7. Arahantavaggo · 7. 阿拉汉品义注
6. Paṇḍitavaggo六、智者品
1. Rādhattheravatthu一、长老拉达的故事
Nidhīnaṃvapavattāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto āyasmantaṃ rādhattheraṃ ārabbha kathesi.
诸多财富之持有人,包括世尊,住于迦毗罗卫时,于那时起始对长老罗达说法。
So kira gihikāle sāvatthiyaṃ duggatabrāhmaṇo ahosi. So ‘‘bhikkhūnaṃ santike jīvissāmī’’ti cintetvā vihāraṃ gantvā appaharitakaṃ karonto pariveṇaṃ sammajjanto mukhadhovanādīni dadanto antovihāreyeva vasi. Bhikkhūpi naṃ saṅgaṇhiṃsu, pabbājetuṃ pana na icchanti. So pabbajjaṃ alabhamāno kiso ahosi. Athekadivasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento taṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti upadhārento ‘‘arahā bhavissatī’’ti ñatvā sāyanhasamaye vihāracārikaṃ caranto viya brāhmaṇassa santikaṃ gantvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karonto vicarasī’’ti āha. ‘‘Bhikkhūnaṃ vattapaṭivattaṃ karonto, bhante’’ti . ‘‘Labhasi nesaṃ santikā saṅgaha’’nti? ‘‘Āma, bhante, āhāramattaṃ labhāmi, na pana maṃ pabbājentī’’ti. Satthā etasmiṃ nidāne bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā tamatthaṃ pucchitvā, ‘‘bhikkhave, atthi koci imassa brāhmaṇassa adhikāraṃ saratī’’ti pucchi. Sāriputtatthero ‘‘ahaṃ, bhante, sarāmi, ayaṃ me rājagahe piṇḍāya carantassa attano abhihaṭaṃ kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, imamassāhaṃ adhikāraṃ sarāmī’’ti āha. So satthārā ‘‘kiṃ pana te, sāriputta, evaṃ katūpakāraṃ dukkhato mocetuṃ na vaṭṭatī’’ti vutte, ‘‘sādhu, bhante, pabbājessāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ pabbājesi. Tassa bhattagge āsanapariyante āsanaṃ pāpuṇāti, yāgubhattādīhipi kilamati. Thero taṃ ādāya cārikaṃ pakkāmi, abhikkhaṇañca naṃ ‘‘idaṃ te kattabbaṃ, idaṃ te na kattabba’’nti ovadi anusāsi. So suvaco ahosi padakkhiṇaggāhī. Tasmā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāno katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
当时有一名住在沙瓦提家中的堕落婆罗门,他想着“我要和比库们一起生活”,于是前往僧院,打理僧院门口的清扫,整洁围栏,洗涤口腔,住于僧院内。但比库们并未接纳他,也不愿为其出家。他出家无望,便心灰意冷。有一日,世尊晨起巡视人间时见此婆罗门,便问说:“婆罗门,你为何徘徊?”婆罗门答曰:“我为比库们持戒而勤奋修行,住持僧院。”世尊又问:“你所得与他们共处之资粮如何?”答曰:“唯得食饭,未得出家。”世尊于此因缘,将比库僧团集会,将意图询问:“比库们,此婆罗门具何权能而持用僧团?”长老沙利子答曰:“世尊,此人随我在王舍城乞食,给予我恰当的饭食,故我为其持用此权能。”世尊言:“沙利子,你虽有善缘,然对苦难者之帮助莫若解脱其苦。”遂令比库们为此婆罗门出家。此人得座于饭处,即使在才宴等处也感安适。长老遂携此婆罗门外出行走,并悉心教诲:“此事当为你所作,此事不当为你所作。”此婆罗门善解教诲,习得正知正行。因之,遵循如是修习,在若干年后证得阿拉汉果。
Thero taṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi. Atha naṃ satthā paṭisanthāraṃ katvā āha – ‘‘suvaco nu kho, sāriputta, te antevāsiko’’ti . ‘‘Āma, bhante, ativiya suvaco, kismiñci dose vuccamāne na kuddhapubbo’’ti. ‘‘Sāriputta , evarūpe saddhivihārike labhanto kittake gaṇheyyāsī’’ti? ‘‘Bhante, bahukepi gaṇheyyamevā’’ti. Athekadivasaṃ dhammasabhāya kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘sāriputtatthero kira kataññū katavedī, kaṭacchubhikkhāmattaṃ upakāraṃ saritvā duggatabrāhmaṇaṃ pabbājesi. Theropi ovādakkhamo ovādakkhamameva labhī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi sāriputto kataññū katavedīyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsetuṃ –
长老携此婆罗门至世尊前,敬礼后坐。世尊慰问:“沙利子,你柔顺如常否?”答曰:“甚为柔顺,世尊,无一怨憎之心。”世尊又问:“沙利子,若得名誉,你当接受吗?”答曰:“世尊,众多皆应接受。”有一日世尊于法会中谈论此事,赞叹“沙利子长老确为感恩人,授予苦餐帮助,令堕落婆罗门出家。长老亦具有教诲能力。”世尊闻此言,曰:“诸比库,此时此刻,沙利子依旧为感恩人。”乃将教义明示。
‘‘Alīnacittaṃ nissāya, pahaṭṭhā mahatī camū;
“依赖贪念,不断生起强大军团;
Kosalaṃ senāsantuṭṭhaṃ, jīvaggāhaṃ agāhayi.
如古时迦尸国军神升起,掠夺生命而取财物。
‘‘Evaṃ nissayasampanno, bhikkhu āraddhavīriyo;
如此依赖而成就者,比库应勤精进修行;
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;
应当修习善法,为得安乐之果。
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya’’nti. (jā. 1.2.11-12) –
渐次获得善法,断除一切束缚。
Imaṃ dukanipāte alīnacittajātakaṃ vitthāretvā kathesi. Tadā kira vaḍḍhakīhi pādassa arogakaraṇabhāvena kahaṃ attano upakāraṃ ñatvā sabbasetassa hatthipotakassa dāyako ekacāriko hatthī sāriputtatthero ahosīti evaṃ theraṃ ārabbha jātakaṃ kathetvā rādhattheraṃ ārabbha, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma rādhena viya suvacena bhavitabbaṃ, dosaṃ dassetvā ovadiyamānenapi na kujjhitabbaṃ, ovādadāyako pana nidhiācikkhaṇako viya daṭṭhabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
这是在苦部中解说意志清净心本生经。说的是当时年长者如增长健康之足一般,识得自身帮助处的乞丐,是一头为供养者而单独奉事的象。比库长老沙利子即为此象。由此长老起首讲述此本生故事,又由长老拉陀起始说:『比库们,须像拉陀比库以良善和谐的言语相待一样,虽显过失仍不可生嗔恚,惟当以教诲者和宝藏施予者的身分应对。』说毕,于此意趣续发法义而讲此偈——
§76
76.
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
『如守护宝藏者,观察恶行之人;
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
智者护持真言,爱重贤者如是;
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo’’ti.
护持如此者,胜于非善者。』
Tattha nidhīnanti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ. Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi, sukhena jīvanūpāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhena jīvā’’ti ācikkhitāraṃ viya. Vajjadassinanti dve vajjadassino ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca, aññātaṃ ñāpanatthāya ñātaṃ anuggahaṇatthāya sīlādīnamassa vuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokanena ullumpanasabhāvasaṇṭhito ca. Ayaṃ idha adhippeto. Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti tajjetvāpi pothetvāpi nidhiṃ dassente kopaṃ na karoti, pamudito eva hoti, evameva evarūpe puggale asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭheneva bhavitabbaṃ, ‘‘bhante, mahantaṃ vo kammaṃ kataṃ , mayhaṃ ācariyupajjhāyaṭṭhāne ṭhatvā ovadantehi punapi maṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva. Niggayhavādinti ekacco hi saddhivihārikādīnaṃ asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ me mukhodakadānādīhi sakkaccaṃ upaṭṭhahati, sace naṃ vakkhāmi, na maṃ upaṭṭhahissati, evaṃ me parihāni bhavissatī’’ti vatthuṃ avisahanto na niggayhavādī nāma hoti. So imasmiṃ sāsane kacavaraṃ ākirati. Yo pana tathārūpaṃ vajjaṃ disvā vajjānurūpaṃ tajjento paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto vihārā taṃ nīharanto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma seyyathāpi sammāsambuddho. Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi, yo sāro so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196). Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ. Tādisanti evarūpaṃ paṇḍitaṃ bhajeyya payirupāseyya. Tādisañhi ācariyaṃ bhajamānassa antevāsikassa seyyo hoti, na pāpiyo vaḍḍhiyeva hoti, no parihānīti.
那里所贮藏者,即所置放恒久保存的金、银、铜等宝物的藏器也。那些藏器为困苦生活的人们所开启,因其遭遇困苦者生起慈悲,作邀请语曰:「来吧,我将教你们愉悦的生活方式」,这样定下意志,伸手示意说:「拿取这个,安乐生活吧」,如同示现教诲者一般。此中两名监视人员称为“监视者”,他们立志说:「我们必将用这无形或明显的工具在僧团之间把它扣押」,此人与同时监督守护人以增长戒律等善法为意,观察这监督职责,依其职责本性而集中精力。此人被称为此处的主管。正如困苦人若见此藏器虽欲夺取,且费力开启,但其意思告诉他时,不会生气,反而欢喜。正应如此,对于此类人若见到无形或明显的(不善之法),当劝诫时不得发怒,只应满足地处之,且需劝其说:「尊者啊,你先前种下的善业甚大,请在师长处受教,众僧前谏诲你后亦应复诵。」这就是应当启示的办法。有些信徒见无形或明显之法,于心难以忍受,若不得宣说,则无人照料,此谓“难忍谏违”。此乃本教中第一次发生之缘起。又若有人见如是之恶而劝导,以恶相应的恶法而弃弃,进行惩戒责罚而清扫场所,令他人勤修戒律,此谓“难忍谏违”,如正觉者所教。佛言:「难忍谏违,我阿难,当说,我渐说,谁能了知,必得安稳。」有智慧者者,为法灯之慧者也。如此者,宜当修持侍奉此智慧者。正因如此,尊师傅持者胜过他者,非恶者乃增长之者,非消亡者。
Desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法完毕时,众多闻法人都获得了见道果和其他果位。
Rādhattheravatthu paṭhamaṃ. · 长老拉达的故事第一。
2. Assajipunabbasukavatthu二、阿沙基与补纳巴苏咖的故事
Ovadeyyānusāseyyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto assajipunabbasukabhikkhū ārabbha kathesi. Desanā pana kīṭāgirismiṃ samuṭṭhitā.
所谓劝诫与戒谕者,此乃导师在竹林寺时对比库及比库尼众所说之法教。然说法之中如蟑螂滋生般有种种纷扰。
Te kira dve bhikkhū kiñcāpi aggasāvakānaṃ saddhivihārikā, alajjino pana ahesuṃ pāpabhikkhū. Te pāpakehi attano parivārehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ kīṭāgirismiṃ viharantā ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipī’’tiādikaṃ (pārā. 431; cūḷava. 21) nānappakāraṃ anācāraṃ karontā kuladūsakakammaṃ katvā tato uppannehi paccayehi jīvikaṃ kappentā taṃ āvāsaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsaṃ akaṃsu. Satthā taṃ pavattiṃ sutvā tesaṃ pabbājanīyakammakaraṇatthāya saparivāre dve aggasāvake āmantetvā ‘‘gacchatha, sāriputtā, tesu ye tumhākaṃ vacanaṃ na karonti, tesaṃ pabbājanīyakammaṃ karotha, ye pana karonti, te ovadatha anusāsatha. Ovadanto hi anusāsanto apaṇḍitānaṃyeva appiyo hoti amanāpo, paṇḍitānaṃ pana piyo hoti manāpo’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
其中有两名比库为主要弟子,相信修行,然为无羞耻之坏比库。他们和亲属及五百比库一同住于蟑螂肆虐之地,从事各种恶劣行为,作恶破坏家门,作恶因缘所致生计,遂遣散乞士僧众居所。佛陀听闻此事,为促使他们出家,邀集两位主要弟子说:「你们去吧,沙利迦等,若其中有人不遵守你们的话,便促使其出家,若有人听从,应劝诫导引。劝诫导引者,非愚者所厌,乃智者所悦。」如是安排后,释法制成者诵此偈曰:
§77
77.
‘‘Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
「应劝导劝诫者,去恶治恶除;
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo’’ti.
真者为可喜,伪者为非善。」
Tattha ovadeyyāti uppanne vatthusmiṃ vadanto ovadati nāma, anuppanne vatthusmiṃ ‘‘ayasopi te siyā’’tiādivasena anāgataṃ dassento anusāsati nāma. Sammukhā vadanto ovadati nāma, parammukhā dūtaṃ vā sāsanaṃ vā pesento anusāsati nāma. Sakiṃ vadanto ovadati nāma, punappunaṃ vadanto anusāsati nāma. Ovadanto eva vā anusāsati nāmāti evaṃ ovadeyya anusāseyya. Asabbhā cāti akusaladhammā ca nivāreyya, kusaladhamme patiṭṭhāpeyyāti attho. Satañhi so piyo hotīti so evarūpo puggalo buddhādīnaṃ sappurisānaṃ piyo hoti. Ye pana adiṭṭhadhammā avitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā, tesaṃ asataṃ so ovādako anusāsako, ‘‘‘na tvaṃ amhākaṃ upajjhāyo, na ācariyo, kasmā amhe ovadasī’ti evaṃ mukhasattīhi vijjhantānaṃ appiyo hotī’’ti.
所谓劝诫者,是指在既已产生的事物中说话而加以劝诫者,及在未生的事物中以如『愿此事亦成就于汝』等语,预示未来而示现劝导者。所谓面对面而说,即亲自面对而劝诫者;所谓背面而说,是指差遣使者或以教法传令者。所谓重复而说,是指一再说而加劝导者。由此知劝诫者与劝导者名实相当。所谓“使不善者断除不善法,使善者坚立善法”为义。至于为受生之有情所亲爱的者,是具此等品质的佛菩萨及善士也。然那些尚未断除烦恼、仍有俗眼俗眼的世俗人,虽已出家但只是为世俗所用者,对于他们,这劝诫者反成虚假,其所劝诫不可亲近,故人们心中不悦也。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Sāriputtamoggallānāpi tattha gantvā te bhikkhū ovadiṃsu anusāsiṃsu. Tesu ekacce ovādaṃ sampaṭicchitvā sammā vattiṃsu, ekacce vibbhamiṃsu, ekacce pabbājanīyakammaṃ pāpuṇiṃsūti.
经教说已结束,众多比库获得了初果等种种成果。沙利子与摩诃迦叶亦赴此地,劝诫并规诫这些比库。在彼中,有些人按照劝诫已做到正行,有些则有所背离,有些则得以出家成就功德。
Assajipunabbasukavatthu dutiyaṃ. · 阿沙基与补纳巴苏咖的故事第二。
3. Channattheravatthu三、长老阐那的故事
Nabhaje pāpake mitteti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto channattheraṃ ārabbha kathesi.
“不要亲近恶友”,这是在森林园中住持长老遮那经师开始讲述之法言。
So kira āyasmā ‘‘ahaṃ amhākaṃ ayyaputtena saddhiṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto tadā aññaṃ ekampi na passāmi, idāni pana ‘ahaṃ sāriputto nāma, ahaṃ moggallāno nāma, mayaṃ aggasāvakamhā’ti vatvā ime vicarantī’’ti dve aggasāvake akkosati. Satthā bhikkhūnaṃ santikā taṃ pavattiṃ sutvā channattheraṃ pakkosāpetvā ovadati. So taṅkhaṇeyeva tuṇhī hutvā puna gantvā there akkosatiyeva. Evaṃ yāvatatiyaṃ akkosantaṃ pakkosāpetvā satthā ovaditvā ‘‘channa, dve aggasāvakā nāma tuyhaṃ kalyāṇamittā uttamapurisā, evarūpe kalyāṇamitte sevassu bhajassū’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
据说这位长老曾说:“我自从与尊敬的长者子弟一同远出修行后,再未见过别人。如今,有沙利子和摩诃迦叶二尊大弟子同行而行。”于是,二位尊大弟子相互指责。世尊闻此情形,召来长老遮那,劝诫他。长老旋即独处寂静,复往见他们时仍旧责难。世尊将其责难留到终极,劝诫曰:“遮那,你的朋友乃是这二位尊大的弟子,他们都是善友、上品之人,应当善待亲近这般善友。”于是世尊宣说法句:
§78
78.
‘‘Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
“不要亲近恶友,不要亲近品行恶劣之人;
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame’’ti.
要亲近善友,要亲近品行高尚之人。”
Tassattho – kāyaduccaritādiakusalakammābhiratā pāpamittā nāma. Sandhicchedanādike vā ekavīsatianesanādibhede vā aṭṭhāne niyojakā purisādhamā nāma. Ubhopi vā ete pāpamittā ceva purisādhamā ca, te na bhajeyya na payirupāseyya, viparītā pana kalyāṇamittā ceva sappurisā ca, te bhajetha payirupāsethāti.
『恶友』者,谓那些好从事身坏行等不善业者。所谓『恶友』,是指在二十一种断裂处或因习气差异,在八处能引导堕落的人。二者既是恶友,又是能引导堕落的人,不应与之为伍,不应依附他们。反之,善友乃贤者,亦善导良伴,应与之为伍,依止其道。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时,诸多弟子即获流果等圣果。
Channatthero pana taṃ ovādaṃ sutvāpi purimanayeneva bhikkhū akkosati paribhāsati. Punapi satthu ārocesuṃ . Satthā, ‘‘bhikkhave, mayi dharante channaṃ sikkhāpetuṃ na sakkhissatha, mayi pana parinibbute sakkhissathā’’ti vatvā parinibbānakāle āyasmatā ānandena, ‘‘bhante, kathaṃ channatthere amhehi paṭipajjitabba’’nti vutte, ‘‘ānanda, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍo dātabbo’’ti āṇāpesi. So satthari parinibbute ānandattherena ārocitaṃ brahmadaṇḍaṃ sutvā dukkhī dummano tikkhattuṃ mucchito patitvā ‘‘mā maṃ, bhante, nāsayitthā’’ti yācitvā sammā vattaṃ pūrento na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti.
长老藏那即便闻此忠告,也只是骂斥众比库,嘲讽其愚昧。又向世尊请求,世尊告曰:『比库们,若由我教诲,藏那无法修持。但我涅槃后,便可修持。』涅槃时,长老阿难以欢喜问曰:『尊者,彼藏那长老当如何修行?』世尊告曰:『阿难,应给予藏那长老神圣之杖。』世尊涅槃后,藏那依此令而得此杖,虽心苦愤恨,欲刺杀别离,终不得遂意;又恳求曰:『请勿毁我,尊者!』得合宜处理,不久即与共论悟入阿拉汉果。
Channattheravatthu tatiyaṃ. · 阐那长老事第三。
4. Mahākappinattheravatthu4. 玛哈咖毕那长老事
Dhammapītisukhaṃ setīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahākappinattheraṃ ārabbha kathesi.
『法乐安乐』者,是指世尊在揭林园,开讲法义,令长老大咖毕那心生欢喜,如是称之。
Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte kira āyasmā mahākappino padumuttarabuddhassa pādamūle katābhinīhāro saṃsāre saṃsaranto bārāṇasito avidūre ekasmiṃ pesakāragāme jeṭṭhakapesakāro hutvā nibbatti. Tadā sahassamattā paccekabuddhā aṭṭha māse himavante vasitvā vassike cattāro māse janapade vasanti. Te ekavāraṃ bārāṇasiyā avidūre otaritvā ‘‘senāsanakaraṇatthāya hatthakammaṃ yācathā’’ti rañño santikaṃ aṭṭha paccekabuddhe pahiṇiṃsu. Tadā pana rañño vappamaṅgalakālo hoti. So ‘‘paccekabuddhā kira āgatā’’ti sutvā tasmiṃ khaṇe nikkhamitvā āgatakāraṇaṃ pucchitvā ‘‘ajja, bhante, okāso natthi, sve amhākaṃ vappamaṅgalaṃ, tatiyadivase karissāmī’’ti vatvā paccekabuddhe animantetvāva pāvisi. Paccekabuddhā ‘‘aññattha gamissāmā’’ti pakkamiṃsu. Tasmiṃ khaṇe jeṭṭhapesakārassa bhariyā kenacideva karaṇīyena bārāṇasiṃ gacchantī te paccekabuddhe disvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, avelāya, ayyā, āgatā’’ti pucchitvā ādito paṭṭhāya kathesuṃ. Taṃ pavattiṃ sutvā saddhāsampannā ñāṇasampannā itthī ‘‘sve, bhante, amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi. ‘‘Bahukā mayaṃ bhaginī’’ti. ‘‘Kittakā, bhante’’ti? ‘‘Sahassamattā’’ti. ‘‘Bhante, imasmiṃ gāme sahassapesakārā vasimha. Ekeko ekekassa bhikkhaṃ dassati, bhikkhaṃ adhivāsetha, ahameva vo vasanaṭṭhānampi kāressāmī’’ti āha. Paccekabuddhā adhivāsayiṃsu.
此处为渐次说,经启始时说:过去某尊大具寿长老大咖毕那,曾在莲师佛脚下受苦,流转生死中,在巴拉纳西郊外一村庄成为一席老病服苦行者。当时约千位辟支佛分别住于喜马拉雅山八个月雨期,四个月住世间。他们一次到巴拉纳西附近,向王请愿作象夫。适逢王统一吉祥时节,王闻有人来,遂问其来历。一位长老外出,他妻子独自前往巴拉纳西,见辟支佛即顶礼。问其缘由,辟支佛答说将他方去。女子闻之坚信智慧,邀辟支佛收受她为弟子。她说众多姐妹皆是其姊妹,约千人。又说此村约千位辟支佛居住,分别布施布衣,我亦为你们制作衣服。辟支佛乃收受为居士。
Sā gāmaṃ pavisitvā ugghosesi – ‘‘ahaṃ sahassamatte paccekabuddhe disvā nimantayiṃ, ayyānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ saṃvidahatha , yāgubhattādīni sampādethā’’ti . Gāmamajjhe maṇḍapaṃ kāretvā āsanāni paññāpetvā punadivase paccekabuddhe nisīdāpetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhattakiccāvasāne tasmiṃ gāme sabbā itthiyo ādāya tāhi saddhiṃ paccekabuddhe vanditvā, ‘‘bhante, temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ dethā’’ti tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā puna gāme ugghosesi – ‘‘ammatātā, ekekakulato ekeko puriso pharasuvāsiādīni gahetvā araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre āharitvā ayyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ karotū’’ti. Gāmavāsino tassāyeva vacanaṃ sutvā ekeko ekekaṃ katvā saddhiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānehi paṇṇasālasahassaṃ kāretvā attano attano paṇṇasālāyaṃ vassūpagate paccekabuddhe ‘‘ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti upaṭṭhahiṃsu. Vassaṃvuṭṭhakāle ‘‘attano attano paṇṇasālāya vassaṃvuṭṭhānaṃ paccekabuddhānaṃ cīvarasāṭake sajjethā’’ti samādapetvā ekekassa sahassasahassamūlaṃ cīvaraṃ dāpesi. Paccekabuddhā vuṭṭhavassā anumodanaṃ katvā pakkamiṃsu.
此女入村即示意说:『我见辟支佛约千位,已邀入家,请安置其座位,预备祭典供养等。』于是村中建起讲堂,置设座席。翌日安排辟支佛就座,以净食供养。供养完成后,一起顶礼辟支佛,请求称他们为冬住所。收受此请,女复入村示意说:『诸长者,家家分别采集粗布,入林准备冬住衣物。』村民听从号令,分别制布,建造三万余竹舍,皆于雨季末时恭敬供养众辟支佛。雨季结束,即发给各一千根长衣布。辟支佛接受后,离去。
Gāmavāsinopi idaṃ puññakammaṃ katvā ito cutā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā gaṇadevaputtā nāma ahesuṃ. Te tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehesu nibbattiṃsu. Jeṭṭhakapesakāro jeṭṭhakakuṭumbikassa putto ahosi. Bhariyāpissa jeṭṭhakakuṭumbikasseva dhītā ahosi. Tā sabbāpi vayappattā parakulaṃ gacchantiyo tesaṃ tesaṃyeva gehāni agamiṃsu. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavanaṃ saṅghuṭṭhaṃ. ‘‘Satthā dhammaṃ desessatī’’ti sutvā sabbepi te kuṭumbikā ‘‘dhammaṃ sossāmā’’ti bhariyāhi saddhiṃ vihāraṃ agamiṃsu. Tesaṃ vihāramajjhaṃ paviṭṭhakkhaṇe vassaṃ uṭṭhahi. Yesaṃ kulūpakā vā ñātisāmaṇerādayo vā atthi, te tesaṃ pariveṇāni pavisiṃsu. Te pana tathārūpānaṃ natthitāya katthaci, pavisituṃ avisahantā vihāramajjheyeva aṭṭhaṃsu. Atha ne jeṭṭhakakuṭumbiko āha – ‘‘passatha amhākaṃ vippakāraṃ, kulaputtehi nāma ettakena lajjituṃ yutta’’nti. ‘‘Ayya, kiṃ pana karomā’’ti? ‘‘Mayaṃ vissāsikaṭṭhānassa abhāvena imaṃ vippakāraṃ pattā, sabbe dhanaṃ saṃharitvā pariveṇaṃ karomā’’ti. ‘‘Sādhu, ayyā’’ti jeṭṭhako sahassaṃ adāsi, sesā pañca pañca satāni. Itthiyo aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni satāni. Te taṃ dhanaṃ saṃharitvā sahassakūṭāgāraparivāraṃ satthu vasanatthāya mahāpariveṇaṃ nāma ārabhiṃsu. Navakammassa mahantatāya dhane appahonte pubbe dinnadhanato puna upaḍḍhūpaḍḍhaṃ adaṃsu. Niṭṭhite pariveṇe vihāramahaṃ karontā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarāni sajjiṃsu.
即使是居住乡村的人,完成此功德之后,死后转生到三十余天宫中,称为众天子。他们在那处体验天界福报,并于咖萨巴正自觉者时代,转生在巴拉那西的贵族之家。长者果德玛是该长者贵族之子。其妻子亦是同一长者贵族的女儿。她们皆已年迈,困顿而行,分别不归各自的家中。有一日,众家族集合在寺院中听法。众皆闻师长将讲经,妻子们便与彼此同住寺院,说:“我们当专心听法。”在进入寺院之后,雨季开始降临。那些有族属的亲人、沙玛内拉等,入其住房陪伴保护。然因他类与他们相似者缺少,某些人不愿进入寺院,只待在寺院中外面。于是长者家主说:“看我们这差别,家族子弟岂能羞愧于此?”他们问:“尊者,我们该如何做?”回答说:“因我等缺乏信心,故现此差别。应收敛所有财物,建造围墙。”长者称赞“善哉”,赠予千金,余下则五百五百百计,女眷一八十饷、一八十饷、百计。他们集财建起千栋屋舍,护持住持,为师长所设大围墙。新工程因财富丰盛而彰显出宏伟,取先前布施的财物,更添补完。围墙竣工后,扩建大寺院,为佛及僧团供养七周,布施千万袈裟衣,散发二万僧众。
Jeṭṭhakakuṭumbikassa pana bhariyā sabbehi samānaṃ akatvā attano paññāya ṭhitā ‘‘atirekataraṃ katvā satthāraṃ pūjessāmī’’ti anojapupphavaṇṇena sahassamūlena sāṭakena saddhiṃ anojapupphacaṅkoṭakaṃ gahetvā anumodanakāle satthāraṃ anojapupphehi pūjetvā taṃ sāṭakaṃ satthu pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, nibbattanibbattaṭṭhāne anojapupphavaṇṇaṃyeva me sarīraṃ hotu, anojā eva ca me nāmaṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi. Te sabbepi yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde devalokā cavitvā jeṭṭhakakuṭumbiko kukkuṭavatīnagare rājakule nibbattitvā vayappatto mahākappinarājā nāma ahosi, sesā amaccakule nibbattiṃsu. Jeṭṭhakakuṭumbikassa bhariyā maddaraṭṭhe sāgalanagare rājakule nibbatti, anojapupphavaṇṇamevassā sarīraṃ ahosi, anojātvevassā nāmaṃ kariṃsu. Sā vayappattā mahākappinarañño gehaṃ gantvā anojādevī nāma ahosi. Sesitthiyopi amaccakulesu nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva amaccaputtānaṃ gehāni agamaṃsu. Te sabbe rañño sampattisadisaṃ sampattiṃ anubhaviṃsu. Yadā rājā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthiṃ abhiruhitvā vicari, tadā tepi tatheva vicaranti. Tasmiṃ assena vā rathena vā vicarante tepi tatheva vicaranti? Evaṃ te ekato hutvā katānaṃ puññānaṃ ānubhāvena ekatova sampattiṃ anubhaviṃsu. Rañño pana balo, balavāhano, puppho, pupphavāhano, supattoti pañca assā honti. Rājā tesu supattaṃ assaṃ sayaṃ ārohati, itare cattāro assārohānaṃ sāsanāharaṇatthāya adāsi. Rājā te pātova bhojetvā ‘‘gacchatha dve vā tīṇi vā yojanāni āhiṇḍitvā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā uppannabhāvaṃ ñatvā mayhaṃ sukhasāsanaṃ āharathā’’ti pesesi. Te catūhi dvārehi nikkhamitvā tīṇi yojanāni āhiṇḍitvā sāsanaṃ alabhitvā paccāgacchanti.
长者贵族的妻子因各自地位相等,凭自己智慧立志“多作殊胜事,敬奉师长”,携带千株洁白无瑕的无忧花发及百枝莲花,将莲花束拿至欢喜时,用无忧花供养师长,并将束花置于师足下,祈愿:“愿我果处涌现如无忧花之洁净,亦愿我名为无忧。”师长以“愿如是”为应允。她们皆寿命长久,死后转生天界,天界众离开佛起世时,长者贵族仍居于鸡鸣之城王室贵族中,老去后称为玛哈咖毕那王。其他家族卒于王子宫中。长者家妻于邻国马达罗国莎迦城的王室逝世,果处得无忧之身,号称无忧女王。长者的婆罗门妻子们亦死于王室,转生并进入各自王子宫中。诸宫皆享有与王相似的财富。当国王满身珠宝坐象巡视时,众亦如其行。无论以象或战车行进,众亦等行。由此,众因单一善业的果报,同享一处福乐。王拥有五象:力象、载力象、花象、花载象、良象。王亲自骑最良象,余象为护卫,授予他用以护持佛法。王随即在象上饮食,告诫说:“你们去三两里外,依佛、法、僧发生处,悉知后,我得幸福法教。”众由四门出发,跋涉三里地,得佛法后返回。
Athekadivasaṃ rājā supattaṃ assaṃ āruyha amaccasahassaparivuto uyyānaṃ gacchanto kilantarūpe pañcasatavāṇijake nagaraṃ pavisante disvā ‘‘ime addhānakilantā, addhā imesaṃ santikā ekaṃ bhaddakaṃ sāsanaṃ sossāmī’’ti te pakkosāpetvā ‘‘kuto āgacchathā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, ito vīsatiyojanasatamatthake sāvatthi nāma nagaraṃ, tato āgacchāmā’’ti. ‘‘Atthi pana vo padese kiñci sāsanaṃ uppanna’’nti. ‘‘Deva, aññaṃ kiñci natthi, sammāsambuddho pana uppanno’’ti. Rājā tāvadeva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro kiñci sallakkhetuṃ asakkonto muhuttaṃ vītināmetvā, ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi. ‘‘Buddho, deva, uppanno’’ti. Rājā dutiyampi tatiyampi tatheva vītināmetvā catutthe vāre ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti pucchitvā ‘‘buddho, deva, uppanno’’ti vutte, ‘‘tātā, vo satasahassaṃ dadāmī’’ti vatvā ‘‘aññampi kiñci sāsanaṃ atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, dhammo uppanno’’ti. Rājā tampi sutvā purimanayeneva tayo vāre vītināmetvā catutthe vāre ‘‘dhammo uppanno’’ti vutte ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, saṅgharatanaṃ uppanna’’nti. Rājā tampi sutvā tayo vāre vītināmetvā catutthe vāre ‘‘saṅgho’’ti pade vutte ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā amaccasahassaṃ oloketvā, ‘‘tātā, kiṃ karissathā’’ti pucchi. ‘‘Deva, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ahaṃ, tātā, ‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’ti sutvā na puna nivattissāmi, satthāraṃ uddissa gantvā tassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi, deva , tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. Rājā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhāpetvā vāṇijake āha – ‘‘anojā nāma devī tumhākaṃ tīṇi satasahassāni dassati, evañca pana naṃ vadeyyātha ‘rañño kira te issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, yathāsukhaṃ sampattiṃ paribhuñjāhī’ti, sace pana vo ‘rājā kaha’nti pucchati, ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmīti vatvā gato’ti āroceyyāthā’’ti. Amaccāpi attano attano bhariyānaṃ tatheva sāsanaṃ pahiṇiṃsu . Rājā vāṇijake uyyojetvā assaṃ abhiruyha amaccasahassaparivuto taṃ khaṇaṃyeva nikkhami.
一日,王骑最良象,宫廷护卫千余同行,游园至五百商贾所居城池,见众商贾忙乱纷争,叮嘱说:“此皆市井争执者,当依此善法安乐法教。”遂问来者:“你们从何处来?”答曰:“天人道,距此二十余由旬,有沙瓦提城。”问:“此处有佛法出现否?”答:“无其他,唯这时有正觉者出世。”王因欢喜,虽身体受困扰,仍告知护卫:“佛出世。”第二及第三日复述此语,第四日再问答。王言:“我为你们献上百千财宝,诸方若问,可告知我已出家事。”护卫由书写金牌票据,并告旅贩:“无忧女为你们供献三百万,我愿如此称述,若有问我王何在,言我为师长出家而去。”众护卫亦如此奉献各自妻子,护持法教。王继带护卫骑象出行。
Satthāpi taṃ divasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento mahākappinarājānaṃ saparivāraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahākappino vāṇijakānaṃ santikā tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ sutvā tesaṃ vacanaṃ tīhi satasahassehi pūjetvā rajjaṃ pahāya amaccasahassehi parivuto maṃ uddissa pabbajitukāmo sve nikkhamissati. So saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissati, paccuggamanamassa karissāmī’’ti punadivase cakkavattī viya khuddakagāmabhojakaṃ paccuggacchanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā vīsayojanasataṃ maggaṃ paccuggantvā candabhāgāya nadiyā tīre nigrodharukkhamūle chabbaṇṇarasmiyo vissajjento nisīdi. ‘‘Rājāpi āgacchanto ekaṃ nadiṃ patvā ‘‘kā nāmesā’’ti pucchi. ‘‘Aparacchā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇaṃ, tātā’’ti? ‘‘Gambhīrato gāvutaṃ, puthulato dve gāvutāni, devā’’ti. ‘‘Atthi panettha nāvā vā uḷumpo vā’’ti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Nāvādīni olokente amhe jāti jaraṃ upaneti, jarā maraṇaṃ. Ahaṃ nibbematiko hutvā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto, tesaṃ me ānubhāvena imaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā ahosī’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ āvajjetvā ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’ti buddhānussatiṃ anussaranto saparivāro assasahassena udakapiṭṭhiṃ pakkhandi. Sindhavā piṭṭhipāsāṇe viya pakkhandiṃsu. Khurānaṃ aggā neva temiṃsu.
次日清晨,王见护卫之众,与玛哈咖毕那王室及其护卫同行,游至郁郁葱葱花园,望见五百商贾城池,语众:“这里为争执聚集之地,我等当于此处教法有所受益。”王问城名,答曰“沙瓦提”。又问河流名,答为“阿帕拉查”,答曰深阔宽广。问舟船,有否船只?答无。遂谈论生老病死,谓:“吾将舍此身,欲出家,求受三宝承护。”众护卫千余从水面跃起,戏水如同波涛起伏,像铁虫将沙滩翻滚,声音漫天。马等未及发挥。
So taṃ uttaritvā purato gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Nīlavāhinī nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Tampi atikkamitvā gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Candabhāgā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi yojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Imaṃ pana nadiṃ disvā ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti saṅghānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Taṃ pana nadiṃ atikkamitvā gacchanto satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇarasmiyo addasa. Nigrodharukkhassa sākhāviṭapapalāsāni sovaṇṇamayāni viya ahesuṃ. Rājā cintesi – ‘‘ayaṃ pana obhāso neva candassa, na sūriyassa, na devamārabrahmanāgasupaṇṇādīnaṃ aññatarassa, addhā ahaṃ satthāraṃ uddissa āgacchanto mahāgotamabuddhena diṭṭho bhavissāmī’’ti. So tāvadeva assapiṭṭhito otaritvā onatasarīro rasmianusārena satthāraṃ upasaṅkamitvā manosilārase nimujjanto viya buddharasmīnaṃ anto pavisitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena, satthā tassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāvasāne rājā saparivāro sotāpattiphale patiṭṭhahi. Atha sabbeva uṭṭhahitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘āgamissati nu kho imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvara’’nti upadhārento ‘‘ime kulaputtā paccekabuddhasahassassa cīvarasahassaṃ adaṃsu, kassapasammāsambuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānampi vīsaticīvarasahassānipi adaṃsu. Anacchariyaṃ imesaṃ iddhimayapattacīvarāgamana’’nti ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha, bhikkhavo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Te tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikattherā viya hutvā vehāsaṃ abbhuggantvā paccorohitvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu.
王越过河流,前进时见另一河,问名,答曰“尼拉瓦希尼”,河深而宽约一河半。复见一河,忆佛法,渡过。再见河名“旃陀婆迦”,据说深宽均一河,复忆佛弟子众。渡河后,见佛舍弃身体时,光辉灿烂如金,芭蕉树枝叶似黄金般耀目。王思量:“此光辉非日光、非月光,亦非诸神、魔及梵天所生,理当为出世正觉者圣尊。”遂下象,身心清净,如入佛光中,礼拜佛陀,独坐一隅,同护卫于旁。师亦向王等渐次开示教法。讲说完毕,众王臣齐起,具足出家愿。师言:“此日子好,适合这些贵族子弟穿金色袈裟出家,彼时咖萨巴正觉时代,二十万比库及二十万袈裟衣,曾现是法来。诸比库应知此,右手伸出,汝等当修正行,断除苦根。”众皆为长老,携带八正具足,度过六十个雨季,助佛升降。
Tepi vāṇijakā rājakulaṃ gantvā raññā pahitabhāvaṃ ārocāpetvā deviyā ‘‘āgacchantū’’ti vutte pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha ne devī pucchi – ‘‘tātā, kiṃ kāraṇā āgatātthā’’ti? ‘‘Mayaṃ raññā tumhākaṃ santikaṃ pahitā, tīṇi kira no satasahassāni dethā’’ti. ‘‘Tātā, atibahuṃ bhaṇatha, kiṃ tumhehi rañño kataṃ, kismiṃ vo rājā pasanno ettakaṃ dhanaṃ dāpesī’’ti? ‘‘Devi, na aññaṃ kiñci kataṃ, rañño pana ekaṃ sāsanaṃ ārocayimhā’’ti? ‘‘Sakkā pana, tātā, mayhaṃ ārocetu’’nti. ‘‘Sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, vadethā’’ti. ‘‘Devi buddho loke uppanno’’ti. Sāpi ‘‘taṃ sutvā purimanayeneva pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthe vāre ‘buddho’ti padaṃ sutvā, tātā, imasmiṃ pade raññā kiṃ dinna’’nti? ‘‘Satasahassaṃ, devī’’ti. ‘‘Tātā , ananucchavikaṃ raññā kataṃ evarūpaṃ sāsanaṃ sutvā tumhākaṃ satasahassaṃ dadamānena. Ahañhi vo mama duggatapaṇṇākāre tīṇi satasahassāni dammi, aparampi tumhehi rañño kiṃ ārocita’’nti? Te idañcidañcāti itarānipi dve sāsanāni ārocayiṃsu. Devī purimanayeneva pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthe vāre tatheva sutvā tīṇi tīṇi satasahassāni dāpesi, evaṃ te sabbānipi dvādasa satasahassāni labhiṃsu.
三位护卫入王府,禀告王后女王将至。女王问:“父王,为何而来?”答:“我受王旨,赐予汝三百万财物。”女王赞叹:“言多矣,父王为尔所作何事,王甚悦,你得大财何以致此?”答:“女王,我无他所求,唯愿传扬一法令。”女王要求为其传称。答:“可也。”女王闻之,欢喜盈身,稍显疲惫。四周守护重复记诵佛为“世尊”字样。女王又问:“王赏何物?”答:“百万。”女王哀求:“诸如此类法令,我最先奉行,已赠三百万财物,日后你等王房尚有何法传?”双方随后传诵其他法令。女王满身喜悦短暂疲惫,誉以三乘各三百万,各受十二百万财物。
Atha ne devī pucchi – ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti? Devi, ‘‘satthāraṃ uddissa ‘pabbajissāmī’ti gato’’ti. ‘‘Mayhaṃ tena kiṃ sāsanaṃ dinna’’nti? ‘‘Sabbaṃ kira tena tumhākaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, tumhe kira yathāruciyā sampattiṃ anubhavathā’’ti. ‘‘Amaccā pana kahaṃ, tātā’’ti? Tepi ‘‘‘raññā saddhiṃyeva pabbajissāmā’ti gatā, devī’’ti. Sā tesaṃ bhariyāyo pakkosāpetvā, ammā, tumhākaṃ sāmikā ‘‘raññā saddhiṃ pabbajissāmā’’ti gatā, ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Kiṃ pana tehi amhākaṃ sāsanaṃ pahitaṃ, devī’’ti? ‘‘Tehi kira attano sampatti tumhākaṃ vissaṭṭhā, tumhe kira taṃ sampattiṃ yathāruci paribhuñjathā’’ti. ‘‘Tumhe pana, devi, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ammā, so tāva rājā sāsanaṃ sutvā magge ṭhitakova tīhi satasahassehi tīṇi ratanāni pūjetvā kheḷapiṇḍaṃ viya sampattiṃ pahāya ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, mayā pana tiṇṇaṃ ratanānaṃ sāsanaṃ sutvā tīṇi ratanāni navahi satasahassehi pūjitāni, na kho panesā sampatti nāma raññoyeva dukkhā, mayhampi dukkhāyeva. Ko raññā chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ jāṇukehi patiṭṭhahitvā mukhena gaṇhissati, na mayhaṃ sampattiyā attho, ahampi satthāraṃ uddissa gantvā pabbajissāmī’’ti. ‘‘Devi, mayampi tumheheva saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Sace sakkotha, sādhu, ammā’’ti? ‘‘Sakkoma, devī’’ti. ‘‘Sādhu, ammā, tena hi ethā’’ti rathasahassaṃ yojāpetvā rathaṃ āruyha tāhi saddhiṃ nikkhamitvā antarāmagge paṭhamaṃ nadiṃ disvā yathā raññā puṭṭhaṃ, tatheva pucchitvā sabbapavattiṃ sutvā ‘‘rañño gatamaggaṃ olokethā’’ti vatvā ‘‘sindhavānaṃ padavalañjaṃ na passāma, devī’’ti vutte ‘‘rājā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati. Ahampi tīṇi ratanāni uddissa nikkhantā, tesameva anubhāvena idaṃ udakaṃ viya mā ahosī’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ anussaritvā rathasahassaṃ pesesi. Udakaṃ piṭṭhipāsāṇasadisaṃ ahosi. Cakkānaṃ aggagganemivaṭṭiyo neva temiṃsu. Eteneva upāyena itarā dve nadiyo uttari.
于是那尊天女问道:『国王在哪里,父亲?』那女答曰:『世尊已去教化方向,欲辞出家。』又问:『他给我什么教法?』对曰:『确实,他赐予你们如主般至高无上的教法,你们当随意享受此福德。』再问:『母亲在哪里,父亲?』她也说:『将与王同行共出家。』那女便向他们的夫人嘱咐说:『母亲,你们的丈夫已与王同出家了,你们将如何是好?』答曰:『我的母亲啊,他确实为我们着想,护持教法。』问:『你们将如何行事,女神?』答曰:『母亲,那国王听闻教法,如立于道上,有三百万倍的三宝供养,放弃财物如同玩具般而出家;我听闻这三宝教法,也以三宝供养九百万倍,没有财物之苦。谁人会因国王舍弃玩具般财物而借口执取,我无所取,只为世尊之教法归去出家。』说:“女神,我等也与你们一同行。”问:“若然,善哉,母亲。”答:“我愿同你们。”说:“善哉,母亲,既然如此,”遂驾千乘车,同行出发,沿途望见第一条河,如同问讯王后,听闻一切事况,曰:“请察看王之去路。”又曰:“未见海湾沙洲,女神啊。”答:“王舍弃三宝,诚实守戒而去,定当安住;我亦出于三宝教法去,彼水以三宝之德,比拟无碍,无轮车之害等因故,于此法门有其他北流之河。”
Atha satthā tassāgamanabhāvaṃ ñatvā yathā attano santike nisinnā bhikkhū na paññāyanti, evamakāsi. Sāpi gacchantī gacchantī satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇarasmiyo disvā tatheva cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘bhante, mahākappino tumhākaṃ uddissa nikkhanto āgatettha maññe, kahaṃ so, amhākampi naṃ dassethā’’ti? ‘‘Nisīdatha tāva, idheva naṃ passissathā’’ti . Tā sabbāpi tuṭṭhacittā ‘‘idheva kira nisinnā sāmike passissāmā’’ti nisīdiṃsu. Satthā tāsaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi, anojādevī desanāvasāne saparivārā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Mahākappinatthero tāsaṃ vaḍḍhitadhammadesanaṃ suṇanto saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ khaṇe satthā tāsaṃ te bhikkhū arahattappatte dassesi. Tāsaṃ kira āgatakkhaṇeyeva attano sāmike kāsāvadhare muṇḍakasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, tena maggaphalāni pattuṃ na sakkuṇeyyuṃ. Tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakāle tāsaṃ te bhikkhū arahattappatteyeva dassesi.
当时,世尊知晓自己将临涅槃之事,而近隣比库不能觉悟,也作同样状况。她亦随行,见世尊出外,日光光明,如是观想,前去礼敬,站立一侧问道:『尊者,玛哈咖毕那日前往你所在之处,我想,他在何处?可否示我?』世尊曰:『请坐,且待此处,必将显现。』众比库皆欢喜,心想:“等坐处必见师父。”世尊逐一开示彼等言教,年长女尼施业后,得无学果。尊者玛哈咖毕那听闻增上法,与一众弟子共修慧解脱,同时得阿拉汉果。此时,世尊现示彼比库阿拉汉果,令其在到达前内心专注,不受杂念,其故能得证。由坚定信受之故,示现比库们阿拉汉果位。
Tāpi te disvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ tāva pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti vatvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pabbajjaṃ yāciṃsu. Evaṃ kira vutte ‘‘satthā uppalavaṇṇāya āgamanaṃ cintesī’’ti ekacce vadanti. Satthā pana tā upāsikāyo āha – ‘‘sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīupassaye pabbajethā’’ti. Tā anupubbena janapadacārikaṃ caramānā antarāmagge mahājanena abhihaṭasakkārasammānā padasāva vīsayojanasatikaṃ gantvā bhikkhunīupassaye pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthāpi bhikkhusahassaṃ ādāya ākāseneva jetavanaṃ agamāsi. Tatra sudaṃ āyasmā mahākappino rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu ‘‘aho sukhaṃ , aho sukha’’nti udānaṃ udānento vicarati. Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ – ‘‘bhante, mahākappino ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti udānaṃ udānento vicarati, attano kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha kathesi maññe’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti. ‘‘Bhagavā me, bhante, taṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā anudānabhāvaṃ vā jānātī’’ti? Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udāneti, puttassa pana me dhammapīti nāma dhammarati nāma uppajjati, so amatamahānibbānaṃ ārabbha eva udānaṃ udānesī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
彼等见证后恭敬行礼,说:『尊者,您当时出家之缘由何者?』礼敬世尊后站立一旁,请求出家。如此一说,有人言:“世尊思惟入莲花色之来临。”世尊却告那些居士:“去萨瓦蒂,诸女尼处出家。”她们循序行事,在途径城邑间,受众敬重,达到比库尼所住地并出家,得阿拉汉果。世尊携千比库如空中行者般前往揭德林。彼时,尊者玛哈咖毕那昼夜旅行诸处,欢喜行走,发声叹息“多么安乐,多么安乐”。比库们议论:“尊者玛哈咖毕那发此声,多言快乐,是因感受欲乐世俗之乐。”世尊讥诮:“确实如此,咖毕那,将欲乐世乐起讥声。”问:“世尊,我儿当起此讥声否?”答曰:“不,比库们,我子不生起世乐讥声,子别名为法喜,生法乐乃至死者之安乐,始起此讥声。”继而宣说佛法,为我们作歌曰:
§79
79.
‘‘Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
法喜乃是幸福,心绪清净无染;
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito’’ti.
圣法宣说中,智者常乐其中。
Tattha dhammapītīti dhammapāyako, dhammaṃ pivantoti attho. Dhammo ca nāmesa na sakkā bhājanena yāguādīni viya pātuṃ? Navavidhaṃ pana lokuttaradhammaṃ nāmakāyena phusanto ārammaṇato sacchikaronto pariññābhisamayādīhi dukkhādīni ariyasaccāni paṭivijjhanto dhammaṃ pivati nāma. Sukhaṃ setīti desanāmattamevetaṃ, catūhipi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho. Vippasannenāti anāvilena nirupakkilesena. Ariyappavediteti buddhādīhi ariyehi pavedite satipaṭṭhānādibhede bodhipakkhiyadhamme. Sadā ramatīti evarūpo dhammapīti vippasannena cetasā viharanto paṇḍiccena samannāgato sadā ramati abhiramatīti.
此处“法喜”意谓法之饮用者,法之饮取者。法名不可作如献祭供养般被供养。然则名为“法”的世间出世法,以其现起、凭缘由真实现知、证得,断除苦患,为圣谛故,乃称法之饮取。所谓“幸福”意指说法之乐,四善净行中行于道途所生的欢悦;“清净”者无杂染无垢。所谓“为圣所宣”,乃指佛及诸圣所广宣说的正念念处等别分之觉支法门。所谓“常乐”,即以清净心共智慧同住之法喜,智者得其所故常乐不改。
Desanāvasāne bahū sotāpannādayo ahesunti.
讲法结束时,许多已得初果的人存在。
Mahākappinattheravatthu catutthaṃ. · 玛哈咖毕那长老事第四。
5. Paṇḍitasāmaṇeravatthu5. 贤沙玛内拉事
Udakañhi nayantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṇḍitasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.
有一人领引水去,师长在揭树林中向聪慧的沙玛内拉开始讲述这法。
Atīte kira kassapasammāsambuddho vīsatikhīṇāsavasahassaparivāro bārāṇasiṃ agamāsi. Manussā attano balaṃ sallakkhetvā aṭṭhapi dasapi ekato hutvā agantukadānādīni adaṃsu. Athekadivasaṃ satthā bhattakiccapariyosāne evaṃ anumodanamakāsi –
过去,咖萨巴正觉者,带领二十余千除尽染污的人们,从巴拉那西来到此。人们集合自身力量,携带礼物等迎接他。有一天,当正觉者用毕供养时,作了这样的赞许:
‘‘Upāsakā idha ekacco ‘attano santakameva dātuṃ vaṭṭati, kiṃ parena samādapitenā’ti attanāva dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti . So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Ekacco paraṃ samādapeti, attanā na deti. So nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ ekacco attanāpi na deti, parampi na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne neva bhogasampadaṃ labhati, na parivārasampadaṃ, vighāsādova hutvā jīvati. Ekacco attanā ca deti, parañca samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadampi labhati parivārasampadampī’’ti.
「在此,有些近事男仅愿为自己而布施,不为他人布施。他自己布施,但不代他人布施。他获得的属于个人享用的财富,而非群体的财富。有些近事男愿为他人布施,但不为自己布施。他获得的是群体的财富,而非个人的财富。有些近事男既不为自己布施,也不为他人布施,他们无所依靠地活着。还有些近事男既为自己布施,也为他人布施。他获得的是兼备个人财富和群体财富的境地。」
Taṃ sutvā samīpe ṭhito eko paṇḍitapuriso cintesi – ‘‘ahaṃ dāni tathā karissāmi, yathā me dvepi sampattiyo bhavissantī’’ti. So satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, svātanāya mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. ‘‘Kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti? ‘‘Kittako pana vo, bhante, parivāro’’ti? ‘‘Vīsati bhikkhusahassānī’’ti. ‘‘Bhante, sabbehi saddhiṃ svātanāya mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. So gāmaṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, svātanāya mayā buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, tumhe yattakānaṃ bhikkhūnaṃ dātuṃ sakkhissatha, tattakānaṃ dānaṃ dethā’’ti ārocetvā vicaranto attano attano balaṃ sallakkhetvā ‘‘mayaṃ dasannaṃ dassāma, mayaṃ vīsatiyā, mayaṃ satassa, mayaṃ pañcasatāna’’nti vutte sabbesaṃ vacanaṃ ādito paṭṭhāya paṇṇe āropesi.
闻此,站在附近的一位智者心想:「我今也当如此,为我自己双重利益而行。」他礼敬师长说:「尊者,请为我启发比库。」世尊答曰:「比库众为你利益。」智者又问:「何人为你利益?」世尊答曰:「二万比库。」智者说:「愿与所有人共为我启发比库。」于是世尊允诺。他入村后告诫村民说:「师尊启发的比库众已被请来,此处各位准备好能布施给多少比库,我便将布施施以多少。」于是彼此商议,核算自身力量,许诺分配给三十九、二十、百名……比库,立誓誓言之后,将账本捧于叶片上。
Tena ca samayena tasmiṃ nagare atiduggatabhāveneva ‘‘mahāduggato’’ti paññāto eko puriso atthi. So tampi sammukhāgataṃ disvā, samma mahāduggata, mayā svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, sve nagaravāsino dānaṃ dassanti, ‘‘tvaṃ kati bhikkhū bhojessasī’’ti? ‘‘Sāmi, mayhaṃ kiṃ bhikkhūhi, bhikkhūhi nāma sadhanānaṃ attho, mayhaṃ pana sve yāguatthāya taṇḍulanāḷimattampi natthi, ahaṃ bhatiṃ katvā jīvāmi, kiṃ me bhikkhūhī’’ti? Samādapakena nāma byattena bhavitabbaṃ. Tasmā so tena ‘‘natthī’’ti vuttepi tuṇhībhūto ahutvā evamāha – ‘‘samma mahāduggata, imasmiṃ nagare subhojanaṃ bhuñjitvā sukhumavatthaṃ nivāsetvā nānābharaṇapaṭimaṇḍitā sirisayane sayamānā bahū janā sampattiṃ anubhavanti, tvaṃ pana divasaṃ bhatiṃ katvā kucchipūraṇamattampi na labhasi, evaṃ santepi ‘ahaṃ pubbe puññaṃ akatattā kiñci na labhāmī’ti na jānāsī’’ti? ‘‘Jānāmi, sāmī’’ti. ‘‘Atha kasmā idāni puññaṃ na karosi, tvaṃ yuvā balasampanno, kiṃ tayā bhatiṃ katvāpi yathābalaṃ dānaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti? So tasmiṃ kathenteyeva saṃvegappatto hutvā ‘‘mayhampi ekaṃ bhikkhuṃ paṇṇe āropehi, kiñcideva bhatiṃ katvā ekassa bhikkhaṃ dassāmī’’ti āha. Itaro ‘‘kiṃ ekena bhikkhunā paṇṇe āropitenā’’ti na āropesi? Mahāduggatopi gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, nagaravāsino sve saṅghabhattaṃ karissanti, ahampi samādapakena ‘ekassa bhikkhaṃ dehī’ti vutto, mayampi sve ekassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti. Athassa bhariyā ‘‘mayaṃ daliddā, kasmā tayā sampaṭicchita’’nti avatvāva, ‘‘sāmi, bhaddakaṃ te kataṃ, mayaṃ pubbepi kiñci adatvā idāni duggatā jātā, mayaṃ ubhopi bhatiṃ katvā ekassa bhikkhaṃ dassāma, sāmī’’ti vatvā ubhopi gehā nikkhamitvā bhatiṭṭhānaṃ agamaṃsu.
那时,在此城中,有一人极为贫苦,被称为“大贫穷者”。他见此事,心里想:「这真是大贫穷啊,启发来的佛教比库众助力来此,我的同乡为他们布施。你准备养活多少比库?」他答:「主人,以比库为财富,我并无粮食作供养,仅有些稻杆糠秕,我凭光明活着,用什么靠比库呢?」布施者与他疏远。因此他说:「没有。」便沉默。又说:「确实大贫穷啊,这城中人们吃好饭,卧香软床,头上佩戴各样装饰,有许多人享用财富。但你却仅凭少量稻杆糠秕活着。如此情况下,你竟不自知以往的善业未曾做,无从得享果报吗?」他说:「知道,主人。」又问:「那为何现在不造善业?你年轻力壮,为何即使付出粮食也不愿布施?」他听后内心震动,说:「请将一名比库分配给我。只付粮食,令我向一比库施舍。」有人问:「为何只由一比库分配粮食?」大贫穷者返家对其妻子说:「善人们会为比库众布施,我被启发要求‘给予一比库粮食’,我也将为家中一比库奉献供养。」其妻子叹息道:「我贫穷,何以满足这愿望?」他说:「主人,善人已做,先前即使有所吝惜,如今恶业已生。我们二人付粮食,奉献一比库。」说罢,两人离家前往供养处。
Mahāseṭṭhi taṃ disvā ‘‘kiṃ, samma mahāduggata, bhatiṃ karissasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, ayyā’’ti. ‘‘Kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Yaṃ tumhe kāressatha, taṃ karissāmī’’ti. ‘‘Tena hi mayaṃ sve dve tīṇi bhikkhusatāni bhojessāma, ehi, dārūni phālehī’’ti vāsipharasuṃ nīharitvā dāpesi. Mahāduggato daḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā mahussāhappatto vāsiṃ pahāya pharasuṃ gaṇhanto, pharasuṃ pahāya vāsiṃ gaṇhanto dārūni phāleti. Atha naṃ seṭṭhi āha – ‘‘samma, tvaṃ ajja ativiya ussāhappatto kammaṃ karosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Sāmi, ahaṃ sve ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’’ti. Taṃ sutvā seṭṭhi pasannamānaso cintesi – ‘‘aho iminā dukkaraṃ kataṃ, ‘ahaṃ duggato’ti tuṇhībhāvaṃ anāpajjitvā ‘bhatiṃ katvā ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’ti vadatī’’ti. Seṭṭhibhariyāpi tassa bhariyaṃ disvā, ‘‘amma, kiṃ kammaṃ karissasī’’ti pucchitvā ‘‘yaṃ tumhe kāressatha, taṃ karomī’’ti vutte udukkhalasālaṃ pavesetvā suppamusalādīni dāpesi. Sā naccantī viya tuṭṭhapahaṭṭhā vīhiṃ koṭṭeti ceva ophuṇāti ca. Atha naṃ seṭṭhibhariyā pucchi – ‘‘amma, tvaṃ ativiya tuṭṭhapahaṭṭhā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Ayye, imaṃ bhatiṃ katvā mayampi ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmā’’ti. Taṃ sutvā seṭṭhibhariyāpi tassaṃ ‘‘aho vatāyaṃ dukkarakārikā’’ti pasīdi. Seṭṭhi mahāduggatassa dārūnaṃ phālitakāle ‘‘ayaṃ te bhatī’’ti sālīnaṃ catasso nāḷiyo dāpetvā ‘‘ayaṃ te tuṭṭhidāyo’’ti aparāpi catasso nāḷiyo dāpesi.
大富长者见此,问曰:“大富长者,你准备做什么供养?”答曰:“是的,尊者。”“你将做何供养?”答曰:“你们想做的,我皆供养。”于是将树木、果实交付给居士,要他去取范泽伞。大富长者把粗布紧绑,抛弃粗布,拿伞,舍伞拿树木果实。长者告他:“你今日实在做大善事,缘何如此?”答曰:“夫君,我将供养一位比库。”听毕,长者心生欢喜,默思:“这般艰难之事,能发此心,称为‘大富长者’,得护念。”长者的妻子见其夫,问曰:“夫君你欲作何供养?”答曰:“你们想做的,我皆愿然。”言毕,入屋,设下新鲜的几样蔬菜。她跳舞般地取谷粒、打豆、摔树枝。夫人又问:“夫君,你如此跳舞而设供养,缘何如此?”答曰:“尊者,我也要供养一位比库。”闻此,夫人心欢喜,称赞曰:“啊,这真是不容易的行善事啊。”长者在采集果木时,取了四束稻草,称之为“你的供养”,又取四束稻草,称为“你的宴请”。
So gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘mayā bhatiṃ katvā sāli laddho, ayaṃ nivāpo bhavissati, tayā laddhāya bhatiyā dadhitelakaṭukabhaṇḍāni gaṇhāhī’’ti. Seṭṭhibhariyāpi puna tassā ekaṃ sappikaroṭikañceva dadhibhājanañca kaṭukabhaṇḍañca suddhataṇḍuḷināḷiñca dāpesi. Iti ca ubhinnampi nava taṇḍulanāḷiyo ahesuṃ. Te ‘‘deyyadhammo no laddho’’ti tuṭṭhahaṭṭhā pātova uṭṭhahiṃsu. Bhariyā mahāduggataṃ āha – ‘‘gaccha, sāmi, paṇṇaṃ pariyesitvā āharā’’ti. So antarāpaṇe paṇṇaṃ adisvā nadītīraṃ gantvā ‘‘ajja ayyānaṃ bhojanaṃ dātuṃ labhissāmī’’ti pahaṭṭhamānaso gāyanto paṇṇaṃ uccinati. Mahājālaṃ khipitvā ṭhito kevaṭṭo ‘‘mahāduggatassa saddena bhavitabba’’nti taṃ pakkositvā pucchi – ‘‘ativiya tuṭṭhacitto gāyasi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Paṇṇaṃ uccināmi, sammā’’ti. ‘‘Kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’’ti. ‘‘Aho sukhito, bhikkhu, so tava kiṃ paṇṇaṃ khādissatī’’ti? ‘‘Kiṃ karomi, samma, attanā laddhapaṇṇena bhojessāmī’’ti? ‘‘Tena hi ehī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, sammā’’ti? ‘‘Ime macche gahetvā pādagghanakāni aḍḍhagghanakāni kahāpaṇagghanakāni ca uddānāni karohī’’ti. So tathā akāsi. Baddhabaddhe macche nagaravāsino nimantitanimantitānaṃ bhikkhūnaṃ atthāya hariṃsu. Tassa macchuddānāni karontasseva bhikkhācāravelā pāpuṇi. So velaṃ sallakkhetvā ‘‘gamissāmahaṃ, samma, ayaṃ bhikkhūnaṃ āgamanavelā’’ti āha. ‘‘Atthi pana kiñci macchuddāna’’nti? ‘‘Natthi, samma, sabbāni khīṇānī’’ti. ‘‘Tena hi mayā attano atthāya vālukāya nikhaṇitvā cattāro rohitamacchā ṭhapitā, sace bhikkhuṃ bhojetukāmosi, ime gahetvā gacchā’’ti te macche tassa adāsi.
他回家后,对妻说:“我采果树,得了稻谷,这将是你的膳食,你用此膳做酸苦小菜吧。”夫人又拿一样清饭布丁等,和酸味菜肴、干营养稻杆、竹笋等给他供养。两人各自积累了九束稻草。他们心满意足,起身相互祝福。夫人对大富长者说:“夫君,去觅米来做饭吧。”遂去买米,往河边而行,心生欢喜,唱着歌,挑着米。跳蚤突然跳起,喊道:“应随大富长者之令。”他受令,问曰:“为何唱这欢喜歌?”答曰:“我高歌买米,尊者。”“你将作何供养?”答曰:“供养一位比库。”“这比库用什么吃呢?”答曰:“自然用我所得米食供养。”答曰:“如此正确。”“我要做什么?”答曰:“捕捉鱼虾,取其尾巴、鳍及腹部。”于是按此行事。束缚捕获的鱼类,供养城中接受邀请的比库。适逢比库用饭时,他守时下拜曰:“出发吧,尊者,这是比库们到来的时间。”答曰:“是否还有鱼类可供?”答曰:“无了,尊者,皆尽了。”于是他把自己存的四条红鱼献给比库,告知比库携鱼去供养。
Taṃ divasaṃ pana satthā paccūsakāle lokaṃ volokento mahāduggataṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘mahāduggato ‘ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’ti bhariyāya saddhiṃ hiyyo bhatiṃ akāsi, kataraṃ nu kho bhikkhuṃ labhissatī’’ti cintetvā ‘‘manussā paṇṇe āropitasaññāya bhikkhū gahetvā attano attano gehesu nisīdāpessanti, mahāduggato maṃ ṭhapetvā aññaṃ bhikkhuṃ na labhissatī’’ti upadhāresi. Buddhā kira duggatesu anukampaṃ karonti. Tasmā satthā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā ‘‘mahāduggataṃ saṅgaṇhissāmī’’ti gandhakuṭiṃ pavisitvā nisīdi. Mahāduggatepi macche gahetvā gehaṃ pavisante sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti olokento ‘‘hiyyo, mahāduggato ‘ekassa bhikkhuno bhikkhaṃ dassāmī’ti attano bhariyāya saddhiṃ bhatiṃ akāsi, kataraṃ nu kho bhikkhuṃ labhissatī’’ti cintetvā ‘‘natthetassa añño bhikkhu, satthā pana mahāduggatassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti gandhakuṭiyaṃ nisinno. Mahāduggato attano upakappanakaṃ yāgubhattaṃ paṇṇasūpeyyampi tathāgatassa dadeyya, ‘‘yaṃnūnāhaṃ mahāduggatassa gehaṃ gantvā bhattakārakakammaṃ kareyya’’nti aññātakavesena tassa gehasamīpaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho kassaci kiñci bhatiyā kātabba’’nti pucchi. Mahāduggato taṃ disvā āha – ‘‘samma, kiṃ kammaṃ karissasī’’ti? ‘‘Ahaṃ, sāmi, sabbasippiko, mayhaṃ ajānanasippaṃ nāma natthi, yāgubhattādīnipi sampādetuṃ jānāmī’’ti. ‘‘Samma, mayaṃ tava kammena atthikā, tuyhaṃ pana kiñci dātabbaṃ bhatiṃ na passāmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te kattabba’’nti? ‘‘Ekassa bhikkhussa bhikkhaṃ dātukāmomhi, tassa yāgubhattasaṃvidhānaṃ icchāmī’’ti. ‘‘Sace bhikkhussa bhikkhaṃ dassasi, na me bhatiyā attho, kiṃ mama puññaṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Evaṃ sante sādhu, samma, pavisā’’ti. So tassa gehaṃ pavisitvā telataṇḍulādīni āharāpetvā ‘‘gaccha, attano pattabhikkhuṃ ānehī’’ti taṃ uyyojesi. Dānaveyyāvaṭikopi paṇṇe āropitaniyāmeneva tesaṃ tesaṃ gehāni bhikkhū pahiṇi.
当天,佛陀傍晚巡视四方,见大富长者家中有智慧之光,便生疑问:“会发何事?”想到大富长者对妻说“我要供养一位比库”,又暗自思索“将得何比库?”想着人们将用粮食招待比库,带比库各归其居,大富长者不会得另一比库,于是预言佛会慈悲于贫苦人。佛回寺后,打扫身躯,入香亭静坐,大富长者提鱼进家,显露出主人的紫金宝座和装饰。长者自语:“昨日我对妻说‘我要供养一位比库’,现又暗自思考‘将得何比库?’原无他比库,佛必收聚我。”他坐于香亭,长者赏赐佛方丈的烛灯、汤食。他派人观察长者家中有无膳食,长者答:“无,一切用尽。”便令在沙土中埋藏四条红鱼,吩咐若欲供养比库,可取此鱼而去。于是将鱼献给他。
Mahāduggato tassa santikaṃ gantvā ‘‘mayhaṃ pattabhikkhuṃ dehī’’ti āha. So tasmiṃ khaṇe satiṃ labhitvā ‘‘ahaṃ tava bhikkhuṃ pamuṭṭho’’ti āha. Mahāduggato tikhiṇāya sattiyā kucchiyaṃ pahaṭo viya, ‘‘sāmi, kasmā maṃ nāsesi, ahaṃ tayā hiyyo samādapito bhariyāya saddhiṃ divasaṃ bhatiṃ katvā ajja pātova paṇṇatthāya nadītīre āhiṇḍitvā āgato, dehi me ekaṃ bhikkhu’’nti bāhā paggayha paridevi. Manussā sannipatitvā ‘‘kimetaṃ, mahāduggatā’’ti pucchiṃsu. So tamatthaṃ ārocesi. Te veyyāvaṭikaṃ pucchiṃsu – ‘‘saccaṃ kira, samma, tayā esa ‘bhatiṃ katvā ekassa bhikkhussa bhikkhaṃ dehī’ti samādapito’’ti? ‘‘Āma , ayyā’’ti. ‘‘Bhāriyaṃ te kammaṃ kataṃ, yo tvaṃ ettake bhikkhū saṃvidahanto etassa ekaṃ bhikkhuṃ nādāsī’’ti. So tesaṃ vacanena maṅkubhūto taṃ āha – ‘‘samma mahāduggata, mā maṃ nāsayi, ahaṃ tava kāraṇā mahāvihesaṃ patto, manussā paṇṇe āropitaniyāmena attano attano pattabhikkhū nayiṃsu, attano gehe nisinnabhikkhuṃ nīharitvā dento nāma natthi, satthā pana mukhaṃ dhovitvā gandhakuṭiyameva nisinno, rājayuvarājasenāpatiādayo satthu gandhakuṭito nikkhamanaṃ olokentā nisinnā satthu pattaṃ gahetvā ‘gamissāmā’ti. Buddhā nāma duggate anukampaṃ karonti, tvaṃ vihāraṃ gantvā ‘duggatomhi, bhante, mama saṅgahaṃ karothā’ti satthāraṃ vanda, sace te puññaṃ atthi, addhā lacchasī’’ti.
这一天,大富长者到访比库,对他说:“请给我收养一位比库。”比库当下得意,答曰:“夫君,何以至此?昨日你与妻一同供养,还向河边取得膳食而来,今何故来此求我?”他说:“请赐我一比库。”人们闻说聚集,问:“这是为何?”长者详述此事。众人疑问比库:“你真许诺‘供养一位比库’?”“是的,尊者。”“你的妻子据此行事,为何不赐予一比库?”他俯首回答:“请勿责我,我曾受大苦,纵使人们招待比库,我家还不能留比库,故请佛收我。我已拜佛,若我有功德,必得果报。”
So vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ aññesu divasesu vihāre vighāsādabhāvena diṭṭhattā rājayuvarājādayo, ‘‘mahāduggata, na tāva bhattakālo, kasmā tvaṃ āgacchasī’’ti āhaṃsu. So ‘‘jānāmi, sāmi, ‘na tāva bhattakālo’ti. Satthāraṃ pana vandituṃ āgacchāmī’’ti vadanto gantvā gandhakuṭiyā ummāre sīsaṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, imasmiṃ nagare mayā duggatataro natthi, avassayo me hotha, karotha me saṅgaha’’nti āha. Satthā gandhakuṭidvāraṃ vivaritvā pattaṃ nīharitvā tassa hatthe ṭhapesi. So cakkavattisiriṃ patto viya ahosi, rājayuvarājādayo aññamaññassa mukhāni olokayiṃsu. Satthārā dinnapattañhi koci issariyavasena gahetuṃ samattho nāma natthi. Evaṃ pana vadiṃsu, ‘‘samma mahāduggata, satthu pattaṃ amhākaṃ dehi ettakaṃ nāma te dhanaṃ dassāma, tvaṃ duggato dhanaṃ gaṇhāhi, kiṃ te pattenā’’ti? Mahāduggato ‘‘na kassaci dassāmi, na me dhanena attho, satthāraṃyeva bhojessāmī’’ti āha. Avasesā taṃ yācitvā pattaṃ alabhitvā nivattiṃsu. Rājā pana ‘‘mahāduggato dhanena palobhiyamānopi satthu pattaṃ na deti, satthārā ca sayaṃ dinnapattaṃ koci gahetuṃ na sakkoti, imassa deyyadhammo nāma kittako bhavissati, iminā deyyadhammassa dinnakāle satthāraṃ ādāya gehaṃ netvā mayhaṃ sampāditaṃ āhāraṃ dassāmī’’ti cintetvā satthārā saddhiṃyeva agamāsi. Sakkopi devarājā yāgukhajjakabhattasūpeyyapaṇṇādīni sampādetvā satthu nisīdanārahaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīdi.
比库进寺。数日后,王子等人不悦,语曰:“大富长者,何故未至膳时?”比库自知故意迟到,至香亭行礼,注目五方,诸王子相视。众问:“大富长者虽施财帛,却未许可寺中用膳,为何?”大富长者答:“无一人愿接寺中膳。”王子等思忖谓:“此事若泄必生丑闻,大富长者持膳,若寺中得膳谓吾,请将饷膳至我,使我得美食。”遂全体前往迎佛,萨咖天帝等备好供品,佛座香亭设下坐席。
Mahāduggato satthāraṃ netvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Vasanagehañcassa nīcaṃ hoti, anonatena pavisituṃ na sakkā. Buddhā ca nāma gehaṃ pavisantā na onamitvā pavisanti. Gehañhi pavisanakāle mahāpathavī vā heṭṭhā ogacchati, gehaṃ vā uddhaṃ gacchati. Idaṃ tesaṃ sudinnadānassa phalaṃ. Puna nikkhamitvā gatakāle sabbaṃ pākatikameva hoti. Tasmā satthā ṭhitakova gehaṃ pavisitvā sakkena paññattāsane nisīdi. Satthari nisinne rājā āha – ‘‘samma mahāduggata, tayā amhākaṃ yācantānampi satthu patto na dinno, passāma tāva, kīdiso te satthu sakkāro kato’’ti? Athassa sakko yāgukhajjakādīni vivaritvā dassesi. Tesaṃ vāsagandho sakalanagaraṃ chādetvā aṭṭhāsi. Rājā yāguādīni oloketvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, ‘ahaṃ mahāduggatassa deyyadhammo kittako bhavissati, iminā deyyadhamme dinne satthāraṃ gehaṃ netvā attano sampāditaṃ āhāraṃ dassāmī’ti cintetvā āgato, mayā evarūpo āhāro na diṭṭhapubbo, mayi idha ṭhite mahāduggato kilameyya, gacchāmaha’’nti satthāraṃ vanditvā pakkāmi. Sakkopi satthāraṃ yāguādīni datvā sakkaccaṃ parivisi. Satthāpi katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
大富长者入奉佛:“请入,尊者。”其低洼处宅院难入,佛未低头上座而入。入宅时,地面升降犹如大地震动,此即苏定那献施福报。既出时,诸事俱备。佛如座在宅中,王问曰:“大富长者,汝未给寺中施主饷膳,何以至此?”天帝为佛讲述祭祀饷膳。天帝香气弥漫全城,王赞叹佛言:“尊者,我闻大富长者曰‘我家无比此富豪’,来后见佛家膳,有不足,愿随佛而去。”佛与天帝祭膳,同行。佛起坐离去。
Sakko mahāduggatassa saññaṃ adāsi. So pattaṃ gahetvā satthāraṃ anugacchi. Sakko nivattitvā mahāduggatassa gehadvāre ṭhito ākāsaṃ olokesi. Tāvadeva ākāsato sattaratanavassaṃ vassitvā tassa gehe sabbabhājanāni pūretvā sakalaṃ gehaṃ pūresi. Tassa gehe okāso nāhosi. Tassa bhariyā dārake hatthesu gahetvā nīharitvā bahi aṭṭhāsi. So satthāraṃ anugantvā nivatto dārake bahi disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. ‘‘Sāmi, sakalaṃ no gehaṃ sattahi ratanehi puṇṇaṃ, pavisituṃ okāso natthī’’ti. So ‘‘ajjeva me dānena vipāko dinno’’ti cintetvā rañño santikaṃ gantvā vanditvā, ‘‘kasmā āgatosī’’ti vutte āha –‘‘deva, gehaṃ me sattahi ratanehi puṇṇaṃ, taṃ dhanaṃ gaṇhathā’’ti. Rājā ‘‘aho buddhānaṃ dinnadānaṃ, ajjeva matthakaṃ patta’’nti cintetvā taṃ āha – ‘‘kiṃ te laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Dhanaharaṇatthāya sakaṭasahassaṃ, devā’’ti. Rājā sakaṭasahassaṃ pesetvā dhanaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe okirāpesi. Tālappamāṇo rāsi ahosi. Rājā nagare sannipātāpetvā ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ dhana’’nti pucchi. ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Evaṃ mahādhanassa kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Seṭṭhiṭṭhānaṃ dātuṃ vaṭṭati, devā’’ti. Rājā tassa mahāsakkāraṃ katvā seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi.
萨咖天帝献上压制邪恶的觉知力。他持叶片跟随导师而去。萨咖天帝返回时,站在邪恶居所门口,注视空中。自从那时起,天空停留在七宝的云层中,满布屋舍,将整个居所装点完全。那屋中没有空隙。其妻抱起儿子,牵引着出去。他跟随导师,回头望向孩子外侧,问道:“这是什么?”答曰:“主人,整个居所被七宝充盈,无法进入。”他思忖:“这果然是我布施所获的回报。”到国王面前,礼敬后问:“为何而来?”答曰:“天人,因居所被七宝充满,请收下这财富。”国王心念:“佛陀的布施果报,正是我手中的叶片。”国王问道:“你希望得到什么?”答曰:“为了抢夺财富,天帝请求一千辆战车。”国王派遣战车执使,带来财富,在王宫铺展。财富如椰树般高耸。国王聚集城中众人,问:“此城中有人拥有如此财富吗?”众答:“没有,天人。”国王再问:“如此巨大的财富,应做何用?”答曰:“应将其赠与市井富商。”国王遂尊敬地将巨大财富献与富商。
Athassa pubbe ekassa seṭṭhino gehaṭṭhānaṃ ācikkhitvā ‘‘ettha jāte gacche harāpetvā gehaṃ uṭṭhāpetvā vasāhī’’ti āha. Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhetvā samaṃ katvā bhūmiyā khaññamānāya aññamaññaṃ āhacca nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu. Tena rañño ārocite ‘‘tava puññena nibbattā, tvameva gaṇhāhī’’ti āha. So gehaṃ kāretvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Tato parampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto puññāni karitvā āyupariyosāne devaloke nibbatto.
此前,一商人在家宅遗址上宣布:“这里建成时,我将启程,迁移搬家并安居。”那地整地平整,相互挖掘土块,筑成一个又一个矿藏土缸。国王下令称:“因你功德显赫,唯你当领受。”商人建造宅院,七日间向佛陀率领的比库僧团施予重大的布施。此后,他持续行善积德,寿终时转生天界。
Ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde tato cuto sāvatthiyaṃ sāriputtattherassūpaṭṭhākakule seṭṭhidhītu kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Athassā mātāpitaro gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā gabbhaparihāraṃ adaṃsu. Tassā aparena samayena evarūpo dohaḷo uppajji – ‘‘aho vatāhaṃ dhammadesanāpatiṃ ādiṃ katvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ rohitamaccharasena dānaṃ datvā kāsāyāni vatthāni nivāsetvā āsanapariyante nisinnā tesaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhabhattaṃ paribhuñjeyya’’nti. Sā mātāpitūnaṃ ārocetvā tathā akāsi, dohaḷo paṭipassambhi. Athassā tato aparesupi sattasu maṅgalesu rohitamaccharaseneva dhammasenāpatittherappamukhāni pañca bhikkhusatāni bhojesuṃ. Sabbaṃ tissakumārassa vatthumhi vuttaniyāmeneva veditabbaṃ. Ayamassa pana mahāduggatakāle dinnassa rohitamaccharasadānasseva nissando. Nāmaggahaṇadivase panassa, ‘‘bhante, dāsassa vo sikkhāpadāni dethā’’ti mātarā vutte thero āha – ‘‘konāmo ayaṃ dārako’’ti? ‘‘Bhante, imassa dārakassa kucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya imasmiṃ gehe jaḷā eḷamūgāpi paṇḍitā jātā, tasmā me puttassa paṇḍitotveva nāmaṃ bhavissatī’’ti. Thero sikkhāpadāni adāsi. Jātadivasato paṭṭhāya panassa ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti mātu cittaṃ uppajji. So sattavassikakāle mātaraṃ āha – ‘‘amma, therassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, tāta, ‘ahaṃ tava ajjhāsayaṃ na bhindissāmicceva manaṃ uppādesi’’’nti vatvā theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, dāso vo pabbajitukāmo, ahaṃ imaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātāpetvā ‘‘mama puttassa gihikāle kattabbasakkāraṃ ajjeva karissāmā’’ti mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā taṃ ādāya vihāraṃ gantvā ‘‘imaṃ, bhante, pabbājethā’’ti therassa adāsi.
一段佛陀时代过去后,得天上财富,于萨瓦帝城住持沙利长老的护持下,与富商妻子库奇重新缔结婚约。此后,他的父母知晓怀孕事实,施行胎儿解除仪式。不久,生下一名男孩,其特征如护持佛法者。父母告知,他愿将儿子视为佛陀教团的座上宾,愿出家衣食布施供养比库。值此时期,他母亲通知长老曰:“尊者,请教授我仆从戒律。”长老答:“此儿名为何?”答曰:“因他母亲系佛法护持者,故名贤者。”正式授予戒律。生日起,他母心生不舍。男孩七岁时对母言:“母亲,我将前往长老处出家。”母答:“好啊,儿子。我不会对你心生执着。”如是邀约后,举行盛大欢送会,为男孩出家准备适当的礼敬及仪轨。
Thero pabbajjāya dukkarabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘karissāmahaṃ, bhante, tumhākaṃ ovāda’’nti vutte ‘‘tena hi ehī’’ti kese temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi. Mātāpitaropissa sattāhaṃ vihāreyeva vasantā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa rohitamaccharaseneva dānaṃ datvā sattame divase sāyaṃ gehaṃ agamaṃsu. Thero aṭṭhame divase antogāmaṃ gacchanto taṃ ādāya gacchati, bhikkhusaṅghena saddhiṃ nāgamāsi. Kiṃ kāraṇā? Na tāvassa pattacīvaraggahaṇāni vā iriyāpatho vā pāsādiko hoti, apica vihāre therassa kattabbavattaṃ atthi. Thero hi bhikkhusaṅghe antogāmaṃ paviṭṭhe sakalavihāraṃ vicaranto asammajjanaṭṭhānaṃ sammajjitvā tucchabhājanesu pānīyaparibhojanīyāni upaṭṭhapetvā dunnikkhittāni mañcapīṭhādīni paṭisāmetvā pacchā gāmaṃ pavisati. Apica ‘‘aññatitthiyā tucchavihāraṃ pavisitvā ‘passatha samaṇassa gotamassa sāvakānaṃ nisinnaṭṭhānānī’ti vattuṃ mā labhiṃsū’’ti sakalavihāraṃ paṭijaggitvā pacchā gāmaṃ pavisati. Tasmā taṃ divasampi sāmaṇerena pattacīvaraṃ gāhāpetvā divātaraṃ piṇḍāya pāvisi.
长老讲述出家艰难经历,言:“我愿承受你们的教诲。”受教后剃发,在头顶实施五根修行仪式,正式出家。他父母怀着牵挂,于七日间住在寺院,向佛法护持者比库僧团施予布施。第七天傍晚回家。第八天他离开前往出家地。因未携带袈裟及行路工具,去路不便。寺院中他具众生出家的应训要事,日常扫除杂务,安排饮食,他收拾床铺、座具,才出村庄。此外,另有外方弟子入寺,遭内外世界异见难听扰乱,竟被驱逐。因而他携袈裟外出,隔日清晨前往乞食。
Sāmaṇero upajjhāyena saddhiṃ gacchanto antarāmagge mātikaṃ disvā, ‘‘bhante, idaṃ kiṃ nāmā’’ti pucchi. ‘‘Mātikā nāma, sāmaṇerā’’ti. ‘‘Imāya kiṃ karontī’’ti? ‘‘Ito cito ca udakaṃ āharitvā attano sassakammaṃ sampādentī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, udakassa cittaṃ atthī’’ti ? ‘‘Natthāvuso’’ti. ‘‘Evarūpaṃ acittakaṃ attano icchitaṭṭhānaṃ haranti, bhante’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. So cintesi – ‘‘sace evarūpampi acittakaṃ attano icchiticchitaṭṭhānaṃ haritvā kammaṃ karonti, kasmā sacittakāpi cittaṃ attano vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. Atheso purato gacchanto usukāre saradaṇḍakaṃ aggimhi tāpetvā akkhikoṭiyā oloketvā ujukaṃ karonte disvā, ‘‘ime, bhante, ke nāmā’’ti pucchi. ‘‘Usukārā nāmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panete karontī’’ti? ‘‘Aggimhi tāpetvā saradaṇḍakaṃ ujuṃ karontī’’ti. ‘‘Sacittako, bhante, eso’’ti? ‘‘Acittako, āvuso’’ti . So cintesi – ‘‘sace acittakaṃ gahetvā aggimhi tāpetvā ujuṃ karonti, kasmā sacittakāpi attano cittaṃ vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. Atheso purato gacchanto dārūni araneminābhiādīni tacchante disvā, ‘‘bhante, ime ke nāmā’’ti pucchi. ‘‘Tacchakā nāmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panete karontī’’ti? ‘‘Dārūni gahetvā yānakādīnaṃ cakkādīni karonti, āvuso’’ti. ‘‘Etāni pana sacittakāni, bhante’’ti? ‘‘Acittakāni, āvuso’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘sace acittakāni kaṭṭhakaliṅgarāni gahetvā cakkādīni karonti, kasmā sacittakā attano cittaṃ vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. So imāni kāraṇāni disvā, ‘‘bhante, sace tumhākaṃ pattacīvare tumhe gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti. Thero ‘‘ayaṃ adhunā pabbajito daharasāmaṇero maṃ anubandhamāno evaṃ vadetī’’ti cittaṃ anuppādetvāva ‘‘āhara, sāmaṇerā’’ti vatvā attano pattacīvaraṃ aggahesi.
一名沙玛内拉与导师同行,途中看见磨石,问:“尊者,此为何物?”导师答:“名为磨石。”又问:“它有何用途?”答曰:“用以磨砺自身工艺。”又问:“此石是否有心识?”答:“无。”沙玛内拉疑惑:“无识之物为何持有己意之地,而行此劳作?为何无识者不占有己识而修行佛法?”随后同行,见有人在火中举起棍棒,问姓名。答曰:“此人名为火工者。”再问:“他做什么?”答:“点燃火,举棒以直。”沙玛内拉反思:“他虽无心,为何不占有己识为本,修佛法?”又见伐木工人正搬运木头等器械,问姓名。答:“此为木工。”问:“他们做什么?”答:“运用工具制造车轮等。”沙玛内拉质疑:“他们虽无心,仍以工具劳作,为何无心者不借心修佛?”见此情景,他向导师说:“如若能得袈裟,愿还俗。”导师答:“这少年方出家,留我随行言此。”心生慈悲,说:“来吧,沙玛内拉。”遂把袈裟赐予他。
Sāmaṇeropi upajjhāyaṃ vanditvā nivattanto, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharanto rohitamaccharaseneva āhareyyāthā’’ti āha. ‘‘Kathaṃ labhissāmāvuso’’ti? ‘‘Bhante, attano puññena alabhantā mama puññena labhissathā’’ti āha. Thero ‘‘daharasāmaṇerassa bahi nisinnakassa paripanthopi bhaveyyā’’ti kuñjikaṃ datvā ‘‘mayhaṃ vasanagabbhassa dvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā nisīdeyyāsī’’ti āha. So tathā katvā attano karajakāye ñāṇaṃ otāretvā attabhāvaṃ sammasanto nisīdi. Athassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti upadhārento ‘‘paṇḍitasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayāpi tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje āmantetvā ‘‘vihārassa upavane vasante sakuṇe palāpetvā samantato ārakkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā candadevaputtaṃ ‘‘candamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhāhī’’ti, sūriyadevaputtaṃ ‘‘sūriyamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhāhī’’ti vatvā sayaṃ gantvā āviñchanarajjuṭṭhāne ārakkhaṃ gahetvā aṭṭhāsi, vihāre purāṇapaṇṇassa patantassapi saddo nāhosi, sāmaṇerassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi. So antarābhatteyeva attabhāvaṃ sammasitvā tīṇi phalāni pāpuṇi.
沙玛内拉向导师顶礼,告曰:“尊者,请赐食,我愿取相同布施身心之食。”导师问:“如何获得呢?”沙玛内拉答:“尊者,由自身功德得来,我也愿承受。”导师指出:“年幼沙玛内拉应有处所,显秧让我开门,入内修持。”他坐下,调伏身体与心识。功德充满地,他放轻身躯而坐。询因由,得知其是才智沙玛内拉,获导师袈裟,归顺佛法,心念其愿。导师安排护卫者:月天子与日天子,分别掌管月光与日光,护持护卫。其守护所在,屋檐未曾有风声,沙玛内拉心念专注。刚入夜,调伏身相,获三种果报。
Theropi ‘‘sāmaṇero vihāre nisinno, tassa upakappanakaṃ bhojanaṃ asukakule nāma sakkā laddhu’’nti ekaṃ pemagāravayuttaṃ upaṭṭhākakulaṃ agamāsi. Tattha ca manussā taṃ divasaṃ rohitamacche labhitvā therasseva āgamanaṃ olokento nisīdiṃsu. Te theraṃ āgacchantaṃ disvā , ‘‘bhante, bhaddakaṃ vo kataṃ idhāgacchantehī’’ti antogehe pavesetvā yāgukhajjakādīni datvā rohitamaccharasenassa piṇḍapātaṃ adaṃsu. Thero haraṇākāraṃ dassesi. Manussā ‘‘paribhuñjatha, bhante, haraṇakabhattampi labhissathā’’ti vatvā therassa bhattakiccāvasāne pattaṃ rohitamaccharasabhojanassa pūretvā adaṃsu. Thero ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti sīghaṃ agamāsi. Satthāpi taṃ divasaṃ kālasseva bhuñjitvā vihāraṃ gantvā evaṃ āvajjesi – ‘‘paṇḍitasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphajjissati nu kho assa pabbajitakicca’’nti upadhārento tiṇṇaṃ phalānaṃ pattabhāvaṃ ñatvā ‘‘arahattassa upanissayo atthi, natthī’’ti āvajjento ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘purebhattameva arahattaṃ pattuṃ sakkhissati, na sakkhissatī’’ti upadhārento ‘‘sakkhissatī’’ti aññāsi. Athassa etadahosi – ‘‘sāriputto sāmaṇerassa bhattaṃ ādāya sīghaṃ āgacchati, antarāyampissa kareyya dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gahetvā nisīdissāmi, atha naṃ pañhaṃ pucchissāmi, tasmiṃ pañhe vissajjiyamāne sāmaṇero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Tato gantvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā sampattaṃ theraṃ cattāro pañhe pucchi, puṭṭhaṃ puṭṭhaṃ pañhaṃ vissajjesi.
长老中有一位沙玛内拉坐在僧舍内,那里有人说:“这里的供养食物不属于穷苦之家,且能自由取得。”于是,一个带着慈悲的侍者来到。那日人们捕获了红鱼,见到长老到来便观看。见到长老时,他们说:“尊者,愿教示现今食用何等食物?”进入室内,供养蜂蜜块等伴随红鱼的食物。长老显示去除取舍的样子。人们说:“尊者,请随意享用,连去除的残羹我们也将得以分食。”说罢便装满托盘给予长老红鱼的食物。长老说:“这沙玛内拉是我的侍者。”很快便离去。当天世尊也在同一时刻用过食后回到僧舍,如是教导说:“智者沙玛内拉向导师献上袈裟后,如此安住,必定断尽沙门法行必行的戒律吗?”以此三果的现象认识后,问:“阿拉汉果有没有依止?没有的话呢?”看见有人回答“有”,又续问:“先前的饮食乃证得阿拉汉果吧,非是后来才证。”对这意趣释义后,他思惟道:“沙利子带着沙玛内拉的饭食迅速前来,我应在门廊守护,待内问答时不予阻拦,那时这沙玛内拉必与我共证阿拉汉果。”于是他前往门廊站立,面对长老提出四个问题,逐一解答并释疑。
Tatridaṃ pucchāvissajjanaṃ – satthā kira naṃ āha – ‘‘sāriputta, kiṃ te laddha’’nti? ‘‘Āhāro, bhante’’ti. ‘‘Āhāro nāma kiṃ āharati, sāriputtā’’ti? ‘‘Vedanaṃ, bhante’’ti. ‘‘Vedanaṃ kiṃ āharati, sāriputtā’’ti? ‘‘Rūpaṃ, bhante’’ti. ‘‘Rūpaṃ pana kiṃ āharati, sāriputtā’’ti ? ‘‘Phassaṃ, bhante’’ti. Tatrāyaṃ adhippāyo – ‘‘jighacchitena hi paribhutto āhāro tassa khuddaṃ pariharitvā sukhaṃ vedanaṃ āharati. Āhāraparibhogena sukhitassa sukhāya vedanāya uppajjamānāya sarīre vaṇṇasampatti hoti. Evaṃ vedanā rūpaṃ āharati. Sukhito pana āhārajarūpavasena uppannasukhasomanasso ‘idāni me assādo jāto’ti nippajjanto vā nisīdanto vā sukhasamphassaṃ paṭilabhatī’’ti.
针对这些问答释除疑惑,世尊问说:“沙利子,得到的是什么?”答曰:“食物,尊者。”世尊继续问:“食物究竟带来什么呢,沙利子?”答曰:“感觉,尊者。”又问:“感觉带来什么呢,沙利子?”答曰:“色,尊者。”世尊又问:“色带来什么呢,沙利子?”答曰:“触,尊者。”关于此,世尊解释:“受到渴望驱使的食物因而微小,能保持幸福的感觉。因饮食享用,身体生色泽福相。如此感觉能引生色。幸福的人从食物形态生起的快乐中,心生安乐,自言‘我此刻满足’;离坐静处时,得现快乐。”
Evaṃ imesu catūsu pañhesu vissajjikesu sāmaṇero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto. Satthāpi theraṃ āha – ‘‘gaccha, sāriputta, tava sāmaṇerassa bhattaṃ dehī’’ti. Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi. Sāmaṇero nikkhamitvā therassa hatthato pattaṃ gahetvā ekamantaṃ ṭhapetvā tālavaṇṭena theraṃ bīji. Atha naṃ thero āha – ‘‘sāmaṇera, bhattakiccaṃ karohī’’ti. ‘‘Tumhe pana, bhante’’ti. ‘‘Kataṃ mayā bhattakiccaṃ, tvaṃ karohī’’ti. Sattavassikadārako pabbajitvā aṭṭhame divase taṃ khaṇaṃ vikasitapadumuppalasadiso arahattaṃ patto, paccavekkhitaṭṭhānaṃ pana paccavekkhanto nisīditvā bhattakiccamakāsi. Tena pattaṃ dhovitvā paṭisāmitakāle candadevaputto candamaṇḍalaṃ vissajjesi, sūriyadevaputto sūriyamaṇḍalaṃ. Cattāro mahārājāno catuddisaṃ ārakkhaṃ vissajjesuṃ, sakko devarājā āviñchanake ārakkhaṃ vissajjesi. Sūriyo majjhaṭṭhānato galitvā gato.
在这四个问题获答释疑之时,沙玛内拉与他共证阿拉汉果。世尊对长老说:“去吧,沙利子,将你沙玛内拉的食物拿来。”长老前往开启门户。沙玛内拉出来,从长老手中接过饭盘,安置一旁,用扇子吹拂长老。长老说:“沙玛内拉,料理供养事务吧。”答曰:“请您安排,尊者。”长老问:“我干的供养工作怎么样,你做吧。”这少年在七年年少时出家,到了第八天此刻证得如莲花开放般的阿拉汉果,复坐思研后,承担供养事务。食物洗净、膳期正中,月神护卫者在月圆坛降临,日神护卫者在日坛降落。四大王天与四方护守降临,萨咖天帝也护持世尊,太阳向居中位置倾斜下降过去。
Bhikkhū ujjhāyiṃsu, ‘‘chāyā adhikappamāṇā jātā, sūriyo majjhaṭṭhānato galitvā gato, sāmaṇerena ca idāneva bhuttaṃ, kiṃ nu kho eta’’nti. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā āgantvā pucchi – ‘‘bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti? ‘‘Idaṃ nāma, bhante’’ti? ‘‘Āma, bhikkhave, puññavato samaṇadhammaṃ karaṇakāle candadevaputto candamaṇḍalaṃ, sūriyadevaputto sūriyamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhi, cattāro mahārājāno vihāropavane catuddisaṃ ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, sakko devarājā āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi ‘buddhomhī’ti appossukko nisīdituṃ nālatthaṃ, gantvā dvārakoṭṭhake mama puttassa ārakkhaṃ aggahesiṃ, nettike ca mātikāya udakaṃ harante, usukāre ca usuṃ ujuṃ karonte, tacchake ca dārūni tacchante disvā ettakaṃ ārammaṇaṃ gahetvā paṇḍitā attānaṃ dametvā arahattaṃ gaṇhantiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
比库们惊叹道:“树荫生量更多了,太阳正在从居中地方倾斜下沉,沙玛内拉现在正食用食物,这一切意外奇异”。世尊了解此情境,前来询问:“比库们,你们为何如此议论?”众答:“这是何意,尊者?”世尊云:“是啊,比库们,当充满福德的沙玛内拉开始修习沙门法时,月神护持其月坛,日神护持其日坛,四大王天护持四方所在,萨咖天帝护持世尊住所,我自己无法安坐,前往门口为我儿护持,及水婢取水,风奴作风应用,火炽守火,此等安稳诸缘皆具,智者驯伏自身证阿拉汉果。”说罢作歌赞曰:
§80
80.
‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
“水以管道导引,水渠汇聚光辉;
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā’’ti.
火以燃烧引导,智者以自己驯伏。”
Tattha udakanti pathaviyā thalaṭṭhānaṃ khaṇitvā āvāṭaṭṭhānaṃ pūretvā mātikaṃ vā katvā rukkhadoṇiṃ vā ṭhapetvā attanā icchiticchitaṭṭhānaṃ udakaṃ. Nentīti nettikā. Tejananti kaṇḍaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – nettikā attano ruciyā udakaṃ nayanti, usukārāpi tāpetvā tejanaṃ namayanti usuṃ ujuṃ karonti. Tacchakāpi nemiādīnaṃ atthāya tacchantā dāruṃ namayanti attano ruciyā ujuṃ vā vaṅkaṃ vā karonti. Evaṃ ettakaṃ ārammaṇaṃ katvā paṇḍitā sotāpattimaggādīni uppādentā attānaṃ damayanti, arahattappattā pana ekantadantā nāma hontīti.
在那里,借助水流冲刷土地表面,填满低洼处,取土块,种植树苗,依自身意愿选定适合的地点供养水源。这即是『引水者』之义。净水为根干,此义有教导——引水者根据自己的好恶引导水流,甚至用药物加热,净化水质,使水清澈明净。众多工匠亦为同样目的,削木、弯木,凭各自嗜好调制成直或弯曲之形。贤者如是积聚诸多修习方法,修习从初果开始的正行,驯服自身;而证入阿拉汉果者则称为『一心断绝者』。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束后,如来告知:「尔等已获得多种初果及诸果之成就。」
Paṇḍitasāmaṇeravatthu pañcamaṃ. · 贤沙玛内拉事第五。
6. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu6. 腊昆德咖跋帝亚长老事
Selo yathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi.
《坚固》偈文说:就如导师在揭德林中讲授佛法时,起首称赞长老卢坤达迦婆提。
Puthujjanā kira sāmaṇerādayo theraṃ disvā sīsepi kaṇṇesupi nāsāyapi gahetvā ‘‘kiṃ, cūḷapita, sāsanasmiṃ na ukkaṇṭhasi, abhiramasī’’ti vadanti. Thero tesu neva kujjhati, na dussati. Dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ disvā sāmaṇerādayo evañcevañca viheṭhenti, so tesu neva kujjhati, na dussatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā ‘‘imaṃ nāma, bhante’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, khīṇāsavā nāma neva kujjhanti, na dussanti. Ghanaselasadisā hete acalā akampiyā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
外道及沙玛内等见此长老,从头、耳乃至鼻孔抓挠,说:「你为何不厌弃此教法,反而喜乐坚守?」长老对此不生嗔恨、不恶语相向。佛弟子集会时,议论「朋友们,沙玛内等见长老卢坤达迦婆提如此责难,但他不嗔恨、不恶语回应。」世尊到场问道:「比库们,你们作何解释?」答曰:「世尊,此人名为已断烦恼者,他不嗔恨、不恶语,因其品质坚定、不可动摇,因此不受影响。」佛陀深入阐明法义,诵出偈语——
§81
81.
‘‘Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;
「如坚固与浑厚的岩石,风无力吹动他;」
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’’ti.
「贤人于毁谤与称赞之间,内心不为所动。」
Tattha nindāpasaṃsāsūti kiñcāpi idha dve lokadhammā vuttā, attho pana aṭṭhannampi vasena veditabbo. Yathā hi ekaghano asusiro selo puratthimādibhedena vātena na samīrati na iñjati na calati, evaṃ aṭṭhasupi lokadhammesu ajjhottharantesu paṇḍitā na samiñjanti, paṭighavasena vā anunayavasena vā na calanti na kampanti.
此中所谓非难与称赞,是指此处有两种世间法所说,其义应当按照上下文八点集体理解。譬如坚实、冷硬的石头,因前后风向的差异,不生摇动、沉降或移动,诸贤者对八法中的世间法亦是如此,无论是因愤恨还是劝慰,皆不移动、不震动。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
到了说法结束,多有闻者获得初果等果报。
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu chaṭṭhaṃ. · 拉昆达咖跋地亚长老事 第六
7. Kāṇamātuvatthu7. 独眼母事
Yathāpi rahadoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kāṇamātaraṃ ārabbha kathesi. Vatthu vinaye (pāci. 230) āgatameva.
譬如『秘密』,导师在揭德林住处对卡那母亲开示此法。这是对律藏所载(巴治第230篇)的应验。
Tadā pana kāṇamātarā atucchahatthaṃ dhītaraṃ patikulaṃ pesetuṃ pakkesu pūvesu catukkhattuṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ dinnakāle satthārā tasmiṃ vatthusmiṃ sikkhāpade paññatte kāṇāya sāmikena aññāya pajāpatiyā ānītāya kāṇā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘imehi me gharāvāso nāsito’’ti diṭṭhadiṭṭhe bhikkhū akkosati paribhāsati. Bhikkhū taṃ vīthiṃ paṭipajjituṃ na visahiṃsu. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā tattha agamāsi. Kāṇamātā satthāraṃ vanditvā paññattāsane nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ adāsi. Satthā katapātarāso ‘‘kahaṃ kāṇā’’ti pucchi. ‘‘Esā, bhante, tumhe disvā maṅkubhūtā rodantī ṭhitā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Esā, bhante, bhikkhū akkosati paribhāsati, tasmā tumhe disvā maṅkubhūtā rodamānā ṭhitā’’ti. Atha naṃ satthā pakkosāpetvā – ‘‘kāṇe, kasmā maṃ disvā maṅkubhūtā nilīyitvā rodasī’’ti. Athassā mātā tāya katakiriyaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ pana kāṇamāte mama sāvakā tayā dinnakaṃ gaṇhiṃsu, adinnaka’’nti? ‘‘Dinnakaṃ, bhante’’ti. ‘‘Sace mama sāvakā piṇḍāya carantā tava gehadvāraṃ pattā tayā dinnakaṃ gaṇhiṃsu, ko tesaṃ doso’’ti? ‘‘Natthi, bhante, ayyānaṃ doso’’. ‘‘Etissāyeva doso’’ti. Satthā kāṇaṃ āha – ‘‘kāṇe, mayhaṃ kira sāvakā piṇḍāya caramānā gehadvāraṃ āgatā, atha nesaṃ tava mātarā pūvā dinnā, ko nāmettha mama sāvakānaṃ doso’’ti? ‘‘Natthi, bhante, ayyānaṃ doso, mayhameva doso’’ti satthāraṃ vanditvā khamāpesi.
当时卡那母亲用不洁手推打女儿,欲遣她离开。四位比库守护时,因教师在此律篇的戒律,主人家带女儿卡那前来,听闻此事说『这些人使我的家被毁』,双目所见的比库便责备斥责她。比库们不愿进入这条门路。导师知知此事后,前往此地。卡那母向导师行礼,使之入座,献上牺牲的麻布。导师语笑问卡那:“卡那,汝为何看到我伤心哭泣?”卡那答:“尊者,她因比库斥责责骂,而久立哭泣。”导师责问卡那:“汝为何因见我而悲泣?”母亲对女儿言语责难。导师又说:“若我弟子托钵在你家门前乞食,女儿你把食物给了他们,这有何过错?”母亲答:“无,尊者,无分责过。”导师说:“这正是你的过失。”导师对卡那言说:“卡那,我的弟子乞食至你家门前,你母亲先将食物赠与他们,何能责怪我弟子?”母亲答:“无,尊者,无责于母,只有我有过失。”遂向导师致敬请罪。
Athassā satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, sā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Satthā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchanto rājaṅgaṇena pāyāsi. Rājā disvā ‘‘satthā viya bhaṇe’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘gacchatha, mama āgantvā vandanabhāvaṃ ārocethā’’ti pesetvā rājaṅgaṇe ṭhitaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘kahaṃ, bhante, gatātthā’’ti pucchi. ‘‘Kāṇamātāya gehaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, bhante’’ti? ‘‘Kāṇā kira bhikkhū akkosati paribhāsati, taṃkāraṇā gatomhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana vo, bhante, tassā anakkosanabhāvo kato’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhikkhūnañca anakkosikā katā, lokuttarakuṭumbasāminī cā’’ti . ‘‘Hotu, bhante, tumhehi sā lokuttarakuṭumbasāminī katā, ahaṃ pana naṃ lokiyakuṭumbasāminiṃ karissāmī’’ti vatvā rājā satthāraṃ vanditvā paṭinivatto paṭicchannamahāyoggaṃ pahiṇitvā kāṇaṃ pakkosāpetvā sabbābharaṇehi alaṅkaritvā jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapetvā ‘‘mama dhītaraṃ posetuṃ samatthā gaṇhantū’’ti āha. Atheko sabbatthakamahāmatto ‘‘ahaṃ devassa dhītaraṃ posessāmī’’ti taṃ attano gehaṃ netvā sabbaṃ issariyaṃ paṭicchāpetvā ‘‘yathāruci puññāni karohī’’ti āha. Tato paṭṭhāya kāṇā catūsu dvāresu purise ṭhapetvā attanā upaṭṭhātabbe bhikkhū ca bhikkhuniyo ca pariyesamānāpi na labhati. Kāṇāya gehadvāre paṭiyādetvā ṭhapitaṃ khādanīyabhojanīyaṃ mahogho viya pavattati. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘pubbe, āvuso, cattāro mahallakattherā kāṇāya vippaṭisāraṃ kariṃsu, sā evaṃ vippaṭisārinī hutvāpi satthāraṃ āgamma saddhāsampadaṃ labhi. Satthārā puna tassā gehadvāraṃ bhikkhūnaṃ upasaṅkamanārahaṃ kataṃ. Idāni upaṭṭhātabbe bhikkhū vā bhikkhuniyo vā pariyesamānāpi na labhati, aho buddhā nāma acchariyaguṇā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva tehi mahallakabhikkhūhi kāṇāya vippaṭisāro kato, pubbepi kariṃsuyeva. Na ca idāneva mayā kāṇā mama vacanakārikā katā, pubbepi katāyevā’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito –
随后导师渐次开示,听者皆得初果。导师起座欲往住处时,在王庭外遇见国王。国王见状言:“如是说法的导师也。”导师应声说:“是的,天神,我来望见您,祈求您赐予我礼敬。”前往王庭,国王问可往何处?答:“往卡那母家,陛下。”王问原因,答曰:“卡那母家比库受斥责谴责,以致离去。”王再问:“你们为何不与责备她的比库和解?”答:“确实如此,陛下,比库已解妥,已成出世的家主。”王言:“愿如是,汝等成出世家主,我不作世间家主。”言毕,向导师致礼回去,取出储物品,装饰齐全,置于长女妃座前,说:“愿能养育我女儿。”一男子极富豪华言:“我将养育天神之女。”他带走家产,备至供养。比库严守法门,众比库尼寻访亦不得其门而入。比库们在卡那家门侍立,食物米粮散落如大水流。比库们在法会中讲论:“往昔,尊者众中四尊长比库曾反卡那母,此卡那母虽反,亦得尊者的信心资具。尊者更曾造访卡那之家,为比库们不能近其门。如今即使有人是比库或比库尼,也寻不得门径。佛陀真有奇特神通!”导师来临问:“诸比库,此时因何在此聚集?”答:“因为这四尊长比库反对卡那母,曾有先例迄今仍有。此事非今才发生,也非我所说新法。”由此请求听闻而言。
‘‘Yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati;
“当一头牛得来,第二头便生出;
Tatiyo ca catuttho ca, idaṃ te babbukā bila’’nti. (jā. 1.1.137) –
第三与第四句是:『这就是巴布卡的洞穴』。
Idaṃ babbujātakaṃ vitthārena kathetvā ‘‘tadā cattāro mahallakabhikkhū cattāro biḷārā ahesuṃ, mūsikā kāṇā, maṇikāro ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, atītepi kāṇā dummanā āvilacittā vikkhittacittā hutvā mama vacanena pasannaudakarahado viya vippasannacittā ahosī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
经释:详尽讲说此出生故事巴布查——说『当时有四位年长比库及四只野猫,老鼠是盲的,我自己是珠宝匠』——解说该出生故事后,说『诸比库!过去也是这样,盲目的、易怒的、心神分散的,为我所说法如浩大澄明的江河水般心生清净』,于是引述此诗句,进而成就了对法的阐述。
§82
82.
‘‘Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
『正如江水深广,澄明不浊;
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā’’ti.
聆闻这些法的智者,心随之寂静』。
Tattha rahadoti yo caturaṅginiyāpi senāya ogāhantiyā nakhubhati evarūpo udakaṇṇavo, sabbākārena pana caturāsītiyojanasahassagambhīro nīlamahāsamuddo rahado nāma. Tassa hi heṭṭhā cattālīsayojanasahassamatte ṭhāne udakaṃ macchehi calati, upari tāvattakeyeva ṭhāne udakaṃ vātena calati, majjhe catuyojanasahassamatte ṭhāne udakaṃ niccalaṃ tiṭṭhati. Ayaṃ gambhīro rahado nāma. Evaṃ dhammānīti desanādhammāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma rahado anākulatāya vippasanno, acalatāya anāvilo, evaṃ mama desanādhammaṃ sutvā sotāpattimaggādivasena nirupakkilesacittataṃ āpajjantā vippasīdanti paṇḍitā, arahattappattā pana ekantavippasannāva hontīti.
释义:江河者,四只马匹的军队渡河所涉之水洼也。这里指浩大深远的蓝色大海,深度达四十八由旬。大海底部四十四由旬处,鱼类生动活跃;水面则常有风吹动;中层四由旬处水却澄静沉稳。此即所谓深邃江河。法义即喻:如同此江河水因未受搅扰故澄清明净,我今所说教法若被聆闻,诸有智者达入初果道等,在无染心境中生起宁静,且已得阿拉汉者更是完全寂静智慧。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
讲说法终结时,众多已获初果等圣果报者皆证此理。
Kāṇamātuvatthu sattamaṃ. · 独眼母事 第七
8. Pañcasatabhikkhuvatthu8. 五百比库事
Sabbattha ve sappurisā cajantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi. Desanā verañjāyaṃ samuṭṭhitā.
世尊住于祇树给孤独园时,与五百比库共同开始宣说此法教,云:众善士处处舍弃恶业,而此教法即由世尊在此讲述。此宣说超越一切妨碍而生起。
Paṭhamabodhiyañhi bhagavā verañjaṃ gantvā verañjena brāhmaṇena nimantito pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vassaṃ upagañchi. Verañjo brāhmaṇo mārāvaṭṭanena āvaṭṭo ekadivasampi satthāraṃ ārabbha satiṃ na uppādesi. Verañjāpi dubbhikkhā ahosi, bhikkhū santarabāhiraṃ verañjaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ alabhantā kilamiṃsu. Tesaṃ assavāṇijakā patthapatthapulakaṃ bhikkhaṃ paññāpesuṃ. Te kilamante disvā mahāmoggallānatthero pathavojaṃ bhojetukāmo, uttarakuruñca piṇḍāya pavesetukāmo ahosi, satthā taṃ paṭikkhipi. Bhikkhūnaṃ ekadivasampi piṇḍapātaṃ ārabbha parittāso nāhosi , icchācāraṃ vajjetvā eva vihariṃsu. Satthā tattha temāsaṃ vasitvā verañjaṃ brāhmaṇaṃ apaloketvā tena katasakkārasammāno taṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā tato nikkhanto anupubbena cārikaṃ caramāno ekasmiṃ samaye sāvatthiṃ patvā jetavane vihāsi, sāvatthivāsino satthu āgantukabhattāni kariṃsu. Tadā pana pañcasatamattā vighāsādā bhikkhū nissāya antovihāreyeva vasanti. Te bhikkhūnaṃ bhuttāvasesāni paṇītabhojanāni bhuñjitvā niddāyitvā uṭṭhāya nadītīraṃ gantvā nadantā vaggantā mallamuṭṭhiyuddhaṃ yujjhantā kīḷantā antovihārepi bahivihārepi anācārameva carantā vicaranti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso , ime vighāsādā dubbhikkhakāle verañjāyaṃ kañci vikāraṃ na dassesuṃ, idāni pana evarūpāni paṇītabhojanāni bhuñjitvā anekappakāraṃ vikāraṃ dassentā vicaranti. Bhikkhū pana verañjāyampi upasantarūpā viharitvā idānipi upasantupasantāva viharantī’’ti. Satthā dhammasabhaṃ gantvā, ‘‘bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘pubbepete gadrabhayoniyaṃ nibbattā pañcasatā gadrabhā hutvā pañcasatānaṃ ājānīyasindhavānaṃ allarasamuddikapānakapītāvasesaṃ ucchiṭṭhakasaṭaṃ udakena madditvā makacipilotikāhi parissāvitattā ‘volodaka’nti saṅkhyaṃ gataṃ apparasaṃ nihīnaṃ pivitvā madhumattā viya nadantā vicariṃsūti vatvā –
初时,世尊离开恶趣之地,受婆罗门邀请,与五位比库同住一处共度雨安居。那婆罗门被魔王围困,哪怕只有一天,世尊也未曾生起忧虑。恶趣之地饥饿难忍,比库四处外出乞食,虽得食物,却多有污秽。他们贪食的商贾对比库辱骂嘲讽。看见他们受辱,大长老摩诃摩伽罗尼生起救护之心,欲赴北固罗乞食。世尊却未许可。比库们哪怕只有一天没得乞食,也不生退转,而是抛弃嗜欲行为,安心住持。世尊在夏安居中,观察婆罗门恶趣,奉以敬意、建立皈依,然后出游,往沙瓦提时曾住于祇树给孤独园,沙瓦提的居民为来访的世尊盛设饮食。彼时,约五百有余具行者,依止内寮安住。他们吃尽剩余食物,打盹后起身,往河岸游泳,游泳时奔跑,打斗摔跤,游戏嬉戏,内寮外院都恣意无礼地游行。比库们在法会中如何起疑问?曰:朋友们,这些饥饿困苦时的具行者,先前在恶趣地未见任何变化,如今却饱食美食,表现出诸般变化。他们在恶趣地亦安静持守,如今依止安静而行住。世尊入法会中,问曰:比库们,此为何行?答曰:此名为『』,乃前世为猪,不谙五百猪的痛苦出生,喝过由五百猪的恶海(])浊酒残余加盐水,浸漓后随同陵虫蠼螋袍笼围绕而聚,被称为『』的称号,稍逊扰乱,但饮后如蜜醉行游。
‘‘Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ,
『浊水如蜜微甘精祛,
Pitvā mado jāyati gadrabhānaṃ;
饮之猪生狂醉心,
Imañca pitvāna rasaṃ paṇītaṃ,
饮此甘美之味已,
Mado na sañjāyati sindhavānaṃ.
无觉恶海苦咸甜。』
‘‘Appaṃ pivitvāna nihīnajacco,
『少饮薄酒者,』
So majjatī tena janinda puṭṭho;
『该人乃不沉没于世人之中;』
Dhorayhasīlī ca kulamhi jāto,
『诚然,品行端正者生于家族,』
Na majjatī aggarasaṃ pivitvā’’ti. (jā. 1.2.65);
『若不过量饮酒,则不为首恶所沉没。』(本生经1.2.65)
Idaṃ vālodakajātakaṃ vitthārena kathetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, sappurisā lokadhammaṃ vivajjetvā sukhitakālepi dukkhitakālepi nibbikārāva hontī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
释曰:此为《薄酒本生经》详细叙述,故言:『诸比库!贤者远离世俗之法,即便安乐之时,或处苦难之际,皆能心境清净。』此语契合原义,佛陀宣说此咏嘆以期弘扬法理。
§83
83.
‘‘Sabbattha ve sappurisā cajanti,
『贤者处处远离恶业,』
Na kāmakāmā lapayanti santo;
不为欲望所迷惑之圣者;
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
触及安乐或痛苦,
Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayantī’’ti.
不显露激昂之言,贤者如是。
Tattha sabbatthāti pañcakkhandhādibhedesu sabbadhammesu. Sappurisāti supurisā. Cajantīti arahattamaggañāṇena apakaḍḍhantā chandarāgaṃ vijahanti. Kāmakāmāti kāme kāmayantā kāmahetu kāmakāraṇā. Na lapayanti santoti buddhādayo santo kāmahetu neva attanā lapayanti, na paraṃ lapāpenti. Ye hi bhikkhāya paviṭṭhā icchācāre ṭhitā ‘‘kiṃ, upāsaka, sukhaṃ te puttadārassa, rājacorādīnaṃ vasena dvipadacatuppadesu natthi koci upaddavo’’tiādīni vadanti, tāva te lapayanti nāma. Tathā pana vatvā ‘‘āma, bhante, sabbesaṃ no sukhaṃ, natthi koci upaddavo, idāni no gehaṃ pahūtaannapānaṃ, idheva vasathā’’ti attānaṃ nimantāpentā lapāpenti nāma. Santo pana idaṃ ubhayampi na karonti. Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhenāti desanāmattametaṃ, aṭṭhahi pana lokadhammehi phuṭṭhā tuṭṭhibhāvamaṅkubhāvavasena vā vaṇṇabhaṇanaavaṇṇabhaṇanavasena vā uccāvacaṃ ākāraṃ paṇḍitā na dassayantīti.
此处“无所不在”者,指五蕴等诸类法无所不含;“善人”者,谓真德之人。所谓“舍弃”,即阿拉汉道智所证,断除贪欲之意。所谓“欲望”,者即贪爱欲求之因缘。谓“不可迷惑”者,佛等圣贤不为欲害,不自行迷惑,亦不使他人迷惑。诸入欲之比库虽具愿行之心,犹以善方便言说诸如‘汝儿女、奴婢与奴婢之中无少扰乱之事’等,以令心悦,彼则迷惑。又复谓‘是的,尊者,诸事皆无障碍,今我家中有丰盛饮食,亦可自在居住’,为诱使彼等而诱惑之言。然圣者自不作此二端事。所谓触及安乐或痛苦,是说说法时,因缘境界在世法八十八中或起满足、忧伤、恐惧、或品评好坏等表现之态,贤者皆不显露激昂之言。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法之末,获诸多初果往果等功德果报。
Pañcasatabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. · 五百比库事 第八
9. Dhammikattheravatthu9. 达米咖长老事
Na attahetūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammikattheraṃ ārabbha kathesi.
谓“非为自利”,此法讲说起自于居止于祗树给孤独园之圣者,赞普法师开始为比库讲解法义也。
Sāvatthiyaṃ kireko upāsako dhammena samena agāraṃ ajjhāvasati. So pabbajitukāmo hutvā ekadivasaṃ bhariyāya saddhiṃ nisīditvā sukhakathaṃ kathento āha – ‘‘bhadde, icchāmahaṃ pabbajitu’’nti. ‘‘Tena hi, sāmi, āgamehi tāva , yāvāhaṃ kucchigataṃ dārakaṃ vijāyāmī’’ti. So āgametvā dārakassa padasā gamanakāle puna taṃ āpucchitvā ‘‘āgamehi tāva, sāmi, yāvāyaṃ vayappatto hotī’’ti vutte ‘‘kiṃ me imāya apalokitāya vā anapalokitāya vā, attano dukkhanissaraṇaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji. So kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto attano pabbajitakiccaṃ niṭṭhapetvā tesaṃ dassanatthāya puna sāvatthiṃ gantvā puttassa dhammakathaṃ kathesi. Sopi nikkhamitvā pabbaji, pabbajitvā ca pana na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Purāṇadutiyikāpissa ‘‘yesaṃ atthāya ahaṃ gharāvāse vaseyyaṃ, te ubhopi pabbajitā, idāni me kiṃ gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji, pabbajitvā ca pana na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, dhammikaupāsako attano dhamme patiṭṭhitattā nikkhamitvā pabbajitvā arahattaṃ patto puttadārassāpi patiṭṭhā jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘imāya nāmā’’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, paṇḍitena nāma neva attahetu, na parahetu samiddhi icchitabbā, dhammikeneva pana dhammapaṭisaraṇena bhavitabba’’nti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
在舍卫国,有一位名叫基利迦的在家居士,平等守持法而住在家中。他有出家的心愿,有一天与妻子同坐,谈论快乐的事,他说:“善哉,我有出家的愿望。”妻子答言:“主人临到那时,且容我养育还在襁褓中的孩子。”后来他回家时,孩子正走路,他又问妻子:“主人临到那时,这孩子已长大了吗?”妻子答言:“有我看见的,也有没看见的,但我一定会给自己安排解脱痛苦之道。”于是他出家修行,带着修行法具,努力用功,完成自己出家的任务。为了让他人见证成就,他又返回舍卫,向儿子讲法。儿子也出家,出家后不久就证得阿拉汉果。旧事再现时,他说:“我本应守护家业,但他们二人都已出家,如今我为何还守家?我也应当出家。”于是自己也出家了,出家后不久便证得阿拉汉果果。有一天,他们在佛法会上议论说:“诸位,持有正法的居士,若依止于法而出家,终将成就阿拉汉果,家庭子弟亦得成就。”佛陀来到,问道:“比库们,此刻为何如此聚集?”当回答了这个名字后,佛陀说:“比库们,贤哲并非因自他二因缘而求成就,唯应依持正法而依止法业。”随即摄受正法而开示释义,作此偈言:
§84
84.
‘‘Na attahetu na parassa hetu,
“不因己故,不因他故,
Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
不因儿女、不因财物、不因国土,
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
不因邪道欲求自成就,
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā’’ti.
只有守戒慧具法德者当如是。”
Tattha na attahetūti paṇḍito nāma attahetu vā parahetu vā pāpaṃ na karoti. Na puttamiccheti puttaṃ vā dhanaṃ vā raṭṭhaṃ vā pāpakammena na iccheyya, etānipi icchato pāpakammaṃ na karotiyevāti attho. Samiddhimattanoti yā attano samiddhi, tampi adhammena na iccheyya,samiddhikāraṇāpi pāpaṃ na karotīti attho. Sa sīlavāti yo evarūpo puggalo , so eva sīlavā ca paññavā ca dhammikoca siyā, na aññoti attho.
此处“不因己故”者,贤哲不以自己或他人为缘由而作恶业;“不因儿女”云者,不因儿女财产国土等而行恶业,换言之,即便欲求这些也不可作恶业;“自成就”言谓自身的成就,不愿藉邪道;此处之成就即自身解脱,不取邪道;惟有此等人方可谓守戒、具慧、具法性,别无他义。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
在说法结束时,他告诉众人获得许多初果等果位。
Dhammikattheravatthu navamaṃ. · 达弥咖长老事第九。
10. Dhammassavanavatthu十、闻法事
Appakā te manussesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammassavanaṃ ārabbha kathesi.
世尊在杰特林园安住,听闻法音时开始说:这些众生对你们人类是缺失者。
Sāvatthiyaṃ kira ekavīthivāsino manussā samaggā hutvā gaṇabandhena dānaṃ datvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ kāresuṃ, sabbarattiṃ pana dhammaṃ sotuṃ nāsakkhiṃsu. Ekacce kāmaratinissitā hutvā, puna gehameva gatā, ekacce dosanissitā hutvā, ekacce mānanissitā hutvā, ekacce thinamiddhasamaṅgino hutvā tattheva nisīditvā pacalāyantā sotuṃ nāsakkhiṃsu. Punadivase bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, imā sattā nāma yebhuyyena bhavanissitā, bhavesu eva laggā viharanti, pāragāmino nāma appakā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā āha –
据说在舍卫城,有一条街上居住着人们,他们团结一致组成团队,布施供养,欢喜听法,却不能恒常听法。其中一些沉迷于欲乐,有些又回家去,有些沉浸于嗔恨,有些自尊自傲,有些昏沉懈怠,就坐在那里,心浮气躁,无法专注听法。翌日,比库们知道此状,在法会中讨论这事件。世尊来问道:“比库们,现在在这里的人是因什么话聚集在此?”答曰:“他们叫作……”,“比库们,那些众生因多种欲望而沉迷于世间,称为缺失者。”于是世尊随之演说佛法,并作此偈言——
§85
85.
‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
“你们这些人中,有那些认识彼岸之道的缺失者;
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
而其他众生则跟随其后,汲汲奔走;
§86
86.
‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
“那些正知正见,随顺正法而行者;
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttara’’nti.
那些人将到达彼岸,超越死亡的恶趣。
Tattha appakāti thokā na bahū. Pāragāminoti nibbānapāragāmino. Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīrameva anudhāvati, ayameva bahutarāti attho. Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite. Dhammeti desanādhamme. Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino. Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti. Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ. Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho.
其中的极少数人仅是少数。所谓彼岸行者,即达到涅槃彼岸者。又有他种众生,虽能断尽余余,断尽余余后仍保持我见的,意谓此者众多。所谓正正宣说,即正当地宣说、明确地说。所谓法,即教诲法。所谓随法行者,是指闻听教法后,依教法修行,循序渐进,达成道果的随法行者。所言“到达彼岸”,意指这些众生将如此而行,达到涅槃的彼岸。所谓死亡恶趣,是指由于烦恼所造的死亡根源性场所,即三界轮回中的生死轮回。所谓超越至高者,是指那些随行法行者,他们将跨过魔障恶趣,超越艰险难行之路,达到涅槃彼岸。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时,许多众生获得了初果及以上的圣果。
Dhammassavanavatthu dasamaṃ. · 闻法事第十。
11. Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu十一、五百来访比库事
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi.
抛弃黑暗法者,是说那位在阎伽园居住的导师,对五百名来自外地的比库开始宣讲教法。
Kosalaraṭṭhe kira pañcasatā bhikkhū vassaṃ vasitvā vuṭṭhavassā ‘‘satthāraṃ passissāmā’’ti jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ cariyapaṭipakkhaṃ nisāmetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
据说,迦毗罗卫国有五百比库,在雨季安住圆满后,出雨季时称“我们去见导师”,便前往阎伽园,礼拜导师后,各自坐于一侧。导师倚坐其前,宣说法义并吟诵以下偈语——
§87
87.
‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
“弃除黑暗法,智者当成清净;
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
应当来到远离杂染的清净独处之所。
§88
88.
‘‘Tatrābhiratimiccheyya , hitvā kāme akiñcano;
在那里,不应有贪恋,弃舍爱欲,不迷恋色欲。
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
应当清净自己,断除内心肮脏之忧恼,方为智慧者。
§89
89.
‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
众多觉悟的要领中,心正法净而具足者,
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
欢喜施受与舍离,执着不起者,
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā’’ti.
已断尽烦恼,具足光明,自在者,彼即世间涅槃之人。
Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā. Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya. Kathaṃ? Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho. Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya. Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho. Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho. Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu. Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ. Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho. Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho. Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho.
此中『烦恼』者,指弃舍身业等诸恶法。贤明比库出外修行时,持戒至阿拉汉道,令身业等诸法成就清净法,何以故?谓「有住有灭」者,有住者名为有依止处,无住者名为无依止处。由此依止处出,缘无依止处所成无为涅槃,心意转向此而修习之义。若对此无依止处所成的涅槃境界有爱欲者,即在此清净无为之境起难堪之烦恼,便产生贪爱意趣。此贪欲因舍弃身体及物欲污染之欲舍断烦恼,弃除结缚,于清净解脱之处生贪爱意思。谓「心垢」者,即五盖者,使自性清净、皈依、净化之义。谓菩提分支者,即觉支分支。正因缘起故,心能善修,心得正确增长。谓受持与舍弃者,受持者即摄持义,舍者即放下故。摄持时,舍弃四大执着而不取乐于其内,谓之不取。谓持光者,乃谓具体验证阿拉汉道理,在五蕴之法中光照显现而住。此即名为此五蕴界现世轮回已尽,是阿拉汉之果住,除恶根轮回已断,尚有余蕴以心断灭五蕴烦恼,以无余蕴无心灭尽,二种涅槃亦名涅槃,一种有余蕴,像灯亮而未灭尽义。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时说:“多得初果等果报。”
Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu ekādasamaṃ. · 五百来访比库事第十一。
Paṇḍitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 智者品注释终了。
Chaṭṭho vaggo. · 第六品。