi natthi, yattha ṭhito pāpakammato mucceyyā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
有一比库曾问师:“尊者,造恶业者即使升空飞起或跃入海中远入群山,也无脱离果报之门吗?”世尊答:“诸比库啊,即使在空中之类的任何地方,也不存在恶业可得解脱之处。”乃从此理说法,宣讲此偈曰:
§127
127.
一百二十七。
‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
『既不在天空,也不在海中,亦不进入群山的洞穴;
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā’’ti.
此处无有世间可立足之所,使恶业得以解脱。
Tassattho – sace hi koci ‘‘iminā upāyena pāpakammato muccissāmī’’ti antalikkhe vā nisīdeyya, caturāsītiyojanasahassagambhīraṃ mahāsamuddaṃ vā paviseyya, pabbatantare vā nisīdeyya, neva pāpakammato mucceyya. Puratthimādīsu jagatipadesesu pathavībhāgesu na so vālaggamattopi okāso atthi, yattha ṭhito pāpakammato muccituṃ sakkuṇeyyāti.
就此而言,若有人想以此法门由恶业中得解脱,须在空中静坐,或深入长达四万八千由旬之广阔深海,亦或坐于山岭之间,恶业均不能使其解脱。东方等各世间,地界之分,亦无微小空隙,能于其上立足,令恶业得以解脱。
Desanāvasāne te bhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法结束时,比库们已获得初果等果位成就,并且对于广大民众而言,所说法义真实可信。
Tayojanavatthu ekādasamaṃ. · 三人事,第十一。
12. Suppabuddhasakyavatthu十二、善觉释迦族人事
Naantalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto suppabuddhaṃ sakkaṃ ārabbha kathesi.
所谓“不在空中”,指此法义释说者为世尊,于娑罗树林中安住,深明智慧之萨咖。
So kira ‘‘ayaṃ mama dhītaraṃ chaḍḍetvā nikkhanto ca, mama puttaṃ pabbājetvā tassa veriṭṭhāne ṭhito cā’’ti imehi dvīhi kāraṇehi satthari āghātaṃ bandhitvā ekadivasaṃ ‘‘na dānissa nimantanaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjituṃ dassāmī’’ti gamanamaggaṃ pidahitvā antaravīthiyaṃ suraṃ pivanto nisīdi. Athassa satthari bhikkhusaṅghaparivute taṃ ṭhānaṃ āgate ‘‘satthā āgato’’ti ārocesuṃ . So āha – ‘‘purato gacchāti tassa vadetha, nāyaṃ mayā mahallakataro, nāssa maggaṃ dassāmī’’ti punappunaṃ vuccamānopi tatheva vatvā nisīdi. Satthā mātulassa santikā maggaṃ alabhitvā tato nivatti. Sopi ekaṃ carapurisaṃ pesesi ‘‘gaccha, tassa kathaṃ sutvā ehī’’ti. Satthāpi nivattanto sitaṃ katvā ānandattherena ‘‘ko nu kho, bhante, sitassa pātukammassa paccayo’’ti puṭṭho āha – ‘‘passasi, ānanda, suppabuddha’’nti. Passāmi, bhanteti. Bhāriyaṃ tena kammaṃ kataṃ mādisassa buddhassa maggaṃ adentena, ito sattame divase heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatīti. Carapuriso taṃ kathaṃ sutvā suppabuddhassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ mama bhāgineyyena nivattantena vutta’’nti puṭṭho yathāsutaṃ ārocesi. So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na dāni mama bhāgineyyassa kathāya doso atthi, addhā yaṃ so vadati, taṃ tatheva hoti. Evaṃ santepi naṃ idāni musāvādena niggaṇhissāmi. So hi maṃ ‘sattame divase pathaviṃ pavisissatī’ti aniyamena avatvā ‘heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatī’’’ti āha. ‘‘Ito dāni paṭṭhāyāhaṃ taṃ ṭhānaṃ na gamissāmi, atha naṃ tasmiṃ ṭhāne pathaviṃ apavisitvā musāvādena niggaṇhissāmī’’ti attano upabhogajātaṃ sabbaṃ sattabhūmikapāsādassa upari āropetvā sopānaṃ harāpetvā dvāraṃ pidahāpetvā ekekasmiṃ dvāre dve dve malle ṭhapetvā ‘‘sacāhaṃ pamādena heṭṭhā orohitukāmo homi, nivāreyyātha ma’’nti vatvā sattame pāsādatale sirigabbhe nisīdi. Satthā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, suppabuddho na kevalaṃ pāsādatale vehāsaṃ uppatitvā ākāse vā nisīdatu, nāvāya vā samuddaṃ pakkhandatu, pabbatantaraṃ vā pavisatu, buddhānaṃ kathāya dvidhābhāvo nāma natthi, mayā vuttaṭṭhāneyeva so pathaviṃ pavisissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
讲者说道:‘这是我女儿弃家出家,我儿子亦出家,立于彼处抵挡其敌。’因这两因缘,师长受伤,一日闭门不出,不赴施主邀请也不饮酒入座。及其师长至比库僧团会所,该地众人即呼“师长已至”,其师长曰:“往前请去告诉他,我非其长者,亦不示以修行道。”虽反复如此说,仍静坐不动。师长至其母亲处未得前行之法后,返回。他遣一随从人往问:“去,听闻其言后回来。”师长还来后,与长老阿难喜悦整理坐具,问:“长者,坐具之成因为何?”答曰:“阿难,见得一切智慧。”对曰:“见之。”因配偶所结恶业,未获佛道,此后第七日将入地底至下阶廊根处。随从听闻,往见智慧佛,问言:“我兄弟所言如何?”如实诉之。佛言:“我兄弟之言现在无嫌,所说正如实是。即使如此,我今起誓不作谎语。彼因‘第七日将入地底’之语,有过失,实不应如此说,不能进入下阶廊根,天底之地。”我今起誓不往彼处,且若入地,将遭我非真语惩罚。于是将使用之七层宫殿放置于上,拆除楼梯,封闭门户,每门设置两两木桩,言:“我曾疏忽,欲下至下层,望免此事。”以此而坐于第七宫殿之顶。师长闻此事,告众曰:“诸比库,智慧者非但于宫庭高处生清凉,也不居于空中,非乘船越海,亦非入山中。佛语无二相,与所宣立之处相应,必将入地。”
§128
128.
一百二十八。
‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
『无论在天空之间,无论在海洋之中,也无论进入群山峻岭的深处,』
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccū’’ti.
『世间没有那种地方,凡夫安立其中,死亡不能侵犯的。』
Tattha yattha ṭhitaṃ nappasaheyya, maccūti yasmiṃ padese ṭhitaṃ maraṇaṃ nappasaheyya nābhibhaveyya, kesaggamattopi pathavippadeso natthi. Sesaṃ purimasadisamevāti.
这里所言『凡夫立于其地,死亡不侵、不降临』,即在此处土地即使极为坚固之处,也无此地。余如之前所说。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
此处是在说法结束时,多人分别得到了入流果等种种果位。
Sattame divase satthu bhikkhācāramaggassa niruddhavelāya heṭṭhāpāsāde suppabuddhassa maṅgalasso uddāmo hutvā taṃ taṃ bhittiṃ pahari. So upari nisinnovassa saddaṃ sutvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Maṅgalasso uddāmo’’ti. So panasso suppabuddhaṃ disvāva sannisīdati. Atha naṃ so gaṇhitukāmo hutvā nisinnaṭṭhānā uṭṭhāya dvārābhimukho ahosi, dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānaṃ sakaṭṭhāneyeva ṭhitaṃ. Dvāre ṭhitā mallā taṃ gīvāyaṃ gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Etenupāyena sattasupi talesu dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānāni yathāṭhāne ṭhitāni. Tattha tattha mallā taṃ gīvāyameva gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Atha naṃ heṭṭhāpāsāde sopānapādamūlaṃ sampattameva mahāpathavī vivaramānā bhijjitvā sampaṭicchi, so gantvā avīcimhi nibbattīti.
第七日,世尊在比库众行持法时休息之际,坐于下座,有个名为苏巴都的莽撞者起身守护廊柱。此人坐听上方声音,问曰『这是什么?』答曰『是苏巴都的莽撞声』。他见苏巴都即刻起身欲逮捕之,走向大门,门自开着,阶梯如车站般立着。门口有些马拉人抓住他的衣颈,将他投掷向大厅方向。如此七个门均自开,阶梯各立其处,都是马拉人抓住他的衣领,投掷往大厅方向。后来,他到了下座阶梯根部,有一巨大地坑,坠入其中,转生于无间地狱。
Suppabuddhasakyavatthu dvādasamaṃ. · 善觉释迦事第十二。
Pāpavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 恶品注释终了。
Navamo vaggo. · 第九品。