5. Bālavaggo · 5. 愚人品义注
4. Pupphavaggo4. 花品
1. Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu1. 沉溺于谈论大地的五百比库之事
Koimaṃ pathaviṃ vicessatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pathavikathāpasute pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.
何人将此土地践踏?当时世尊住于沙瓦提,为土地之事苦恼的五百比库,便开始说法。
Te kira bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ caritvā jetavanaṃ āgantvā sāyanhasamaye upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā attanā gatagataṭṭhānesu ‘‘asukagāmato asukagāmagamanaṭṭhāne samaṃ visamaṃ kaddamabahulaṃ sakkharabahulaṃ kāḷamattikaṃ tambamattika’’nti pathavikathaṃ kathesuṃ. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, amhehi vicaritaṭṭhāne pathavikathāyā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, esā bāhirapathavī nāma, tumhehi ajjhuttikapathaviyaṃ parikammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –
他们同行于世尊及地域居民,一同游行后抵达揭德林,傍晚时分,坐于伺候厅中,于各处行止之所,自言曰:“病苦迁移,病苦来往之处,平等不平等,作恶繁多,口说多言,含沙射影,言语恶毒,时有沙杂。”他们如此述说土地苦行。世尊到来,问曰:“现在汝等为何坐于此处谈论此事?”答言:“比库!此地乃我等游行之土,故议论土地事。”世尊言:“比库,此为外在之土,汝等当修内心之地。”说毕,作两偈而说——
§44
44.
‘‘Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
“何人为此土地践踏,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
阎罗界及此天众;
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
何人宣说善法句,
Kusalo pupphamiva pacessati.
如花芬芳善护持。”
§45
45.
‘‘Sekho pathaviṃ vicessati,
『学者将遍察大地,』
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
『并且审视此处诸天与人界;』
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
『学者将观妙法语,』
Kusalo pupphamiva pacessatī’’ti.
『善行犹如花朵般欣赏、净化其意。』
Tattha ko imanti ko imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ pathaviṃ. Vicessatīti attano ñāṇena vicinissati vijānissati, paṭivijjhissati, sacchikarissatīti attho. Yamalokañcāti catubbidhaṃ apāyalokañca. Imaṃ sadevakanti imaṃ manussalokañca devalokena saddhiṃ ko vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissatīti pucchi. Kodhammapadaṃ sudesitanti yathāsabhāvato kathitattā sudesitaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ dhammapadaṃ kusalo mālākāro pupphaṃ vicinanto viya kopacessati vicinissati vijānissati upaparikkhissati paṭivijjhissati, sacchikarissatīti attho. Sekhoti adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhāti imā tisso sikkhā sikkhanato sotāpattimaggaṭṭhaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggaṭṭhā sattavidho sekho imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ pathaviṃ arahattamaggena tato chandarāgaṃ apakaḍḍhanto vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissati. Yamalokañcāti taṃ yathāvuttapakāraṃ yamalokañca imaṃ manussalokañca saha devehi sadevakaṃ sveva vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissati. Sekhoti sveva sattavidho sekho, yathā nāma kusalo mālākāro pupphārāmaṃ pavisitvā taruṇamakuḷāni ca pāṇakaviddhāni ca milātāni ca gaṇṭhikajātāni ca pupphāni vajjetvā sobhanāni sujātasujātāneva pupphāni vicināti, evameva imaṃ sukathitaṃ suniddiṭṭhaṃ bodhipakkhiyadhammapadampi paññāya pacessati vicinissati upaparikkhissati paṭivijjhissati sacchikarissatīti satthā sayameva pañhaṃ vissajjesi.
其中文意为:何者为「此者」?何者为「此由自身所构成之土地」?「遍察」者,指以自知智慧而观察、认识、分辨并证悟之意。所谓「焰狱界」,指四种地狱也。而「此诸天人界」则涵盖人与天所有共处之境界,谁能遍察、识知、分辨、观察并证实之乎?所谓「善行法语」乃依本然真实性而述说之法义,即所谓三十七道品法之妙句。学者如善匠看花般欣赏菩提法语,亦如观花不同生嗔恨,犹善者将以三学精进修习,自出流果入阿拉汉果,转灭贪嗔,遍察知此由自身所造之界。所谓「焰狱界与此天人界」乃依实相共待,亦即人与诸天同于一境共同观察识知、探究证悟之义。学者即七种学者,也即具戒学、定学、慧学三学,守护修习由初入流果至阿拉汉果之七道诸果,遍彻自造土地,断贪断嗔,广泛观察认知,证得真实。焰狱与天人与人界如实照见,本学者如巧工观花,识妙法语,深入思惟,细察琢磨,断恶生善,证己真实,如是世尊亲自饶益斯问。
Desanāvasāne pañcasatāpi bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法终止时,五百比库与之同证阿拉汉果,乃是贤良集会中的真实法说。
Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. · 沉溺于谈论大地的五百比库之事,第一。
2. Marīcikammaṭṭhānikattheravatthu2. 以阳焰为业处的长老之事
Pheṇūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññataraṃ marīcikammaṭṭhānikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
在城中,于此教法中说法的世尊,住在舍卫城时,便开始对一位特有修行于灯草火光处的比库说法。
So kira bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti araññaṃ pavisitvā ghaṭetvā vāyamitvā arahattaṃ pattuṃ asakkonto ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmī’’ti satthu santikaṃ āgacchanto antarāmagge marīciṃ disvā, ‘‘yathā ayaṃ gimhasamaye uṭṭhitā marīci dūre ṭhitānaṃ rūpagatā viya paññāyati, santikaṃ āgacchantānaṃ neva paññāyati, ayaṃ attabhāvopi uppādavayaṭṭhena evarūpo’’ti marīcikammaṭṭhānaṃ bhāvento āgantvā maggakilanto aciravatiyaṃ nhāyitvā ekasmiṃ caṇḍasotatīre rukkhachāyāya nisinno udakavegābhighātena uṭṭhahitvā mahante mahante pheṇapiṇḍe bhijjamāne disvā, ‘‘ayaṃ attabhāvopi uppajjitvā bhijjanaṭṭhena evarūpoyevā’’ti ārammaṇaṃ aggahesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ ṭhitova taṃ theraṃ disvā, ‘‘evameva, bhikkhu, evarūpovāyaṃ attabhāvo pheṇapiṇḍo viya marīci viya uppajjanabhijjanasabhāvoyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
那比库于世尊面前,承受了修行处之教诲后,言曰『当作沙门的法』,遂入林中修行,尝试用火罐修炼,未能得阿拉汉果,遂言『待我完成特定修行处后,当复在世尊前说法』。归来途中见灯草,谓曰『如同狮子出时,灯草似乎存在于远方之形象,对近前者却不可见,此亦自性因起灭而如是。』于是,往修灯草处,行道疲累,不久迅速沐浴,于一暴烈河岸树荫下坐定。见巨大的泡团被水波撞击起,如此念『此我之自性亦因生并被击破,如此腐坏。』便生起发心。世尊住于香舍,见此长老,谓曰『比库,此身自性的状况如泡团,如同灯草,生灭破碎无常。』而唱此偈:
§46
46.
‘‘Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
『知晓此身如泡团,
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
体悟灯草法本质;
Chetvāna mārassa papupphakāni,
摧毁魔王诸障碍,
Adassanaṃ maccurājassa gacche’’ti.
无见而往死王处。』
Tattha pheṇūpamanti imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena pheṇapiṇḍasarikkhakoti viditvā. Marīcidhammanti yathā marīci dūre ṭhitānaṃ rūpagatā viya gayhūpagā viya hoti, santike upagacchantānaṃ rittā tucchā agayhūpagā sampajjati, evameva khaṇikaittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena ayaṃ kāyopi marīcidhammoti abhisambudhāno bujjhanto, jānantoti attho. Mārassa papupphakānīti mārassa papupphakasaṅkhātāni tebhūmakāni vaṭṭāni ariyamaggena chinditvā khīṇāsavo bhikkhu maccurājassa adassanaṃ avisayaṃ amatamahānibbānaṃ gaccheyyāti.
此处谓,因识得此由头发等浑浊聚合所成的身躯,以其无力、虚弱、不恒常及暂时性质,故知其为泡沫聚于丝线上。又如胡椒之于远方者,在其形色之内,如谷中胡椒般存在;相近之物则为无用虚空,形状为空而无实。此乃身亦如胡椒般,因瞬息之间生灭不停,修行之人觉悟后便明了此义。且有言曰“魔之花”为魔之花状地面,有轮回,乃因圣道已立时,已断尽垢染之人,获无垢灭度,不见死王,而入无上涅槃者也。
Gāthāpariyosāne thero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ thomento vaṇṇento vandantova āgatoti.
在偈颂终句,长老与同禅解者共证阿拉汉果,称颂世尊光辉灿然的法身,敬礼而至。
Marīcikammaṭṭhānikattheravatthu dutiyaṃ. · 以阳焰为业处的长老之事,第二。
3. Viṭaṭūbhavatthu3. 维达杜巴之事
Pupphāniheva pacinantanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto saparisaṃ mahoghena ajjhottharitvā māritaṃ viṭaṭūbhaṃ ārabbha kathesi.
花儿绽放时,佛陀在沙瓦提与众弟子共聚,起大雨之后,于玛丽塔村外净地启讲法义。
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sāvatthiyañhi mahākosalarañño putto pasenadikumāro nāma. Vesāliyaṃ licchavirañño putto licchavikumāro mahāli nāma, kusinārāyaṃ mallarājaputto bandhulo nāmāti ime tayo disāpāmokkhassācariyassa santike sippuggahaṇatthaṃ takkasilaṃ gantvā bahinagare sālāya samāgatā aññamaññassa āgatakāraṇañca kulañca nāmañca pucchitvā sahāyakā hutvā ekatova ācariyaṃ upasaṅkamitvā sippaṃ sikkhantā na cirasseva uggahitasippā ācariyaṃ āpucchitvā ekatova nikkhamitvā sakasakaṭṭhānāni agamaṃsu. Tesu pasenadikumāro pitu sippaṃ dassetvā pasannena pitarā rajje abhisitto. Mahālikumāro licchavīnaṃ sippaṃ dassento mahantena ussāhena dassesi, tassa akkhīni bhijjitvā agamaṃsu. Licchavirājāno ‘‘aho vata amhākaṃ ācariyo akkhivināsaṃ patto, na naṃ pariccajissāma, upaṭṭhahissāma na’’nti tassa satasahassuṭṭhānakaṃ ekaṃ dvāraṃ adaṃsu. So taṃ nissāya pañcasate licchavirājaputte sippaṃ sikkhāpento vasi. Bandhulakumāro saṭṭhiṃ saṭṭhiṃ veḷū gahetvā majjhe ayasalākaṃ pakkhipitvā saṭṭhikalāpe ussāpetvā ṭhapite mallarājakulehi ‘‘ime kappetū’’ti vutto asītihatthaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā asinā kappento agamāsi. So osānakalāpe ayasalākāya ‘‘kirī’’ti saddaṃ sutvā, ‘‘kiṃ eta’’nti pucchitvā sabbakalāpesu ayasalākānaṃ ṭhapitabhāvaṃ ñatvā asiṃ chaḍḍetvā rodamāno ‘‘mayhaṃ ettakesu ñātisuhajjesu ekopi sasineho hutvā imaṃ kāraṇaṃ nācikkhi. Sace hi ahaṃ jāneyyaṃ, ayasalākāya saddaṃ anuṭṭhāpentova chindeyya’’nti vatvā, ‘‘sabbepime māretvā rajjaṃ kareyya’’nti mātāpitūnaṃ kathesi. Tehi ‘‘paveṇirajjaṃ nāma, tāta, idaṃ na labbhā evaṃ kātu’’nti nānappakārena vārito ‘‘tena hi mama sahāyakassa santikaṃ gamissāmī’’ti sāvatthiṃ agamāsi.
此乃序论:沙瓦提属大拘舍国王之子名巴谢那童子;韦萨利城之利车威拉国主之子利车威童子名大力;拘尸那迦之摩罗王子巴达罗。此三人皆求学问故,曾结伴至巴希纳城学艺,同住学舍,互相问其来历家族姓名,心生亲昵,相依为辅,合力亲近老师,问学手艺,不久便学成整备技艺,复同往拜见老师,后便各自分头出发,依附师门划分团体而去。巴谢那童子向父亲陈述所学,父王满心欢喜即在国中提拔重视。大力童子向利车威人展示所得技艺,以大努力示范,致使众多眼睛流泪纷纷离去。利车威国王曰:“我等师者已灭眼之祸,必不舍弃,将加护持。”遂用一千士兵把守一门,巴谢那童子即依此生活五百余日。巴达罗童子则拾取六十束六十矛,置于铜杖中间,激扬六十场演说以固定业力,曾跳越十肘高空,掷出石块。石杖落地,听闻“击打”声,询问其意,知悉石杖动所投诸处,悲伤中说:“于我这同门亲戚中,竟无一人终生与我亲友着缘!若我早知杖声如此,必早斩断杖声之根。”复告母父:“杀尽众人,以行国事!”母父以多方阻挠,言:“此偏执国不可得,故作此!”遂务求护持助学之人,返至沙瓦提。
Pasenadi kosalo rājā tassāgamanaṃ sutvā paccuggantvā mahantena sakkārena taṃ nagaraṃ pavesetvā senāpatiṭṭhāne ṭhapesi. So mātāpitaro pakkosāpetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Athekadivasaṃ rājā uparipāsāde ṭhito antaravīthiṃ olokayamāno ‘‘anāthapiṇḍikassa cūḷaanāthapiṇḍikassa visākhāya suppavāsāyā’’ti etesaṃ gehe niccaṃ bhattakiccatthāya gacchante anekasahasse bhikkhū disvā, ‘‘kahaṃ, ayyā, gacchantī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, anāthapiṇḍikassa gehe niccabhattasalākabhattagilānabhattādīnaṃ atthāya devasikaṃ dve bhikkhusahassāni gacchanti, cūḷaanāthapiṇḍikassa gehe pañcasatāni, tathā visākhāya tathā suppavāsāyā’’ti vutte sayampi bhikkhusaṅghaṃ upaṭṭhahitukāmo vihāraṃ gantvā bhikkhusahassena saddhiṃ satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ sahatthā dānaṃ datvā sattame divase satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, pañcahi me bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Mahārāja buddhā nāma ekaṭṭhāne nibaddhaṃ bhikkhaṃ na gaṇhanti, bahū janā buddhānaṃ āgamanaṃ paccāsīsantī’’ti. ‘‘Tena hi ekaṃ bhikkhuṃ nibaddhaṃ pesethā’’ti āha. Satthā ānandattherassa bhāraṃ akāsi. Rājā bhikkhusaṅghe āgate pattaṃ gahetvā, ‘‘ime nāma parivisantū’’ti avicāretvāva sattāhaṃ sayameva parivisitvā aṭṭhame divase vikkhittacitto pamajjamakāsi. Rājakule nāma anāṇattā āsanāni paññāpetvā bhikkhū nisīdāpetvā parivisituṃ na labhanti ‘‘na mayaṃ idha ṭhātuṃ sakkhissāmā’’ti bahū bhikkhū pakkamiṃsu. Rājā dutiyadivasepi pamajji, dutiyadivasepi bahū bhikkhū pakkamiṃsu. Tatiyadivasepi pamajji, tadā ānandattheraṃ ekakameva ṭhapetvā avasesā pakkamiṃsu. Puññavantā nāma kāraṇavasikā honti, kulānaṃ pasādaṃ rakkhanti. Tathāgatassa ca sāriputtatthero mahāmoggallānattheroti dve aggasāvakā, khemā uppalavaṇṇāti dve aggasāvikā, upāsakesu citto, gahapati, hatthako āḷavakoti dve aggaupāsakā, upāsikāsu veḷukaṇṭhakī nandamātā, khujjuttarāti dve aggaupāsikā, iti ime aṭṭha jane ādiṃ katvā ṭhānantarapattā sabbepi sāvakā ekadesena dasannaṃ pāramīnaṃ pūritattā mahāpuññā abhinīhārasampannā. Ānandattheropi kappasatasahassaṃ pūritapāramī abhinīhārasampanno mahāpuñño attano kāraṇavasikatāya kulassa pasādaṃ rakkhanto aṭṭhāsi. Taṃ ekakameva nisīdāpetvā parivisiṃsu.
巴谢纳拘舍国王听闻巴谢那童子归镇,至城门迎接,置于军官驻地。将父母送回,住于此处。一日王立上厅,环视街道,见数千比库往维萨卡、给孤独长者、净饭王家中供养,问:“诸位尼师将往何处?”答言:“诸天护持比库二千,常往供养三处:给孤独、长者、维萨卡。”王闻召僧,七日供养毕,第八日乞食宣讲。见弟子集合说:“王者不接受僧众所集乞食,诸众皆护持到佛降临之时。”教诲称:“若朕派僧众乞食,佛众亦不接受。”说罢,阿难长老负担沉重。王觐见僧团,授名“围绕者”,连续七日亲自护持,至第八日心怀不安而忽然散去。王族正在建立新座位,邀比库入座而难以聚众,众比库纷纷离去:“此处难以久留。”王第二日恳请再来,诸多比库仍离开。第三日再请求,阿难长老被单独留下,众余皆去。善男子即护持国宝,维系家族威仪。佛陀两大主徒沙利多与摩诃迦罗,一对两大女弟子迦摩与优波罗跋摩,诸居士中智多与象主阿拉维,两大居士母分别名维卢干达与难陀,等八人在首领之后换位到处座而坐,各具十德,积累大福德。阿难长老本人累积百千万德福,护持故乡家族,使之安宁。以其为代表而聚坐围绕。
Rājā bhikkhūnaṃ gatakāle āgantvā khādanīyabhojanīyāni tatheva ṭhitāni disvā, ‘‘kiṃ, ayyā, nāgamiṃsū’’ti pucchitvā, ‘‘ānandatthero ekakova āgato devā’’ti sutvā, ‘‘addhā ettakaṃ me bhattacchedanamakaṃsū’’ti bhikkhūnaṃ kuddho satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, mayā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhā paṭiyattā, ānandatthero kira ekakovāgato, paṭiyattā bhikkhā tatheva ṭhitā, pañcasatā bhikkhū mama gehe saññaṃ na kariṃsu, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha. Satthā bhikkhūnaṃ dosaṃ avatvā, ‘‘mahārāja, mama sāvakānaṃ tumhehi saddhiṃ vissāso natthi, tena na gatā bhavissantī’’ti vatvā kulānaṃ anupagamanakāraṇañca upagamanakāraṇañca pakāsento bhikkhū āmantetvā imaṃ suttamāha –
一次王临宴请比库,见饮食安置完备,问:“尼师何等来?”答曰:“唯有阿难长老一人而已。”王嗔怨,至佛前言:“我为五百比库嘱托乞食,阿难仅一人而来,乞食虽齐备,五百比库未在府中集会,岂何故耶?”佛灭怒言:“大王,我弟子与你无信,他去则无归。”揭露家族内不和及赴会根由,召众比库诵此经文——
‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ. Katamehi navahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti . Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ.
「比库们,若有家族拥有以下九种行为却不接近、不亲近该家族,或者虽亲近却不坐于一处。这九种行为是哪些呢?他们心怀不喜爱,不以心恭敬,不以心供给予座位,反而忿忿不快地迁避,常常吝惜给别人一块物品,宁愿给低劣物品也不肯给优良物品,时而吝啬时而不吝啬,不坐下来听闻法义,言谈时不要求善言教导。具此九种行为者,若有家族,便不会得到归属于此家族或亲近该家族或坐于一处。」
‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīdituṃ. Katamehi navahi? Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīditu’’nti (a. ni. 9.17).
「比库们,若有家族具有以下九种行为而亲近、不远离或亲近且同坐一处。这九种行为是哪些呢?他们心怀喜爱,以心恭敬,以心供给予座位,对睦邻友好,不吝惜常常给予,乐意以良物回赠,时常吝啬而非不吝啬,乐意坐下来聆听法义,话语时常以善言教化。具此九种行为者,若有家族,便能得到归属于此家族、亲近该家族且同坐一处。」(a. ni. 9.17)
Iti kho, mahārāja, mama sāvakā tumhākaṃ santikā vissāsaṃ alabhantā na gatā bhavissantīti. Porāṇakapaṇḍitāpi hi avissāsikaṭṭhāne sakkaccaṃ upaṭṭhiyamānāpi māraṇantikaṃ vedanaṃ patvā vissāsikaṭṭhānameva agamiṃsūti. ‘‘Kadā, bhante’’ti raññā puṭṭho atītaṃ āhari –
于是,世尊啊,我的弟子们因得到了你们的亲近和信赖,断不会离去不还。从前博学者们,虽在不信之地,但认真地侍奉,遭遇临终痛苦,仍不离信之地。王后曾问道:『尊者,何时可悟此理?』
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kesavo nāma rājā rajjaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbaji. Taṃ pañca purisasatāni anupabbajiṃsu. So kesavatāpaso nāma ahosi. Pasādhanakappako panassa anupabbajitvā kappako nāma antevāsiko ahosi. Kesavatāpaso parisāya saddhiṃ aṭṭha māse himavante vasitvā vassārattasamaye loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā bhikkhāya pāvisi. Atha naṃ rājā disvā pasīditvā catumāsaṃ attano santike vasanatthāya paṭiññaṃ gahetvā uyyāneva vasāpento sayaṃ sāyaṃpātaṃ assa upaṭṭhānaṃ gacchati. Avasesā tāpasā katipāhaṃ vasitvā hatthisaddādīhi ubbāḷhā hutvā ukkaṇṭhitvā, ‘‘ācariya, ukkaṇṭhitamhā, gacchāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kahaṃ, tātā’’ti? ‘‘Himavantaṃ, ācariyā’’ti. Rājā amhākaṃ āgatadivaseyeva catumāsaṃ idha vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. ‘‘Kathaṃ gamissatha, tātā’’ti? ‘‘Tumhehi amhākaṃ anācikkhitvāva paṭiññā dinnā, mayaṃ idha na sakkoma vasituṃ, ito avidūre tumhākaṃ pavattissavanaṭṭhāne vasissāmā’’ti vanditvā pakkamiṃsu. Kappantevāsikena saddhiṃ ācariyo ohīyi.
从前,于巴拉那西,有一王名为凯萨瓦,他弃王位出家。其时五百男子随其出家,号为凯萨瓦苦行者。苦行人中,有一名为迦波迦者未出家,后来成为结社弟子。苦行者集体在喜马拉雅山住八个月,雨季中下山至巴拉那西,入僧团。王见之悦服,为其留宿四个月,于园中居住,每晚侍奉。苦行者苦修多时,听大象声震怒说:『师父,我等心烦乱,去何处?』回答:『往喜马拉雅,师父啊。』王于来的当天允诺留宿四个月。苦行者答曰:『因师父所许,我们不能留,必去你们修行的近处住』,然后离去。迦波迦及师父随行转去。
Rājā upaṭṭhānaṃ āgato, ‘‘kahaṃ, ayyā’’ti pucchi. ‘‘Sabbe ukkaṇṭhitamhāti vatvā himavantaṃ gatā, mahārājā’’ti āha. Kappakopi na cirasseva ukkaṇṭhitvā ācariyena punappunaṃ vāriyamānopi ‘‘na sakkomī’’ti vatvā pakkāmi. Itaresaṃ pana santikaṃ agantvā ācariyassa pavattiṃ suṇanto avidūre ṭhāne vasi. Aparabhāge ācariyassa antevāsike anussarantassa kucchirogo uppajji. Rājā vejjehi tikicchāpesi, rogo na vūpasammati. Tāpaso āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, icchasi me rogavūpasama’’nti? ‘‘Bhante, sacāhaṃ sakkuṇeyyaṃ, idāneva vo phāsukaṃ kareyya’’nti. ‘‘Mahārāja, sace me phāsukaṃ icchasi, maṃ antevāsikānaṃ santikaṃ pesehī’’ti. Rājā ‘‘sādhu , bhante’’ti taṃ mañcake nipajjāpetvā nāradaamaccappamukhe cattāro amacce ‘‘mama ayyassa pavattiṃ ñatvā, mayhaṃ sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’’ti uyyojesi. Kappantevāsiko ācariyassa āgamanaṃ sutvā paccuggamanaṃ katvā itare ‘‘kaha’’nti vutte, ‘‘asukaṭṭhāne kira vasantī’’ti āha. Tepi ācariyassāgamanabhāvaṃ sutvā tattheva samosaritvā ācariyassa uṇhodakaṃ datvā phalāphalaṃ adaṃsu. Taṃ khaṇaññeva rogo vūpasammati. So katipāheneva suvaṇṇavaṇṇo ahosi. Atha naṃ nārado pucchi –
王来侍奉,问:「夫人,如何?」答曰:「众心烦乱,已往喜马拉雅,尊者。」迦波迦虽多次烦乱请求师父,但师父坚定「我不能」并离开。在他处听闻师父事迹后,起了牛皮癣。王以医师医治未愈。苦行者问:「尊者,王如何愿我病得相安?」答:「陛下,若想,我现为您施行法疗。」苦行者说:「若欲帮助我,且让我在靠近弟子们之处。」王曰:「善哉!」遂安排四人在纳罗达树下守夜,暗示告诉他:「知你师父事迹,愿你放下法教。」迦波迦了解师父的来去,及时赶至,供养师父饮水水果。顷刻间病愈,悉显金黄色。纳罗达问:
‘‘Manussindaṃ jahitvāna, sabbakāmasamiddhinaṃ;
「舍弃人身,远离所有欲望;
Kathaṃ nu bhagavā kesī, kappassa ramati assame.
世尊如何喜乐于刀耕地的果园呢?
‘‘Sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā manoramā;
『美好而可悦者,当说悦耳之语;
Subhāsitāni kappassa, nārada ramayanti maṃ.
恰似美妙言语令我欢喜,乃是那罗陀使我心悦。』
‘‘Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
『我食稻米粥,洁净以肉汁调和,
Kathaṃ sāmākanīvāraṃ, aloṇaṃ chādayanti taṃ.
又如何遮盖辟除忧乱烦恼呢?』
‘‘Sāduṃ vā yadi vāsāduṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
『无论居所善劣,或少或多,』
Vissattho yattha bhuñjeyya, vissāsaparamā rasā’’ti. (jā. 1.4.181-184);
「Vissattho yattha bhuñjeyya」意为「食所赖处」。此处谓依靠、依止的至上乐味。经中使此词义,讲述贪爱及心所依止,指众生在世间所执著的根本或食所赖之处。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānento ‘‘tadā rājā moggallāno ahosi, nārado sāriputto, kappantevāsiko ānando, kesavatāpaso ahamevā’’ti vatvā, ‘‘evaṃ, mahārāja, pubbepi paṇḍitā māraṇantikaṃ vedanaṃ patvā vissāsikaṭṭhānaṃ gamiṃsu, mama sāvakā tumhākaṃ santike vissāsaṃ na labhanti maññe’’ti āha. Rājā ‘‘bhikkhusaṅghena saddhiṃ mayā vissāsaṃ kātuṃ vaṭṭati, kathaṃ nu kho karissāmīti sammāsambuddhassa ñātidhītaraṃ mama gehe kātuṃ vaṭṭati, evaṃ sante ‘daharā ca sāmaṇerā ca sammāsambuddhassa ñātirājā’ti mama santikaṃ vissatthā nibaddhaṃ āgamissantī’’ti cintetvā – ‘‘ekaṃ me dhītaraṃ dentū’’ti sākiyānaṃ santikaṃ sāsanaṃ pesesi. ‘‘Katarassa sakyassa dhītā’’ti ca pucchitvā, ‘‘ñatvā āgaccheyyāthā’’ti vatvā dūte āṇāpesi. Dūtā gantvā sākiye dārikaṃ yāciṃsu. Te sannipatitvā, ‘‘pakkhantariko rājā, sace na dassāma, vināsessati no, na kho pana amhehi kulena sadiso, kiṃ nu kho kātabba’’nti mantayiṃsu. Mahānāmo ‘‘mama dāsiyā kucchimhi jātā vāsabhakhattiyā nāma dhītā rūpasobhaggappattā atthi, taṃ dassāmā’’ti vatvā dūte āha – ‘‘sādhu, rañño dārikaṃ dassāmā’’ti. ‘‘Sā kassa, dhītā’’ti? ‘‘Sammāsambuddhassa cūḷapituputtassa mahānāmassa sakkassa dhītā vāsabhakhattiyā nāmā’’ti.
教师在阐述此教法时,引用有关于过去世本生的故事,述及王摩诃迦罗、仙人那罗陀、居士阿难、苦行者迦萨瓦等人物。当时称:『当时王摩诃迦罗、那罗陀与沙利子一同存在,阿难与迦萨瓦等亦在,并言:‘‘如此,大王,在过去亦有智者虽经历极苦痛而仍坚守信念,我众弟子于汝等面前似无信心。’’』王语:『我欲与比库僧团共修信心,奈何为之?』于是他思量:『我与其余弟子,俱为正觉世尊之亲属;即使有幼童与沙玛内拉亦为世尊亲属,信心之事,必入我亲近。』于是将此教法启示其子,遣使问询。“谁为迦叶族之女?”其使至沙迦国请女归来,沙迦众人议曰:『若不见其女,王必灭吾族;然吾族与之外貌不似,何可?』大名曰:『我有一婢,藤蔓族出身,名曰‘华丽’者,可示之。』使者以此迎女至,大名言:『善哉,予王欲见此女。』使者答曰:『女为正觉世尊之幼子为尊者迦叶王所生。』
Te gantvā rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘yadi evaṃ, sādhu, sīghaṃ ānetha, khattiyā ca nāma bahumāyā, dāsidhītarampi pahiṇeyyuṃ, pitarā saddhiṃ ekabhājane bhuñjantiṃ āneyyāthā’’ti pesesi. Te gantvā, ‘‘deva, tumhehi saddhiṃ ekato bhuñjantiṃ rājā icchatī’’ti āhaṃsu. Mahānāmo ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ alaṅkārāpetvā attano bhojanakāle pakkosāpetvā tāya saddhiṃ ekato bhuñjanākāraṃ dassetvā dūtānaṃ niyyādesi. Te taṃ ādāya sāvatthiṃ gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā tuṭṭhamānaso taṃ pañcannaṃ itthisatānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne abhisiñci. Sā na cirasseva suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi.
使者至王所述其事,王言:『若如是,速将其来,诸贵族亦富有,亦当使婢女与众沙迦族贵子同享饮食。』使者报告:『诸天欲与汝同食,王愿然。』大名附饰其言,饮食时彼等同食之象显现,遂遣使者送女至沙瓦提。后将此事告知王,王心喜,召集五百老妇为其长者,涂顶尊座加护以尊荣,女短时成色金黄色、端庄美丽。
Athassa nāmaggahaṇadivase rājā dārakassa ayyakassa santikaṃ pesesi ‘‘sakyarājadhītā vāsabhakhattiyā puttaṃ vijātā, kimassa nāmaṃ karomā’’ti? Taṃ pana sāsanaṃ gahetvā gato amacco thokaṃ badhiradhātuko, so gantvā rañño ayyakassa ārocesi, so taṃ sutvā ‘‘vāsabhakhattiyā puttaṃ avijāyitvāpi sabbajanaṃ abhibhavi, idāni pana rañño ativiya vallabhā bhavissatī’’ti āha. Badhiro amacco ‘‘vallabhā’’ti vacanaṃ dussutaṃ sutvā ‘‘viṭaṭūbho’’ti sallakkhetvā rājānaṃ upagantvā, ‘‘deva, kumārassa kira ‘viṭaṭūbho’ti nāmaṃ karothā’’ti āha. Rājā ‘‘porāṇakaṃ no kulasantakaṃ nāmaṃ bhavissatī’’ti cintetvā taṃ nāmaṃ akāsi. Athassa daharakāleyeva rājā ‘‘satthu piyaṃ karomī’’ti senāpatiṭṭhānaṃ adāsi.
王于女出生日,将女奉送于王宫长者,问曰:『沙迦王族婢女已生,应名为何?』长者承教持经,前往告知王长者,王曰:『虽非沙迦族女,然名宜尊重。』长者不懂,称此名,至王前曰:『天应为幼女起名为“纯净”』,王审思曰:『勿毁旧姓,名之曰“净童”』。幼女尚幼时,王赐军官位,令侍卫其周。
So kumāraparihārena vaḍḍhanto sattavassikakāle aññesaṃ kumārānaṃ mātāmahakulato hatthirūpakaassarūpakādīni āhariyamānāni disvā mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, aññesaṃ mātāmahakulato paṇṇākāro āharīyati, mayhaṃ koci kiñci na pesesi, kiṃ tvaṃ nimātā nipitā’’ti? Atha naṃ sā, ‘‘tāta, tava sakyarājāno mātāmahā dūre pana vasanti, tena te kiñci na pesentī’’ti vañcesi. Soḷasavassikakāle, ‘‘amma, tava mātāmahakulaṃ passitukāmomhī’’ti vatvā, ‘‘alaṃ, tāta, kiṃ tattha gantvā karissatī’’ti vāriyamānopi punappunaṃ yāci. Athassa mātā ‘‘tena hi gacchā’’ti sampaṭicchi. So pitu ārocetvā mahantena parivārena nikkhami. Vāsabhakhattiyā puretaraṃ paṇṇaṃ pesesi – ‘‘ahaṃ idha sukhaṃ vasāmi, māssa kiñci sāmino antaraṃ dassayiṃsū’’ti. Sākiyā viṭaṭūbhassa āgamanaṃ ñatvā, ‘‘vandituṃ na sakkomā’’ti tassa daharadahare kumāre janapadaṃ pahiṇitvā tasmiṃ kapilapuraṃ sampatte santhāgāre sannipatiṃsu. Kumāro tattha gantvā aṭṭhāsi.
幼女随着王子一同成长。于十七岁时,一日见异母族中妇女带来贡品如象牙、珠宝等,便问母曰:『母亲,他族送以珍宝,我何未得?为何您不亲自送?』她母谎称:『尊者汝父之族远居他地,少来往补给。』十七岁时,她请求母亲:「容我往见异母族。」母答“可去”,她往告父,带领随从启程。往昔沙迦族送珠宝曰:『我逸乐安居此地,请示中间度日之处。』及彼知纯净来访,众悉相聚。王子亲赴,已达成十八岁。
Atha naṃ ‘‘ayaṃ te, tāta, mātāmaho, ayaṃ mātulo’’ti vatvā vandāpesuṃ. So sabbe vandamāno vicaritvā ekampi attānaṃ vandantaṃ adisvā ‘‘kiṃ nu kho maṃ vandantā natthī’’ti pucchi. Sākiyā, ‘‘tāta, te kaniṭṭhakumārā janapadaṃ gatā’’ti vatvā tassa mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. So katipāhaṃ vasitvā mahantena parivārena nikkhami. Athekā dāsī santhāgāre tena nisinnaphalakaṃ ‘‘idaṃ vāsabhakhattiyāya dāsiyā puttassa nisinnaphalaka’’nti akkositvā paribhāsitvā khīrodakena dhovi. Eko puriso attano āvudhaṃ pamussitvā nivatto taṃ gaṇhanto viṭaṭūbhakumārassa akkosanasaddaṃ sutvā taṃ kāraṇaṃ pucchitvā, ‘‘vāsabhakhattiyā dāsiyā kucchimhi mahānāmasakkaṃ paṭicca jātā’’ti ñatvā balakāyassa kathesi. ‘‘Vāsabhakhattiyā kira dāsidhītā’’ti mahākolāhalaṃ ahosi. Taṃ sutvā viṭaṭūbho ‘‘ete tāva mama nisinnaphalakaṃ khīrodakena dhovantu, ahaṃ pana rajje patiṭṭhitakāle etesaṃ galalohitaṃ gahetvā mama nisinnaphalakaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ paṭṭhapesi. Tasmiṃ sāvatthiṃ gate amaccā taṃ pavattiṃ rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘mayhaṃ dāsidhītaraṃ adaṃsū’’ti sākiyānaṃ kujjhitvā vāsabhakhattiyāya ca puttassa ca dinnaparihāraṃ acchinditvā dāsadāsīhi laddhabbamattameva dāpesi.
众人拜谒幼女,称为『母亲』、『叔父』,彼此礼敬,无一不敬。幼女称:“这是沙迦族之幼子,少儿已往村落。”众大加敬重。少安居多时,女侍在会所诽谤曰:「这是沙迦族婢女之子所座。」以甜浆洗涤坐垫。有一人自持器械归隐,闻童子辱言,质问原因,得知乃沙迦族婢女之子应降于大名王。于是群人哗然,纯净令众洗涤坐垫,而自誓:“我于王国立足时,将以铁刀为证,洗净此污秽。”使者至沙瓦提,告王此事,王怒斥沙迦众,斩断婢女及其子,那得之贿赂,悉以奴婢赐下,嗣后争夺纷扰断绝。
Tato katipāhaccayena satthā rājanivesanaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Rājā āgantvā vanditvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ kira ñātakehi dāsidhītā mayhaṃ dinnā, tenassā ahaṃ saputtāya parihāraṃ acchinditvā dāsadāsīhi laddhabbamattameva dāpesi’’nti āha. Satthā ‘‘ayuttaṃ, mahārāja, sākiyehi kataṃ, dadantehi nāma samānajātikā dātabbā assa, taṃ pana , mahārāja, vadāmi, vāsabhakhattiyā khattiyarājadhītā khattiyarañño gehe abhisekaṃ labhi. Viṭaṭūbhopi khattiyarājānameva paṭicca jāto, mātugottaṃ nāma kiṃ karissati, pitugottameva pamāṇanti. Porāṇakapaṇḍitā dalidditthiyā kaṭṭhahārikāya aggamahesiṭṭhānaṃ adaṃsu, tassā ca kucchimhi jātakumāro dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ patvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto’’ti kaṭṭhahārijātakaṃ (jā. 1.1.7) kathesi. Rājā dhammakathaṃ sutvā ‘‘pitugottameva kira pamāṇa’’nti tussitvā vāsabhakhattiyāya ca puttassa ca pakatiparihārameva dāpesi.
于是,几只鸟收集完毕,尊者前往王宫,坐在安排好的座位上。王到来后,礼敬尊者,说:“尊者,我有亲戚,傍女,是我所赠,因他们与我同子,承担了抚养责任,现如今只是给予仆人与仆人之间所得之物。”尊者答曰:“大王,萨迦族给养者应当共同赐予十万,只这王者,我说的是,终将在瓦萨婆族酋长之家举行加冕。即使被逐出,酋长仍出生于贵族之家,母系氏族无所作为,父系氏族方为标准。古代智者,以固执之见割裂,割据统治权位,如今有一童子出生,持十二约束,于巴拉那西王国成为木车王。”于是讲述木车王本生故事(木车王本生经1.1.7)。王听闻正法,对“父族为标准”之说感到欢喜,随即给予瓦萨婆族及其子适当的赡养。
Bandhulasenāpatissapi kho kusinārāyaṃ mallarājadhītā mallikā nāma bhariyā dīgharattaṃ puttaṃ na vijāyi. Atha naṃ bandhulo ‘‘attano kulagharameva gacchā’’ti uyyojesi. Sā ‘‘satthāraṃ disvāva gamissāmī’’ti jetavanaṃ pavisitvā tathāgataṃ vanditvā ṭhitā, ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti vuttā ‘‘sāmiko maṃ bhante, kulagharaṃ pesetī’’ āha. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Vañjhā kirasmi aputtikā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ, gamanakiccaṃ natthi, nivattassū’’ti. Sā tuṭṭhamānasā satthāraṃ vanditvā nivesanaṃ gantvā ‘‘kasmā nivattāsī’’ti vuttā ‘‘dasabalena nivattitāmhī’’ti āha bandhulo ‘‘diṭṭhaṃ bhavissati dīghadassinā kāraṇa’’nti sampaṭicchi. Sā na cirasseva gabbhaṃ paṭilabhitvā uppannadāhaḷā ‘‘dohaḷo me uppanno’’ti ārocesi. ‘‘Kiṃ dohaḷo’’ti? ‘‘Vesālinagare gaṇarājakulānaṃ abhisekamaṅgalapokkharaṇiyaṃ otaritvā nhatvā pānīyaṃ pātukāmāmhi, sāmī’’ti. Bandhulo ‘‘sādhū’’ti vatvā sahassathāmadhanuṃ gahetvā taṃ rathaṃ āropetvā sāvatthito nikkhamitvā rathaṃ pājento mahālilicchavino dinnadvārena vesāliṃ pāvisi. Mahālilicchavino ca dvārasamīpe eva nivesanaṃ hoti. So rathassa ummāre panighātasaddaṃ sutvāva ‘‘bandhulassa rathasaddo eso, ajja licchavīnaṃ bhayaṃ uppajjissatī’’ti āha.
班度陀军长的妻子名叫玛丽嘉,是库西那拉国马拉王的妃子,长期难以生育子嗣。班度陀便说:“你就在自己的家族居住吧。”她说:“我要去见尊者。”于是入过揭德林,顶礼如来,立于侧旁。被问:“你要去哪里?”答曰:“主人(尊者)会派我回家。”问:“什么缘故?”答:“我无子,故此。”尊者说:“既然如此,无需外出,且回去吧。”她欢喜地顶礼尊者,回宫。问何故回去,她答:“我要以大军回家。”班度陀对此表示赞许,吩咐说:“这必将成为长远目睹之因。”不久,她获知怀孕,生出双胞胎。“我生了双胞胎。”她说。问:“双胞胎为何?”答:“我想在韦萨利城,将庆典池水浇洒饮用,作为主君。”班度陀称赞其吉祥,携银万两,乘车启程,离舍城,经过旷野,来到韦萨利。韦萨利城中,王子们的别宅就在近门处。班度陀乘坐的车轮震动,听见撞击声,便说:“这是班度陀的马车,今日将引起利吠族人的恐惧。”
Pokkharaṇiyā anto ca bahi ca ārakkhā balavatī, upari lohajālaṃ patthaṭaṃ, sakuṇānampi okāso natthi. Bandhulasenāpati pana rathā otaritvā ārakkhake manusse vettena paharanto palāpetvā lohajālaṃ chinditvā antopokkharaṇīyaṃ bhariyaṃ nhāpetvā sayampi nhatvā puna taṃ rathaṃ āropetvā nagarā nikkhamitvā āgatamaggeneva pāyāsi. Te ārakkhamanussā licchavirājūnaṃ ārocesuṃ. Licchavirājāno kujjhitvā pañca rathasatāni āruyha ‘‘bandhulamallaṃ gaṇhissāmā’’ti nikkhamiṃsu. Taṃ pavattiṃ mahālissa ārocesuṃ. Mahāli, ‘‘mā gamittha, so hi vo sabbe ghotessatī’’ti āha. Tepi ‘‘mayaṃ gamissāma evā’’ti vadiṃsu. ‘‘Tena hi tassa rathacakkassa yāva nābhito pathaviṃ paviṭṭhaṭṭhānaṃ disvā nivatteyyātha, tato anivattantā purato asanisaddaṃ viya suṇissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha. Tato anivattantā tumhākaṃ rathadhuresu chiddaṃ passissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha, purato mā gamitthā’’ti. Te tassa vacanena anivattitvā taṃ anubandhiṃsu eva. Mallikā disvā, ‘‘rathā, sāmi, paññāyantī’’ti āha. ‘‘Tena hi ekasseva rathassa paññāyanakāle maṃ āroceyyāsī’’ti. Sā yadā sabbe rathā eko viya hutvā paññāyiṃsu, tadā ‘‘ekameva, sāmi, rathasīsaṃ paññāyatī’’ti āha. Bandhulo ‘‘tena hi imā rasmiyo gaṇhāhī’’ti tassā rasmiyo datvā rathe ṭhitova dhanuṃ āropesi, rathacakkaṃ yāva nābhito pathaviṃ pāvisi.
池水内外防护森严,上部罩有金属网,无处能通鸟类。班度陀军长下马,遇见守卫的人,用武器警戒将其赶走,撕裂铁网,携带妻子入池清洗淋浴,自己亦沐浴后再登车,启程离城,离开小径,前往大路。守卫发现后向利吠王报告。利吠王愤怒,集结五百辆战车,欲取班度陀与玛丽嘉。班度陀告诉利吠王:“不要去,那都是你们全部的囚徒。”三人表示:“我们将前往。”他说:“你们应当看到车轮所到之处,即应返转;若继续而无人返回,将听到前面如雷鸣般的声音,则应在那个地方止步。然后,继续前进中若见你们的车辆被摧毁,也应在那处止步;切勿前进。”他们不听劝告,继续前进。玛丽嘉说:“车辆,主啊,有灵知。”“确实如此,倘若有车辆能感知,就会告知我。”她说。“当所有车辆如一体觉知之时,即能感知车头。”班度陀说:“正因如此,我赐予你这些光芒。”她受光芒之力,张弓搭箭,射出车轮,一直穿透至车轮所触及的土地。
Licchavino taṃ ṭhānaṃ disvāpi na nivattiṃsu. Itaro thokaṃ gantvā jiyaṃ pothesi, asanisaddo viya ahosi. Te tatopi na nivattiṃsu, anubandhantā gacchanteva. Bandhulo rathe ṭhitakova ekasaraṃ khipi, so pañcannaṃ rathasatānaṃ rathasīse chiddaṃ katvā pañca rājasatāni parikarabandhanaṭṭhāne vinivijjhitvā pathaviṃ pāvisi. Te attano paviddhabhāvaṃ ajānitvā, ‘‘tiṭṭha, re, tiṭṭha, re’’ti vadantā anubandhiṃsu eva. Bandhulo rathaṃ ṭhapetvā ‘‘tumhe matakā, matakehi saddhiṃ mayhaṃ yuddhaṃ nāma natthī’’ti āha. ‘‘Matakā nāma amhādisā na hontī’’ti. ‘‘Tena hi sabbapacchimassa parikaraṃ mocethā’’ti. Te mocayiṃsu. So muttamatte eva maritvā patito. Atha te sabbepi ‘‘tumhe evarūpā, attano gharāni gantvā saṃvidhātabbaṃ saṃvidahitvā puttadāraṃ anusāsitvā sannāhaṃ mocethā’’ti āha. Te tathā katvā sabbepi jīvitakkhayaṃ pattā. Bandhulopi mallikaṃ sāvatthiṃ ānesi. Sā soḷasakkhattuṃ yamake yamake putte vijāyi. Sabbepi sūrā thāmasampannā ahesuṃ, sabbasippānaṃ nipphattiṃ pāpuṇiṃsu. Ekekassa purisasahassaṃ parivāro ahosi. Pitarā saddhiṃ rājanivesanaṃ gacchantehi teheva rājaṅgaṇaṃ paripūri.
利吠人见此地势仍未退却,另派分兵攻打,声音如雷震响。他们依旧不退,继续追击。班度陀投掷弓箭,箭断裂,将五辆战车的车轮射断,在五个车轮的周围切断陷阱,并刺入大地。他们不知其内情,却不断呼喊“站住,站住”,仍然紧随其后。班度陀安置战车,说:“你们这帮蠢人,与你们蠢人一起,我无所畏惧。”他们说:“我们这些笨蛋都不是我的同伙。”班度陀言:“那就解除西方所有包围。”他们解开牢笼。班度陀即死去倒地。他们就吩咐别人说:“你们也应如此,回家,组织起来,管理子嗣,整备武装。”他们照做后,皆死于一场战斗。班度陀把玛丽嘉带回舍城。她每隔十六年生下子女多批。诸多士兵皆酒色安乐,获得各类工艺成就。每个男丁有众多侍从。父辈们与王宫内侍同行,充满整个宫庭。
Athekadivasaṃ vinicchaye kūṭaṭṭaparājitā manussā bandhulaṃ āgacchantaṃ disvā mahāviravaṃ viravantā vinicchayaamaccānaṃ kūṭaṭṭakaraṇaṃ tassa ārocesuṃ. So vinicchayaṃ gantvā taṃ aṭṭaṃ vicāretvā sāmikameva sāmikaṃ akāsi. Mahājano mahāsaddena sādhukāraṃ pavatteti. Rājā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā tamatthaṃ sutvā tussitvā sabbepi te amacce hāretvā bandhulasseva vinicchayaṃ niyyādesi. So tato paṭṭhāya sammā vinicchayi. Tato te porāṇakavinicchayikā amaccā kiñci lañjaṃ alabhantā appalābhā hutvā ‘‘bandhulo rajjaṃ patthetī’’ti rājakule paribhindiṃsu. Rājā tesaṃ kathaṃ saddahitvā cittaṃ niggahetuṃ nāsakkhi. ‘‘Imasmiṃ idheva ghātiyamāne garahā me uppajjissatī’’ti puna cintetvā payuttapurisehi paccantaṃ pahārāpetvā bandhulaṃ pakkosāpetvā, ‘‘paccanto kira kupito, tava puttehi saddhiṃ gantvā , core gaṇhāhī’’ti pahiṇitvā, ‘‘etthevassa dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ sīsaṃ chinditvā āharathā’’ti tehi saddhiṃ aññepi samatthe mahāyodhe pesesi. Tasmiṃ paccantaṃ gacchanteyeva ‘‘senāpati kira āgacchatī’’ti payuttacorā palāyiṃsu. So taṃ padesaṃ āvāsāpetvā saṇṭhāpetvā nivatti.
有一天,库塔塔城的敌军见班度陀将军来到,极为恐惧,告知将军们。班度陀细察并作战,作主。众人高声称赞他的英勇。王问:“这是什么事?”听完后欢喜,下令把所有敌人全部斩杀,且命令班度陀巡视。班度陀随后严密侦察。旧有敌军的将领因羞愧难当、不敢对进攻有所表示,被王室讥讽。王内心忧虑说:“我将在此处被敌人杀害。”于是派兵尾随班度陀,命令他:“一定要杀死尾随者,若发现你的儿子,务必斩首。”又派大量士兵出征一同作战。尾随的盗贼见敌军将领到来,纷纷逃散。班度陀安排地区防守,集结军队,退回。
Athassa nagarato avidūre ṭhāne te yodhā puttehi saddhiṃ sīsaṃ chindiṃsu. Taṃ divasaṃ mallikāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ dve aggasāvakā nimantitā honti. Athassā pubbaṇhe eva ‘‘sāmikassa te saddhiṃ puttehi sīsaṃ chinna’’nti paṇṇaṃ āharitvā adaṃsu. Sā taṃ pavattiṃ ñatvā kassaci kiñci avatvā paṇṇaṃ ucchaṅge ṭhapetvā bhikkhusaṅghameva parivisi. Athassā paricārikāyo bhikkhūnaṃ bhattaṃ datvā sappicāṭiṃ āharantiyo therānaṃ purato sappicāṭiṃ bhindiṃsu. Dhammasenāpati ‘‘bhedanadhammaṃ bhinnaṃ, na cintitabba’’nti āha. Sā ucchaṅgato paṇṇaṃ nīharitvā ‘‘dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ pitusīsaṃ chinnanti me imaṃ paṇṇaṃ āhariṃsu, ahaṃ idaṃ sutvāpi na cintemi, sappicāṭiyā bhinnāya kiṃ cintayissāmi, bhante’’ti āha. Dhammasenāpati ‘‘animittamanaññātaṃ , maccānaṃ idha jīvita’’ntiādīni (su. ni. 579) vatvā dhammaṃ desetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ agamāsi. Sāpi dvattiṃsa suṇisāyo pakkosāpetvā, ‘‘tumhākaṃ sāmikā niraparādhā attano purimakammaphalaṃ labhiṃsu , tumhe mā socayittha, mā paridevittha, rañño upari manopadosaṃ mā karitthā’’ti ovadi.
后来,从城中不远处的地区,这些战士斩杀了尾随者。他们当天有五百沙弥及两名顶级弟子护卫。第二天一早,他们携带斩首头颅前去报告大师。大师听后,说:“这是主人和儿子在一起被斩首的事。”她知悉事由,取出银盘,安置尸体,进入比库僧团。随从们给僧人们供养食物,诸比库前来献供。护法军师说:“分裂法不可思议,不必深思。”她收起银盘说:“这三十二首可汗族的子孙斩杀了我父亲,我听闻后不思忧虑;法已分裂又何必忧虑?”护法军师说:“此乃无记、无知,于众生而言是生命。”要讲法后起身返住处。她也劝诫二十二位听者:“你们主君无罪,所获是前世功德果报。你们勿忧勿悲,切勿对王怀疑不满。”
Rañño carapurisā taṃ kathaṃ sutvā gantvā tesaṃ niddosabhāvaṃ rañño kathayiṃsu. Rājā saṃvegappatto tassā nivesanaṃ gantvā mallikañca suṇisāyo cassā khamāpetvā mallikāya varaṃ adāsi. Sā ‘‘varo gahito me hotū’’ti vatvā tasmiṃ gate matakabhattaṃ datvā nhatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā, ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ varo dinno, mayhañca aññena attho natthi, dvattiṃsāya me suṇisānaṃ mamañca kulagharagamanaṃ anujānāthā’’ti āha. Rājā sampaṭicchi. Sā dvattiṃsa suṇisāyo yathāsakāni kulāni pesesi, sayampi kusinārānagare attano kulagharaṃ agamāsi.
王宫众人听闻此事后,前往王处,向诸人陈说王者的过失本性。国王心生忧虑,前往其住所,经过玛丽嘉园,谅解圣贤并赦免众人,为玛丽嘉园献上赏赐。她说:“我已得此恩赐为最优。”然后将点心赠于王,涂抹后前去礼拜国王,言:“天众啊,尔等赐我此最优,我别无所求。请允许我率领二十三位贤圣众及我之家族迁居。”国王允诺。她遣送二十三位贤众如法护持其家族,自己亦自库西纳罗城携带族宅归来。
Rājāpi bandhulasenāpatino bhāgineyyassa dīghakārāyanassa nāma senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. So pana ‘‘mātulo me iminā mārito’’ti rañño otāraṃ gavesanto vicarati. Rājāpi niraparādhassa bandhulassa māritakālato paṭṭhāya vippaṭisārī hutvā cittassādaṃ na labhati, rajjasukhaṃ nānubhoti. Tadā satthā sakyānaṃ medāḷupaṃ nāma nigamaṃ upanissāya viharati. Rājā tattha gantvā ārāmato avidūre khandhāvāraṃ nivāsetvā, ‘‘mandena parivārena satthāraṃ vandissāmī’’ti vihāraṃ gantvā pañcarājākakudhabhaṇḍāni dīghakārāyanassa datvā ekakova gandhakuṭiṃ pāvisi. Sabbaṃ dhammacetiyasuttaniyāmena (ma. ni. 2.364 ādayo) dīpetabbaṃ. Tasmiṃ gandhakuṭiṃ paviṭṭhe dīghakārāyano tāni pañca rājakakudhabhaṇḍāni gahetvā viṭaṭūbhaṃ rājānaṃ katvā rañño ekaṃ assaṃ ekañca upaṭṭhānakārikaṃ mātugāmaṃ ṭhapetvā nivattetvā sāvatthiṃ agamāsi.
国王亦为阿难族名为长乐园的班荼罗军总司令设立军营。该总司令见国王亡故,四处寻访王陵。国王无辜被杀后,官吏未为其平反,心神失落,国土不得安宁。此时,世尊依依于释伽族的秘林精舍,国王至此,驻留净居处附近,立志“以缓慢的供养尊敬圣者”,进入净居处,将五种皇室用具献于长乐园军总司令长乐园,设立净居处为王宫,任命一名侍奉者,并回转沙瓦提城。
Rājā satthārā saddhiṃ piyakathaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā nikkhanto senaṃ adisvā taṃ mātugāmaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘ahaṃ bhāgineyyaṃ ādāya gantvā, viṭaṭūbhaṃ gahessāmī’’ti rājagahanagaraṃ gacchanto vikāle dvāresu pidahitesu nagaraṃ patvā ekissā sālāya nipajjitvā vātātapehi kilanto rattibhāge tattheva kālamakāsi. Vibhātāya rattiyā, ‘‘deva, kosalanarinda anātho jātosī’’ti vippalapantiyā tassā itthiyā saddaṃ sutvā rañño ārocesuṃ. So mātulassa mahantena sakkārena sarīrakiccaṃ kāresi.
国王与圣者共处,亲切对话,礼敬圣者后出行,召集军队,探问净居处情况,听闻消息后说:“我将携带此军队前往净居处。”黄昏时分,抵达王宫门口,但因疲惫病痛,在一处棚屋安歇。夜半觉醒,听闻女子呼喊“天众,寡然无助的寂兰国王降临世间”,向国王报告此事。国王尊重贤达的亲属,使其暂时处理身体事务。
Viṭaṭūbhopi rajjaṃ labhitvā taṃ veraṃ saritvā ‘‘sabbepi sākiye māressāmī’’ti mahatiyā senāya nikkhami. Taṃ divasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento ñātisaṅghassa vināsaṃ disvā, ‘‘ñātisaṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā, piṇḍapātapaṭikkanto gandhakuṭiyaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā, sāyanhasamaye ākāsena gantvā, kapilavatthusāmante ekasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdi. Tato viṭaṭūbhassa rajjasīmāya mahanto sandacchāyo nigrodho atthi. Viṭaṭūbho satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā, ‘‘bhante, kiṃ kāraṇā evarūpāya uṇhavelāya imasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdatha, etasmiṃ sandacchāye nigrodhamūle nisīdatha, bhante’’ti vatvā, ‘‘hotu, mahārāja, ñātakānaṃ chāyā nāma sītalā’’ti vutte, ‘‘ñātakānurakkhanatthāya satthā āgato bhavissatī’’ti cintetvā satthāraṃ vanditvā nivattitvā sāvatthiṃyeva paccāgami. Satthāpi uppatitvā jetavanameva gato.
净居处取得王权后,消弭怨讼,发誓“我必护卫萨咖一切子民”,率领大军出发。当天,世尊巡视天下,见族亲毁灭,思量“应该为族亲建立保护”,清晨行乞,黄昏时分乘风而去,在迦毗罗卫城西郊某棕榈荫下坐下。净居处见状,前来礼敬,询问原因。其答曰:“陛下,在酷热时节,当坐于荫蔽之下,正如陛下所言,荫者令众清凉。为护持族人,世尊已来。”遂礼敬圣者回返沙瓦提。圣者从净居处诞生后,即前往揭林精舍。
Rājā sākiyānaṃ dosaṃ saritvā dutiyampi nikkhamitvā tatheva satthāraṃ passitvā puna nivatti. Tatiyavārepi nikkhamitvā tatheva satthāraṃ passitvā puna nivatti. Catutthavāre pana tasmiṃ nikkhante satthā sākiyānaṃ pubbakammaṃ oloketvā tesaṃ ekadivasaṃ nadiyaṃ visapakkhipanapāpakammassa appaṭibāhiyabhāvaṃ ñatvā catutthavāre nāgamāsi. Viṭaṭūbho ‘‘sākiye ghātessāmī’’ti mahantena balakāyena nikkhami. Sammāsambuddhassa pana ñātakā asattaghātakā nāma, attanā marantāpi paresaṃ jīvitaṃ na voropenti. Te cintayiṃsu – ‘‘mayaṃ susikkhitā katahatthā katūpāsanā mahissāsā, na kho pana sakkā amhehi paraṃ jīvitā voropetuṃ, attano kammaṃ dassetvā palāpessāmā’’ti te katasannāhā nikkhamitvā yuddhaṃ ārabhiṃsu. Tehi khittā sarā viṭaṭūbhassa purisānaṃ antarantarena gacchanti, phalakantarakaṇṇachiddantarādīhi nikkhamanti. Viṭaṭūbho disvā nanu bhaṇe ‘‘sākiyā asattaghātakāmhā’’ti vadanti, atha ca pana me purise nāsentīti.
国王心怀萨咖人之过失,第二次出发,见圣者后归。第三次亦然。第四次出发时,审视萨咖人前恶业,知其无法抗拒恶业,遂不再进入。净居处誓言“必杀萨咖人”,率大军远征。萨咖族士男分散于净居处人民中间,出入于众多城门,抬扛盾牌、箭矢等武器。净居处见状,劝说说:“人言‘萨咖人乃不杀生者’,但我之人民非如此。”
Atha naṃ eko puriso āha – ‘‘kiṃ sāmi, nivattitvā olokesī’’ti? ‘‘Sākiyā me purise nāsentī’’ti. ‘‘Tumhākaṃ koci puriso mato nāma natthi. Iṅgha te gaṇāpethā’’ti. Gaṇāpento ekassapi khayaṃ na passi. So tato nivattitvā ‘‘ye ye pana bhaṇe ‘sākiyamhā’ti bhaṇanti, sabbe māretha, mātāmahassa pana mahānāmasakkassa santike ṭhitānaṃ jīvitaṃ dethā’’ti āha. Sākiyā gahetabbagahaṇaṃ apassantā ekacce tiṇaṃ ḍaṃsitvā, ekacce naḷaṃ gahetvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Tumhe sākiyā, no’’ti pucchitā yasmā te marantāpi musāvādaṃ na bhaṇanti, tasmā tiṇaṃ ḍaṃsitvā ṭhitā ‘‘no sāko, tiṇa’’nti vadanti. Naḷaṃ gahetvā ṭhitā ‘‘no sāko, naḷo’’ti vadanti. Ye ca mahānāmassa santike ṭhitā, te ca jīvitaṃ labhiṃsu. Tesu tiṇaṃ ḍaṃsitvā ṭhitā tiṇasākiyā nāma, naḷaṃ gahetvā ṭhitā naḷasākiyā nāma jātāti, viṭaṭūbho avasese khīrapakepi dārake avissajjetvā ghātāpento lohitanadiṃ pavattetvā tesaṃ galalohitena phalakaṃ dhovāpesi. Evaṃ sākiyavaṃso viṭaṭūbhena upacchinno.
有一人问曰:“尊者,今日为何归隐?”答曰:“萨咖族中无人支持我。你们观察民众。”观察者未见有人退缩,遂回说:“凡自称属于萨咖者,当一同死。”有些人曾割禾,有些采芦苇,有八人。问其身份时,回答:“我们是萨咖人,不妄语,即割禾者称‘禾萨咖’,采芦者称‘芦萨咖’。”诸人在大名附近聚集,其后获得生命。割禾者称“禾萨咖”,采芦者称“芦萨咖”。净居处最终不舍孩童乳食,杀害后将其遗体投入红河,用残血清洗盾牌。如此,萨咖系谱终由净居处中断。
So mahānāmasakkaṃ gāhāpetvā nivatto ‘‘pātarāsavelāya pātarāsaṃ karissāmī’’ti ekasmiṃ ṭhāne otaritvā bhojane upanīte ‘‘ekatova bhuñjissāmā’’ti ayyakaṃ pakkosāpesi. Khattiyā pana jīvitaṃ cajantāpi dāsiputtehi saddhiṃ na bhuñjanti. Tasmā mahānāmo ekaṃ saraṃ oloketvā ‘‘kiliṭṭhagattomhi, nhāyissāmi, tātā’’ti āha. ‘‘Sādhu, ayyaka, nhāyathā’’ti. So ‘‘ayaṃ maṃ ekato abhuñjantaṃ ghātessati, sayameva me mataṃ seyyo’’ti kese muñcitvā agge gaṇṭhiṃ katvā kesesu pādaṅguṭṭhake pavesetvā udake nimujji. Tassa guṇatejena nāgabhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Nāgarājā ‘‘kiṃ nu kho’’ti upadhārento taṃ ñatvā tassa santikaṃ āgantvā taṃ attano phaṇe nisīdāpetvā nāgabhavanaṃ pavesesi. So dvādassa vassāni tattheva vasi. Viṭaṭūbhopi ‘‘mayhaṃ ayyako idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti āgamayamānova nisīdi. Tasmiṃ aticirāyante saraṃ vicināpetvā dīpālokena purisabbhantarānipi oloketvā adisvā ‘‘gato bhavissatī’’ti pakkāmi. So rattibhāge aciravatiṃ patvā khandhāvāraṃ nivāsesi. Ekacce antonadiyaṃ vālukāpuline nipajjiṃsu , ekacce bahithale, antonipannesupi pubbe akatapāpakammā atthi, bahinipannesupi pubbe katapāpakammā atthi, tesaṃ nipannaṭṭhānesu kipillikā uṭṭhahiṃsu. Te ‘‘mayhaṃ nipannaṭṭhāne kipillikā, mayhaṃ nipannaṭṭhāne kipillikā’’ti uṭṭhahitvā akatapāpakammā uttaritvā thale nipajjiṃsu, katapāpakammā otaritvā vālukāpuline nipajjiṃsu. Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahitvā ghanavassaṃ vassi. Nadiyā ogho āgantvā viṭaṭūbhaṃ saddhiṃ parisāya samuddameva pāpesi. Sabbe tattha macchakacchapabhakkhā ahesuṃ.
于是,大名萨咖将此鸟捕捉牢牢,安顿下来,说:“到水池边去,我要去取水。”于是下至一处,带来食物,说:“我们就独自一起吃吧。”这时主人催促他。可是,刹提人虽舍弃了生命,却与奴婢们一同不食。于是大名独自环视一周,说:“身体污秽,我当浴洗,父啊。”奴婢说:“善哉,主人,请浴洗吧。”他答言:“那些不与我共同用食的人必加害于我,因此我自认为最为妥当。”便割断头发,将发顶结成一团,将头发插入脚趾间,浸入水中。于是其功德神力表现为龙宫火光。龙王见状,猜测其中缘由,便前来,坐于自身蛇首之上,进入龙宫。他在那里住了十二年。水边的人说:“主人今将来临,今将来临。”仿佛正要靠近般,端坐等待。过了很久,他又环视四周,俯视灯光,观察人间之间,思忖道:“他必将过去。”夜晚时,他迅速地跌落,栖身于身躯蔽盖处。有些人潜入河中沙岸,有些潜入岸边,有些在岸兜处,有些人在临岸处。穿入之处,蚂蚱跳起,喊声道:“我这里蚂蚱,我这里蚂蚱。”蚂蚱发出声音,未曾造作恶业者向上跳跃,造作恶业者潜入岸边沙处。此时大云升起,降纷密雨。河流暴涨,将沙岸与众人一同淹没于海。那里鱼与鳖等成群吃食。
Mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘sākiyānaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, ‘evaṃ nāma koṭṭetvā koṭṭetvā sākiyā māretabbā’ti ananucchavikameta’’nti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kiñcāpi sākiyānaṃ evaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, pubbe katapāpakammavasena pana yuttamevetehi laddha’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana, bhante, ete pubbe akaṃsū’’ti? Sabbe ekato hutvā nadiyaṃ visaṃ pakkhipiṃsūti. Punekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘viṭaṭūbho ettake sākiye māretvā āgacchanto attano manorathe matthakaṃ appatteyeva ettakaṃ janaṃ ādāya mahāsamudde macchakacchapabhakkho jāto’’ti . Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘imesaṃ sattānaṃ manorathe matthakaṃ appatteyeva maccurājā suttaṃ gāmaṃ ajjhottharanto mahogho viya jīvitindriyaṃ chinditvā catūsu apāyasamuddesu nimujjāpetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
大众如何发起此议论说:“萨吉族的死亡不计其数,据说大家纷纷成群将萨吉族族人杀死,这是传言纷纷。”佛陀闻听此议,告诫比库们:“比库们,在此轮回生命中,萨吉众生之死亡虽多,却因先前恶业所致,因而成就此数。”有人问:“世尊,那些究竟是何前业?”佛言:“昔日众人同时聚在河边,将毒物倾倒入水中。”后来一天,诸比库在法会中议论说:“水岸边沙地上,有人将萨吉族族人杀死,携其心愿而来。由此大海中生出许多鱼与龟。”佛陀到来时则问:“比库们,如今此说是否属实?”被称为“这群生命的心愿尚未达成者”的众生,如死神降临般,毁灭村庄,割断生命根本,沉入四恶趣世界。佛陀说此偈曰——
§47
47.
‘‘Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
“花儿就像向东凋谢,破坏了人心的专注;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchatī’’ti.
杰出的村庄,如同大火,携带死亡而去。”
Tattha byāsattamanasaṃ naranti sampatte vā asampatte vā laggamānasaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā mālākāro pupphārāmaṃ pavisitvā ‘‘pupphāni pacinissāmī’’ti tato pupphāni gahetvā aññamaññaṃ vā gacchaṃ patthento sakale pupphārāme manaṃ peseti, ‘‘ito cito ca pupphāni pacinissāmī’’ti tato pupphāni aggahetvā aññattha manaṃ pesesi, tameva gacchaṃ pacinanto pamādamāpajjati, evameva ekacco pupphārāmasadisaṃ pañcakāmaguṇamajjhaṃ otaritvā manoramaṃ rūpaṃ labhitvā manoramānaṃ saddagandharasaphoṭṭhabbānaṃ aññataraṃ pattheti. Añño tesu vā aññataraṃ labhitvā aññataraṃ pattheti , rūpameva vā labhitvā aññaṃ apatthento tameva assādeti, saddādīsu vā aññataraṃ. Eseva nayo gomahiṃsadāsidāsakhettavatthugāmanigamajanapadādīsu, pabbajitānampi pariveṇavihārapattacīvarādīsūti evaṃ pañcakāmaguṇasaṅkhātāni pupphāni eva pacinantaṃ sampatte vā asampatte vā kāmaguṇe byāsattamanasaṃ naraṃ. Suttaṃ gāmanti gāmassa gehabhittiādīnaṃ pana supanavasena supanaṃ nāma natthi, sattānaṃ pana suttapamattataṃ upādāya sutto nāma hoti. Evaṃ suttaṃ gāmaṃ dve tīṇi yojanāni āyatagambhīro mahoghova maccu ādāya gacchati. Yathā so mahogho itthipurisagomahiṃsakukkuṭādīsu kiñci anavasesetvā sabbaṃ taṃ gāmaṃ samuddaṃ pāpetvā macchakacchapabhakkhaṃ karoti, evameva byāsattamanasaṃ naraṃ maccu ādāya jīvitindriyamassa chinditvā catūsu apāyasamuddesu nimujjāpetīti.
此处,“破坏人心专注的人”指的是,如花匠进入花园说“我要去采摘花儿”,彼此攀比,随处散布心念,对整个花园嗑味生厌。同时采摘花朵,向他处走去,去处也斥责前行者疏忽。此般,如采摘花朵的人,各取其好,得其适意之色相,听法、香、味觉等不同,从而起相续心种。对此,论师比喻四大城邦如同花园,被采摘的花朵如欲爱重心的众生。村庄称为“村”,表示有城墙、房舍等;“森”指森林,但“森”在这里无此义。众生因贪执愚弄,名“Sutta”。如此“森”与“村”相近。伟大海洋般深广的杀生业,携带死亡而去,如同大水巨浪漂流进入岸边。杀生者与沙岸一起沉没海中。那里鱼、龟等大群吞食。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Mahājanassa sātthikā desanā jātāti.
说法结束后,许多弟子即得初果等。伟大大众由此深信佛陀教诲。
Viṭaṭūbhavatthu tatiyaṃ. · 维德都巴事第三。
4. Patipūjikakumārivatthu4. 巴提布基咖姑娘事
Pupphāni hevāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto patipūjikaṃ nāma kumārikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu tāvatiṃsadevaloke samuṭṭhitaṃ.
如花般此法宣说,导师于舍卫城中,捧心恭敬称为幼女,开始讲述。梵天三十三天中所居之地即为其所在。
Tattha kira mālabhārī nāma devaputto accharāsahassaparivuto uyyānaṃ pāvisi. Pañcasatā devadhītaro rukkhaṃ āruyha pupphāni pātenti, pañcasatā patitāni pupphāni gahetvā devaputtaṃ alaṅkaronti. Tāsu ekā devadhītā rukkhasākhāyameva cutā, sarīraṃ dīpasikhā viya nibbāyi. Sā sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā jātakāle jātissarā hutvā ‘‘mālabhārīdevaputtassa bhariyāmhī’’ti anussarantī vuḍḍhimanvāya gandhamālādīhi pūjaṃ katvā sāmikassa santike abhinibbattiṃ patthesi. Sā soḷasavassakāle parakulaṃ gatāpi salākabhattapakkhikabhattavassāvāsikādīni datvā, ‘‘ayaṃ me sāmikassa santike nibbattanatthāya paccayo hotū’’ti vadati. Athassā bhikkhū ‘‘ayaṃ kumārikā uṭṭhāya samuṭṭhāya patimeva patthetīti patipūjikā’’ti nāmaṃ kariṃsu. Sāpi nibaddhaṃ āsanasālaṃ paṭijaggati, pānīyaṃ upaṭṭhapeti, āsanāni paññapeti. Aññepi manussā salākabhattādīni dātukāmā, ‘‘amma, imānipi bhikkhusaṅghassa paṭipādeyyāsī’’ti vatvā āharitvā denti. Sāpi etena niyāmena āgacchantī gacchantī ekapadavāre chapaññāsa kusaladhamme (dha. sa. 1; dha. sa. aṭṭha. 1 yevāpanakavaṇṇanā) paṭilabhati. Tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. Tassa padasā gamanakāle aññampi aññampīti cattāro putte paṭilabhi.
于彼处有名为花篮的天子,常伴千手天女,进入花园。五百天女攀树摇花,五百天女收集落花装饰那天子。其中一天女从树枝跌落,其形如燃灯熄灭。她曾于舍卫一户之家投胎,生时名为净生,昔日系花篮天子之妻。她忆昔世,献香花供养主人,现生时亦如此体恤奉事。虽年隆久远,今将斋饭赠予舍卫诸比库,称此为报恩前缘。众比库称其起身聚集,只称「供养者」为名。她细心整理坐具,备置饮水,陈设座席。诸人亦乐于赠送斋饭等供养,谓之「母亲,亦为比库僧团功德之行」。她依这一规矩,生生不断,得一善法福德。其腹胎安稳,十月圆满生子。子行走时,人言“此为彼客,彼此不同”,得四子。
Sā ekadivasaṃ dānaṃ datvā pūjaṃ katvā dhammaṃ sutvā sikkhāpadāni rakkhitvā divasapariyosāne taṃ khaṇaṃ nibbattena kenaci rogena kālaṃ katvā attano sāmikasseva santike nibbatti. Itarāpi ettakaṃ kālaṃ devaputtaṃ alaṅkaronti eva. Devaputto taṃ disvā ‘‘tvaṃ pātova paṭṭhāya na dissasi, kuhiṃ gatāsī’’ti āha. ‘‘Cutāmhi sāmī’’ti. ‘‘Kiṃ vadesī’’ti? ‘‘Evametaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattāsī’’ti? ‘‘Sāvatthiyaṃ kulagehe’’ti. ‘‘Kittakaṃ kālaṃ tattha ṭhitāsī’’ti? ‘‘Dasamāsaccayena mātu kucchito nikkhamitvā soḷasavassakāle parakulaṃ gantvā cattāro putte vijāyitvā dānādīni puññāni katvā tumhe patthetvā āgantvā tumhākameva santike nibbattāmhi, sāmī’’ti. ‘‘Manussānaṃ kittakaṃ āyū’’ti? ‘‘Vassasatamatta’’nti. ‘‘Ettakamevā’’ti? ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Ettakaṃ āyuṃ gahetvā nibbattamanussā kiṃ nu kho suttapamattā kālaṃ atikkāmenti, udāhu dānādīni puññāni karontī’’ti. ‘‘Kiṃ vadetha, sāmi’’? ‘‘Asaṅkhyeyyaṃ āyuṃ gahetvā nibbattā viya ajarāmarā viya ca niccaṃ pamattā, manussā’’ti. Mālabhārīdevaputtassa mahāsaṃvego udapādi ‘‘vassasatamattamāyuṃ gahetvā nibbattamanussā kira pamattā nipajjitvā niddāyanti, kadā nu kho dukkhā muccissantī’’ti? Manussānaṃ pana vassasataṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eko rattindivo, tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena dibbavassasahassaṃ āyuppamāṇaṃ , taṃ manussagaṇanāya tisso vassakoṭiyo, saṭṭhi ca vassasatasahassāni honti. Tasmā tassa devaputtassa ekadivasopi nātikkanto muhuttasadisova kālo ahosi. Evaṃ appāyukamanussānaṃ pamādo nāma ativiya ayuttoti.
彼日她施捨、供养,听教守戒,终日安养后,与主人同住安详而死。诸天女亦为天子装饰其身。天子见状问道:“彼已死,不见踪影,往何处去?”答曰:“已死主人。”又问:“言何?”答曰:“是故,主人。”复问:“往何处?”答:“舍卫某家。”复问:“停留多久?”答:“十月满后,母胎离去,十六年后往他乡,得四子,行善布施,愿归于君身边。”又问“人寿命几何?”答“约百年。”复问“如此否?”答“是也。”天子语:“人取百年寿命死去如老病人恒常昏沉,何时得解脱苦恼?”花篮天子心生大感悲愤:“人生百年如三十三天一天,夜三十夜,月十二月,循环如许,以此计人寿为三十六亿六千万年,故天子一日不过一时,如此微短。人生苦短,疏忽甚大。”
Punadivase bhikkhū gāmaṃ paviṭṭhā āsanasālaṃ apaṭijaggitaṃ, āsanāni apaññattāni, pānīyaṃ anuṭṭhapitaṃ disvā, ‘‘kahaṃ patipūjikā’’ti āhaṃsu. ‘‘Bhante, kahaṃ tumhe taṃ dakkhissatha, hiyyo ayyesu bhuñjitvā gatesu sāyanhasamaye matā’’ti. Taṃ sutvā puthujjanā bhikkhū tassā upakāraṃ sarantā assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu. Khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego udapādi. Te bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pucchiṃsu – ‘‘bhante, patipūjikā nāma upāsikā uṭṭhāya samuṭṭhāya nānappakārāni puññāni katvā sāmikameva patthesi, sā idāni matā, kahaṃ nu kho nibbattā’’ti? ‘‘Attano sāmikasseva santike, bhikkhave’’ti. ‘‘Natthi, bhante, sāmikassa santike’’ti. ‘‘Na sā, bhikkhave, etaṃ sāmikaṃ pattheti, tāvatiṃsabhavane tassā mālabhārīdevaputto nāma sāmiko, sā tassa pupphapilandhanaṭṭhānato cavitvā puna gantvā tasseva santike nibbattā’’ti. ‘‘Evaṃ kira, bhante’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave’’ti. ‘‘Aho parittaṃ, bhante, sattānaṃ jīvitaṃ, pātova amhe parivisitvā sāyaṃ uppannabyādhinā matā’’ti. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, parittaṃ sattānaṃ jīvitaṃ nāma, teneva ime satte vatthukāmehi ceva kilesakāmehi ca atitte eva antako attano vase vattetvā kandante paridevante gahetvā gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
又日,比库入村,见坐具未收拾,座席散乱,水不备,问何处供养者?众答:“昨日食后已去。”其时外道比库无法救助。已灭烦恼诸比库殷勤,饭毕返寺,礼拜导师,请教:“供养者起身聚集,多行善德,今已死往何处?”答曰:“当主人身边。”比库曰:“无于主人处。”答:“非也,她归天子名下——花篮天子之候,彼自花篮处离去,复还天子侧而亡。”众曰:“如此乎。”答:“是也,比库。”众曰:“伤悲护生如是,彼围绕我们,于晚时患病而死。”导师告曰:“是也,比库,护生者命根,恶欲染著之命根,未得渡过,苦恼哀叹而去。”尔后颂曰——
§48
48.
‘‘Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
「犹如花散落,随风飘散人心乱;
Atittaṃyeva kāmesu, antako kurute vasa’’nti.
临终时贪欲失主,死神驱放其踪迹。」
Tattha pupphāni heva pacinantanti pupphārāme mālākāro nānāpupphāni viya attabhāvapaṭibaddhāni ceva upakaraṇapaṭibaddhāni ca kāmaguṇapupphāni ocinantameva . Byāsattamanasaṃ naranti asampattesu patthanāvasena, sampattesu gedhavasena vividhenākārena āsattacittaṃ. Atittaṃyeva kāmesūti vatthukāmakilesakāmesu pariyesanenapi paṭilābhenapi paribhogenapi nidhānenapi atittaṃ eva samānaṃ. Antako kurute vasanti maraṇasaṅkhāto antako kandantaṃ paridevantaṃ gahetvā gacchanto attano vasaṃ pāpetīti attho.
此处鲜花争相盛开,花园之中花朵簇拥,像是多种不同花朵,各自具备其本性,又兼备装饰功用,具有欲乐的特质,竞相开放。人们因心杂乱,或因无成就而念头散乱,或因有成就而贪著,心意不专。一切欲求,都因未得满足,诸欲烦恼常在,追求虽多,却未能如愿,此乃欲心之常态。无常的死神终将来临,居住者止息生命,杀死死亡之念,死神抓住哭泣悲恸者,带走他们往自己的领域。此义即是:众生住于此处,终将死去,无能逃避。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā, desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
说法结束后,许多已获须陀洹果位等果报。由此可知,经说给广大群众则必定真实可信。
Patipūjikakumārivatthu catutthaṃ. · 巴提布基咖姑娘事第四。
5. Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu5. 悭吝国西亚长者事
Yathāpi bhamaro pupphanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto macchariyakosiyaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. Tassa vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ.
譬如蜂王停在花上,说法者在萨瓦提安住,曾对马车主科西耶说法。其地点在王舍城集结之处。
Rājagahanagarassa kira avidūre sakkāraṃ nāma nigamo ahosi. Tattheko macchariyakosiyo nāma seṭṭhi asītikoṭivibhavo paṭivasati. So tiṇaggena telabindumpi paresaṃ na deti, na attanā paribhuñjati. Itissa taṃ vibhavajātaṃ neva puttadārādīnaṃ, na samaṇabrāhmaṇānaṃ atthaṃ anubhoti, rakkhasapariggahitā pokkharaṇī viya aparibhogaṃ tiṭṭhati. Satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya sakalalokadhātuyaṃ bodhaneyyabandhave olokento pañcacattālīsayojanamatthake vasantassa seṭṭhino sapajāpatikassa sotāpattiphalassa upanissayaṃ addasa. Tato purimadivase pana so rājānaṃ upaṭṭhātuṃ rājagehaṃ gantvā rājūpaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto ekaṃ chātajjhattaṃ janapadamanussaṃ kummāsapūraṃ kapallakapūvaṃ khādantaṃ disvā tattha pipāsaṃ uppādetvā attano gharaṃ gantvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ kapallakapūvaṃ khāditukāmomhīti vakkhāmi, bahū manussā mayā saddhiṃ khāditukāmā bhavissanti, evaṃ me bahūni tilataṇḍulasappiphāṇitādīni parikkhayaṃ gamissanti, na kassaci kathessāmī’’ti taṇhaṃ adhivāsento carati. So gacchante gacchante kāle uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto jāto. Tato taṇhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto gabbhaṃ pavisitvā mañcake upagūhitvā nipajji. Evaṃ gatopi dhanahānibhayena na kassaci kiñci kathesi.
王舍城内不远处,有一集市名叫萨卡拉,有一位名叫马车主科西耶的富有商人,财富有八千万,生活俭朴,不与他人分享,也不自用。他的财富没有传给子女或沙门婆罗门,也没有被妖魔索取,像池塘水未被利用一般静止。一天佛陀大悲心起,于下午时分从卧处起身,俯视世间,以察觉那位马车主已有须陀洹果支持。翌日他前往王宫服侍国王,途中见一处村庄,有池塘中长满草和水草,看到有人喝水后,心生口渴,遂回家思虑:“我想吃那池塘中的水草,许多人也想吃,我吃了便无多余,许多发霉稻谷将被毁坏,没人会理会。”他怀念渴望而徘徊。走着走着,时节已到,他生了妊娠,隐藏于泥芭中安胎。尽管如此,他害怕财失没有对任何人道明。
Atha naṃ bhariyā upasaṅkamitvā piṭṭhiṃ parimajjitvā, ‘‘kiṃ te, sāmi, aphāsukaṃ jāta’’nti pucchi. ‘‘Na me kiñci aphāsukaṃ atthī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho te rājā kupito’’ti? ‘‘Rājāpi me na kuppatī’’ti. ‘‘Atha kiṃ te puttadhītāhi vā dāsakammakarādīhi vā kiñci amanāpaṃ kataṃ atthī’’ti? ‘‘Evarūpampi natthī’’ti. ‘‘Kismiñci pana te taṇhā atthī’’ti? Evaṃ vuttepi dhanahānibhayena kiñci avatvā nissaddova nipajji, atha naṃ bhariyā ‘‘kathehi, sāmi kismiñci te taṇhā atthī’’ti āha. So vacanaṃ parigilanto viya ‘‘atthi me taṇhā’’ti āha. ‘‘Kiṃ taṇhā, sāmī’’ti? ‘‘Kapallakapūvaṃ khāditukāmomhī’’ti. ‘‘Atha kimatthaṃ me na kathesi, kiṃ tvaṃ daliddosi, idāni sakalanigamavāsīnaṃ pahonake kapallakapūve pacissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ te etehi, attano kammaṃ katvā khādissantī’’ti? ‘‘Tena hi ekaracchavāsīnaṃ pahonake pacissāmī’’ti. ‘‘Jānāmahaṃ tava mahaddhanabhāva’’nti. ‘‘Imasmiṃ gehasāmante sabbesaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Jānāmahaṃ tava mahajjhāsayabhāva’’nti. ‘‘Tena hi te puttadāramattasseva pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Kiṃ te etehī’’ti? ‘‘Kiṃ pana tuyhañca mayhañca pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti? ‘‘Tvaṃ kiṃ karissasī’’ti ? ‘‘Tena hi ekakasseva te pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Imasmiṃ ṭhāne pacamāne bahū paccāsīsanti. Sakalataṇḍule ṭhapetvā bhinnataṇḍule ca uddhanakapallāni ca ādāya thokaṃ khīrasappimadhuphāṇitañca gahetvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatalaṃ āruyha paca, tatthāhaṃ ekakova nisīditvā khādissāmī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gahetabbaṃ gāhāpetvā pāsādaṃ abhiruyha dāsiyo vissajjetvā seṭṭhiṃ pakkosāpesi, so ādito paṭṭhāya dvārāni pidahanto sabbadvāresu sūcighaṭikaṃ datvā sattamatalaṃ abhiruhitvā tatthapi dvāraṃ pidahitvā nisīdi. Bhariyāpissa uddhane aggiṃ jāletvā kapallaṃ āropetvā pūve pacituṃ ārabhi.
妻子前来,擦去尘土,问道:“夫君,难道你生了病吗?”答:“我无病。”又问:“国王是否生气?”答:“国王不曾生气。”再问:“子女或仆役中有何过失?”答:“无此事。”复问:“那你有何渴爱?”他默然一会,妻子再问:“请说说你为何渴爱?”他如有所思:“我渴望吃池塘草。”妻急劝:“为何不早说?你真贪吃,现在刚好许多集市的人都至池塘取草吃。”他说:“他们是各自为己的行为,我只想取一箩草而食。”妻说:“有很多人取草,池塘里有水草、稻谷、蜂蜜等,我未知你如何取食。”他说:“我只想一人独享。”于是妻赞叹,收拾起东西,一路带仆役上楼准备烧火烧草。
Atha satthā pātova mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘eso, moggallāna, rājagahassa avidūre sakkāranigame macchariyaseṭṭhi ‘kapallakapūve khādissāmī’ti aññesaṃ dassanabhayena sattabhūmike pāsāde kapallakapūve pacāpeti, tvaṃ tattha gantvā seṭṭhiṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā ubhopi jāyampatike pūve ca khīrasappimadhuphāṇitāni ca gāhāpetvā attano balena jetavanaṃ ānehi, ajjāhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre eva nisīdissāmi, pūveheva bhattakiccaṃ karissāmī’’ti.
这时佛陀来到长老摩诃摩呾阇那前,说:“摩呾阇那,在王舍城不远萨卡拉集市,马车主科西耶在池塘边,说‘我要吃池塘草’。他恐众人目击,在七层宝塔上烧香供养,积累功德。你去驯服此人,令其寂灭,帮他将食物蜂蜜奶糖等供养于杰特旺那树下。今日我与五百比库同住寺中,亲自负责供养其食。”
Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tāvadeva iddhibalena taṃ nigamaṃ gantvā tassa pāsādassa sīhapañjaradvāre sunivattho supāruto ākāse eva maṇirūpakaṃ viya aṭṭhāsi. Mahāseṭṭhino theraṃ disvāva hadayamaṃsaṃ kampi. So ahaṃ evarūpānaṃyeva dassanabhayena imaṃ ṭhānamāgato, ayañca bhikkhu ākāsenāgantvā vātapānadvāre ṭhitoti. So gahetabbagahaṇaṃ apassanto aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya dosena taṭataṭāyanto evamāha – ‘‘samaṇa, ākāse ṭhatvāpi kiṃ labhissasi, ākāse apade padaṃ dassetvā caṅkamantopi neva labhissasī’’ti. Thero tasmiṃ eva ṭhāne aparāparaṃ caṅkami. Seṭṭhi ‘‘caṅkamanto kiṃ labhissasi, ākāse pallaṅkena nisīdantopi na labhissasiyevā’’ti āha. Thero pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Atha naṃ ‘‘ākāse nisinno kiṃ labhissasi, āgantvā vātapānassa ummāre ṭhitopi na labhissasī’’ti āha. Thero ummāre ṭhito. ‘‘Ummāre ṭhitopi kiṃ labhissasi, dhūmāyantopi na labhissasi evā’’ti āha. Theropi dhūmāyi. Sakalapāsādo ekadhūmo ahosi. Seṭṭhino akkhīnaṃ sūciyā vijjhanakālo viya ahosi, gehajjhāyanabhayena pana ‘‘tvaṃ pajjalantopi na labhissasī’’ti avatvā ‘‘ayaṃ samaṇo suṭṭhu laggo, aladdhā na gamissati , ekamassa pūvaṃ dāpessāmī’’ti bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde ekaṃ khuddakapūvaṃ pacitvā samaṇassa datvā uyyojehi na’’nti. Sā thokaṃ eva piṭṭhaṃ kapallapātiyaṃ pakkhipi, mahāpūvo hutvā sakalapātiṃ pūretvā uddhumāto hutvā aṭṭhāsi.
长老以“善哉,尊者”称呼,听闻圣者之语后,便凭借神通力立即前往该道场。他在那座宫殿的狮子牢门处,静卧安坐,宛若空中宝石般坚立不动。大富长者见了长老,心中亦为之震动。长老说:‘我是由对这类情形的畏敬而至,这位比库确实从空中来,立于门风之处。’那见了该人却未受持戒者,怒如烈火,咒言连连,恼怒质问道:‘沙门啊,你站于空中能得何益?空中行走无所着,行走亦无所获。’长老就在原处来回走动。长者说:‘走动能得何益?坐于床榻亦无所得。’长老便坐于床榻。长者又问:‘坐于空中能获何益?站于门风亦无所得。’长老站于门风之处。长者继续问:‘站于门风能获何益?即便烟雾弥漫亦无所得。’长老则如同烟雾常现。整个宫殿如有烟雾弥漫。长者此刻心神煎熬,惶恐如将崩裂之针尚未入钩,便言道:‘你虽燃烧亦得不着。’然后对妻子说:‘此比库行为恰当,既未得失,我们早晨还会饲养他。’妻子取来一小堆柴草,点于其背,渐成大火,炽热熊熊燃烧,直至耸立如火炬。
Seṭṭhi taṃ disvā ‘‘bahuṃ tayā piṭṭhaṃ gahitaṃ bhavissatī’’ti sayameva dabbikaṇṇena thokaṃ piṭṭhaṃ gahetvā pakkhipi, pūvo purimapūvato mahantataro jāto . Evaṃ yaṃ yaṃ pacati, so so mahantamahantova hoti. So nibbinno bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, imassa ekaṃ pūvaṃ dehī’’ti. Tassā pacchito ekaṃ pūvaṃ gaṇhantiyā sabbe ekābaddhā allīyiṃsu. Sā seṭṭhiṃ āha – ‘‘sāmi, sabbe pūvā ekato laggā, visuṃ kātuṃ na sakkomī’’ti. ‘‘Ahaṃ karissāmī’’ti sopi kātuṃ nāsakkhi. Ubhopi janā koṭiyaṃ gahetvā kaḍḍhantāpi viyojetuṃ nāsakkhiṃsu eva . Athassa pūvehi saddhiṃ vāyamantasseva sarīrato sedā mucciṃsu, pipāsā upacchijji. Tato bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, na me pūvehi attho, pacchiyā saddhiṃyeva imassa dehī’’ti. Sā pacchiṃ ādāya theraṃ upasaṅkamitvā adāsi. Thero ubhinnampi dhammaṃ desesi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ kathesi, ‘‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti dinnadānādīnaṃ phalaṃ gaganatale puṇṇacandaṃ viya dassesi.
见此情景,长者说:“此火将牵连甚广。”他亲自用铜铲取火堆,越添越大,火势一再壮大。由此所燃之物,无论为何,渐渐变得愈加大焰。火灭后,妻子对长者言:“尊者,请给我一小堆柴草。”长者亦答应给予。她将所请求之柴取来,众人共同将其束成一把。她对长者说:“夫君,所有柴草已捆扎一处,难以再分别取火。”长者说:“我来为你做。”却力有未逮。两头努力拉扯,反而弄断了捆束。于是她与众人共尝试,最终放开捆绑,柴草在火堆中散开,助火更旺盛。妻子说:“尊者,我对这些柴草无益,留下右边的这堆较好。”她取下右侧柴草,来到长老处,将柴草赠与。长老同样为众人说法,阐释三宝妙德,言“有所得,甚为殊胜”,如夜空中皎洁之满月,昭然现前。
Taṃ sutvā pasannacitto hutvā seṭṭhi ‘‘bhante, āgantvā imasmiṃ pallaṅke nisīditvā paribhuñjathā’’ti āha. Thero, ‘‘mahāseṭṭhi, sammāsambuddho ‘pūve khādissāmī’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisinno, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo nessāmi, seṭṭhibhariyaṃ pūve ca khīrādīni ca gaṇhāpetha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti āha. ‘‘Kahaṃ pana, bhante, etarahi satthā’’ti? ‘‘Ito pañcacattālīsayojanamatthake jetavanavihāre, mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Bhante, kālaṃ anatikkamitvā ettakaṃ addhānaṃ kathaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Mahāseṭṭhi, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo attano iddhibalena nessāmi, tumhākaṃ pāsāde sopānasīsaṃ attano ṭhāne eva bhavissati, sopānapariyosānaṃ pana vo jetavanadvārakoṭṭhake bhavissati, uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālamatteneva jetavanaṃ nessāmī’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti sampaṭicchi.
闻此开示,长者心生欢喜,说:“尊者,请进来坐于此床榻上享用。”长老答曰:“大富长者,正觉佛正与五比库众共处,正于清凉定处安坐,今我为尊者等因缘而临,此时汝等有兴趣,我便为汝等奉上,长者贵妇,取来饭食与沙门同食,吾等时时同室共处。”长者问:“尊者,如今师在何处?”长老答:“距此约五十四由旬之外,住于祇树给孤独园,大富长者。”长者又言:“尊者,时光虽未过,何以度此距离到彼?”长老曰:“大富长者,因汝等厚意,凭吾神通之力,当于汝朝所,居于楼梯顶部,其梯尽头,在祇园城门外廊,住于上宫而下宫相通处,我便到达。”长者“善哉,尊者”随即欢喜应允。
Thero sopānasīsaṃ tattheva katvā ‘‘sopānapādamūlaṃ jetavanadvārakoṭṭhake hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Tatheva ahosi. Iti thero seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālato khippataraṃ jetavanaṃ sampāpesi. Te ubhopi satthāraṃ upasaṅkamitvā kālaṃ ārocesuṃ. Satthā bhattaggaṃ pavisitvā paññattavarabuddhāsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Mahāseṭṭhi buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ adāsi. Bhariyāpissa tathāgatassa patte pūvaṃ patiṭṭhāpesi. Satthā attano yāpanamattaṃ gaṇhi, pañcasatā bhikkhūpi yāpanamattaṃ gaṇhiṃsu. Seṭṭhi khīrasappimadhusakkharādīni dadamāno na khayaṃ agamāsi. Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhattakiccaṃ niṭṭhāpesi. Mahāseṭṭhipi saddhiṃ bhariyāya yāvadatthaṃ khādi. Pūvānaṃ pariyosānameva na paññāyati. Sakalavihāre bhikkhūnañca vighāsādānañca dinnesupi pariyanto na paññāyateva. ‘‘Bhante, pūvā parikkhayaṃ na gacchantī’’ti bhagavato ārocesuṃ. ‘‘Tena hi jetavanadvārakoṭṭhake chaḍḍethā’’ti. Atha ne dvārakoṭṭhakassa avidūre pabbhāraṭṭhāne chaḍḍayiṃsu. Yāvajjatanāpi taṃ ṭhānaṃ kapallakapūvapabbhāranteva paññāyati. Mahāseṭṭhi saha bhariyāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Bhagavā anumodanamakāsi. Anumodanāvasāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā dvārakoṭṭhake sopānaṃ āruyha attano pāsādeyeva patiṭṭhahiṃsu.
长老即在楼梯顶端立下誓愿:“愿楼梯根基在祇园城门外。”誓言成就。于是长老、长者和长者妻子从上宫经下宫穿越廊道,迅速到达祇园。三人共往佛所问讯,告知时辰。佛则进入食堂,坐于指定佛座,与僧众合和。大富长者供献僧团饮水。长者妻子亦向佛供养饭食。佛住持自身生活,五百比库亦安住其生活。长者供给蜜糖、牛奶、糖等,不觉耗尽。佛与五比库共进食毕。大富长者与妻亦共享所供饮食。因先前贮藏宽裕,无法辨识耗散。佛言:“堂前房舍尚未用尽。”于祇园城门外放置厨具。随后在不远处安置篱笆,至今日此地仍谓之柴火堆处。大富长者与妻朝佛顶礼,退至一旁。佛许可其敬礼。礼毕,二人登楼梯,回到宫殿立处。
Tato paṭṭhāya seṭṭhi asītikoṭidhanaṃ buddhasāsaneyeva vikkiri. Punadivase sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhikkhū ‘‘passathāvuso, mahāmoggallānattherassa ānubhāvaṃ, anupahacca nāma saddhaṃ, anupahacca bhoge macchariyaseṭṭhiṃ muhutteneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pūve gāhāpetvā jetavanaṃ ānetvā satthu sammukhaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, aho mahānubhāvo thero’’ti therassa guṇaṃ kathentā nisīdiṃsu. Satthā dibbāya sotadhātuyā kathaṃ sutvā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, kuladamakena nāma bhikkhunā anupahacca saddhaṃ, anupahacca bhoge, kulaṃ akilametvā aviheṭhetvā pupphato reṇuṃ gaṇhantena bhamarena viya upasaṅkamitvā buddhaguṇaṃ jānāpetabbaṃ, tādiso mama putto moggallāno’’ti theraṃ pasaṃsitvā imaṃ gāthamāha –
长者发愿出资七千万,为佛法增设建筑。次日傍晚,僧众集会,称赞长老摩嘎剌那尊者的神通显现,其坚定不移,其信心清净。不久佛临至,问众:“尔等在此为何事而集?”答曰:“具足神通的库兰达摩尼比库属下婆罗门,名阿奴巴嚓,刚刚猎获渔夫,带至佛前,呈报已获斯陀婆罗二果。”佛赞叹摩嘎剌那尊者,此后诵咏该偈言:
§49
49.
‘‘Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
‘如蜜蜂采花,寻香飞舞’
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care’’ti.
『Paleti』者,意为携带某物离去。如是,谓圣者游行于此乡村。
Tattha bhamaroti yā kāci madhukarajāti. Pupphanti pupphārāme caranto pupphañca vaṇṇañca gandhañca aheṭhayanto avināsento vicaratīti attho. Paletīti evaṃ caritvā yāvadatthaṃ rasaṃ pivitvā aparampi madhukaraṇatthāya ādāya paleti, so evaṃ vanagahanaṃ ajjhogāhetvā ekasmiṃ rukkhasusire taṃ rajamissakaṃ rasaṃ ṭhapetvā anupubbena madhurarasaṃ madhuṃ karoti, na tassa pupphārāme vicaritapaccayā pupphaṃ vā vaṇṇagandhaṃ vāssa vigacchati, atha kho sabbaṃ pākatikameva hoti. Evaṃ gāme munī careti evaṃ sekhāsekhabhedo anāgāriyamuni kulapaṭipāṭiyā gāme bhikkhaṃ gaṇhanto vicaratīti attho. Na hi tassa gāme caraṇapaccayā kulānaṃ saddhāhāni vā bhogahāni vā honti. Saddhāpi bhogāpi pākatikāva honti. Evaṃ caritvā ca pana nikkhamitvā sekhamuni tāva bahigāme udakaphāsukaṭṭhāne saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisinno akkhabhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamādivasena paccavekkhanto piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathārūpaṃ vanasaṇḍaṃ anupavisitvā ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto cattāro magge, cattāri ca sāmaññaphalāni hatthagatāneva karoti. Asekhamuni pana diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuñjati . Ayamassa bhamarena saddhiṃ madhukaraṇasarikkhatā veditabbā. Idha pana khīṇāsavova adhippeto.
其时,蜜蜂等诸蜜食昆虫于花园中飞舞采蜜,采花间之花朵,吸取花之色香味而不破坏也。『Paleti』者,即指采尽此味,饮其甘露后,为蜜蜂之益而带走。如是,林居圣者采集野间之甘露,将此乳汁般之甘甜留置树叶上,渐渐化为蜜之滋味。因而于花园中采集时,花之色香不受损,无任何破坏生灭,乃至一切自然完整。言曰:圣者如此于乡村散居行止,此为居士与出家弟子集结,非缠绕俗世之财利,亦无对家族之依赖;虽无家属之信乐与财物,然其离开亦无损害,此为纯离欲之修行。圣者离村后,至乡外水洼之地,以袈裟覆身,坐于荫蔽之处,观察身心,托食受用,安心修行内在道业,亲证四圣谛,获得四圣果,如在掌中。非此圣者,乐于现法之受用。闻即与蜜蜂伴,感得蜜蜂之妙理。此处乃灭尽烦恼之圣者所为。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
讲经结束时,有许多弟子得生初果等果报。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ vatvā uttaripi therassa guṇaṃ pakāsetuṃ ‘‘na, bhikkhave, idāneva moggallānena macchariyaseṭṭhi damito, pubbepi naṃ dametvā kammaphalasambandhaṃ jānāpesi evā’’ti vatvā imamatthaṃ pakāsento atītaṃ āharitvā –
佛陀说此法,且称扬尊者摩诃迦叶之功德曰:「比库们,今非彼摩诃迦叶因驯服渔夫而成,先者未驯而未明因果也。」乃将古事揭示于今,宣布旨意。
‘‘Ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā;
「两腿跛,两膝弯,双眼炯炯,
Ubhinnaṃ piḷakā jātā, nāhaṃ passāmi illisa’’nti. (jā. 1.1.78) –
身上生疣痣,我不见恶兆。」(注:此诗句出自《丛林戒律集》1.1.78)
Imaṃ illisajātakaṃ kathesīti.
“此为本生故事。”
Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu pañcamaṃ. · 悭吝国西亚长者事第五。
6. Pāveyyakājīvakavatthu6. 巴韦亚咖基瓦咖事
Na paresaṃ vilomānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pāveyyaṃ nāma ājīvakaṃ ārabbha kathesi.
“非他人逆理,所谓此法教说乃由师长于舍卫城所起,名曰阿阇世者所讲述。”
Sāvatthiyaṃ kirekā gahapatānī puttaṭṭhāne ṭhapetvā pāveyyaṃ nāma ājīvakaṃ paṭijaggi. Tassānantaragharesu manussā satthu dhammadesanaṃ sutvā āgantvā, ‘‘aho acchariyā buddhānaṃ dhammadesanā’’ti nānappakārehi buddhaguṇe vaṇṇenti. Sā buddhānaṃ guṇakathaṃ sutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sotukāmā ājīvakassa etamatthaṃ kathetvā, ‘‘gacchissāmi ahaṃ buddhasantikaṃ, ayyā’’ti āha. So ‘‘mā gacchāhī’’ti nivāretvā taṃ punappunaṃ yācamānampi nivāresi eva. Sā ‘‘ayaṃ mama vihāraṃ gantvā dhammaṃ sotuṃ na deti, satthāraṃ nimantetvā idheva dhammaṃ suṇissāmī’’ti sāyanhasamaye puttaṃ pakkositvā, ‘‘gaccha, tāta, svātanāya satthāraṃ nimantehī’’ti pesesi. So gacchanto paṭhamataraṃ ājīvakassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ so ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti āha. ‘‘Mātu vacanena satthāraṃ nimantetuṃ gacchāmī’’ti āha. ‘‘Mā tassa santikaṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayya, mama mātu bhāyāmi, gacchissāmaha’’nti. ‘‘Etassa katasakkāraṃ ubhopi khādissāma, mā gacchāhī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayya, mātā me tajjessatī’’ti. Tena hi gaccha, gantvā pana nimantetvā, ‘‘amhākaṃ gehaṃ asukaṭṭhāne vā asukavīthiyaṃ vā asukamaggena vā gantabba’’nti mā ācikkhi. ‘‘Santike ṭhito viya aññena maggena gacchanto viya palāyitvā ehī’’ti. So ājīvakassa vacanaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā nimantetvā ājīvakena vuttaniyāmeneva sabbaṃ katvā tassa santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ te kata’’nti puṭṭho, ‘‘sabbaṃ kataṃ, ayyā’’ti āha. ‘‘Bhaddakaṃ te kataṃ, tassa sakkāraṃ ubhopi khādissāmā’’ti vatvā punadivase ājīvako pātova taṃ gehaṃ agamāsi. Taṃ gahetvā pacchāgabbhe nisīdāpesuṃ.
“舍卫城某富家子弟托置于养育处,被称为阿阇世。尔时诸人居家后听师长法告,闻之即返,称叹佛陀教诲殊胜如是称说诸佛功德。彼女闻佛德讚叹后,即往僧舍欲听法,谓阿阇世说此意,‘我将往佛所,尊者’,彼阻止曰‘勿往’,屡次请求亦阻止。女语其子曰:‘彼舍不可去,且召佛于此,我当如是。’傍晚时分召子曰:‘去,儿,召尊者于今早。’阿阇世初到其所,行礼坐。问曰:‘汝往何处?’答曰:‘奉母命往召尊者。’复阻止曰‘勿近佛所’,女言:‘尊者,恐母惧,必往。’对曰:‘此敬意可共食,勿往。’女曰:‘母必有之。’遂往,至召处,女告曰:‘吾家非安所,不宜近佛所,莫指示。‘似居附近,实绕道避走来。闻阿阇世语,诣佛所召,悉告事由,问曰:‘尔所为何?’答曰:‘悉告尊者。’曰:‘善尔所为,当共食敬。’翌日阿阇世复访其家,后膝坐。”
Paṭivissakamanussā taṃ gehaṃ allagomayena upalimpitvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā satthu nisīdanatthāya mahārahaṃ āsanaṃ paññāpesuṃ. Buddhehi saddhiṃ aparicitamanussā hi āsanapaññattiṃ na jānanti, buddhānañca maggadesakena kiccaṃ nāma natthi, bodhimūle dasasahassisokadhātuṃ kampetvā sambodhiṃ pattadivaseyeva hi nesaṃ ‘‘ayaṃ maggo nirayaṃ gacchati, ayaṃ tiracchānayoniṃ, ayaṃ pettivisayaṃ, ayaṃ manussalokaṃ, ayaṃ devalokaṃ, ayaṃ amatamahānibbāna’’nti sabbe maggā āvibhūtā. Gāmanigamādīnaṃ pana magge vattabbameva natthi. Tasmā satthā pātova pattacīvaramādāya mahāupāsikāya gehadvāraṃ gato. Sā gehā nikkhamitvā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā antonivesanaṃ pavesetvā āsane nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Upāsikā katabhattakiccassa satthuno anumodanaṃ kāretukāmā pattaṃ gaṇhi. Satthā madhurassarena anumodanadhammakathaṃ ārabhi. Upāsikā ‘‘sādhu, sādhū’’ti sādhukāraṃ dadamānā dhammaṃ suṇi. Ājīvakopi pacchāgabbhe nisinnova tassā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇantiyā saddaṃ sutvā sandhāretuṃ nāsakkhi. ‘‘Na idānesā mayha’’nti nikkhamitvā ‘‘naṭṭhāsi kāḷakaṇṇi, etassa evaṃ sakkāraṃ karotī’’ti nānappakārena upāsikañca satthārañca akkosanto palāyi. Upāsikā tassa kathāya lajjitā aññathattaṃ gataṃ cittaṃ desanānusārena ñāṇaṃ pesetuṃ nāsakkhi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ upāsike cittaṃ desanānugataṃ kātuṃ na sakkosī’’ti? ‘‘Bhante, etassa me kathāya cittaṃ aññathattaṃ upagata’’nti . Satthā ‘‘evarūpassa visabhāgajanassa kathitaṃ kathaṃ nāma āvajjituṃ na vaṭṭati, evarūpaṃ asamannāharitvā attano katākatameva oloketuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
“常来往之人,用来往时带回之牛粪污秽淤泥,散落诸花,布置前师座位,意为敬礼广设大座。未识佛者不知坐位规矩,佛者及道之者无事于此。菩提树下,在成道之际震动十万亿众生灵,令觉醒日即称:‘此道可令入地狱,恶道,饿鬼,人间,天界,至无上极涅槃。’故施无处限。师长取法衣,至一大居士之家。居士出,礼拜师长,并入内舍,坐于座,施南方水及洁净副食。女居士意欲循佛所之戒行,取莲花,请师受赞,其说甘甜悦听。阿阇世亦坐于后膝,听闻赞叹教法之音,聚心不散。女居士辞去,曰:‘今非我所,迦楼迦此为敬礼。’以多方言辱骂女居士与师长,后逃去。女居士闻言羞愧,心不定,纵使法语教导无法动其意。师问曰:‘女居士心何故执而不能受教?’答曰:‘师言我心不同。’师曰:‘若无过失,理应敞开心包容自观所作。’谓曰:
§50
50.
‘‘Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
‘非理逆于他,非他所作事;
Attanova avekkheyya, katāni akatāni cā’’ti.
彼应自审察,所作与未作。’
Tattha na paresaṃ vilomānīti paresaṃ vilomāni pharusāni mammacchedakavacanāni na manasikātabbāni. Na paresaṃ katākatanti ‘‘asuko upāsako assaddho appasanno, nāpissa gehe kaṭacchubhikkhādīni diyyanti, na salākabhattādīni, na cīvarādipaccayadānaṃ etassa atthi, tathā asukā upāsikā assaddhā appasannā, nāpissā gehe kaṭacchubhikkhādīni diyyanti, na salākabhattādīni, na cīvarādipaccayadānaṃ etissā atthi, tathā asuko bhikkhu assaddho appasanno, nāpi upajjhāyavattaṃ karoti, na ācariyavattaṃ, na āgantukavattaṃ, na gamikavattaṃ, na cetiyaṅgaṇavattaṃ, na uposathāgāravattaṃ, na bhojanasālāvattaṃ, na jantāgharavattādīni, nāpissa kiñci dhutaṅgaṃ atthi, na bhāvanārāmatāya ussāhamattampī’’ti evaṃ paresaṃ katākataṃ nāma na oloketabbaṃ. Attanova avekkheyyāti ‘‘kathaṃ bhūtassa me rattindivā vītivattantīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabba’’nti (a. ni. 10.48) imaṃ ovādaṃ anussaranto saddhāpabbajito kulaputto ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ ‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti tilakkhaṇaṃ āropetvā yoge kammaṃ kātuṃ sakkhiṃ , nāsakkhi’’nti evaṃ attano katākatāni olokeyyāti.
此中不可观他人相反,所谓相反者,即粗恶、割断己身语等语言,不应分别他人言行。不可称他人为‘恶劣的近事男,不信、不净;其之家中不施以苦、净食等物,不受柱衣饭等施舍,亦无衣服等布施’,或‘恶劣的近事女,不信、不净;其之家不施以苦食等,同前’,又‘恶劣的比库,不信、不净,不作导师事、不作教师事、不作来访客事、不作行脚事、不作礼拜处事、不作斋戒处事、不作食堂事、不作畜舍事,且无苦行服饰,修习禅观也无精进’。凡此他人所作所为不可观察。又当观自心,如何昼夜无间不止,由出家人彻见彻知观照。如是听闻此教诫,信心出家子应自观:“岂我能证无常、苦、无我三相,具足修行之证见。”如是观察自己的所作所为。
Desanāvasāne sā upāsikā sotāpattiphale patiṭṭhitā, desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
说法结束时,该女近事女已确立于初果证位,此说法适合广大群众,应正为大众说法。
Pāveyyakājīvakavatthu chaṭṭhaṃ. · 巴韦耶咖邪命外道事第六。
7. Chattapāṇiupāsakavatthu七、恰德巴尼近事男事
Yathāpi ruciraṃ pupphanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto chattapāṇiupāsakaṃ ārabbha kathesi.
正如美丽的花朵,导师在沙瓦提以撑伞的近事男比库尼为对象,开始宣说此法。
Sāvatthiyañhi chattapāṇi nāma upāsako tipiṭakadharo anāgāmī. So pātova uposathiko hutvā satthu upaṭṭhānaṃ agamāsi. Anāgāmiariyasāvakānañhi samādānavasena uposathakammaṃ nāma natthi, maggeneva tesaṃ brahmacariyañca ekabhattikañca āgataṃ. Tenevāha – ‘‘ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo’’ti (ma. ni. 2.288). Evaṃ anāgāmino pakatiyāva ekabhattikā ca brahmacārino ca honti. Sopi tatheva uposathiko hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā dhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ samaye rājā pasenadi kosalo satthu upaṭṭhānaṃ agamāsi. Chattapāṇi upāsako taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘uṭṭhātabbaṃ nu kho, no’’ti cintetvā – ‘‘ahaṃ aggarājassa santike nisinno, tassa me padesarājānaṃ disvā uṭṭhātuṃ na yuttaṃ, rājā kho pana me anuṭṭhahantassa kujjhissati, etasmiṃ kujjhantepi neva uṭṭhahissāmi . Rājānaṃ disvā uṭṭhahantena hi rājā garukato hoti, no satthā, tasmā neva uṭṭhahissāmī’’ti na uṭṭhahi. Paṇḍitapurisā nāma garutarānaṃ santike nisīditvā anuṭṭhahantaṃ disvā na kujjhanti. Rājā pana taṃ anuṭṭhahantaṃ disvā kupitamānaso satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā kupitabhāvaṃ ñatvā, ‘‘mahārāja, ayaṃ chattapāṇi upāsako paṇḍito diṭṭhadhammo tipiṭakadharo atthānatthakusalo’’ti upāsakassa guṇaṃ kathesi. Rañño tassa guṇakathaṃ suṇantasseva cittaṃ mudukaṃ jātaṃ.
沙瓦提有位名叫撑伞的近事男,是三藏持有者,无复返果位圣弟子。彼虽成比库,仍是斋戒守律的遵行者。復返圣弟子中无斋戒法,皆相似独行修 剂。说:“缸匠大王,制缸者,是独行斋戒的比库,持戒清净,善护法行。”如此復返者独行斋戒且守护律仪。彼亦亦曾如是守斋戒,到导师面前敬礼、听法而坐。当时国王巴谢那帝来观看丘尼师事。撑伞近事男见之,心想:“我应当起身吗?我坐于至尊国王近旁,见其属下起身,我起身不妥,国王见我起身必然生气,即使生气我也不会起身。见国王起身是敬礼之礼,故不宜起身。”智者们于尊贵者前坐着,见有人起身敬礼时亦不生嗔怒。国王见有人敬礼在先,心怀怨怒向导师敬礼后旁坐。导师了知国王忿怒心,称赞撑伞:“大王,撑伞近事男明理善护三藏,能善分别义理。”国王闻其赞语,心生欢喜。
Athekadivasaṃ rājā uparipāsāde ṭhito chattapāṇiṃ upāsakaṃ katabhattakiccaṃ chattamādāya upāhanamāruyha rājaṅgaṇena gacchantaṃ disvā pakkosāpesi. So chattupāhanaṃ apanetvā rājānamupasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ rājā āha – ‘‘bho upāsaka, kinte chattupāhanaṃ apanīta’’nti. ‘‘‘Rājā pakkosatī’ti sutvā apanetvā āgatomhī’’ti. ‘‘Ajja amhākaṃ rājabhāvo tumhehi ñāto bhavissatī’’ti. ‘‘Sadāpi mayaṃ, deva, tumhākaṃ rājabhāvaṃ jānāmā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ kasmā purimadivase satthu santike nisinno maṃ disvā na uṭṭhahī’’ti? ‘‘Mahārāja, ahaṃ aggarājassa santike nisinno, padesarājānaṃ disvā uṭṭhahanto satthari agāravaṃ pavedeyyaṃ, tasmā na uṭṭhahi’’nti. ‘‘Hotu, bho, tiṭṭhatetaṃ’’. ‘‘Tumhe kira diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ atthānatthānaṃ kusalā tipiṭakadharā amhākaṃ antepure dhammaṃ vācethā’’ti. ‘‘Na sakkomi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Rājagehaṃ nāma mahāsāvajjaṃ, duyuttasuyuttakāni garukānettha, devā’’ti. ‘‘Mā evaṃ vadetha, ‘purimadivase maṃ disvā na uṭṭhitomhī’ti mā kukkuccaṃ karothā’’ti. ‘‘Deva, gihīnaṃ vicaraṇaṭṭhānaṃ nāma mahāsāvajjaṃ, ekaṃ pabbajitaṃ pakkosāpetvā dhammaṃ vācāpethā’’ti. Rājā ‘‘sādhu, bho, gacchatha tumhe’’ti taṃ uyyojetvā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ yāci, ‘‘bhante, mallikā ca devī vāsabhakhattiyā ca dhammaṃ pariyāpuṇissāmāti vadanti, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ mama gehaṃ gantvā tāsaṃ dhammaṃ uddisathā’’ti. ‘‘Buddhānaṃ nibaddhaṃ ekaṭṭhānagamanaṃ nāma natthi, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, aññaṃ ekaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti. Satthā ānandattherassa bhāramakāsi. Thero nibaddhaṃ gantvā tāsaṃ uddesaṃ uddisati. Tāsu mallikā sakkaccaṃ gahetvā sajjhāyitvā uddesaṃ paṭicchāpesi. Vāsabhakhattiyā pana neva sakkaccaṃ gaṇhāti, na sajjhāyati, na uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkoti.
某日,国王立于上殿,见撑伞近事男带饭承衣,乘船上舟,随王车而去,遂追逐责备。近事男带着船雨伞,到了王前顶礼,独自静坐。国王问:“近事男,何以带船雨伞?”答曰:“王命我追逐。”国王闻言,近事男携伞来到王前道:“今日吾王将著名于汝等,吾常知诸天王位。”国王曰:“若明日我坐导师近旁见我不起,应戒愤恨。”答曰:“大王,我坐至尊王近旁,见属下起身敬礼导师,故而不起。”国王云:“善哉,且住此处。”言:“汝等是三藏持者,善护法理者,应展现其义,不宜不行为。”答曰:“天众,宫中有大恶人,强势暴虐。”国王令曰:“毋令如是言‘明日我见而不起’,勿令其怀嗔恨。”答曰:“天众,大恶人在家,驱使出家比库传讲教法。”国王欢喜曰:“善哉,去吧,往师处,乞请导师,而说‘卷帙整齐五百比库,结集我家,为己教法’。”答曰:“大王,佛弟子结集非一处。”遂遣另一比库。当时导师阿难执事。长老赴师处,面诵法语。在中,玛丽嘉近事女专心听法,分别解释法义。瓦萨婆阇族亦不能专心领会,无能通达。
Athekadivasaṃ satthā theraṃ pucchi – ‘‘kimānanda, upāsikā dhammaṃ pariyāpuṇantī’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kā sakkaccaṃ gaṇhātī’’ti? ‘‘Mallikā, bhante, sakkaccaṃ gaṇhāti, sakkaccaṃ sajjhāyati, sakkaccaṃ uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkoti. Tumhākaṃ pana ñātidhītā neva sakkaccaṃ gaṇhāti, na sajjhāyati, na uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkotī’’ti. Satthā therassa vacanaṃ sutvā, ‘‘ānanda, mayā kathitadhammo nāma sakkaccamasuṇantassa aggaṇhantassa asajjhāyantassa adesentassa vaṇṇasampannaṃ agandhakapupphaṃ viya aphalo hoti, sakkaccaṃ pana savanādīni karontassa mahapphalo hoti mahānisaṃso’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –
一日,导师问长老阿难:“近事女是否能完全领会法义?”答:“是,长老。”问:“谁专心听法?”答:“玛丽嘉近事女专注听闻,专心响应解释法义,然尔等之族亲女儿则不能专心领会,不能响应解释法义。”导师闻言曰:“阿难,我所宣说者如无臭无味之污秽花朵,对专心听闻者益甚,有极大利益与赞叹。”即作此二偈。
§51
51.
‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
『如同美丽的花朵,色彩鲜艳无臭味;』
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
『如是美妙善说的话语,没有果报也不怨恨。』
§52
52.
‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
『如同美丽的花朵,色彩鲜艳具有香味;』
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato’’ti.
『如是美妙善说的话语,具有果报并生喜悦。』
Tattha ruciranti sobhanaṃ. Vaṇṇavantanti vaṇṇasaṇṭhānasampannaṃ, agandhakanti gandhavirahitaṃ pālibhaddakagirikaṇṇikajayasumanādibhedaṃ. Evaṃ subhāsitā vācāti subhāsitā vācā nāma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. Taṃ vaṇṇasaṇṭhānasampannaṃ agandhakapupphasadisaṃ. Yathā pana agandhakapupphaṃ yo naṃ dhāreti, tassa sarīre gandhaṃ na pharati, evaṃ etampi yo naṃ sakkaccaṃ savanādīhi na samācarati, tassa sakkaccaṃ asamācarantassa yaṃ tattha kattabbaṃ, taṃ akubbato sutagandhañca vācāgandhañca paṭipattigandhañca na āvahati aphalā hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato’’ti. Sagandhakanti campakanīluppalādibhedaṃ. Evanti yathā taṃ pupphaṃ dhārentassa sarīre gandho pharati, evaṃ tepiṭakabuddhavacanasaṅkhātā subhāsitā vācāpi. Kubbatoti yo sakkaccaṃ savanādīhi tattha kattabbaṃ karoti, sā assa puggalassa saphalā hoti, sutagandhavācāgandhapaṭipattigandhānaṃ āvahanato mahapphalā hoti, mahānisaṃsāti attho.
这里,『美丽』者,谓光彩华美;『色彩鲜艳』者,谓具备色彩的组合;『无臭味』者,无任何香气的意思,是指巴利文中不含香气的白花类,如坏伽、迦梨迦、尼阇、金菽迦、苏摩那等花种。『如是美妙善说的话语』指的正是三藏佛陀所说的法语,此法语如无香的花朵一样,具备色彩组合但无香气。比如说持有无香花的人,其身体不会散发香气;同理,若有人对这些法语没有用心勤修、虽然听闻却不依教奉行,这个人则没有用心奉行该法语的听闻、话语及行持的香气,因此为无果且无怨恨。故有经言:『如是美妙善说的话语,没有果报也不怨恨』。『有香气』者,指木樨花、紫莲花等香花之类。如此持有此花之人,使其身心散发香气,亦如受持三藏佛言、用心奉行话语的人,这话语即为美妙善说的话语。『有怨恨』者,即正念听闻且依教奉行,如实作所应做者,便生喜悦果报,则其话语即为有果报且生喜悦,亦即大果实大利益之意。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
说法结束时,许多修行者获得了初果等果位。这表明说法对广大群众是有效且具有正法功德的。
Chattapāṇiupāsakavatthu sattamaṃ. · 恰德巴尼近事男事第七。
8. Visākhāvatthu八、维萨卡事
Yathāpipuppharāsimhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ upanissāya pubbārāme viharanto visākhaṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi.
如同如狮啸般,世尊在沙瓦提住处依止旧林时,开示了此一法教,起首向维萨卡女居士宣讲。
Sā kira aṅgaraṭṭhe bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino aggamahesiyā sumanadeviyā kucchismiṃ nibbatti. Tassā sattavassikakāle satthā selabrāhmaṇādīnaṃ bodhaneyyabandhavānaṃ upanissayasampadaṃ disvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ caramāno taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
她确实出生于婆提城的安格罗塔,即明达迦首领之子丹那常耶首领的第一夫人素曼娜德维,诞生于库钦地方。她七岁时,世尊观察到婆罗门等众导者的能力与资源,便率领众多比库随行巡行,来到那城。
Tasmiñca samaye meṇḍako, gahapati, tasmiṃ nagare pañcannaṃ mahāpuññānaṃ jeṭṭhako hutvā seṭṭhiṭṭhānaṃ karoti. Pañca mahāpuññā nāma meṇḍako seṭṭhi, candapadumā nāma tasseva jeṭṭhakabhariyā, tasseva jeṭṭhakaputto dhanañcayo nāma, tassa bhariyā sumanadevī nāma, meṇḍakaseṭṭhino dāso puṇṇo nāmāti. Na kevalañca meṇḍakaseṭṭhiyeva, bimbisārarañño pana vijite pañca amitabhogā nāma ahesuṃ – jotiko, jaṭilo, meṇḍako, puṇṇako, kākavaliyoti. Tesu ayaṃ meṇḍakaseṭṭhi dasabalassa attano nagaraṃ sampattabhāvaṃ ñatvā puttassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhaṃ dārikaṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amma, tuyhampi maṅgalaṃ, amhākampi maṅgalaṃ, tava parivārehi pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ pañca rathasatāni āruyha pañcahi dāsisatehi parivutā dasabalassa paccuggamanaṃ karohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tathā akāsi. Kāraṇākāraṇesu pana kusalattā yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Athassā cariyāvasena satthā dhammaṃ desesi. Sā desanāvasāne pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi. Meṇḍakaseṭṭhipi kho satthāramupasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane paṇītena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā eteneva upāyena aḍḍhamāsaṃ mahādānamadāsi. Satthā bhaddiyanagare yathābhirantaṃ viharitvā pakkāmi.
当时,明达迦富豪家主是五位大善长中最尊长者,担任首富职务。所谓五大善长,指明达迦首领,及其尊贵妻子月莲,就是明达迦首领的正室。其长子丹那常耶首领,正室名素曼娜德维,明达迦首领的仆人名奖。除了明达迦首领家外,宾毕莎王城有五位无量福德的贵族——觉知者,如提罗、戍陀罗、明达迦、奖多罗、卡伐利。在这五人中,明达迦首领知晓自身家乡财富荣盛,遂命长子丹那常耶首领之女维萨卡担夫,向其言道:『母亲,愿你也得吉祥,愿我亦得吉祥;请你和家中五位女儿同五辆马车及五百仆人,壮大十头大象的队伍迎接他。』她闻即欢喜,按照此事为行事之基,驾车到达。世尊乘坐车于贵宾区下车,顶礼后立于一旁,以身教示范,继而依其德行执教法。这一教诲终结时,她与五百女侍同听得须陀洹果。明达迦首领亦拜谒佛陀,听闻法语,同证须陀洹果。复次,邀饮食奉献佛前共度半月。世尊在婆提城逗留一段时间后离去。
Tena kho pana samayena bimbisāro ca pasenadi kosalo ca aññamaññaṃ bhaginipatikā honti. Athekadivasaṃ kosalarājā cintesi – ‘‘bimbisārassa vijite pañca amitabhogā mahāpuññā vasanti, mayhaṃ vijite ekopi tādiso natthi, yaṃnūnāhaṃ bimbisārassa santikaṃ gantvā ekaṃ mahāpuññaṃ yāceyya’’nti. So tattha gantvā raññā katapaṭisanthāro ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti puṭṭho ‘‘‘tumhākaṃ vijite pañca amitabhogā mahāpuññā vasanti, tato ekaṃ gahetvā gamissāmī’ti āgatomhi, tesu me ekaṃ dethā’’ti āha. ‘‘Mahākulāni amhehi cāletuṃ na sakkā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ aladdhā na gamissāmī’’ti āha. Rājā amaccehi saddhiṃ mantetvā ‘‘jotikādīnaṃ mahākulānaṃ cālanaṃ nāma mahāpathaviyā cālanasadisaṃ, meṇḍakamahāseṭṭhissa putto dhanañcayaseṭṭhi nāma atthi, tena saddhiṃ mantetvā paṭivacanaṃ te dassāmī’’ti vatvā taṃ pakkosāpetvā, tāta, kosalarājā ‘‘‘ekaṃ dhanaseṭṭhiṃ gahetvā gamissāmī’ti vadati, tvaṃ tena saddhiṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Tumhesu pahiṇantesu gamissāmi, devā’’ti. ‘‘Tena hi parivacchaṃ katvā gaccha, tātā’’ti. So attano kattabbayuttakamakāsi. Rājāpissa mahantaṃ sakkāraṃ katvā, ‘‘imaṃ ādāya gacchathā’’ti pasenadirājānaṃ uyyojesi. So taṃ ādāya sabbattha ekarattivāsena gacchanto ekaṃ phāsukaṭṭhānaṃ patvā nivāsaṃ gaṇhi, atha naṃ dhanañcayaseṭṭhi pucchi – ‘‘idaṃ kassa vijita’’nti? ‘‘Mayhaṃ, seṭṭhī’’ti. ‘‘Kīva dūro ito sāvatthī’’ti ? ‘‘Sattayojanamatthake’’ti. ‘‘Antonagaraṃ sambādhaṃ, amhākaṃ parijano mahanto, sace rocetha, idheva vaseyyāma, devā’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tasmiṃ ṭhāne nagaraṃ māpetvā tassa datvā agamāsi. Tasmiṃ padese sayaṃ vasanaṭṭhānassa gahitattā nagarassa sāketantveva nāmaṃ ahosi.
当时,宾毕莎王城国王宾毕莎与萨谢那国的王巴舍那是互为姊妹夫妻的亲戚。有一日,巴舍那王念道:『宾毕莎王城有五位无量福德的贵族,而我所辖区域竟无人匹敌,若我赴宾毕莎王城,祈求一位大善长作伴乃佳。』遂前往该处,向女王请安,女王问其来意。国王答曰:『贵城中有五位大善长,我欲取其中一人同往。』女王答称:『我这里无人可派去。』国王请求,女王拒绝。双方与臣属商议,约定明达迦首领之子丹那常耶首领存在,数量不多,于是请他代表前往。巴舍那王对士兵说:『我将聘请一位财主随行,尔等随他同行。』士兵答言接受。如此决定,巴舍那王以十分敬重请明达迦首领家长,搭乘随行座驾出发。途中降落处是一处小型宫舍,丹那常耶首领问其出身,国王答曰:『我是王首。』又问离沙瓦提多远,答曰七十由旬。再问近市情况,国王说:『邻近人口众多众,若感兴趣可留居此地。』国王赞许,代表设置城市,这处之名因自己居住而得,称为沙盖德。
Sāvatthiyampi kho migāraseṭṭhino putto puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma vayappatto ahosi. Atha naṃ mātāpitaro vadiṃsu – ‘‘tāta, tava ruccanaṭṭhāne ekaṃ dārikaṃ upadhārehī’’ti. ‘‘‘Mayhaṃ evarūpāya bhariyāya kiccaṃ natthī’ti, putta, mā evaṃ kari, kulaṃ nāma aputtakaṃ na tiṭṭhatī’’ti. So punappunaṃ vuccamāno ‘‘tena hi pañcakalyāṇasamannāgataṃ dārikaṃ labhamāno tumhākaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti āha. ‘‘Kāni panetāni pañca kalyāṇāni nāma, tātā’’ti. Kesakalyāṇaṃ, maṃsakalyāṇaṃ, aṭṭhikalyāṇaṃ, chavikalyāṇaṃ, vayakalyāṇanti. Mahāpuññāya hi itthiyā kesā morakalāpasadisā hutvā muñcitvā vissaṭṭhā nivāsanantaṃ paharitvā nivattitvā uddhaggā tiṭṭhanti, idaṃ kesakalyāṇaṃ nāma, dantāvaraṇaṃ bimbaphalasadisaṃ vaṇṇasampannaṃ samaṃ suphusitaṃ hoti , idaṃ maṃsakalyāṇaṃ nāma, dantā sukkā samā aviraḷā ussāpetvā ṭhapitavajirapanti viya samacchinnasaṅkhapanti viya ca sobhanti, idaṃ aṭṭhikalyāṇaṃ nāma, kāḷiyā cuṇṇakādīhi avilitto eva chavivaṇṇo siniddho nīluppaladāmasadiso hoti, odātāya ca kaṇikārapupphadāmasadiso hoti, idaṃ chavikalyāṇaṃ nāma, dasakkhattuṃ vijātāpi kho pana sakiṃ vijātā viya avigatayobbanāyeva hoti, idaṃ vayakalyāṇaṃ nāma hoti. Athassa mātāpitaro aṭṭhuttarasatabrāhmaṇe nimantetvā bhojetvā ‘‘pañcakalyāṇasamannāgatā itthiyo nāma hontī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Āma, hontī’’ti. ‘‘Tena hi evarūpaṃ dārikaṃ pariyesituṃ aṭṭha janā gacchantū’’ti bahuṃ dhanaṃ datvā ‘‘āgatakāle vo kattabbaṃ jānissāma, gacchatha, evarūpaṃ dārikaṃ pariyesatha, diṭṭhakāle ca imaṃ pilandhanaṃ dadeyyāthā’’ti satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ datvā uyyojesuṃ.
在沙瓦提,明达迦首领之子,名普那伐达那者出生。不久,父母告诫曰:『儿啊,你家中妻妾过多,若再无所作为,令宗族无子,社稷难立。』他答曰:『我无意如是,家族岂容无后继乎。』父母再三劝导,承诺若娶具五大吉祥之德者女子,将遵从其意。儿子求问五种吉祥。父母答曰:『毛发吉祥,肌肉吉祥,骨骼吉祥,肤色吉祥,年龄吉祥。』女子须具五种吉祥:毛发如满地斑鸠涂抹,肌肉饱满坚实如熟知地形,骨骼坚固如安置宝石,肤色瑰丽似孔雀羽毛,年龄虽幼却无缺陷。父母以八十八位婆罗门宴请宾客,且 đặc 等礼仪,答曰:『真有具此五吉祥女子。』嘱众悉心寻找,若遇合适者当以珍贵碧玉珠宝回报。
Te mahantamahantāni nagarāni gantvā pariyesamānā pañcakalyāṇasamannāgataṃ dārikaṃ adisvā nivattitvā āgacchantā vivaṭanakkhattadivase sāketaṃ anuppattā – ‘‘ajja amhākaṃ kammaṃ nipphajjissatī’’ti cintayiṃsu. Tasmiṃ pana nagare anusaṃvaccharaṃ vivaṭanakkhattaṃ nāma hoti. Tadā bahi anikkhamanakulānipi parivārena saddhiṃ gehā nikkhamitvā appaṭicchannena sarīrena padasāva nadītīraṃ gacchanti. Tasmiṃ divase khattiyamahāsālādīnaṃ puttāpi ‘‘attano samānajātikaṃ manāpaṃ kuladārikaṃ disvā mālāguḷena parikkhipissāmā’’ti taṃ taṃ maggaṃ nissāya tiṭṭhanti. Tepi kho brāhmaṇā nadītīre ekaṃ sālaṃ pavisitvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Tasmiṃ khaṇe visākhā pannarasasoḷasavassuddesikā hutvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā pañcahi kumārikāsatehi parivutā nadiṃ gantvā nhāyissāmī’’ti taṃ padesaṃ pattā, atha kho megho uṭṭhahitvā pāvassi. Pañcasatā kumārikāyo vegena gantvā sālaṃ pavisiṃsu. Brāhmaṇā olokentā tāsu ekampi pañcakalyāṇasamannāgataṃ na passiṃsu. Atha visākhā pakatigamaneneva sālaṃ pāvisi, vatthābharaṇāni temiṃsu. Brāhmaṇā tassā cattāri kalyāṇāni disvā dante passitukāmā ‘‘alasajātikā amhākaṃ dhītā, etissā sāmiko kañjikamattampi na labhissati maññe’’ti aññamaññaṃ kathayiṃsu. Atha ne visākhā āha – ‘‘kaṃ vadetha tumhe’’ti? ‘‘Taṃ kathema, ammā’’ti. Madhuro hi tassā saddo kaṃsatāḷasaro viya niccharati. Atha ne puna madhurasaddena ‘‘kiṃ kāraṇā bhaṇathā’’ti pucchi. ‘‘Tava parivāritthiyo vatthālaṅkāre atemetvā vegena sālaṃ paviṭṭhā, tuyhaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ vegena āgamanamattampi natthi, vatthābharaṇāni temetvā āgatāsi. Tasmā kathema, ammā’’ti.
众多大城巡访,搜寻具五大吉祥者女郎,度陀迦星日时返回沙盖德,感念今日劫业速灭。沙盖德城外有一名为维萨卡的贵女,十五岁,佩戴珍宝,身着华丽锦服。诸婆罗门见其优雅,未见其具五吉祥者特征。直至维萨卡归来,卸除饰物,展现美德,诸婆罗门赞扬她虽幼小,家族将无先生者,誉其未来必大兴家业。维萨卡问其言语由来,婆罗门答曰:『因尔行装饰整齐,迅速入城,故此议论。』
‘‘Tātā, evaṃ mā vadetha, ahaṃ etāhi balavatarā, kāraṇaṃ pana sallakkhetvā javena nāgatāmhī’’ti. ‘‘Kiṃ, ammā’’ti? ‘‘Tātā, cattāro janā javamānā na sobhanti, aparampi kāraṇaṃ atthī’’ti. ‘‘Katame cattāro janā javamānā na sobhanti, ammā’’ti? Tātā, abhisittarājā tāva sabbābharaṇapaṭimaṇḍito kacchaṃ bandhitvā rājaṅgaṇe javamāno na sobhati, ‘‘kiṃ ayaṃ rājā gahapatiko viya dhāvatī’’ti aññadatthu garahaṃ labhati, saṇikaṃ gacchantova sobhati. Rañño maṅgalahatthīpi alaṅkato javamāno na sobhati, vāraṇalīḷāya gacchantova sobhati. Pabbajito javamāno na sobhati, ‘‘kiṃ ayaṃ samaṇo gihī viya dhāvatī’’ti kevalaṃ garahameva labhati, samitagamanena pana sobhati. Itthī javamānā na sobhati, ‘‘kiṃ esā itthī puriso viya dhāvatī’’ti garahitabbāva hoti, ‘‘ime cattāro janā javamānā na sobhanti, tātā’’ti. ‘‘Katamaṃ pana aparaṃ kāraṇaṃ, ammā’’ti? ‘‘Tātā, mātāpitaro nāma dhītaraṃ aṅgapaccaṅgāni saṇṭhāpetvā posenti. Mayañhi vikkiṇeyyabhaṇḍaṃ nāma, amhe parakulapesanatthāya posenti. Sace javamānānaṃ nivatthadussakaṇṇe vā akkamitvā bhūmiyaṃ vā pakkhalitvā patitakāle hattho vā pādo vā bhijjeyya, kulasseva bhāro bhaveyya, pasādhanabhaṇḍaṃ pana me temetvā sussissati. Imaṃ kāraṇaṃ sallakkhetvā na dhāvitāmhi, tātā’’ti.
「塔塔,不要这样说,我比他们更有力量,但因为有这个缘故,我才不迅速奔跑。」
「什么,母亲?」
「塔塔,有四种人在奔跑时不漂亮,另有一个缘故。」
「是哪四种人在奔跑时不漂亮,母亲?」
「塔塔,国王阿毗悉多陛下佩戴着各种宝饰,系着护膝,在王宫场地奔跑,这样不好看,说‘这国王跑得像平民’。有人因此会得到批评,他跑得犹如打仗出征一般,倒还好看。国王的大吉象丰满华美奔跑,不漂亮,像玩弄兽索那样跑时倒还好看。出家人奔跑不漂亮,世人觉得‘这沙门跑得像平民’只能获得嘲笑,但一个人步伐端正奔跑则好看。女子奔跑不漂亮,必须受到指责,说‘这女人跑得像男人一样’,这是必须责备的。『这四种人在奔跑时不漂亮,塔塔。』
「另有一个什么缘故,母亲?」
「塔塔,父母养育子女时,会关节搀扶,照看安养。他们供养的叫作‘交易用具’,是为了培养我们适应世间。若奔跑时膝盖、脚踝扭伤,或者跌跌撞撞着地导致手脚受伤,家庭都将成为负担。抚养的工具一旦损伤,孩子就受苦。因此我才为了这个缘故不奔跑,塔塔。」
Brāhmaṇā tassā kathanakāle dantasampattiṃ disvā ‘‘evarūpā no dantasampatti diṭṭhapubbā’’ti tassā sādhukāraṃ datvā, ‘‘amma, tuyhamevesā anucchavikā’’ti vatvā taṃ suvaṇṇamālaṃ pilandhayiṃsu. Atha ne pucchi – ‘‘kataranagarato āgatāttha, tātā’’ti? ‘‘Sāvatthito, ammā’’ti. ‘‘Seṭṭhikulaṃ kataraṃ nāmā’’ti? ‘‘Migāraseṭṭhi nāma, ammā’’ti. ‘‘Ayyaputto ko nāmā’’ti? ‘‘Puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma, ammā’’ti. Sā ‘‘samānajātikaṃ no kula’’nti adhivāsetvā pitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘amhākaṃ rathaṃ pesetū’’ti . Kiñcāpi hi sā āgamanakāle padasā āgatā, suvaṇṇamālāya pana pilandhanakālato paṭṭhāya tathā gantuṃ na labhati, issaradārikā rathādīhi gacchanti, itarā pakatiyānakaṃ vā abhiruhanti, chattaṃ vā tālapaṇṇaṃ vā upari karonti, tasmimpi asati nivatthasāṭakassa dasantaṃ ukkhipitvā aṃse khipantā gacchanti eva. Tassā pana pitā pañca rathasatāni pesesi. Sā saparivārā rathaṃ āruyha gatā. Brāhmaṇāpi ekatova agamaṃsu. Atha ne seṭṭhi pucchi – ‘‘kuto āgatātthā’’ti? ‘‘Sāvatthito mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Seṭṭhi kataro nāmā’’ti? ‘‘Migāraseṭṭhi nāmā’’ti. ‘‘Putto ko nāmā’’ti? ‘‘Puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Dhanaṃ kittaka’’nti? ‘‘Cattālīsakoṭiyo mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Dhanaṃ tāva amhākaṃ dhanaṃ upādāya kākaṇikamattaṃ, dārikāya pana ārakkhamattāya laddhakālato paṭṭhāya kiṃ aññena kāraṇenā’’ti adhivāsesi. So tesaṃ sakkāraṃ katvā ekāhadvīhaṃ vasāpetvā uyyojesi.
婆罗门在讲述时见到了牙齿宝贝,说:“这样的牙齿宝贝以前从未见过。”夸奖她的善行后说:“母亲,你正是我们的侍女。”说罢,婆罗门穿上了金色项链。随后有人问:“她从哪个城市来,塔塔?”回答:“是悉达多城,母亲。”
“属哪个世家的?”
“名叫狮子聚富者,母亲。”
“儿子叫什么名?”
“名唤富贵增长童子,母亲。”
她宣称:“我们是同族诞生的。”遂拜别父亲的教诲说:“请派遣我们的车队吧。”
她方才到来时带着脚印,却无法陪伴穿着金项链的时候同行。王子的妃子们乘坐着车马,其他人走在边旁,她们撑着伞或椰叶扇,于是那些步行的人就像离散的彝族人一样,甩开山羊尾巴,分散排列走过。
她父亲派遣了五百辆战车。她们和亲族一起登上车队而去。婆罗门们也齐聚前来。随后商人问:“你从哪里来?”
“悉达多城,尊贵的大商人。”
“谁是商人?”
“名叫狮子聚富者。”
“儿子名为何?”
“叫富贵增长童子,是尊贵大商人。”
“财产多少?”
“有四千一百万。”
“这是我们的财产中取出来的小部分。是给女儿出嫁时作为嫁妆用,在送嫁途中看护用的,因其他原因又如何?”
他回应了这些询问。整理了供养,住了一年,举行祭典。
Te sāvatthiṃ gantvā migāraseṭṭhissa ‘‘laddhā no dārikā’’ti ārocayiṃsu. ‘‘Kassa dhītā’’ti? ‘‘Dhanañcayaseṭṭhino’’ti. So ‘‘mahākulassa me dārikā laddhā, khippameva naṃ ānetuṃ vaṭṭatī’’ti tattha gamanatthaṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘‘mahākulaṃ etaṃ mayā bimbisārassa santikā ānetvā sākete nivesitaṃ, tassa sammānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti ahampi āgamissāmī’’ti āha, so ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā dhanañcayaseṭṭhino sāsanaṃ pesesi – ‘‘mayi āgacchante rājāpi āgamissati, mahantaṃ rājabalaṃ ettakassa janassa kattabbayuttakaṃ kātuṃ sakkhissasi, na sakkhissasī’’ti? Itaropi ‘‘sacepi dasa rājāno āgacchanti, āgacchantū’’ti paṭisāsanaṃ pesesi. Migāraseṭṭhi tāva mahante nagare gehagopakamattaṃ ṭhapetvā sesajanaṃ ādāya gantvā aḍḍhayojanamatte ṭhāne ṭhatvā ‘‘āgatāmhā’’ti sāsanaṃ pahiṇi. Dhanañcayaseṭṭhi bahupaṇṇākāraṃ pesetvā dhītarā saddhiṃ mantesi, ‘‘amma, sasuro kira te kosalaraññā saddhiṃ āgato, tassa kataraṃ gehaṃ paṭijaggitabbaṃ, rañño kataraṃ , uparājādīnaṃ katarānī’’ti? Paṇḍitā seṭṭhidhītā vajiraggatikhiṇañāṇā kappasatasahassaṃ patthitapatthanā abhinīhārasampannā ‘‘sasurassa me asukagehaṃ paṭijaggatha, rañño asukagehaṃ, uparājādīnaṃ asukānī’’ti saṃvidahitvā dāsakammakare pakkosāpetvā ‘‘ettakā rañño kattabbakiccaṃ karotha, ettakā uparājādīnaṃ, hatthiassādayopi tumheyeva paṭijaggatha, assabandhādayopi āgantvā maṅgalachaṇaṃ anubhavissantī’’ti saṃvidahi. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’? ‘‘‘Mayaṃ visākhāya maṅgalaṭṭhānaṃ gantvā na kiñci labhimha, assarakkhaṇādīni karontā sukhaṃ na vicarimhā’ti keci vattuṃ mā labhiṃsū’’ti.
他们到了悉达多城,将“得到女儿了”这喜讯告诉狮子聚富者。
“是谁的女儿?”
“是财宝聚集者之女。”
他说:“这女是我大世家的。他急切地催促,想着快点将她接来。为此他向国王进言,国王说:‘这是我替宾比萨拉王带回的巨大财富,应当好好接待,我也会来赴宴。’狮子聚富者说:‘好吧,诸天啊。’向国王送去请帖,同时说:‘国王来了,我也会来。使你能发挥袖力,为如此多的人执行职责,你能做到吗?’国王回答说:‘哪怕十位国王都来了,我也会来。’他们发出了请帖。
狮子聚富者又安排了在大城中安置住处,为亲戚朋友准备咖啡,面对面谈话,聚会后离开半里多远的地方,留下请帖。他交给财宝聚集者,财宝聚集者与女儿们合计,问:‘母亲,岳父好似和你们的国萨拉王来了,他该得到什么样的住房?国王、摄政王又该如何?’
贤德的长女取得智慧,博学多闻,熟悉天文历法,制定了计划,吩咐仆人说:‘你们要为国王完成应尽的职责,也为摄政王完成,为大象们也安排住所,当他们到来时享受祝福和幸福。’“
“是何缘故?”
“我们去了维萨卡的转轮圣迹,什么也没得到,护象人们只做保护工作,没好好游览。”
Taṃ divasameva visākhāya pitā pañcasate suvaṇṇakāre pakkosāpetvā ‘‘dhītu me mahālatāpasādhanaṃ nāma karothā’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ, tadanurūpāni ca rajatamaṇimuttāpavāḷavajirādīni dāpesi. Rājā katipāhaṃ vasitvāva dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘na sakkā seṭṭhinā amhākaṃ ciraṃ posanaṃ nāma kātuṃ, dāni dārikāya gamanakālaṃ jānātū’’ti. Sopi rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘idāni vassakālo āgato, na sakkā catumāsaṃ vicarituṃ, tumhākaṃ balakāyassa yaṃ yaṃ laddhuṃ vaṭṭati, sabbaṃ taṃ mama bhāro, mayā pesitakāle devo gamissatī’’ti. Tato paṭṭhāya sāketanagaraṃ niccanakkhattaṃ viya ahosi. Rājānaṃ ādiṃ katvā sabbesaṃ mālāgandhavatthādīni paṭiyattāneva honti. Tato te janā cintayiṃsu – ‘‘seṭṭhi amhākameva sakkāraṃ karotī’’ti, evaṃ tayo māsā atikkantā, pasādhanaṃ pana tāva na niṭṭhāti. Kammantādhiṭṭhāyakā āgantvā seṭṭhino ārocesuṃ – ‘‘aññaṃ asantaṃ nāma natthi, balakāyassa pana bhattapacanadārūni nappahontī’’ti. ‘‘Gacchatha, tātā, imasmiṃ nagare parijiṇṇā hatthisālādayo ceva parijiṇṇakāni ca gehāni gahetvā pacathā’’ti. Evaṃ pacantānampi aḍḍhamāso atikkanto. Tato punapi ‘‘dārūni natthī’’ti ārocayiṃsu . ‘‘Imasmiṃ kāle na sakkā dārūni laddhuṃ, dussakoṭṭhāgārāni vivaritvā thūlasāṭakehi vaṭṭiyo katvā telacāṭīsu temetvā bhattaṃ pacathā’’ti. Te aḍḍhamāsaṃ tathā akaṃsu. Evaṃ cattāro māsā atikkantā, pasādhanampi niṭṭhitaṃ.
在那一天,维萨卡的父亲派遣了五百名黄金工匠,说:“为我的女儿造一件大而华丽的装饰。”使用万颗红宝石、银、珠宝、象牙等制作。国王住了一段时间,向财宝聚集者发请帖说:“大商人,不能长期持续供养你们,我知晓女儿送嫁之期。”
他也向国王发请帖说:“现在雨季来了,不能出行四个月。你们年轻力壮,应当各自努力。我承担全部责任,出发时诸天护送。”
于是她出发,途经悉达多城,昼夜不断。国王家门口放置了各种花环香料,众人感叹:“商人确实很周到。”三个月过后,嫁妆才完备。
工匠们到来,向商人发请帖说:“别无所求,年轻力壮的人们粮食与柴火不够。”
“你们去吧,塔塔,在这城内各处买来象馆房屋,筹备料理。”
做这些准备也用了半个月。后来又报告说:“这里不能买到木材了。干仓库门打开,用大钉子加固搭棚煮饭。”
他们这样做了半个月。四个月过去了,嫁妆完全准备妥当。
Tasmiṃ pasādhane catasso vajiranāḷiyo upayogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa bāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo. Iti etehi ca aññehi ca ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi. Asuttamayaṃ pasādhanaṃ rajatena suttakiccaṃ kariṃsu. Taṃ sīse paṭimukkaṃ pādapiṭṭhiṃ gacchati. Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne muddikā yojetvā katā suvaṇṇamayā gaṇṭhikā honti, rajatamayā pāsakā, matthakamajjhe ekā muddikā, dvīsu kaṇṇapiṭṭhīsu dve, galavāṭake ekā, dvīsu jattūsu dve, dvīsu kapparesu dve, dvīsu kaṭipassesu dveti. Tasmiṃ kho pana pasādhane ekaṃ moraṃ kariṃsu, tassa dakkhiṇapakkhe rattasuvaṇṇamayāni pañca pattasatāni ahesuṃ, vāmapakkhe pañca pattasatāni, tuṇḍaṃ pavāḷamayaṃ, akkhīni maṇimayāni, tathā gīvā ca piñchāni ca, pattanāḷiyo rajatamayā, tathā jaṅghāyo. So visākhāya matthakamajjhe pabbatakūṭe ṭhatvā naccanamayūro viya khāyati. Pattanāḷisahassassa saddo dibbasaṅgītaṃ viya pañcaṅgikatūriyaghoso viya ca pavattati. Santikaṃ upagatāyeva tassā amorabhāvaṃ jānanti. Pasādhanaṃ navakoṭiagghanakaṃ ahosi, satasahassaṃ hatthakammamūlaṃ dīyittha.
那座嫁妆堆放处安装了四条铁柱,悬挂有11条珍珠管,22条红宝石管,33条宝石管。这些以及其他珠宝装饰就绪。一座银制的装饰建筑被制成。银饰在头顶上方绽开,走动时摇晃。
在各处插上印章,金饰的花环也制作了,在中心有一枚印章,耳环两对,脖环两条,项圈一条,钻石镶嵌。维萨卡站在中心高处,仿佛跳舞的孔雀一样在啄食。
珠宝散发的声音宛如天上乐师演奏的五声四韵,犹如大自然的和鸣。近处有人即刻察觉她的美丽稀有。装饰价值九千万货币,耗费一百万手工工时。
‘‘Kissa pana nissandena tāyetaṃ pasādhanaṃ laddha’’nti? Sā kira kassapasammāsambuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarasāṭakaṃ datvā suttampi sūciyopi rajanampi attano santakameva adāsi. Tassa cīvaradānassa nissandena imaṃ mahālatāpasādhanaṃ labhi. Itthīnañhi cīvaradānaṃ mahālatāpasādhanabhaṇḍena matthakaṃ pappoti, purisānaṃ iddhimayapattacīvarenāti. Evaṃ mahāseṭṭhi catūhi māsehi dhītu parivacchaṃ katvā tassā deyyadhammaṃ dadamāno kahāpaṇapūrāni pañca sakaṭasatāni adāsi, suvaṇṇabhājanapūrāni pañca, rajatabhājanapūrāni pañca, tambabhājanapūrāni pañca, pattuṇṇavatthakoseyyavatthapūrāni pañca, sappipūrāni pañca, telapūrāni pañca, sālitaṇḍulapūrāni pañca, naṅgalaphālādiupakaraṇapūrāni pañcasakaṭasatāni adāsi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mama dhītu gataṭṭhāne ‘asukena nāma me attho’ti mā parassa gehadvāraṃ pahiṇī’’ti. Tasmā sabbūpakaraṇāni dāpesi. Ekekasmiṃ rathe sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā tisso tisso vaṇṇadāsiyo ṭhapetvā pañca rathasatāni adāsi. ‘‘Etaṃ nhāpentiyo bhojentiyo alaṅkarontiyo vicarathā’’ti diyaḍḍhasahassaparicārikāyo adāsi. Athassa etadahosi – ‘‘mama dhītu gāvo dassāmī’’ti. So purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha bhaṇe cūḷavajassa dvāraṃ vivaritvā tīsu gāvutesu tisso bheriyo gahetvā tiṭṭhatha, puthulato usabhamatte ṭhāne ubhosu passesu tiṭṭhatha. Gāvīnaṃ tato paraṃ gantuṃ mā adattha. Evaṃ ṭhitakāle bherisaññaṃ kareyyāthā’’ti. Te tathā akaṃsu. Te gāvīnaṃ vajato nikkhamitvā gāvutaṃ gatakāle bherisaññaṃ akaṃsu, puna aḍḍhayojanaṃ gatakāle akaṃsu. Punapi tigāvutaṃ gatakāle bherisaññaṃ akaṃsu, puthulato gamanañca nivāresuṃ. Evaṃ dīghato tigāvute, puthulato usabhamatte ṭhāne gāviyo aññamaññaṃ nighaṃsantiyo aṭṭhaṃsu.
「是谁依靠这一装饰得来这个嫁妆?」
据说是在咖萨巴正觉者时代,曾有两万比库领取袈裟布和纹针及剩余的珠宝,那是他个人的收藏。
依靠布施袈裟,这件大而华丽的嫁妆及配饰得以成就。女子所持布施袈裟对应华丽装饰,男子持有显神通的袈裟。
因此大商人四个月内筹备女儿嫁妆,举行赠礼,分发五百车载满金银珍宝、黄金食器、银食器、铜食器、丝绸衣物、香料等物资。
他如此行事,说:“当女儿入住时,别人不要靠近。”
安排了护卫车队,三辆马车供婢女们洗浴、用餐、饰饰、旅行。国王派牛群表示保护,说:“去吧!到小门守护三头牧牛人,站立骑着粗牧牛,保卫牛群,不让牛接近太远。”
如此站立时要防止狼袭击。这三头牛长途离开时,狼攻击牧牛,走远时也攻击。牧牛之间互相攻击,形成八次争斗。
Mahāseṭṭhi ‘‘mama dhītu ettakā gāvo alaṃ, dvāraṃ pidahathā’’ti vajadvāraṃ pidahāpesi. Dvārasmiṃ pidahite visākhāya puññabalena balavagāvo ca dhenuyo ca uppatitvā uppatitvā nikkhamiṃsu. Manussānaṃ vārentānaṃ vārentānameva saṭṭhisahassā balavagāvo ca saṭṭhisahassā dhenuyo ca nikkhantā, tattakā balavavacchā tāsaṃ dhenūnaṃ usabhā uppatitvā anubandhā ahesuṃ. ‘‘Kissa pana nissandena evaṃ gāvo gatā’’ti? Nivārentānaṃ nivārentānaṃ dinnadānassa. Sā kira kassapasammāsambuddhakāle kikissa rañño sattannaṃ dhītānaṃ kaniṭṭhā saṅghadāsī nāma hutvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ pañcagorasadānaṃ dadamānā therānañca daharānañca sāmaṇerānañca pattaṃ pidahitvā, ‘‘alaṃ, ala’’nti nivārentānampi ‘‘idaṃ madhuraṃ, idaṃ manāpa’’nti adāsi. Evaṃ tassa nissandena vāriyamānāpi gāvo nikkhamiṃsu. Seṭṭhinā ettakassa dhanassa dinnakāle seṭṭhibhariyā āha – ‘‘tumhehi mayhaṃ dhītu sabbaṃ saṃvidahitaṃ, veyyāvaccakarā pana dāsadāsiyo na saṃvidahitā, kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Mama dhītari sasinehanissinehānaṃ jānanatthaṃ. Ahañhi tāya saddhiṃ āgacchamānake gīvāya gahetvā na pahiṇāmi, yānaṃ āruyha gamanakāleyeva etāya saddhiṃ gantukāmā gacchantu, mā agantukāmāti vakkhāmī’’ti āha.
大长者说:“我的女婿有这么多牛,赶紧把门关上。”于是他关闭了铁门。在门关闭之时,凭借维萨迦的福力,强壮的公牛和母牛一批接一批地出现并走了出去。像人们赶牛一样,六万只强壮的公牛和六万只母牛离开之时,也有同等数量的强壮小牛跟随这些母牛一起出现。“这些牛以什么依凭离开呢?”乃是依凭那些分发施舍于赶牛人者。那是正觉者咖萨巴时,某国王儿子,年轻的僧侣,名为小女仆者,为两万五千比库和幼比库及沙玛内拉供给五种粮食,他们力持防护,护持路线,对赶牛人说:“赶紧,赶紧”,且对阻挡者说:“这是甘甜,这是喜悦”,给予他们风调雨顺。因如此依凭牛群即便挣扎也得以离开。当财主家女婿的财富施舍时,长者妻子说:“你们已经具足替我女婿安排的一切,唯独没有妥当打点贵族与仆人,这是何因?”他答:“为了使我的女婿和她之间相处亲密,我随女婿同行时必携带她的衣领,不会离开她;无论骑车还是行走,都希望她与我同行,我会告诉她:‘不要独自行走’。”
Atha ‘‘sve mama dhītā gamissatī’’ti gabbhe nisinno dhītaraṃ samīpe nisīdāpetvā, ‘‘amma, patikule vasantiyā nāma imañca imañca ācāraṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti ovādamadāsi. Ayampi migāraseṭṭhi anantaragabbhe nisinno dhanañcayaseṭṭhino ovādaṃ assosi. Sopi seṭṭhi dhītaraṃ evaṃ ovadi –
于是他坐在怀中,说:“亲爱的女儿你将要离开,家中要保持某些规矩。”这就是财主家的劝诫,他在怀中说出这番话。那财主也这样劝女儿——
‘‘Amma, sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo, bahiaggi anto na pavesetabbo, dadantasseva dātabbaṃ, adadantassa na dātabbaṃ, dadantassāpi adadantassāpi dātabbaṃ, sukhaṃ nisīditabbaṃ, sukhaṃ bhuñjitabbaṃ, sukhaṃ nipajjitabbaṃ, aggi paricaritabbo, antodevatā namassitabbā’’ti.
“亲爱的,在娘家期间,家中规矩不可将内火熄灭,也不应让外火进入,火与内火不相容,外火与内火不可混合。你需要照料火炉,内神当敬,家务应安适坐卧,饮食宜和顺。”
Imaṃ dasavidhaṃ ovādaṃ datvā punadivase sabbā seniyo sannipātetvā rājasenāya majjhe aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā, ‘‘sace me gataṭṭhāne dhītu doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti vatvā navakoṭiagghanakena mahālatāpasādhanena dhītaraṃ pasādhetvā nhānacuṇṇamūlakaṃ catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ datvā yānaṃ āropetvā sāketassa sāmantā attano santakesu anurādhapuramattesu cuddasasu bhattagāmesu bheriṃ carāpesi – ‘‘mama dhītarā saddhiṃ gantukāmā gacchantū’’ti. Te saddaṃ sutvāva – ‘‘amhākaṃ ayyāya gamanakāle kiṃ amhākaṃ idhā’’ti cuddasa gāmakā kiñci asesetvā nikkhamiṃsu? Dhanañcayaseṭṭhipi rañño ca migāraseṭṭhino ca sakkāraṃ katvā thokaṃ anugantvā tehi saddhiṃ dhītaraṃ uyyojesi.
给予这十种劝诫后,隔日,所有长者聚集在王军中,以八户家庭为单位分配,嘱咐说:“若我去世后女婿有过失,应由你们纠正。”以九千万货币的大财力令女婿欢喜,送给他五十亿货币以洗浴粉洗身,安排车乘,巡行沙盖德和自己庄园附近、安努拉德普勒周边十三个村庄,敲鼓宣布说:“愿我的女儿与我同往。”听到此声,十三个庄民说:“我们何必在女主人出行时留守于此?”于是他们一同出发。财主和王子皆向他表示敬意,携带一些随从同行对女婿加以协助。
Migāraseṭṭhipi sabbapacchato yānake nisīditvā gacchanto balakāyaṃ disvā, ‘‘ke nāmete’’ti pucchi. ‘‘Suṇisāya vo veyyāvaccakarā dāsidāsā’’ti. ‘‘Ettake ko posessa’’ti? ‘‘Pothetvā te palāpetha, apalāyante ito daṇḍaṃ karothā’’ti. Visākhā pana ‘‘apetha, mā vāretha, balameva balassa bhattaṃ dassatī’’ti āha. Seṭṭhi evaṃ vuttepi, ‘‘amma, natthi amhākaṃ etehi attho, ko ete posessatī’’ti leḍḍudaṇḍādīhi pothetvā palāpetvā sesake ‘‘alaṃ amhākaṃ ettakehī’’ti gahetvā pāyāsi. Atha visākhā sāvatthinagaradvāraṃ sampattakāle cintesi – ‘‘paṭicchannayānasmiṃ nu kho nisīditvā pavisissāmi, udāhu rathe ṭhatvā’’ti. Athassā etadahosi – ‘‘paṭicchannayānena me pavisantiyā mahālatāpasādhanassa viseso na paññāyissatī’’ti. Sā sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pāvisi. Sāvatthivāsino visākhāya sampattiṃ disvā, ‘‘esā kira visākhā nāma, evarūpā ayaṃ sampatti etissāva anucchavikā’’ti āhaṃsu. Iti sā mahāsampattiyā seṭṭhino gehaṃ pāvisi. Gatadivase cassā sakalanagaravāsino ‘‘amhākaṃ dhanañcayaseṭṭhi attano nagaraṃ sampattānaṃ mahāsakkāraṃ akāsī’’ti yathāsatti yathābalaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. Visākhā pahitapahitaṃ paṇṇākāraṃ tasmiṃyeva nagare aññamaññesu kulesu sabbatthakameva dāpesi. Iti sā ‘‘idaṃ mayhaṃ mātu detha, idaṃ mayhaṃ pitu detha, idaṃ mayhaṃ bhātu detha, idaṃ mayhaṃ bhaginiyā dethā’’ti tesaṃ tesaṃ vayānurūpaṃ piyavacanaṃ vatvā paṇṇākāraṃ pesentī sakalanagaravāsino ñātake viya akāsi. Athassā rattibhāgasamanantare ājaññavaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Sā dāsīhi daṇḍadīpikā gāhāpetvā tattha gantvā vaḷavaṃ uṇhodakena nhāpetvā telena makkhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
财主和仆人在车尾坐着,见到壮汉便问:“你叫什么?”回答:“我们是有能耐的仆人和奴仆。”问:“谁要养活这些?”回答:“若给他们食物,他们则多言;若不给,他们将用棍棒。”维萨迦劝说:“不要赶跑他们,他们的力量就像力量本身,是粮食的保障。”长者说:“这与我们无益,那些谁愿养活他们?”于是用棍棒赶跑这些壮汉,剩余者说:“罢了,我们只养这几个强壮的。”之后维萨迦在沙瓦提城门前想着:“或许坐隐蔽的车进入合适,也许站在车边。”她心念:“若坐隐蔽车而进入,不足以显现那大财富之家荣光。”于是她决定站车边进入。她进入城中,沙瓦提居民见此财富,称赞说:“这就是维萨迦,她的财富真如所传的无与伦比。”于是她进了财主家。过了些日子,整个镇上的居民便说:“我们的财主,财富如此之大,真是伟大。”维萨迦将众多财富分发各家族,如亲属般,分别说:“这是我母亲的给你们,这是我父亲的,这是我兄弟的,这是我姐妹的。”随着夜晚临近,维萨迦的胎动频频。她召唤奴仆点燃灯火,赴产所,用热水洗浴,抹油,自己进入休息处。
Migāraseṭṭhipi puttassa āvāhamaṅgalaṃ karonto dhuravihāre vasantampi tathāgataṃ amanasikaritvā dīgharattaṃ naggasamaṇakesu patiṭṭhitena pemena codiyamāno ‘‘mayhaṃ ayyānampi sakkāraṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ anekasatesu navabhājanesu nirudakapāyāsaṃ pacāpetvā pañcasate acelake nimantāpetvā antogehaṃ pavesetvā, ‘‘āgacchatu me suṇisā, arahante vandatū’’ti visākhāya sāsanaṃ pahiṇi. Sā ‘‘arahanto’’ti vacanaṃ sutvā sotāpannā ariyasāvikā haṭṭhatuṭṭhā hutvā tesaṃ bhojanaṭṭhānaṃ āgantvā te oloketvā, ‘‘evarūpā hirottappavirahitā arahantā nāma na honti, kasmā maṃ sasuro pakkosāpesī’’ti, ‘‘dhī, dhī’’ti seṭṭhiṃ garahitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Acelakā taṃ disvā sabbe ekappahāreneva seṭṭhiṃ garahiṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, gahapati, aññaṃ nālattha, samaṇassa gotamassa sāvikaṃ mahākāḷakaṇṇiṃ idha pavesesi, vegena naṃ imasmā gehā nikkaḍḍhāpehī’’ti. So ‘‘na sakkā mayā imesaṃ vacanamatteneva nikkaḍḍhāpetuṃ, mahākulassa sā dhītā’’ti cintetvā, ‘‘ayyā, daharā nāma jānitvā vā ajānitvā vā kareyyuṃ, tumhe tuṇhī hothā’’ti te uyyojetvā sayaṃ mahārahe āsane nisīditvā suvaṇṇapātiyaṃ nirudakaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñji.
财主请儿子赴龙住处祝福,佛陀那时常不理会世间事,住于林间沙门中,长久以来受人爱戴。当天他以数百碗新鲜米粥招待,设宴五百施主。邀请佛陀,佛陀去听法,称“阿拉汉”。维萨迦听闻此词,即从座起,进入供食处观看众阿拉汉,心想:“依此相貌,此阿拉汉非贪嗔痴所染,何故我父亲如此严厉责备我?”财主责怪她,于是她去自己房中。施主们见状,合力责备财主:“你为何如此?怎可容女儿和出家大德佛陀的侍者见面?应立刻赶出。”财主心想:“这是大贵族之家女儿,不可轻易赶除。”便对维萨迦说:“阿娘,孩子们无论知晓不知晓,都当静心。”他安慰女儿,自己坐于宝座,享用金箔熬制的蜂蜜米粥。
Tasmiṃ samaye eko piṇḍapātikatthero piṇḍāya caranto taṃ nivesanaṃ pāvisi. Visākhā sasuraṃ bījayamānā ṭhitā taṃ disvā ‘‘sasurassa ācikkhituṃ ayutta’’nti yathā so theraṃ passati, evaṃ apagantvā aṭṭhāsi. So pana bālo theraṃ disvāpi apassanto viya hutvā adhomukho bhuñjateva. Visākhā ‘‘theraṃ disvāpi me sasuro saññaṃ na karotī’’ti ñatvā, ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti āha. So nigaṇṭhehi kathitakāle adhivāsetvāpi ‘‘purāṇaṃ khādatī’’ti vuttakkhaṇeyeva hatthaṃ apanetvā, ‘‘imaṃ pāyāsaṃ ito nīharatha, etaṃ imasmā gehā nikkaḍḍhatha, ayaṃ maṃ evarūpe maṅgalakāle asucikhādakaṃ nāma karotī’’ti āha. Tasmiṃ kho pana nivesane sabbepi dāsakammakarā visākhāya santakāva, ko naṃ hatthe vā pāde vā gaṇhissati, mukhena kathetuṃ samatthopi natthi. Visākhā sasurassa kathaṃ sutvā āha – ‘‘tāta, na ettakeneva mayaṃ nikkhamāma, nāhaṃ tumhehi udakatitthato kumbhadāsī viya ānītā, dharamānakamātāpitūnaṃ dhītaro nāma na ettakeneva nikkhamanti, eteneva me kāraṇena pitā idhāgamanakāle aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘sace me dhītu doso uppajjati, sodheyyāthā’ti vatvā maṃ tesaṃ hatthe ṭhapesi, te pakkosāpetvā mayhaṃ dosādosaṃ sodhāpethā’’ti.
当时,有一位比库乞食者独自行乞,入到那处住处。维萨迦的岳父正站立刚播种田地,见到他心想“岳父尚未准备好要对长老说话”,因而停下不去。那人像是看不见长老一般,低头默默地吃饭。维萨迦知道“虽然看见长老,我岳父却不理会”,便说:“长老啊,我的岳父喜欢吃陈旧饭粥。”那人曾与尼羯陀族辩论时,即使在辩论席中,马上就把手伸出说:“请你把这碗粥推开,把它从这家中移走,这人被称作是吃陈旧饭粥的。”当时那住处的众仆役都对维萨迦发怨气,有人要抓他手脚,也没人能用言语制伏他。维萨迦听到岳父的言语,说:“家父,我们不应该这样贸然离开。我不是像你们从水源旁带来的坛器女仆,我不是那种只要父母养老就与世违绝的人,因此父亲在我出家时斥责了八户亲属并说‘若媳妇有过失,应当纠正’,并托付我于他们,希望他们纠正我的过失。”
Seṭṭhi ‘‘kalyāṇaṃ esā kathetī’’ti aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā, ‘‘ayaṃ dārikā maṅgalakāle nisīditvā suvaṇṇapātiyaṃ nirudakapāyāsaṃ paribhuñjantaṃ maṃ ‘asucikhādako’ti vadatī’’ti āha, ‘‘imissā dosaṃ āropetvā imaṃ gehato nikkaḍḍhathā’’ti. ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. Nāhaṃ evaṃ vadāmi, ekasmiṃ pana piṇḍapātikatthere gharadvāre ṭhite sasuro me appodakaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjanto taṃ na manasikaroti, ahaṃ ‘‘mayhaṃ sasuro imasmiṃ attabhāve puññaṃ na karoti, purāṇapuññameva khādatī’’ti cintetvā, ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti avacaṃ, ‘‘ettha me ko doso’’ti? ‘‘Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā yuttaṃ katheti, tvaṃ kasmā kujjhasī’’ti? ‘‘Ayyā, esa tāva doso mā hotu, ayaṃ pana ekadivasaṃ majjhimayāme dāsīparivutā pacchāgehaṃ agamāsī’’ti. ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Tātā, nāhaṃ aññena kāraṇena gatā, imasmiṃ pana gehe ājāneyyavaḷavāya vijātāya saññampi akatvā nisīdituṃ nāma ayutta’’nti daṇḍadīpikā gāhāpetvā uṇhodakādīnipi gāhāpetvā dāsīhi saddhiṃ gantvā vaḷavāya vijātaparihāraṃ kārāpesiṃ, ‘‘ettha me ko doso’’ti? ‘‘Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā tava gehe dāsīhipi akattabbayuttakaṃ kammaṃ karoti, tvaṃ kiṃ ettha dosaṃ passasī’’ti?
地主听说此事说:“这话好。”他斥责那八户亲属说:“这姑娘在吉祥时坐着吃着金箔点缀的甜米粥,却说我‘是陈旧饭粥食者’,加以诬陷。现在这怨气,应当从这个宅邸中驱除。”她说:“确实如此,母亲。”我并非如此说,只是在某次比库乞食者站在门口,岳父吃了一点甜米粥而不在意时,我心想:“我岳父并未善待我,只吃陈旧福报罢了。”于是对他说:“家父啊,我的岳父喜欢吃陈旧饭粥。”他说:“这里有何过失?”“大人啊,这没有过失,我女儿说得合情合理,你为何要生气?”“大人啊,这不是过失,那位女仆才一天前从中间女仆园回来。”“确实如此,母亲。”维萨迦说:“家父,我并非因他故意而来,这宅内因孕妇旁生出恶劣婴儿,未曾与我打招呼坐下,不合时宜。”他拿起棒子又用火器等东西,与女仆们同去,清理缓解恶婴所致的问题,说:“这里有何过失?”“大人,这没有过失,我们女儿及女仆做了不该做的事,你为何见过则生怨气?”
Ayyā, idhāpi tāva doso mā hotu, imissā pana pitā idhāgamanakāle imaṃ ovadanto guyhe paṭicchanne dasa ovāde adāsi, tesaṃ atthaṃ na jānāmi, tesaṃ me atthaṃ kathetu. Imissā pana pitā ‘‘antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti āha, ‘‘sakkā nu kho amhehi ubhato paṭivissakagehānaṃ aggiṃ adatvā vasitu’’nti? ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Tātā, mayhaṃ pitā na etaṃ sandhāya kathesi. Idaṃ pana sandhāya kathesi – ‘amma, tava sassusasurasāmikānaṃ aguṇaṃ disvā bahi tasmiṃ tasmiṃ gehe ṭhatvā mā kathesi. Evarūpo hi aggisadiso aggi nāma natthī’’’ti.
大人啊,这里也同样无过失,但我家父出家时,在隐密处给予过十条戒命规诫,我不懂那戒例的意义,你应当为我解释。家父说“内宅火不可熄灭”,说道:“我们双方共住之家不可没有火。”我说:“确实,母亲。”家父右说“家母啊,你不应教唆这样说话。我正讲的正是此事:‘母亲,你的岳父所住之户,有须无之火,不可让人说坏话。像那种火是不存在的。’”
Ayyā, etaṃ tāva evaṃ hotu, imissā pana pitā ‘‘bāhirato aggi na anto pavesetabbo’’ti āha, ‘‘kiṃ sakkā amhehi anto aggimhi nibbute bāhirato aggiṃ anāharitu’’nti? ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. Tātā, mayhaṃ pitā na etaṃ sandhāya kathesi, idaṃ pana sandhāya kathesi – sace paṭivissakagehesu itthiyo vā purisā vā sassusasurasāmikānaṃ aguṇaṃ kathenti, tehi kathitaṃ āharitvā ‘‘asuko nāma tumhākaṃ evañca evañca aguṇaṃ kathetī’’ti puna mā katheyyāsi. ‘‘Etena hi agginā sadiso aggi nāma natthī’’ti. Evaṃ imasmimpi kāraṇe sā niddosāva ahosi. Yathā ca ettha, evaṃ sesesupi.
大人啊,这样说正合适。家父又说:“火不可熄灭,内宅火不可进入。”我说:“我们怎可在内屋燃火灭火又外屋生火呢?”他说:“确实如此,母亲。”家父右说:“我母亲并未教唆这番话。她只是想说:‘倘若邻居男女们批评你的岳父所住之家恶劣,听了那些论点,你不要说‘你恶劣’。因为像火一样的火不存在。’由此,在这件事上不会有怨气。”就像这里,也包括剩余的事情。
Tesu pana ayamadhippāyo – yampi hi tassā pitarā ‘‘ye dadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti vuttaṃ. Taṃ ‘‘yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye paṭidenti, tesaññeva dātabba’’nti sandhāya vuttaṃ.
这里的主要教义是——有句古语说:‘给予者应偿还所给予者。’规定是:‘拿了乞食用具又归还者,应当回馈于其本主。’
‘‘Ye na denti, tesaṃ na dātabba’’nti idampi ye yācitakaṃ gahetvā na paṭidenti, tesaṃ na dātabbanti sandhāya vuttaṃ.
另外规定是:‘不予以回报者,不应当回馈。’这同样适用于那些拿了乞食用具却不归还者,不应当回馈。
‘‘Dadantassāpiadadantassāpi dātabba’’nti idaṃ pana daliddesu ñātimittesu sampattesu te paṭidātuṃ sakkontu vā mā vā, tesaṃ dātumeva vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
「施予者亦应行施予」者,此为贫乏者众之亲友,因其所得有限,或能供给或不能供给,故以此为缘说。
‘‘Sukhaṃ nisīditabba’’nti idampi sassusasurasāmike disvā vuṭṭhātabbaṭṭhāne nisīdituṃ na vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
「应安乐地安坐」者,此于贫乏人之夫妇见之,以不宜于起立之地而应坐安乐之处为缘说。
‘‘Sukhaṃ bhuñjitabba’’nti idaṃ pana sassusasurasāmikehi puretaraṃ abhuñjitvā te parivisitvā sabbehi laddhāladdhaṃ ñatvā pacchā sayaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
「应安乐享用」者,此前于贫乏夫妇未曾享用,待其悉知彼此所得多少之后,乃适合自行享用为缘说。
‘‘Sukhaṃ nipajjitabba’’nti idampi sassusasurasāmikehi puretaraṃ sayanaṃ āruyha na nipajjitabbaṃ, tesaṃ kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā pacchā sayaṃ nipajjituṃ yuttanti sandhāya vuttaṃ.
「应安乐卧具」者,此亦于贫乏夫妇先升床而非安卧,待其互相作息合适之后,乃适合自行安卧为缘说。
‘‘Aggi paricaritabbo’’ti idaṃ pana sassumpi sasurampi sāmikampi aggikkhandhaṃ viya uragarājānaṃ viya ca katvā passituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
「应敬火」者,此乃贫乏男女及其主,如同火种及蛇王,护持尊敬是为合宜,为缘说也。
‘‘Antodevatā namassitabbā’’ti idampi sassuñca sasurañca sāmikañca devatā viya katvā daṭṭhuṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ. Evaṃ seṭṭhi imesaṃ dasaovādānaṃ atthaṃ sutvā paṭivacanaṃ apassanto adhomukho nisīdi.
「应供奉昼夜诸神」者,此亦贫乏男女及其主,如诸天神一般,作供养而观察,因缘如是说。由此,执事听闻这十种言教之义,未施答覆,俯跪默坐。
Atha naṃ kuṭumbikā ‘‘kiṃ seṭṭhi aññopi amhākaṃ dhītu doso atthī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Natthi, ayyā’’ti. ‘‘Atha kasmā naṃ niddosaṃ akāraṇena gehā nikkaḍḍhāpesī’’ti evaṃ vutte visākhā āha – ‘‘tātā, kiñcāpi mayhaṃ sasurassa vacanena paṭhamameva gamanaṃ na yuttaṃ, pitā pana me āgamanakāle mama dosasodhanatthāya maṃ tumhākaṃ hatthe ṭhapesi, tumhehi ca me niddosabhāvo ñāto, idāni ca mayhaṃ gantuṃ yutta’’nti dāsidāse ‘‘yānādīhi sajjāpethā’’ti āṇāpesi. Atha naṃ seṭṭhi kuṭumbike gahetvā ‘‘amma, mayā ajānitvāva kathitaṃ, khamāhi me’’ti āha. ‘‘Tāta, tumhākaṃ khamitabbaṃ tāva khamāmi, ahaṃ pana buddhasāsane aveccappasannassa kulassa dhītā, na mayaṃ vinā bhikkhusaṅghena vattāma, sace mama ruciyā bhikkhusaṅghaṃ paṭijaggituṃ labhāmi, vasissāmī’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ yathāruciyā tava samaṇe paṭijaggā’’ti āha.
于是其家人询问她说:“世尊,是否还有其他人对我们女儿怀有怨恨?”她答言:“没有,尊者。”随后维萨迦说:“那么为何她没有怨恨之心却被迫离开了家?”对此被问,她答说:“父亲在我到来时,为清除我的过失,曾将我托付于你们,你们已识得我无怨无恨的本性,现在我可以前往了。”她又交代仆人说:“请备齐车马。”于是家中主人接纳她说:“母亲,我无知地说了那些话,请原谅我。”“父亲,大人应被原谅,我是皈依佛法、品行端正的女子,没有我们,僧团无法运作。如果我能如你所愿加入僧团,我愿意留下。”“母亲,请依你所愿皈依僧团吧。”她答道。
Visākhā dasabalaṃ nimantāpetvā punadivase nivesanaṃ pavesesi. Naggasamaṇāpi satthu migāraseṭṭhino gehaṃ gamanabhāvaṃ sutvā gantvā gehaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Visākhā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘sabbo sakkāro paṭiyādito, sasuro me āgantvā dasabalaṃ parivisatū’’ti sāsanaṃ pesesi. Atha naṃ gantukāmaṃ ājīvakā ‘‘mā kho tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa santikaṃ gacchā’’ti nivāresuṃ. So ‘‘suṇhā me sayameva parivisatū’’ti sāsanaṃ pahiṇi. Sā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā niṭṭhite bhattakicce puna sāsanaṃ pesesi – ‘‘sasuro me āgantvā dhammakathaṃ suṇātū’’ti. Atha naṃ ‘‘idāni agamanaṃ nāma ativiya ayutta’’nti dhammaṃ sotukāmatāya gacchantaṃ puna te āhaṃsu – ‘‘tena hi samaṇassa gotamassa dhammaṃ suṇanto bahisāṇiyā nisīditvā suṇāhī’’ti. Puretaramevassa gantvā sāṇiṃ parikkhipiṃsu. So gantvā bahisāṇiyaṃ nisīdi. Satthā ‘‘tvaṃ bahisāṇiyaṃ vā nisīda, parakuṭṭe vā parasele vā paracakkavāḷe vā pana nisīda, ahaṃ buddho nāma sakkomi taṃ mama saddaṃ sāvetu’’nti mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya amatavassaṃ vassento viya ca dhammaṃ desetuṃ anupubbiṃ kathaṃ ārabhi.
维萨迦请来了十名侍者,第二天进入住处。裸体的沙门们听说佛陀和猪罗首长之家主人出入,便随行前往并在其家附近坐下。维萨迦献上南边的水,说:“一切敬意已呈,请父亲来访包围十名侍者,听法教诲。”后来一名有来意的阿阇黎劝说道:“世尊之居士,你莫要去见沙门果德玛。”主人回答说:“请让他们真正坐下来听。”她代表佛陀僧团访问完毕,完毕膳务后再去传法,说:“父亲来访,应听佛法。”于是那些想听法的人再次邀请她:“既然要去,便坐在外廊下听吧。”以前前来之后,众人扫净席地,主人前往户外席地而坐。世尊说:“你可以坐在户外,或山崖、野地、路旁之地,我是佛陀,你请听我言。”于是其身披大叶布,行走如游于不死之雨林,缓缓开始讲法。
Sammāsambuddhe ca pana dhammaṃ desente purato ṭhitāpi pacchato ṭhitāpi cakkavāḷasataṃ cakkavāḷasahassaṃ atikkamitvā ṭhitāpi akaniṭṭhabhavane ṭhitāpi ‘‘satthā mamaññeva oloketi, mayhameva dhammaṃ desetī’’ti vadanti. Satthā hi taṃ taṃ olokento viya tena tena saddhiṃ sallapanto viya ca ahosi. Candasamā kira buddhā. Yathā cando gaganamajjhe ṭhito ‘‘mayhaṃ upari cando, mayhaṃ upari cando’’ti sabbasattānaṃ khāyati, evameva yattha katthaci ṭhitānaṃ abhimukhe ṭhitā viya khāyanti. Idaṃ kira tesaṃ alaṅkatasīsaṃ chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ uppāṭetvā parassa dāsatthāya jālisadise putte kaṇhājināsadisā dhītaro maddisadisā pajāpatiyo pariccajitvā dinnadānassa phalaṃ. Migāraseṭṭhipi kho tathāgate dhammadesanaṃ vinivattente bahisāṇiyaṃ nisinnova sahassa nayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhāya acalāya saddhāya samannāgato tīsu ratanesu nikkaṅkho hutvā sāṇikaṇṇaṃ ukkhipitvā āgantvā suṇhāya thanaṃ mukhena gahetvā, ‘‘tvaṃ me ajjato paṭṭhāya mātā’’ti taṃ mātuṭṭhāne ṭhapesi. Tato paṭṭhāya migāramātā nāma jātā. Pacchābhāge puttaṃ labhitvāpi migārotissa nāmamakāsi.
正觉者讲法时,前方后方有数以百计、千计之人环绕,超越了轮廓范围,停留于无上净居。大家说:“这位师长独自观照,专为我等说法。”师长望照众人,宛如漫步轻语,与大家和谐交流如月光明照。譬如月挂苍空,自言:“月亮在我上方,月亮在我上方”,普照众生;众众站立面向师长,就如月光所照之处。有些人为佛所授戒,修除烦恼,睁开双目,开放慈悲,敞开心胸,舍弃嗔恚,放弃世俗所望之子孙,离弃家产舍利品,得其所果。猪罗首长如是,坚定信心,端坐在户外厅殿,现已成就须陀洹果,一心款款闻法。其母名为摩诃鹿母,后来生子,名为鹿罗尸。
Mahāseṭṭhi suṇhāya thanaṃ vissajjetvā gantvā bhagavato dvīsu pādesu sirasā nipatitvā pāde pāṇīhi ca parisambāhanto mukhena ca paricumbanto ‘‘migāro ahaṃ, bhante, migāro ahaṃ, bhante’’ti tikkhattuṃ nāmaṃ sāvetvā, ‘‘ahaṃ, bhante, ettakaṃ kālaṃ yattha nāma dvinnaṃ mahapphalanti na jānāmi, idāni ca me suṇisaṃ nissāya ñātaṃ, sabbā apāyadukkhā muttomhi, suṇisā me imaṃ gehaṃ āgacchantī mama atthāya hitāya sukhāya āgatā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
大首长虔诚地归依,前往佛所,俯伏于佛的两足之间,头顶触足,手足拱抱面颊,口称:“我是鹿罗,世尊,我是鹿罗。”三次反复这样自称。他又说:“世尊,过去许久,我未曾知晓这等殊胜时光,而今依凭闻法,诸恶痛苦皆已消弭。闻法者来到此家,是为了我自身利益与幸福。”于是他吟诵偈语说:
‘‘Sohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
“今日我已明了,所受殊胜功德之地;
Atthāya vata me bhaddā, suṇisā gharamāgatā’’ti.
我家必然昌盛,闻法者光临到来。”
Visākhā punadivasatthāyapi satthāraṃ nimantesi. Athassā punadivasepi sassu sotāpattiphalaṃ pattā. Tato paṭṭhāya taṃ gehaṃ sāsanassa vivaṭadvāraṃ ahosi. Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘bahūpakārā me suṇisā pasannākāramassā karissāmi, etissā bhāriyaṃ pasādhanaṃ niccakālaṃ pasādhetuṃ na sakkā, sallahukamassā divā ca ratto ca sabbairiyāpathesu pasādhanayoggaṃ pasādhanaṃ kāressāmī’’ti satasahassagghanakaṃ ghanamaṭṭhakaṃ nāma pasādhanaṃ kāretvā tasmiṃ niṭṭhite buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sakkaccaṃ bhojetvā visākhaṃ soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā satthu sammukhe ṭhapetvā pasādhetvā satthāraṃ vandāpesi. Satthā anumodanaṃ katvā vihārameva gato. Visākhāpi tato paṭṭhāya dānādīni puññāni karontī satthu santikā aṭṭha vare (mahāva. 350) labhitvā gaganatale candalekhā viya paññāyamānā puttadhītāhi vuḍḍhiṃ pāpuṇi. Tassā kira dasa puttā dasa dhītaro ca ahesuṃ. Tesu ekekassa dasa dasa puttā dasa dasa dhītaro ahesuṃ. Tesu tesupi ekekassa dasa dasa puttā dasa dasa dhītaro cāti evamassā puttanattapanattasantānavasena pavattāni vīsādhikāni cattāri satāni aṭṭha ca pāṇasahassāni ahesuṃ. Tenāhu porāṇā –
维萨迦于某日早晨同样恭敬迎请师长。当天她亦获得须陀洹果报。于是起身回家,该处成为教法的开放门户。维萨迦商人思虑道:「我诸多功德所感应的善友必以欢喜安慰我,此妻子常以抚慰之心伴我左右,然她不能恒久安稳施心。我以轻便之身,于昼夜全时于各种行住坐卧中作安稳的功德。」于是制作千两重的沉密金钱作为施护,安置后邀请具足威仪的出家比库圣众,应恭敬供养。维萨迦浴净身,置于十六坛盛满香水的瓶中,奉献于佛前,礼敬师长。佛陀随即称善,随以安住。维萨迦由此行起施行诸多如法布施,得进八年之久,仿如天空上的月光般映显,她的儿女皆得增长。她约有十儿十女,众儿各亦生十子十女,子孙循环生息渐多,至二千四百四十八万余人。此乃古时传说——
‘‘Visākhā vīsati puttā, nattā ca caturo satā;
『维萨迦有二十子,女儿四百;
Panattā aṭṭhasahassā, jambudīpe supākaṭā’’ti.
女儿八千,在占婆岛极盛。』
Āyu vīsavassasataṃ ahosi, sīse ekampi palitaṃ nāma nāhosi, niccaṃ soḷasavassuddesikā viya ahosi. Taṃ puttanattapanattaparivāraṃ vihāraṃ gacchantiṃ disvā, ‘‘katamā ettha visākhā’’ti paripucchitāro honti? Ye naṃ gacchantiṃ passanti, ‘‘idāni thokaṃ gacchatu, gacchamānāva no, ayyā sobhatī’’ti, cintenti. Ye naṃ ṭhitaṃ nisinnaṃ nipannaṃ passanti, ‘‘idāni thokaṃ nipajjatu, nipannāva no, ayyā, sobhatī’’ti cintenti. Iti sā ‘‘catūsu iriyāpathesu asukairiyāpathena nāma na sobhatī’’ti vattabbā na hoti. Pañcannaṃ kho pana hatthīnaṃ balaṃ dhāreti. Rājā ‘‘visākhā kira pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhāretī’’ti sutvā tassā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā āgamanavelāya thāmaṃ vīmaṃsitukāmo hatthiṃ vissajjāpesi, so soṇḍaṃ ukkhipitvā visākhābhimukho agamāsi. Tassā parivāritthiyo pañcasatā ekaccā palāyiṃsu, ekaccā na parissajjitvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte – ‘‘rājā kira te, ayye, balaṃ vīmaṃsitukāmo hatthiṃ vissajjāpesī’’ti vadiṃsu. Visākhā imaṃ disvā, ‘‘kiṃ palāyitena, kathaṃ nu kho taṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘sace taṃ daḷhaṃ gaṇhissāmi, vinasseyyā’’ti dvīhi aṅgulīhi soṇḍāya gahetvā paṭipaṇāmesi. Hatthī attānaṃ sandhāretvā ṭhātuṃ nāsakkhi, rājaṅgaṇe ukkuṭiko hutvā patito. Mahājano sādhukāraṃ adāsi. Sāpi saparivārā sotthinā gehaṃ agamāsi.
其寿二千年,未尝白发,常如十六岁少年。此繁多子孙之家及行旅者观之,皆疑问言:「此维萨迦为何者?」见行者思:「今应同行,欢迎尊者,示现光明。」见坐卧者思:「今应坐卧,欢迎尊者,示现光明。」因此「在四行处,用不良行不应相好」之说不成立。她能持有五头大象的力气。国王闻此言,欲暂时前往访礼,听法后为考察大象,于寺内放开大象,象拔其须,向维萨迦之处前行。维萨迦的侍从有五百人,一部分逃离,一部分未逃避,质询此事,答曰:「王欲暂时访礼,故放象。」维萨迦见状思:「逃走者为何?若捉牢必亡。」遂以两指抓须,追赶大象,将象收束,驮立不倒。于宫廷引起骚动,众人大赞此事。维萨迦及众亲属皆安然回家。
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ visākhā migāramātā bahuputtā hoti bahunattā arogaputtā aroganattā abhimaṅgalasammatā, tāvatakesu puttanattesu ekopi antarā maraṇaṃ patto nāma nāhosi. Sāvatthivāsino maṅgalesu chaṇesu visākhaṃ paṭhamaṃ nimantetvā bhojenti. Athekasmiṃ ussavadivase mahājane maṇḍitapasādhite dhammassavanāya vihāraṃ gacchante visākhāpi nimantitaṭṭhāne bhuñjitvā mahālatāpasādhanaṃ pasādhetvā mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā ābharaṇāni omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
当时于舍卫城,维萨迦是山鹿母,子孙众多,皆无疾而安,获大吉祥。其子孙中无人曾经历过死亡。舍卫众以吉祥事集结,宴请维萨迦。某一节日,众人于装饰整齐的庭院中聆听法华,维萨迦受邀坐席,与诸大人共游寺中,献出饰物,解开衣钵以束于上衣托盘,赠予女仆。为此事说——
‘‘Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti, manussā alaṅkatapaṭiyattā ārāmaṃ gacchanti, visākhāpi migāramātā alaṅkatapaṭiyattā vihāraṃ gacchati. Atha kho visākhā migāramātā ābharaṇāni omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi ‘handa je imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’’ti (pāci. 503).
「当时舍卫有节日,人们因饰物前往园林,维萨迦亦以饰物前往寺院。维萨迦取下饰物,束于托盘,赠与女仆,言:‘请收此托盘。’」
Sā kira vihāraṃ gacchantī cintesi – ‘‘evarūpaṃ mahagghaṃ pasādhanaṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiṃ alaṅkāraṃ alaṅkaritvā vihāraṃ pavisituṃ ayutta’’nti naṃ omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā attano puññeneva nibbattāya pañcahatthithāmadharāya dāsiyā hatthe adāsi. Sā eva kira taṃ gaṇhituṃ sakkoti. Tena naṃ āha – ‘‘amma, imaṃ pasādhanaṃ gaṇha, satthusantikā nivattanakāle pasādhessāmi na’’nti. Taṃ pana datvā ghanamaṭṭhakaṃ pasādhanaṃ pasādhetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ assosi, dhammassavanāvasāne bhagavantaṃ vanditvā uṭṭhāya pakkāmi. Sāpissā dāsī taṃ pasādhanaṃ pamuṭṭhā. Dhammaṃ sutvā pana pakkantāya parisāya sace kiñci pamuṭṭhaṃ hoti, taṃ ānandatthero paṭisāmeti. Iti so taṃ divasaṃ mahālatāpasādhanaṃ disvā satthu ārocesi – ‘‘bhante, visākhā pasādhanaṃ pamussitvā gatā’’ti. ‘‘Ekamantaṃ ṭhapehi, ānandā’’ti. Thero taṃ ukkhipitvā sopānapasse laggetvā ṭhapesi.
她确实要前往住处,心中思惟说:「如此庄严富丽的门帘装饰物,头顶一直铺设到脚底,装饰华美,能够不带任何工具而进出住处。」她放下这念头,做了精巧的器物,并用自己的功德买下,遣使给那持有五肢粗长手的女仆交付。这女仆果然能够拿取那物。于是她对女仆说:「母亲,请拿着这个门帘装饰物吧;当世尊返回时,我会将其交给他。」女仆接过后,布置庄严门帘,走近世尊,聆听法义,法会结束时礼拜世尊后起身告辞。那女仆拆开门帘。听闻法义时,若聚会中有人拆开门帘,阿难长老必定责备。当天长老见到壮丽绚烂的门帘,向世尊报告说:「尊者,维萨迦拆开了门帘。」世尊说:「放一边去吧,阿难。」长老将其取下,挂在台阶栏杆上放置妥当。
Visākhāpi suppiyāya saddhiṃ ‘‘āgantukagamikagilānādīnaṃ kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti antovihāre vicari. Tā pana upāsikāyo antovihāre disvā sappimadhutelādīhi atthikā pakatiyāva daharā ca sāmaṇerā ca thālakādīni gahetvā upasaṅkamanti. Tasmimpi divase tatheva kariṃsu. Athekaṃ gilānaṃ bhikkhuṃ disvā suppiyā (mahāva. 280) ‘‘kenattho ayyassā’’ti pucchitvā ‘‘paṭicchādanīyenā’’ti vutte hotu, ayya, pesessāmīti dutiyadivase kappiyamaṃsaṃ alabhantī attano ūrumaṃsena kattabbakiccaṃ katvā puna satthari pasādena pākatikasarīrāva ahosi. Visākhāpi gilāne ca dahare ca sāmaṇere ca oloketvā aññena dvārena nikkhamitvā vihārūpacāre ṭhitā, ‘‘amma, pasādhanaṃ āhara pasādhessāmī’’ti āha. Tasmiṃ khaṇe sā dāsī pamussitvā nikkhantabhāvaṃ ñatvā, ‘‘ayye, pamuṭṭhāmhī’’ti āha. ‘‘Tena hi gantvā gaṇhitvā ehi, sace pana mayhaṃ ayyena ānandattherena ukkhipitvā aññasmiṃ ṭhāne ṭhapitaṃ hoti, mā āhareyyāsi, ayyasseva taṃ mayā pariccatta’’nti. Jānāti kira sā ‘‘kulamanussānaṃ pamuṭṭhabhaṇḍakaṃ thero paṭisāmetī’’ti; tasmā evamāha. Theropi taṃ dāsiṃ disvāva ‘‘kimatthaṃ āgatāsī’’ti pucchitvā, ‘‘ayyāya me pasādhanaṃ pamussitvā āgatāmhī’’ti vutte, ‘‘etasmiṃ me sopānapasse ṭhapitaṃ, gaccha naṃ gaṇhāhī’’ti āha. Sā, ‘‘ayya, tumhākaṃ hatthena āmaṭṭhabhaṇḍakaṃ mayhaṃ ayyāya anāhāriyaṃ kata’’nti vatvā tucchahatthāva gantvā, ‘‘kiṃ, ammā’’ti visākhāya puṭṭhā tamatthaṃ ārocesi. ‘‘Amma , nāhaṃ mama ayyena āmaṭṭhabhaṇḍaṃ pilandhissāmi, pariccattaṃ mayā. Ayyānaṃ pana paṭijaggituṃ dukkhaṃ, taṃ vissajjetvā kappiyabhaṇḍaṃ upanessāmi, gaccha, taṃ āharāhī’’ti. Sā gantvā āhari. Visākhā taṃ apilandhitvāva kammāre pakkosāpetvā agghāpesi. Tehi ‘‘nava koṭiyo agghati, hatthakārāpaṇiyaṃ panassa satasahassa’’nti vutte pasādhanaṃ yāne ṭhapāpetvā ‘‘tena hi taṃ vikkiṇathā’’ti āha. Bhattakaṃ dhanaṃ datvā gaṇhiṃtu na koci sakkhissati. Tañhi pasādhanaṃ pasādhetuṃ anucchavikā itthiyo nāma dullabhā. Pathavimaṇḍalasmiñhi tissova itthiyo mahālatāpasādhanaṃ labhiṃsu visākhā mahāupāsikā, bandhulamallasenāpatissa bhariyā, mallikā, bārāṇasīseṭṭhino dhītāti.
维萨迦与素比一样,在内部住处徘徊,心念:「我知道对来访的病苦者等应该善加照顾。」那日,她与居士们在内部住处,亲近纯净美好的法器,孩童与沙玛内拉们拿着玛瑙等装饰品一起走近。彼时也做了同样的事。次日见病苦比库,素比询问其原因,回答是「因疾病无法外出。」她说:「贤者,我要派人送些可以食用的肉。」她获得合适的肉后,用自己精瘦的牛肉做料理,再以佛法赞叹,施舍给世尊。维萨迦视察病苦幼童及沙玛内拉,待其从另一门出入修持禅定,告知女仆:「母亲,把门帘装饰物取来,我将布置。」立时女仆察觉主人意图准备离开,就说:「大人,我帮您拆开。」又说:「请取去,若阿难长老将其取下悬挂于别处,不可带走,是大人自己的物品。」知道她如此心意,人们说:「长老是俗人财物的守护者。」故此说法。长老见女仆马上问:「您为何带来了?」她说:「曾拆开大人您的门帘布置。」长老说:「放置在台阶边,您去取来。」女仆说:「大人,您用手做的柜子我不会拆,破坏了手工。」如此说后离去。维萨迦问她其意,女仆答:「母亲,我不愿拆毁大人柜子,这是我的责任。帮主人大人解除烦恼很艰难,我会放弃柜子,拿来合适的器物,去吧,把它带来。」她去取回来。维萨迦未拆毁柜子,把它送到作坊焚烧。有人说:「价值九千万,工匠手工精致,耗资数百万。」因门帘为他人所有,谁也不敢收下。要安置门帘装饰物的妇女实属难得。在土地上,据说有三位获得华丽壮丽门帘装饰的女子,一位是维萨迦大居士,是班卒马拉军帅的妻子,还有玛丽嘉,巴拉纳西贵族之女。
Tasmā visākhā sayameva tassa mūlaṃ datvā satasahassādhikā nava koṭiyo sakaṭe āropetvā vihāraṃ netvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, mayhaṃ ayyena ānandattherena mama pasādhanaṃ hatthena āmaṭṭhaṃ, tena āmaṭṭhakālato paṭṭhāya na sakkā taṃ mayā pilandhituṃ. Taṃ pana vissajjetvā kappiyaṃ upanessāmīti vikkiṇāpentī aññaṃ taṃ gaṇhituṃ samatthaṃ adisvā ahameva tassa mūlaṃ gāhāpetvā āgatā, catūsu paccayesu katarapaccayena upanessāmi, bhante’’ti. Pācīnadvāre saṅghassa vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ te yuttaṃ visākheti ‘‘yuttaṃ, bhante’’ti visākhā tuṭṭhamānasā navakoṭīhi bhūmimeva gaṇhi. Aparāhi navakoṭīhi vihāraṃ kātuṃ ārabhi.
因此,维萨迦当时竟以千余万资金装着九千万的货物装车,运至住处,拜见世尊,说:「尊者,我将这门帘装饰物用双手抱入柜,因柜门紧闭,无法拆开它。我愿弃旧取新,妥善安置您所喜爱的物品,将它放进柜里,尊者。」她来到南门,是僧团起居之所,她对世尊说:「尊者,可以摆放这里吗?」世尊答:「可以,维萨迦。」她欢喜地用九千万财产购地,次日开始建造住处。
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento devalokā cavitvā bhaddiyanagare seṭṭhikule nibbattassa bhaddiyassa nāma seṭṭhiputtassa upanissayasampattiṃ disvā anāthapiṇḍikassa gehe bhattakiccaṃ katvā uttaradvārābhimukho ahosi. Pakatiyā hi satthā visākhāya gehe bhikkhaṃ gaṇhitvā dakkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavane vasati. Anāthapiṇḍikassa gehe bhikkhaṃ gahetvā pācīnadvārena nikkhamitvā pubbārāme vasati. Uttaradvāraṃ sandhāya gacchantaṃyeva bhagavantaṃ disvā, ‘‘cārikaṃ pakkamissatī’’ti jānanti. Visākhāpi taṃ divasaṃ ‘‘satthā uttaradvārābhimukho gato’’ti sutvā vegena gantvā vanditvā āha – ‘‘cārikaṃ gantukāmattha, bhante’’ti? ‘‘Āma, visākhe’’ti. ‘‘Bhante, ettakaṃ dhanaṃ pariccajitvā tumhākaṃ vihāraṃ kāremi, nivattatha, bhante’’ti. ‘‘Anivattagamanaṃ idaṃ visākhe’’ti. Sā ‘‘addhā hetusampannaṃ kañci passissati bhagavā’’ti cintetvā, ‘‘tena hi, bhante, mayhaṃ katākatavijānanakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ nivattetvā gacchathā’’ti āha. ‘‘Yaṃ ruccasi, tassa pattaṃ gaṇha visākhe’’ti āha. Sā kiñcāpi ānandattheraṃ piyāyati, ‘‘mahāmoggallānatthero iddhimā, etaṃ me nissāya kammaṃ lahuṃ nipphajjissatī’’ti pana cintetvā therassa pattaṃ gaṇhi. Thero satthāraṃ olokesi. Satthā ‘‘tava parivāre pañcasate bhikkhū gahetvā nivatta moggallānā’’ti āha. So tathā akāsi. Tassānubhāvena paññāsasaṭṭhiyojanānipi rukkhatthāya ca pāsāṇatthāya ca gatā manussā mahante mahante rukkhe ca pāsāṇe ca gahetvā taṃ divasameva āgacchanti, neva sakaṭe rukkhapāsāṇe āropentā kilamanti, na akkho bhijjati. Na cirasseva dvebhūmikaṃ pāsādaṃ kariṃsu. Heṭṭhābhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni, uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatānīti gabbhasahassapaṭimaṇḍito pāsādo ahosi. Aṭṭhakarīse parisuddhe bhūmibhāge pāsādaṃ kārāpesi, ‘‘suddhapāsādo pana na sobhatī’’ti taṃ parivāretvā pañca padhānavettagehasatāni, pañca cūḷapāsādasatāni, pañca dīghamāḷakasatāni kārāpesi.
某日,世尊清晨巡视时,目睹众生离开天堂,来到城中富商家里看见财产丰厚的富商之子,有缘聚集。世尊在给孤独长者之家做饭后,面向北门安居。她家见比库受持戒律,从南门出门前往揭德林寺。又在给孤独长者家中接比库后,从南门离去,入住前园。她迎着北门路过世尊,知道世尊即将出行。维萨迦闻讯后急忙前去拜见,问敬礼说:「尊者,为了出行吗?」世尊说:「是的,维萨迦。」维萨迦说:「尊者,我舍弃这么多财产,想建舍利塔,请回来。」世尊答:「维萨迦,这并非回头之路。」她心想:「尊者必会看见清楚的因缘。」于是说:「既如此,尊者,我为不灭法留下威仪的比库安排,请他返回。」世尊说:「你喜欢哪一个,就选择他的袈裟吧,维萨迦。」她稍微亲近阿难长老,心念:「大神摩嘎剌那是神通广大的长老,我的布施会使功德微小减弱。」于是选中了那位长老的袈裟。长老望着世尊。世尊言:「你家中五百比库护持,接引摩嘎剌那长老回来。」长老如此行事。依其权势,率领数十六由旬的人类,携带树枝和石头,行走途中不折断树枝石头。不到长时间,建造了双层楼阁宅院,下层约有五百孕妇居住,上层约五百孕妇居住,堪称孕妇倍增的建筑。用纯净木材造起宅院。她嘱咐说:「纯净宅院不能光鲜亮丽。」于是又围绕宅院,建造了数百精舍、数百小宅、数百长廊。
Atha satthā navahi māsehi cārikaṃ caritvā puna sāvatthiṃ agamāsi. Visākhāyapi pāsāde kammaṃ navahi māsehi niṭṭhitaṃ. Pāsādakūṭaṃ ghanakoṭṭitarattasuvaṇṇeneva saṭṭhiudakaghaṭagaṇhanakaṃ kārāpesi. ‘‘Satthā jetavanavihāraṃ gacchatī’’ti ca sutvā paccuggamanaṃ katvā satthāraṃ attano vihāraṃ netvā paṭiññaṃ gaṇhi, ‘‘bhante, imaṃ catumāsaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā idheva vasatha, pāsādamahaṃ karissāmī’’ti. Satthā adhivāsesi. Sā tato paṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vihāre eva dānaṃ deti. Athassā ekā sahāyikā satasahassagghanakaṃ ekaṃ vatthaṃ ādāya āgantvā, ‘‘sahāyike ahaṃ imaṃ vatthaṃ tava pāsāde bhūmattharaṇasaṅkhepena attharitukāmā, attharaṇaṭṭhānaṃ me ācikkhathā’’ti āha. ‘‘Sādhu sahāyike, sace tyāhaṃ ‘okāso natthī’ti vakkhāmi, tvaṃ ‘me okāsaṃ adātukāmā’ti maññissasi, sayameva pāsādassa dve bhūmiyo gabbhasahassañca oloketvā attharaṇaṭṭhānaṃ jānāhī’’ti āha. Sā satasahassagghanakaṃ vatthaṃ gahetvā tattha tattha vicarantī tato appataramūlaṃ vatthaṃ adisvā ‘‘nāhaṃ imasmiṃ pāsāde puññabhāgaṃ labhāmī’’ti domanassappattā ekasmiṃ ṭhāne rodantī aṭṭhāsi. Atha naṃ ānandatthero disvā, ‘‘kasmā rodasī’’ti pucchi. Sā tamatthaṃ ārocesi. Thero ‘‘mā cintayi, ahaṃ te attharaṇaṭṭhānaṃ ācikkhissāmī’’ti vatvā, ‘‘sopānapādamūle pādadhovanaṭṭhāne imaṃ pādapuñchanakaṃ katvā attharāhi, bhikkhū pāde dhovitvā paṭhamaṃ ettha pādaṃ puñchitvā anto pavisissanti, evaṃ te mahapphalaṃ bhavissatī’’ti āha. Visākhāya kiretaṃ asallakkhitaṭṭhānaṃ.
之后,世尊经过九个月的传教活动,返回舍卫城。维萨迦也完成了对宅院建设。依附宅院的塔楼高耸入云,堆满珍宝如黄金般,上置六十口水瓶。「世尊要往揭德林居住」听闻消息后作好准备,亲自护持宅院,归依世尊,说:「世尊,我将接纳此处僧团,愿常居此。」世尊说了准许的话。她随即安排供养,并带领一位女助手携带一千金器来。对助手说:「我想将此布帛用于宅院地皮买卖,请告诉我地皮位置。」助手答曰:「好啊,若我说‘没有空地’,您可误会我未承让。实际上宅院有地皮与数千孕妇的居所,您自会知道地皮位置。」女助手携带那千金纺织品,四处察看后,发现不宜开取地皮,悲伤哭泣,停留八日。一日,阿难长老见她哭泣,问缘由,她诉说心事。长老答:「莫忧,我将告诉你地皮所在。在台阶柱根脚下的脚凳处用脚蹬踏工具划出地界,净水洗脚后,将先在此处踩脚蹬,后进入宅院。这样,你将获大福德。」维萨迦安心,如同未受污染的圣地。
Visākhā cattāro māse antovihāre buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi, avasānadivase bhikkhusaṅghassa cīvarasāṭake adāsi. Saṅghanavakena laddhacīvarasāṭakā sahassagghanakā honti. Sabbesaṃ pattāni pūretvā bhesajjaṃ adāsi. Dānapariccāge nava koṭiyo agamaṃsu. Iti vihārassa bhūmiggahaṇe nava koṭiyo, vihārassa kārāpane nava, vihāramahe navāti sabbāpi sattavīsati koṭiyo sā buddhasāsane pariccaji. Itthibhāve ṭhatvā micchādiṭṭhikassa gehe vasamānāya evarūpo mahāpariccāgo nāma aññissā natthi. Sā vihāramahassa niṭṭhitadivase vaḍḍhamānakacchāyāya puttanattapanattaparivutā ‘‘yaṃ yaṃ mayā pubbe patthitaṃ, sabbameva matthakaṃ patta’’nti pāsādaṃ anupariyāyantī pañcahi gāthāhi madhurasaddena imaṃ udānaṃ udānesi –
维萨迦于内部住处四个月的时间里,施养给世尊前僧团,最后一天向僧团供养了整套僧衣。根据僧团编号,有千名左右的整套僧衣。她把得到的一切满足供养了药师。施舍结束后,财物达九千万。由此,宅院的地皮价值九千万,建造费用九千万,宅院大小居住人数共二百七十万众,是佛法教化中舍弃世俗财富的巨大示范。女性中住世间,持有邪见的家中无出其右如此广大布施者。宅院大厦建成之日,造影遮天,光十方遍布,浸染极深,世尊吟诵由五首和谐而甜美的偈语,歌颂这庄严占满的宅院。
‘‘Kadāhaṃ pāsādaṃ rammaṃ, sudhāmattikalepanaṃ;
何时我示现华丽的殿宇,其涂饰光洁如蜜般甘美;
Vihāradānaṃ dassāmi, saṅkappo mayha pūrito.
我呈现禅修之处的供养,心中充满了安稳的意思。
‘‘Kadāhaṃ mañcapīṭhañca, bhisibimbohanāni ca;
何时展现安寝的床榻与柔软炽热的席垫;
Senāsanabhaṇḍaṃ dassāmi, saṅkappo mayha pūrito.
并示现家具之用具,我内心充满如意之念。
‘‘Kadāhaṃ salākabhattaṃ, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
何时示现木杖与盛饭的器皿,并有洁净的肉盘浇淋;
Bhojanadānaṃ dassāmi, saṅkappo mayha pūrito.
我呈现供养饮食,念中充满了坚定的意趣。
‘‘Kadāhaṃ kāsikaṃ vatthaṃ, khomakappāsikāni ca;
『何时我将给予粗布与棉布,布施衣服;我意已满,心念已具。』
Cīvaradānaṃ dassāmi, saṅkappo mayha pūrito.
『我将示现赐予袈裟,我意已满,心念已具。』
‘‘Kadāhaṃ sappinavanītaṃ, madhutelañca phāṇitaṃ;
『何时我将给予香油、酥脂、蜂蜜,布施药物;我意已满,心念已具。』
Bhesajjadānaṃ dassāmi, saṅkappo mayha pūrito’’ti.
『我将示现施药,我意已满,心念已具。』
Bhikkhū tassā saddaṃ sutvā satthu ārocayiṃsu – ‘‘bhante, amhehi ettake addhāne visākhāya gāyanaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, sā ajja puttanattapanattaparivutā gāyamānā pāsādaṃ anupariyāyati, kiṃ nu khvassā pittaṃ vā kupitaṃ, udāhu ummattikā jātā’’ti? Satthā ‘‘na, bhikkhave, mayhaṃ dhītā gāyati, attano panassā ajjhāsayo paripuṇṇo, sā ‘patthitapatthanā me matthakaṃ pattā’ti tuṭṭhamānasā udānaṃ udānentī vicaratī’’ti vatvā ‘‘kadā pana, bhante, tāya patthanā patthitā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Suṇissāma, bhante’’ti vutte atītaṃ āhari –
比库们闻其语,便向世尊说:『尊者,我们中从未见过像维萨迦这般的歌唱者,她现今在殿堂上歌唱,满含欢喜,绕殿行走,仿佛热血沸腾,将生狂乱之状。世尊,难道她心中恼怒或愤怒么?』世尊答言:『比库们,她乃我女,她心坚满我意,称愿已满,满心欢喜,坦然自得,振声高歌。』比库等又问:『尊者,何时她的愿念已成?』世尊说:『听我言,诸比库。』众答言:『愿闻尊教。』世尊说:『昔时,比库们,在过去十万个劫之前,有一佛名荷花顶世尊降世于世。当时此佛寿命百千劫,已断烦恼者百千余众。住于名为鸿沙城,父王名善念,母为苏伽陀天女。其大护法者之一乃一女居士,曾八次乞求母王之赐予,并立于母王之侧,恭敬侍奉世尊,昼夜不离。其一侍从女伴亦随之而行,住于师长佣养处。此侍从女伴见其师长信心笃定,语言温柔,念佛慕佛,便思量:『何以成就佛之护法者如是温柔喜乐乎?』便问世尊:『尊者,此女子为汝何人?』世尊答:『为护法者首领。』又问:『尊者,护法者首领如何修行得此果?』世尊答言:『曾于十万个劫前修成愿念。』侍从女伴说:『若今能成就,诚属难得。』世尊勉励曰:『未来十万个劫尽时,当有名果德摩世尊再现世间,届时尔名维萨迦女护法,可于彼佛前作八次乞求,立于母王之侧,侍奉四方贵缘,成护法首领。』此女护法遂如所愿,功德圆满,收得成就。」
‘‘Atīte , bhikkhave, ito kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma buddho loke nibbatti. Tassa vassasatasahassaṃ āyu ahosi, khīṇāsavānaṃ satasahassaparivāro, nagaraṃ haṃsavatī nāma, pitā sunando nāma rājā, mātā sujātā nāma devī, tassa aggaupaṭṭhāyikā ekā upāsikā aṭṭha vare yācitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā satthāraṃ catūhi paccayehi paṭijaggantī sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati. Tassā ekā sahāyikā tāya saddhiṃ vihāraṃ nibaddhaṃ gacchati. Sā tassā satthārā saddhiṃ vissāsena kathanañca vallabhabhāvañca disvā, ‘kiṃ nu kho katvā evaṃ buddhānaṃ vallatā hotī’ti cintetvā satthāraṃ pucchi – ‘bhante, esā itthī tumhākaṃ kiṃ hotī’’’ti? ‘‘Upaṭṭhāyikānaṃ aggā’’ti. ‘‘Bhante, kiṃ katvā upaṭṭhāyikānaṃ aggā hotī’’ti? ‘‘Kappasatasahassaṃ patthanaṃ patthetvā’’ti. ‘‘Idāni patthetvā laddhuṃ sakkā, bhante’’ti. ‘‘Āma, sakkā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, bhikkhusatasahassena saddhiṃ sattāhaṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. Sā sattāhaṃ dānaṃ datvā osānadivase cīvarasāṭake datvā satthāraṃ vanditvā pādamūle nipajjitvā, ‘‘bhante, nāhaṃ imassa dānassa phalena devissariyādīnaṃ aññataraṃ patthemi, tumhādisassa panekassa buddhassa santike aṭṭha vare labhitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā catūhi paccayehi paṭijaggituṃ samatthānaṃ aggā bhaveyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imissā patthanā’’ti anāgataṃ āvajjento kappasatasahassaṃ oloketvā ‘‘kappasatasahassapariyosāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tvaṃ visākhā nāma upāsikā hutvā tassa santike aṭṭha vare labhitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā catūhi paccayehi paṭijaggantīnaṃ upaṭṭhāyikānaṃ aggā bhavissasī’’ti āha. Tassā sā sampatti sveva laddhabbā viya ahosi.
“比库们,过去,在一百千劫之前,有一位名为波德摩多的佛出世于世间。此佛寿命有一百千岁,已断尽烦恼,随侍的弟子有一百千人,所在国城名为鸿鹤城,国王名叫须难陀,皇后名为苏伽陀。其首席侍者为一近事女,她在八宿斋戒期间求请,常站立于佛的座所,亲近佛陀,依四种因缘赶赴佛前晨晖时供养。她有一位随从侍者,与其同住同行。此女见到佛陀对她信赖亲爱,思惟‘如何才能造就佛陀的垂爱呢?’便问佛陀:‘尊者,此女对你们而言有何身份?’佛答:‘她为首席侍者。’‘尊者,作何因缘而成为侍者首席?’‘她修习了一百千劫的精勤。’‘如今有修习这一点的可能吗,尊者?’‘确实可能。’‘因此,尊者,我愿与一百千比库结伴共修七日苦行。’佛陀许可。女侍持苦行七日,供养佛陀,赐衣满盛节日后,顶礼佛陀足根,言:‘尊者,凭此供养功德,我不寻求天帝怛特天等天人利养,当得侍佛八宿,在佛的座所,依四种因缘赶赴,成为侍者之首。’遂发誓。佛陀言:‘你会成就此愿。’望向未来百千劫处,言:‘当百千劫尽诞生一佛,名为果德摩,彼时你将化名维萨卡,得侍佛八宿,凭四种因缘赶赴,成为侍者首席。’此女之所愿现得成就,确实得遇佛陀。”
Sā yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsarantī kassapasammāsambuddhakāle kikissa kāsirañño sattannaṃ dhītānaṃ kaniṭṭhā saṅghadāsī nāma hutvā parakulaṃ agantvā tāhi jeṭṭhabhaginīhi saddhiṃ dīgharattaṃ dānādīni puññāni katvā kassapasammāsambuddhassa pādamūlepi ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa mātuṭṭhāne ṭhatvā catupaccayadāyikānaṃ aggā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Sā tato paṭṭhāya pana devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ attabhāve meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino dhītā hutvā nibbattā. Mayhaṃ sāsane bahūni puññāni akāsi. Iti kho, bhikkhave, ‘‘na mayhaṃ dhītā gāyati, patthitapatthanāya pana nipphattiṃ disvā udānaṃ udānetī’’ti vatvā satthā dhammaṃ desento, ‘‘bhikkhave, yathā nāma cheko mālākāro nānāpupphānaṃ mahantaṃ rāsiṃ katvā nānappakāre mālāguṇe karoti, evameva visākhāya nānappakārāni puññāni kātuṃ cittaṃ namatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
那女人修习善业至老,命终后生于天界,历经天人轮回,至咖萨巴正自觉佛时代,成为迦尸王七女中最小者,经名为沙夹弟迦尼。她去菲律宾故乡时,长久与姊妹们同住,行许多布施善业;于咖萨巴正自觉佛足下深信忍受,立志使未来佛的母亲依止她,成为四种因缘之首。她由此立下此誓。然后她在天人间修习福业,今生为孟达舍提之女,聚财首领之女,终得涅槃。她生生世世修许多善业。佛告比库们:“我这女儿不唱歌,却因立誓种种因缘得成就,发此喝施。”尔时世尊宣说教法:“比库们,如同园丁将各色鲜花种成大花束,各种花朵编织成花环,维萨迦也以各种善业,心生恭敬而为之。”随即佛说偈言——
§53
53.
‘‘Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
“如同喜爱花束的人,会制作众多花环;
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti.
如此生灭之中,须造多种善行。”
Tattha puppharāsimhāti nānappakārānaṃ pupphānaṃ rāsimhā. Kayirāti kareyya. Mālāguṇe bahūti ekato vaṇṭikamālādibhedā nānappakārā mālāvikatiyo. Maccenāti maritabbasabhāvatāya ‘‘macco’’ti laddhanāmena sattena cīvaradānādibhedaṃ bahuṃ kusalaṃ kattabbaṃ. Tattha puppharāsiggahaṇaṃ bahupupphadassanatthaṃ. Sace hi appāni pupphāni honti, mālākāro ca cheko neva bahū mālāguṇe kātuṃ sakkoti, acheko pana appesu bahūsupi pupphesu na sakkotiyeva. Bahūsu pana pupphesu sati cheko mālākāro dakkho kusalo bahū mālāguṇe karoti, evameva sace ekaccassa saddhā mandā hoti, bhogā ca bahū saṃvijjanti, neva sakkoti bahūni kusalāni kātuṃ, mandāya ca pana saddhāya mandesu ca pana bhogesu na sakkoti. Uḷārāya ca pana saddhāya mandesu ca bhogesu na sakkotiyeva. Uḷārāya ca pana saddhāya uḷāresu ca bhogesu sati sakkoti. Tathārūpā ca visākhā upāsikā. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘yathāpi…pe… kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti.
偈中“花束”指种类繁多之花,“制作”意为作,“众多花环”乃不同编织方法的花环。“生灭”指因无常必死,故“死亡”一词指生命结束必定的本质。在布施衣服等善行方面,应行许多善行以积累功德。有时花朵稀少,匠人虽少,却能做许多花环,反之虽多鲜花却难作多花环。匠人若多且技艺高超,便能制成许多花环。依此,若信心弱,虽享多福,难办多善行,若信心强且具福德,则能多行善。信心强弱及福报多寡影响善业成就。沙夹弟迦尼便符合此理。对其说此语:“如同所喜花束,须制作众多善行。”
Desanāvasāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
说法终了,许多已入初果之弟子出现,为大众出具真实教法。
Visākhāvatthu aṭṭhamaṃ · 维萨卡事第八。
9. Ānandattherapañhāvatthu九、阿难长老问事
Na pupphagandho paṭivātametīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto ānandattherassa pañhaṃ vissajjento kathesi.
非因花香,风传之理。释疑论尊者安陀坐于舍卫城,解说此教理,回覆安陀长老所问。
Thero kira sāyanhasamaye paṭisallīno cintesi – ‘‘bhagavatā mūlagandho, sāragandho, pupphagandhoti tayo uttamagandhā vuttā, tesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Atthi nu kho taṃ gandhajātaṃ, yassa paṭivātampi gandho gacchatī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘kiṃ mayhaṃ attanā vinicchitena, satthāraṃyeva pucchissāmī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi. Tena vuttaṃ –
尊者在傍晚时分隐居思惟说:『世尊所说根本香、精华香、花香等三种高贵香气,其香气仅随风向吹送,而非逆风飘散。是否有那种香气,即使逆风也能散布?』随后他心中有所疑问:『我自己既未细察,是否当亲自询问师长?』于是他朝世尊前去请问。世尊告诫他说:
‘‘Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
尊者阿难在傍晚时分隐居起身,向着世尊前去,入前向世尊顶礼致敬,随后在一旁坐下。坐定后,尊者阿难对世尊说道:
‘‘Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Katamāni tīṇi? Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho , imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni. Yesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti? (A. ni. 3.80)
『世尊,所谓三种香气,其香气仅随风向吹送,不于逆风飘散。是哪三种呢?所谓根本香、精华香、花香,即是这三种香气。其香气仅随风飘送,不逆风散布。世尊,是否存在某种香气,逆风也能散布,同时顺风也能飘香,此香气可随风逆风双向散布?』(《增支部》卷三第八十经)
Athassa bhagavā pañhaṃ vissajjento –
对此,世尊放下问题回答说:
‘‘Atthānanda, kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti. ‘‘Katamaṃ pana taṃ, bhante, gandhajātaṃ’’? ‘‘Yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti?
『阿难,存在某种香气,顺风逆风都能散布,且随风双向飘送。尊者阿难,你所谓何香气也?』尊者复问:『世尊,何香气为此?』世尊答:『顺风逆风都飘散的香气』。
‘‘Idhānanda, yasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
『阿难,彼香气指的是在某一乡村、市镇,无论男女,皈依佛、法、僧,戒断杀生,不取不与,戒除邪淫,止息妄语,远离酒类及昏沉放逸。持戒正行,心清净无染,如在家中安住,自由施舍,不贪不执,常行布施与慷慨。如此清净守戒之人,其德如香,随风散布,逆风亦香远益清。』
‘‘Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṃ bhāsanti, ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti…pe… dānasaṃvibhāgarato’’’ti.
在诸方位,有比库或婆罗门人传说,有某村落或聚落中,或是女性或男性,归依佛陀,归依法,归依僧团……并且慷慨施与供养。
‘‘Devatāpissa vaṇṇaṃ bhāsanti, ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti…pe… dānasaṃvibhāgarato’’’ti. ‘‘Idaṃ kho taṃ, ānanda, gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati , anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti (a. ni. 3.80) vatvā imā gāthā abhāsi –
天众亦如是传说,有某村落或聚落中,或女性或男性,归依佛陀,归依法,归依僧团……并且慷慨施与供养。此后,世尊告诫阿难:「这就是香气之源,其香气可以随风而行,逆风亦行,顺逆风皆可传送。」(《相应部·三·八十经》),说毕,唱诵此偈:
§54
54.
‘‘Na pupphagandho paṭivātameti,
「不是花香随逆风而行,
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
也非檀香、杜鹃花或茉莉花,
Satañca gandho paṭivātameti,
真正的香气随着逆风而行,
Sabbā disā sappuriso pavāyati. (a. ni. 3.80);
各方充满,善人皆感受之。」(《相应部·三·八十经》)
§55
55.
‘‘Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
檀香、龙脑或紫菀,水生植物凤眼莲;
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro’’ti.
此等诸种芳香之本,品德芬芳绝上乘。
Tattha na pupphagandhoti tāvatiṃsabhavane paricchattakarukkho āyāmato ca vitthārato ca yojanasatiko, tassa pupphānaṃ ābhā paññāsa yojanāni gacchati, gandho yojanasataṃ, sopi anuvātameva gacchati, paṭivātaṃ pana aṭṭhaṅgulamattampi gantuṃ na sakkoti, evarūpopi na pupphagandho paṭivātameti. Candananti candanagandho. Tagaramallikā vāti imesampi gandho eva adhippeto. Sāragandhānaṃ aggassa hi lohitacandanassāpi tagarassapi mallikāyapi anuvātameva vāyati, no paṭivātaṃ. Satañca gandhoti sappurisānaṃ pana buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ sīlagandho paṭivātameti. Kiṃ kāraṇā? Sabbā disā sappuriso pavāyati yasmā pana sappuriso sīlagandhena sabbāpi disā ajjhottharitvāva gacchati, tasmā ‘‘tassa gandho na paṭivātametī’’ti na vattabbo . Tena vuttaṃ ‘‘paṭivātametī’’ti. Vassikīti jātisumanā. Etesanti imesaṃ candanādīnaṃ gandhajātānaṃ gandhato sīlavantānaṃ sappurisānaṃ sīlagandhova anuttaro asadiso apaṭibhāgoti.
此处所谓无花香者,指天界中三十三天所覆盖之树木,其枝干和叶片伸展广阔,测算长达数十由旬,其花朵亦有五十由旬之广,其香气延绵百由旬,虽随风飘散,却风无法吹动达八指之距,如此即说明真香非随风流转。所谓“檀”是指檀香香气,“龙脑及紫菀”是指色泽鲜红的檀香树及紫菀花,这些香气皆随风吹散而非被风吹动。此乃“真香”之义。为何称之为随风香?因善人如佛陀、辟支佛与弟子所具之品德清净香风,能遍及四方而无所阻碍,故曰“此香非被风吹动”不当言“不随风”。此风即是四面吹拂的真香风。水生植物凤眼莲称为水生香。故此等檀香诸芳香之本,谓拥有品德香者是真正芬芳而无可匹敌之香。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
讲说结束时,许多听者已得初果等果位。此讲说对大众来说,是真实不虚的。
Ānandattherapañhāvatthu navamaṃ. · 阿难长老问事 第九
10. Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu10. 大咖萨巴长老施钵食事
Appamattoayaṃ gandhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahākassapattherassa piṇḍapātadānaṃ ārabbha kathesi.
威严之教本,谓此香喻比库,乃佛陀于竹林中,开始乞食时说道。
Ekasmiñhi divase thero sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhāya ‘‘rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya carissāmī’’ti nikkhami. Tasmiṃ pana samaye sakkassa devarañño paricārikā kakuṭapādiniyo pañcasatā accharāyo ‘‘therassa piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti ussāhajātā pañca piṇḍapātasatāni sajjetvā ādāya antarāmagge ṭhatvā, ‘‘bhante, imaṃ piṇḍapātaṃ gaṇhatha, saṅgahaṃ no karothā’’ti vadiṃsu. ‘‘Gacchatha tumhe, ahaṃ duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Bhante, mā no nāsetha, saṅgahaṃ no karothā’’ti. Thero ñatvā puna paṭikkhipitvā punapi apagantuṃ anicchamānā yācantiyo ‘‘attano pamāṇaṃ na jānātha, apagacchathā’’ti accharaṃ pahari. Tā therassa accharasaddaṃ sutvā santhambhitvā sammukhā ṭhātuṃ asakkontiyo palāyitvā devalokameva gantvā, sakkena ‘‘kahaṃ gatātthā’’ti puṭṭhā, ‘‘‘samāpattito vuṭṭhitassa therassa piṇḍapātaṃ dassāmā’ti gatāmhā, devā’’ti. ‘‘Dinno pana vā’’ti? ‘‘Gaṇhituṃ na icchatī’’ti. ‘‘Kiṃ kathesī’’ti? ‘‘‘Duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’ti āha, devā’’ti. ‘‘Tumhe kenākārena gatā’’ti. ‘‘Imināva, devā’’ti. Sakko ‘‘tumhādisiyo therassa piṇḍapātaṃ kiṃ dassantī’’ti sayaṃ dātukāmo hutvā, jarājiṇṇo mahallako khaṇḍadanto palitakeso otaggasarīro mahallakatanta vāyo hutvā sujampi devadhītaraṃ tathārūpameva mahallikaṃ katvā ekaṃ pesakāravīthiṃ māpetvā tantaṃ pasārento acchi.
一日,长老修行七周已成证,起身言:“今日我等同往王舍城行乞。”正值此时,天帝萨咖麾下之侍者,五百度之阿叉吒具盛大精进心,举五百钵分乞食至行路中,恳请长老收受,却言:“汝等前行,我当负担恶人之过。”长老知情后,心念坚定,拒绝再前往乞食而意欲离去,侍者恳求之曰:“汝不知自身之量,乞去吧。”闻此侍者之呼喊,诸覚士惊惶无法止住身形,即即逃离,到天界中去,萨咖问:“尔往何处?”答曰:“天人现已授予得道长老之乞食。”问:“有赐与乎?”答:“不愿收受。”问:“何故?”答:“我将替恶人承受过过。”萨咖言:“尔以何故离去?”答:“此乃缘故。”萨咖自身欲将乞食呈献于长老,然年老体衰,牙齿半落,肌肤松垂,行事缓慢,故设立芝麻大小道路,铺开绳索以助扶持,悉心准备献礼。
Theropi ‘‘duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti nagarābhimukho gacchanto bahinagare eva taṃ vīthiṃ disvā olokento dve jane addasa. Tasmiṃ khaṇe sakko tantaṃ pasāreti, sujā tasaraṃ vaṭṭeti. Thero cintesi – ‘‘ime mahallakakālepi kammaṃ karontiyeva imasmiṃ nagare imehi duggatatarā natthi maññe, imehi dinnaṃ uḷuṅkamattampi sākamattampi gahetvā imesaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti. So tesaṃ gehābhimukho ahosi. Sakko taṃ āgacchantaṃ disvā sujaṃ āha – ‘‘bhadde, mayhaṃ ayyo ito āgacchati, tvaṃ apassantī viya tuṇhī hutvā nisīda, khaṇena theraṃ vañcetvā piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti. Thero āgantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Tepi apassantā viya attano kammameva karontā thokaṃ āgamiṃsu.
长老想道:“我要为那些堕入恶道的人作总集。”他行至城外,见到通往乡村的街道,就观察着,看见两个人在那里。此时萨咖天帝展开网状的丝网,细密地将其围住。长老思惟:“即使在这宏大城镇,也必有人造业作恶、堕入恶道。若将这些人的小过失或大过失共同收集,我便能作这总集。”他正向那些人家走去。萨咖见他来,善意说:“阿尊者,我有一位贵客即将到此,你勿如未见者一般独自静坐,片刻之后我们便可见那长老乞食归来。”长老前往,站立于门前。他们两个也如未见他一般,自顾自做己业,不理会他而默默聚集。
Atha sakko ‘‘gehadvāre eko thero viya ṭhito, upadhārehi tāvā’’ti āha. ‘‘Gantvā upadhāretha, sāmī’’ti. So gehā nikkhamitvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ubhohi hatthehi jaṇṇukāni olambitvā nitthunanto uṭṭhāya ‘‘kataro thero nu kho ayyo’’ti thokaṃ osakkitvā ‘‘akkhīni me dhūmāyantī’’ti vatvā nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā uddhaṃ oloketvā ‘‘aho dukkhaṃ, ayyo no mahākassapatthero cirassaṃ me kuṭidvāraṃ āgato, atthi nu kho kiñci gehe’’ti āha. Sujā thokaṃ ākulaṃ viya hutvā ‘‘atthi, sāmī’’ti paṭivacanaṃ adāsi. Sakko, ‘‘bhante, lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā saṅgahaṃ no karothā’’ti pattaṃ gaṇhi. Thero ‘‘etehi dinnaṃ sākaṃ vā hotu kuṇḍakamuṭṭhi vā, saṅgahaṃ nesaṃ karissāmī’’ti pattaṃ adāsi. So antogharaṃ pavisitvā ghaṭiodanaṃ nāma ghaṭiyā uddharitvā pattaṃ pūretvā therassa hatthe ṭhapesi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpabyañjano, sakalaṃ rājagahanagaraṃ gandhena ajjhotthari.
萨咖说:“门前站着一位长老,你们在屋内等候。”他们答应:“去屋内等候吧,主人。”于是走出屋外,恭敬地向长老五体投地,并以双手握住其膝盖,起身后问:“这位长老是谁?”质问片刻,又说:“我双目朦胧不清。”说罢,把手放于额上向上张望,“啊!痛苦啊,长老赖以久居的破庙门来到这里,屋内还有什么呢?”长老神色恍惚,答道:“有的,主人。”萨咖说:“贵长老,别顾虑或犹豫,请勿迟疑总集吧。”长老答:“即使有细碎谷洼之地或井缸,我都愿为这些人作总集。”他进入屋内,取出名为“壶饭”的装器,装满食物,置于长老手中。乞食丰盛且种类繁多,香气弥漫整个王舍城镇。
Tadā thero cintesi – ‘‘ayaṃ puriso appesakkho, piṇḍapāto mahesakkho, sakkassa bhojanasadiso, ko nu kho eso’’ti. Atha naṃ ‘‘sakko’’ti ñatvā āha – ‘‘bhāriyaṃ te kammaṃ kataṃ duggatānaṃ sampattiṃ vilumpantena, ajja mayhaṃ dānaṃ datvā kocideva duggato senāpatiṭṭhānaṃ vā seṭṭhiṭṭhānaṃ vā labheyyā’’ti. ‘‘Mayā duggatataro natthi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā tvaṃ duggato devaloke rajjasiriṃ anubhavanto’’ti? ‘‘Bhante, evaṃ nāmetaṃ, mayā pana anuppanne buddhe kalyāṇakammaṃ kataṃ, buddhuppāde vattamāne kalyāṇakammaṃ katvā cūḷarathadevaputto mahārathadevaputto anekavaṇṇadevaputtoti ime tayo samānadevaputtā mama āsannaṭṭhāne nibbattā, mayā tejavantatarā. Ahañhi tesu devaputtesu ‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’ti paricārikāyo gahetvā antaravīthiṃ otiṇṇesu palāyitvā gehaṃ pavisāmi. Tesañhi sarīrato tejo mama sarīraṃ ottharati, mama sarīrato tejo tesaṃ sarīraṃ na ottharati, ‘ko mayā duggatataro, bhante’ti. ‘Evaṃ santepi ito paṭṭhāya mayhaṃ mā evaṃ vañcetvā dānamadāsī’’’ti. ‘‘Vañcetvā tumhākaṃ dāne dinne mayhaṃ kusalaṃ atthi, na atthī’’ti? ‘‘Atthāvuso’’ti. ‘‘Evaṃ sante kusalakammakaraṇaṃ nāma mayhaṃ bhāro, bhante’’ti. So evaṃ vatvā theraṃ vanditvā sujaṃ gahetvā theraṃ padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti udānaṃ udānesi. Tena vuttaṃ –
长老心想:“此人无所不知,乞食充足,如天帝食物,究竟是谁?”知其乃萨咖,长老称赞说:“你夫人所造恶业果报尽除,今既布施于我,或可得福佑居持军事或经商之位。”萨咖答:“长老,我无更上恶报。何故你堕天道享王权贵?”长老言:“正是因我未遇佛陀时所做善业,及佛出世后所作善业,故作为小车天子、大车天子及多彩天子三位天子同辈,皆于附近转世,我威光远胜于彼三天子。我与他们间曾约定‘在星象游戏时,我先入室失散’,我身之光辉自我而生,我观他们未能生光,我如何能有恶报?虽有此事,也请你莫轻慢我而不给予布施。”萨咖说:“你得布施之中必有善根,岂无善根?”长老答:“确有善根,尊者。”萨咖道:“你即是善根行者。”如是赞叹,向长老顶礼,虔诚护持,绕行三匝,疾速而去,赞叹道:“哎呀,长老咖萨巴之善布施确实稳固。”由此得闻偈颂:
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.
『一时,世尊住于王舍城毗舍离竹林斜坡处。那时长老大咖萨巴隐居于严格孤寂的居所,单盘而坐,专注入深定。七日后,大咖萨巴从那深定中起,意念生起:“我应到王舍城乞食。”』
‘‘Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
『那时,约五百位天众与大咖萨巴乞食相应,兴起虔敬。长老驱散天众后,晨时披袈裟,进入王舍城乞食。』
‘‘Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti. Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti, sujā asurakaññā tasaraṃ pūreti. Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvā gharā nikkhamitvā paccuggantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘ko nu kho ayaṃ satto, yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo’ti. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘sakko kho ayaṃ devānamindo’ti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘kataṃ kho te idaṃ, kosiya, mā punapi evarūpamakāsī’’’ti. ‘‘Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho, amhākampi puññena karaṇīya’’nti.
『那时,萨咖天帝欲为大咖萨巴乞食。变化为乞丐模样,展开网状丝绸,细密而洁净,吸引住魔女苏伽,满满一丝网铺设。大咖萨巴一日乞食时,恰遇萨咖天帝至其居所,见他远远而来,见他出门回返,手持托盘入室,取出壶饭,装满托盘交予大咖萨巴。乞食丰富多样,香气遍布整个王舍城。大咖萨巴思惟:“此人何许?其大威力何来?”知其乃萨咖,问曰:“你是谁,如何有此神通?”答曰:“我乃萨咖天帝。”长老答:“今日赐予我布施,愿人人皆行善事。”他说:“哦,长老卡萨巴,也应行善业。”』
‘‘Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’’nti (udā. 27).
尔时,萨咖天帝向具寿大咖萨巴长老顶礼致敬,绕其一周后腾空而起,在空中高声宣说三遍赞叹偈言:‘啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就;啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就;啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就。’(《赞歌》27)
Atha kho bhagavā vihāre ṭhito eva tassa taṃ saddaṃ sutvā bhikkhū āmantetvā – ‘‘passatha , bhikkhave, sakkaṃ devānamindaṃ udānaṃ udānetvā ākāsena gacchanta’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana tena kataṃ, bhante’’ti? ‘‘Vañcetvā tena mayhaṃ puttassa kassapassa piṇḍapāto dinno, taṃ datvā tuṭṭhamānaso udānaṃ udānento gacchatī’’ti. ‘‘Therassa piṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti kathaṃ, bhante, tena ñātanti. ‘‘Bhikkhave, mama puttena sadisaṃ nāma piṇḍapātikaṃ devāpi manussāpi pihayantīti vatvā sayampi udānaṃ udāne’’si. Sutte pana etthakameva āgataṃ –
时,世尊正立于静室,闻彼声音,即召请比库,说:‘比库们,观察萨咖天帝高声宣说赞歌,在空中行进。’比库们问曰:‘尊者,此事因何?’世尊答曰:‘为我儿子咖萨巴而施捨饭食,彼因受领饭食心欢喜,于是高声歌颂赞叹而飞行。’比库们又问:‘何以为长老施捨饭食值得行此?’世尊答曰:‘比库们,我儿子所施饭食,众天人及人间皆知极乐赞誉,故我亦高声赞叹其意。’此事乃经文所记。
‘‘Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti (udā. 27).
闻此,世尊以神通净慧之耳聪目明,洞察天人之界,观看萨咖天帝腾空高声三遍称赞,言:‘啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就;啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就;啊,捐施为上善的极上捐施,咖萨巴已稳固成就。’(《赞歌》27)
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
尔时,世尊知晓此事因缘,于是即于当时一时唱诵此赞歌。
‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,
‘乞食者比库,
Attabharassa anaññaposino;
自持身心,离诸他所。’
Devā pihayanti tādino,
天众远离暴虐之人,
Upasantassa sadā satīmato’’ti. (udā. 27);
对于平静修习正念者,常怀敬重。
Imañca pana udānaṃ udānetvā, ‘‘bhikkhave, sakko devānamindo mama puttassa sīlagandhena āgantvā piṇḍapātaṃ adāsī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
此处当讲此偈:「比库们,萨咖天帝因我儿子具足戒香而来到,供养我饭食」说毕,诵此偈言——
§56
56.
‘‘Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ;
「此香恪慎不失,如同檀香沉香;
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo’’ti.
而具戒者之香,吹送于天众乃为最佳。」
Tattha appamattoti parittappamāṇo. Yo ca sīlavatanti yo pana sīlavantānaṃ sīlagandho, so tagaraṃ viya lohitacandanaṃ viya ca parittako na hoti, ativiya uḷāro vipphārito. Teneva kāraṇena vāti devesu uttamoti pavaro seṭṭho hutvā devesu ca manussesu ca sabbatthameva vāyati, ottharanto gacchatīti.
其中,“恪慎”意指守护约束。所谓具戒者之香,是指具足戒德者香气,如同红檀檀香,那是守护而不失的香气,不致过于浓烈粗暴。正因如此,谓之「吹送于天众乃为最佳」者,是指这种香气于天人之间与人间都是最为优异芬芳,能够谦顺地四处流布散开。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
讲说结束时,众多得入初果等果者均已证得。此讲说对于大众来说真实可靠,实实在在地诞生于此。
Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu dasamaṃ. · 大咖萨巴长老施钵食事 第十
11. Godhikattheraparinibbānavatthu11. 果地咖长老般涅槃事
Tesaṃsampannasīlānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharanto godhikattherassa parinibbānaṃ ārabbha kathesi.
这些具有完备持戒的人,是指在此法讲说中,世尊依止王舍城附近的竹林,住于那里,于长老拘底迦涅槃之后开始为众说法。
So hi āyasmā isigilipasse kāḷasilāyaṃ viharanto appamatto ātāpī pahitatto sāmāyikaṃ cetovimuttiṃ phusitvā ekassa anussāyikassa rogassa vasena tato parihāyi. So dutiyampi tatiyampi chakkhattuṃ jhānaṃ nibbattetvā parihīno, sattame vāre uppādetvā cintesi – ‘‘ahaṃ chakkhattuṃ jhānā parihīno, parihīnajjhānassa kho pana aniyatā gati, idāneva satthaṃ āharissāmī’’ti kesoropanasatthakaṃ gahetvā galanāḷiṃ chindituṃ pañcake nipajji. Māro tassa cittaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu satthaṃ āharitukāmo, satthaṃ āharantā kho pana jīvite nirapekkhā honti, te vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattampi pāpuṇanti, sacāhaṃ etaṃ vāressāmi, na me vacanaṃ karissati, satthāraṃ vārāpessāmī’’ti aññātakavesena satthāraṃ upasaṅkamitvā evamāha –
尊者伊悉吉利波住于黑石山下,精进专注,热诚用功,时常达致心解脱。因一位侍者疾病,他稍作停歇。随后第二次、第三次入四禅皆圆满成就。到了第七天,他突然想:‘我已圆成四禅,四禅本身却具有无定的变化,现在正是要带来师者(世尊)前来的时机。’于是他携带头发修饰刀,蹲下割断喉部五骸。魔王知其心意,说:“这比库欲请师者而来,众师者于在世时安然无恙,见此必生清净修观而得到阿拉汉果,我必于此阻止。”魔王披散形相,来到世尊面前,如是称赞:
‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jalaṃ;
“大勇士大智慧者,以神通及名声闻名,
Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma.
超越一切恐惧安稳无惧,吾于足下顶礼启白大明目者。
‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū;
“弟子啊大勇者啊,死亡胜过一切死亡。”
Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara.
『渴望』者,思惟也;『禁止』者,坚忍也。
‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato;
世尊如何教导汝,作为弟子欢喜此教法?
Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā jane sutā’’ti. (saṃ. ni. 1.159);
『心不杂乱的沙弥,勤修时节,宜当修行,以令诸人善闻。』(增支部杂集 1.159)
Tasmiṃ khaṇe therena satthaṃ āharitaṃ hoti. Satthā ‘‘māro aya’’nti viditvā imaṃ gāthamāha –
于此时刻,长老迎接了师,师闻已知魔王在此,即以偈语说:
‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ;
『如是睿智者,远离恶行,不渴望生命;','250':'拔除根本渴爱,如释迦谷中鹿已涅槃。』(增支部杂集 1.159)
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. (saṃ. ni. 1.159);
‘彻底断除渴爱,圣者已证涅槃。’(集注·净戒一百五十九经)
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ therassa satthaṃ āharitvā nipannaṭṭhānaṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe māro pāpimā ‘‘kattha nu kho imassa paṭisandhiviññāṇaṃ patiṭṭhita’’nti dhūmarāsi viya timirapuñjo viya ca hutvā sabbadisāsu therassa viññāṇaṃ samanvesati. Bhagavā taṃ dhūmatimirabhāvaṃ bhikkhūnaṃ dassetvā ‘‘eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti. Apatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti āha. Māropi tassa viññāṇaṭṭhānaṃ daṭṭhuṃ asakkonto kumārakavaṇṇo hutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi –
于是世尊与众多比库同行,摄受长老导师而出发,离开常住之地。此时,恶魔魔王如烟云般黑暗的重团般显现,遍布四方,追寻长老的识根所在。世尊见此黑烟暗影显现,告诫比库们说:「诸比库,此恶魔魔王正在追寻贵族子弟哥提喝的识根所在,问道『贵族子弟哥提喝的识根立于何处?』。然而,识根不立着,诸比库,贵族子弟哥提喝已得涅槃。」恶魔虽无法见其识根所在,便变作一位少年,携带口琴来到世尊前,问道—
‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ;
『上下前后,诸方四面,我皆遍寻;
Anvesaṃ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṃ gato’’ti. (saṃ. ni. 1.159);
遍寻而不得,哥提喝向何方去?』(节选自《增支部·第1章·159节》);
Atha naṃ satthā āha –
于是世尊告诫他说—
‘‘Yo dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā;
『勇健者,具坚定心,恒专注于禅定者;
Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, jīvitaṃ anikāmayaṃ.
昼夜不断努力,不以生命为重。』
‘‘Jetvāna maccuno senaṃ, anāgantvā punabbhavaṃ;
『已斩灭贪欲大军,超越生死轮回;』
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. (saṃ. ni. 1.159);
『根本烦恼渴爱断绝,忍辱比喻之蜜蜂已于涅槃中安歇。』(《集异门·尼毗他经》1.159)
Evaṃ vutte māro pāpimā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
如是说时,恶魔魔王对世尊唱诵偈语,并如是开口——
‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;
『对那忧苦彼岸者,宛若琴弦与鼓声破碎;』
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti. (saṃ. ni. 1.159);
『于是那愤怒猛兽,魔鬼即在其间潜伏。』(《集异门·尼毗他经》1.159)
Satthāpi ‘‘kiṃ te, pāpima, godhikassa kulaputtassa nibbattaṭṭhānena? Tassa hi nibbattaṭṭhānaṃ tumhādisānaṃ satampi sahassampi daṭṭhuṃ na sakkotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
佛世尊复言:『恶魔啊,你为何言那忍辱的蜜蜂──世尊之子──已经处在涅槃安住之地?汝等诸魔,即便看见千百次,也不能见那涅槃安住之处。』于是世尊唱诵此偈——
§57
57.
‘‘Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
「彼等具足善根戒德,精勤不懈者;
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindatī’’ti.
正确觉知已解脱者,魔罗不觅正道。」
Tattha tesanti yathā appatiṭṭhitena viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto, ye ca evaṃ parinibbāyanti, tesaṃ sampannasīlānanti paripuṇṇasīlānaṃ. Appamādavihārinanti satiavippavāsasaṅkhātena appamādena viharantānaṃ. Sammadaññā vimuttānanti hetunā ñāyena kāraṇena jānitvā ‘‘tadaṅgavimuttiyā, vikkhambhanavimuttiyā, samucchedavimuttiyā, paṭippassaddhivimuttiyā, nissaraṇavimuttiyā’’ti imāhi pañcahi vimuttīhi vimuttānaṃ. Māro maggaṃ na vindatīti evarūpānaṃ mahākhīṇāsavānaṃ sabbathāmena maggantopi māro gatamaggaṃ na vindati na labhati na passatīti.
于此,彼等谓如执着的识断灭者,即正觉子果德玛涅槃者,及如是涅槃者,为具足圆满戒德者。称彼为精勤不懈者,是指以正念断除散乱,精勤无懈怠者。正确觉知已解脱者,是指出于缘由、智慧、因缘了知,彼等由五种解脱:断尽解脱、放逸解脱、灭尽解脱、观察解脱、出离解脱,已得解脱者。魔罗觅道不遇者,是说如是大断除烦恼者,无论何处修道,魔罗皆不能寻获、不能得到、不能见证其正道。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
论教结尾时,众多已得初果等善果。此教之讲说,对大众皆为真实可信。
Godhikattheraparinibbānavatthu ekādasamaṃ. · 果地咖长老般涅槃事 第十一
12. Garahadinnavatthu12. 呵责施事
Yathāsaṅkāraṭṭhānasminti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto garahadinnaṃ nāma nigaṇṭhasāvakaṃ ārabbha kathesi.
犹如积聚因缘之所,师长于揭德林中,因厌恶而起,开始对名为迦楼罗的外道弟子演说此法。
Sāvatthiyañhi sirigutto ca garahadinno cāti dve sahāyakā ahesuṃ. Tesu sirigutto upāsako buddhasāvako, garahadinno nigaṇṭhasāvako . Taṃ nigaṇṭhā abhikkhaṇaṃ evaṃ vadanti – ‘‘tava sahāyakaṃ siriguttaṃ ‘kiṃ tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamasi, tassa santike kiṃ labhissasī’ti vatvā yathā amhe upasaṅkamitvā amhākañca deyyadhammaṃ dassati, kiṃ evaṃ ovadituṃ na vaṭṭatī’’ti. Garahadinno tesaṃ vacanaṃ sutvā abhikkhaṇaṃ gantvā ṭhitanisinnaṭṭhānādīsu siriguttaṃ evaṃ ovadati – ‘‘samma, kiṃ te samaṇena gotamena, taṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, kiṃ te mama, ayye, upasaṅkamitvā tesaṃ dānaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti? Sirigutto tassa kathaṃ sutvāpi bahū divase tuṇhī hutvā nibbijjitvā ekadivasaṃ, ‘‘samma, tvaṃ abhikkhaṇaṃ āgantvā maṃ ṭhitaṭṭhānādīsu evaṃ vadesi, ‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, mama, ayye, upasaṅkamitvā tesaṃ dānaṃ dehī’ti, kathehi tāva me, tava, ayyā, kiṃ jānantī’’ti? ‘‘‘Aho, sāmi, mā evaṃ vada, mama ayyānaṃ aññātaṃ nāma natthi, sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ kāyavacīmanokammaṃ idaṃ bhavissati, idaṃ na bhavissatī’ti sabbaṃ bhabbābhabbaṃ jānantī’’ti? ‘‘Evaṃ vadesī’’ti. ‘‘Āma, vademī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ, atibhāriyaṃ te kataṃ, ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ etamatthaṃ anācikkhantena, ajja mayā ayyānaṃ ñāṇānubhāvo ñāto, gaccha, samma, ayye, mama vacanena nimantehī’’ti. So nigaṇṭhānaṃ santikaṃ gantvā te vanditvā ‘‘mayhaṃ sahāyako sirigutto svātanāya tumhe nimantetī’’ti āha. ‘‘Siriguttena sāmaṃ tvaṃ vutto’’ti? ‘‘Āma, ayyā’’ti. Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘nipphannaṃ no kiccaṃ, siriguttassa amhesu pasannakālato paṭṭhāya kā nāma sampatti amhākaṃ na bhavissatī’’ti vadiṃsu.
沙瓦提有两位助侣:长老悉吉诃多为佛之弟子,迦楼罗为外道。迦楼罗常如此语:『尔等助侣悉吉诃多云,“汝何往近果德玛圣人?近彼何得?”尔等不可如是劝导,令我往问及视彼法!”』迦楼罗闻此,常往彼处,坐处立处,即劝悉吉诃多曰:「善哉!尔何往近圣人果德玛?近彼何得?我等不可如尔,近之以赐施否?」悉吉诃多闻语,多日独处而厌倦,有一日曰:「善哉!尔每往即我所处,以‘近乎果德玛圣人,近彼何得?我等当赐施。汝告知我,汝知何法乎?’」曰:“噫!主人莫如此言,我所知主人无所不知,过去未来现在所行事皆晓之,无所未晓。”如是言。曰:「然当言。」曰:「既然如此,尔为我所多次劝说此事,今日我已认识主之智悉,速往,善哉,遵我言!」于是往见外道,敬礼之曰:「我同伴悉吉诃多遣我奉命而来。」曰:“于悉吉诃多言否?”曰:“是也,主人。”二人起立曰:“悉吉诃多清净,闻天人之时,实无所缺,我等与尔无妨碍之财产也。”
Siriguttassāpi mahantaṃ nivesanaṃ. So tasmiṃ dvinnaṃ gehānaṃ antare ubhato dīghaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā gūthakalalassa pūrāpesi. Bahiāvāṭe dvīsu pariyantesu khāṇuke koṭṭāpetvā tesu rajjuyo bandhāpetvā āsanānaṃ purimapāde āvāṭassa purimapasse ṭhapāpetvā pacchimapāde rajjukesu ṭhapāpesi. ‘‘Evaṃ nisinnakāle evaṃ avaṃsirā patissantī’’ti maññamāno yathā āvāṭo na paññāyati, evaṃ āsanānaṃ upari paccattharaṇāni dāpesi. Mahantā mahantā cāṭiyo ṭhapāpetvā kadalipaṇṇehi ca setapilotikāhi ca mukhāni bandhāpetvā tā tucchā eva gehassa pacchimabhāge bahi yāgubhattasitthasappitelamadhuphāṇitapūvacuṇṇamakkhitā katvā ṭhapāpesi. Garahadinno pātova tassa gharaṃ vegena gantvā, ‘‘ayyānaṃ sakkāro sajjito’’ti pucchi. ‘‘Āma, samma, sajjito’’ti. ‘‘Kahaṃ pana eso’’ti. ‘‘Etāsu ettikāsu cāṭīsu yāgu, ettikāsu bhattaṃ, ettikāsu sappiphāṇitapūvādīni pūritāni, āsanāni paññattānī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā gato tassa gatakāle pañcasatā nigaṇṭhā āgamiṃsu. Sirigutto gehā nikkhamitvā pañcapatiṭṭhitena nigaṇṭhe vanditvā tesaṃ purato añjaliṃ paggayha ṭhito evaṃ cintesi – ‘‘tumhe kira atītādibhedaṃ sabbaṃ jānātha, evaṃ tumhākaṃ upaṭṭhākena mayhaṃ kathitaṃ. Sace sabbaṃ tumhe jānātha, mayhaṃ gehaṃ mā pavisittha. Mama gehaṃ paviṭṭhānañhi vo neva yāgu atthi, na bhattādīni. Sace ajānitvā pavisissatha, gūthaāvāṭe vo pātetvā pothessāmī’’ti evaṃ cintetvā purisānaṃ saññaṃ adāsi. Evaṃ tesaṃ nisīdanabhāvaṃ ñatvā pacchimapasse ṭhatvā āsanānaṃ upari paccattharaṇāni apaneyyātha, mā tāni asucinā makkhayiṃsūti.
诗利拘得也有一座宏伟的围墙。他在两处房屋之间挖掘了一条长长的壕沟,将泥土填入围墙中。在外围墙上有两条环绕的壕沟,将壕沟围堵起来,并用绳索系住,置于座位的前脚部和后脚部的壕沟之上。他心想:『这时坐着时,要像这样拆除环绕的壕沟。』由于围墙看不见,他在座位上设置了前后连结的附属设施。又修筑了许多崖壁,并用芭蕉树叶和白色纱布封堵痕迹,涂抹了燃烧过的花粉、白灰等杂物,安置装饰。家中的仆人突然跑来,匆忙赶往那个房子,问道:『夫人,围墙修好了吧?』回答说:『是的,确实修好了。』又问:『这是在哪里?』答曰:『在这些篱笆和围墙里,围墙内有食物和床铺,座位均已配置。』仆人说:『好吧。』然后走了。在仆人离开时,五百名尼迦罗坛众来到了那儿。诗利拘得出门,礼敬尼迦罗坛长老,并对他们行礼合掌,心想:『你们确实知道过去和现在的所有分别,已由你们看护告诉我。如果你们都知道,切莫进入我的家。当我进入,你们家无食物无床铺。若不知情而进入,我便封闭围墙,将你们困死。』心念已定便示意他们。知道他们坐定之后,他站于后方,让他们将座位上附属设施拆除,警告不要因污秽而毁坏这些装置。
Atha nigaṇṭhe ‘‘ito etha, bhante’’ti āha. Nigaṇṭhā pavisitvā paññattāsanesu nisīdituṃ ārabhiṃsu. Atha ne manussā vadiṃsu – ‘‘āgametha, bhante, mā tāva nisīdathā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Amhākaṃ gehaṃ paviṭṭhānaṃ ayyānaṃ vattaṃ ñatvā nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, āvuso’’ti? ‘‘Attano attano pattāsanamūlesu ṭhatvā sabbepi ekappahāreneva nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti. Idaṃ kirassa adhippāyo – ‘‘ekasmiṃ āvāṭe patite ‘mā, āvuso, avasesā āsane nisīdantū’ti vattuṃ mā labhatū’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ‘‘imehi kathitakathaṃ amhehi kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintayiṃsu. Atha sabbe attano attano pattāsanamūle paṭipāṭiyā aṭṭhaṃsu. Atha ne, ‘‘bhante, khippaṃ ekappahāreneva nisīdathā’’ti vatvā tesaṃ nisinnabhāvaṃ ñatvā āsanānaṃ upari paccattharaṇāni nīhariṃsu. Nigaṇṭhā ekappahāreneva nisinnā, rajjūnaṃ upari ṭhapitā āsanapādā bhaṭṭhā, nigaṇṭhā avaṃsirā āvāṭe patiṃsu. Sirigutto tesu patitesu dvāraṃ pidahitvā te uttiṇṇuttiṇṇe ‘‘atītānāgatapaccuppannaṃ kasmā na jānāthā’’ti daṇḍehi pāthetvā ‘‘ettakaṃ etesaṃ vaṭṭissatī’’ti dvāraṃ vivarāpesi. Te nikkhamitvā palāyituṃ ārabhiṃsu. Gamanamagge pana tesaṃ sudhāparikammakataṃ bhūmiṃ picchilaṃ kārāpesi. Te tattha asaṇṭhahitvā patite patite puna pothāpetvā ‘‘alaṃ ettakaṃ tumhāka’’nti uyyojesi. Te ‘‘nāsitamhā tayā, nāsitamhā tayā’’ti kandantā upaṭṭhākassa gehadvāraṃ agamaṃsu.
这时尼迦罗坛众说道:『大师们,请这边这边。』进来后,他们开始坐在准备好的座位上。有人对人们说:『快来吧,大师们,别坐那里。』有人问:『为什么?』答曰:『夫人知道我们家已进驻,不适合在那里就坐。』问:『为何不适合?』答:『他们各自站在座位的根基上,只适宜坐那些暂时允许坐的地方。』这是那房子的主人下令说:『谁在这壕沟中坐下,叫他不要落座。』众人说:『好吧。』并思考要遵照主人的话行事。于是他们各自站在自己的座位根基上排成八排。又说:『大师们,请快搬移,只坐仅被允许的地方。』知道他们就坐的情况后,将座位上附属设施拆除。尼迦罗坛众仅坐在被允许的地方,把系座位的绳子解开,随后他们纷纷退落壕沟。诗利拘得将壕沟关闭,在他们通过时怒斥道:『过去、未来、现在的一切,为何你们不认识?』用棍棒赶走他们,并打开门说:『如今你们将这样被赶走。』他们离开后开始逃跑。在道路上,他们将尘土弄湿,阻碍追赶。那些倒下未死的人又重新站起说:『你们这些家伙!』哭喊着返回守护者的家门。
Garahadinno taṃ vippakāraṃ disvā kuddho ‘‘nāsitamhi siriguttena, hatthaṃ pasāretvā vandantānaṃ sadevake loke yathāruciyā dātuṃ samatthe nāma puññakkhettabhūte mama, ayye , pothāpetvā byasanaṃ pāpesī’’ti rājakulaṃ gantvā tassa kahāpaṇasahassaṃ daṇḍaṃ kāresi. Athassa rājā sāsanaṃ pesesi. So gantvā rājānaṃ vanditvā, ‘‘deva, upaparikkhitvā daṇḍaṃ gaṇhatha, mā anupaparikkhitvā’’ti āha. ‘‘Upaparikkhitvā gaṇhissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, devā’’ti. ‘‘Tena hi gaṇhāhī’’ti. Deva, mayhaṃ sahāyako nigaṇṭhasāvako maṃ upasaṅkamitvā ṭhitanisinnaṭṭhānādīsu abhiṇhaṃ evaṃ vadesi – ‘‘samma, kiṃ te samaṇena gotamena, taṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasī’’ti idaṃ ādiṃ katvā sirigutto sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘deva, sace imasmiṃ kāraṇe daṇḍaṃ gahetuṃ yuttaṃ, gaṇhathā’’ti. Rājā garahadinnaṃ oloketvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ vutta’’nti āha. ‘‘Saccaṃ, devā’’ti. Tvaṃ ettakampi ajānante satthāroti gahetvā vicaranto ‘‘sabbaṃ jānantī’’ti kiṃ kāraṇā tathāgatasāvakassa kathesi. ‘‘Tayā āropitadaṇḍo tuyhameva hotū’’ti evaṃ sveva daṇḍaṃ pāpito, tasseva kulūpakā pothetvā nīhaṭā.
仆人看见了这一幕,愤怒地说:『诗利拘得毁坏了家宅,我伸手相敬的随从于世间从不该施舍得善地,应得惩罚。』于是他去见国王请求一千鞭笞的处罚。国王派遣军令。军令前去拜见国王,说:『天神,检阅后接受惩罚,切勿未检阅就擅自执行。』说:『我检阅后必将执法。』回应:『好吧,天神,这样做吧。』天神,作为我的助手,前去尼迦罗坛众住处,亲自向他们说:『大师,我前去拜见沙利子,求得何物?』先说完后,诗利拘得宣布所有经过,说:『天神,若因这件事被处以鞭刑,便执法。』国王看着仆人说:『这话确实如此。』仆人道:『确实如此,天神。你即使不知,却是教法的守护者。』如此般说着,主人恼怒,击打仆人,将他驱逐。
So taṃ kujjhitvā tato paṭṭhāya aḍḍhamāsamattampi siriguttena saddhiṃ akathetvā cintesi – ‘‘evaṃ vicarituṃ mayhaṃ ayuttaṃ, etassa kulūpakānampi mayā byasanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti siriguttaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘sahāya siriguttā’’ti. ‘‘Kiṃ, sammā’’ti? ‘‘Ñātisuhajjānaṃ nāma kalahopi hoti vivādopi, kiṃ tvaṃ kiñci na kathesi, kasmā evaṃ karosī’’ti? ‘‘Samma, tava mayā saddhiṃ akathanato na kathemī’’ti. ‘‘Yaṃ, samma, kataṃ, katameva taṃ na mayaṃ mettiṃ bhindissāmā’’ti. Tato paṭṭhāya ubhopi ekaṭṭhāne tiṭṭhanti nisīdanti . Athekadivasaṃ sirigutto garahadinnaṃ āha – ‘‘kiṃ te nigaṇṭhehi, te upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, mama satthāraṃ upasaṅkamituṃ vā ayyānaṃ dānaṃ dātuṃ vā kiṃ te na vaṭṭatī’’ti? Sopi etameva paccāsīsati, tenassa kaṇḍuvanaṭṭhāne nakhena vilekhitaṃ viya ahosi. So, ‘‘sirigutta, tava satthā kiṃ jānātī’’ti pucchi. ‘‘Ambho, mā evaṃ vada, satthu me ajānitabbaṃ nāma natthi, atītādibhedaṃ sabbaṃ jānāti, soḷasahākārehi sattānaṃ cittaṃ paricchindatī’’ti. ‘‘Ahaṃ evaṃ na jānāmi, kasmā mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na kathesi, tena hi tvaṃ gaccha, tava satthāraṃ svātanāya nimantehi, bhojessāmi, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mama bhikkhaṃ gaṇhituṃ vadehī’’ti.
主人愤恨,并半年时间与诗利拘得商议,心想:『对我来说不可接受,甚至要对仆人施加痛苦。』于是他招呼诗利拘得助手,说:『诗利拘得,亲戚兄弟间必有争吵、辩论,为何你沉默,不说话,不理会?』回应说:『正是,大师,与您没商议前,我不发言。』又说:『所言既是,还未告诉我们。』之后两人一同站立坐下。有一日诗利拘得对仆人说:『你与尼迦罗坛众交往,来拜见我教师,接受馈赠,岂非应当?』他回敬道。然后主人问:『你教师知道什么?』回答说:『不要这样说,我的教师无所不知,了知过去分明,能洞察十六众生心意。』他说:『我不懂,何故不跟我多说?你去叫教师来,求我乞食,我将与五百比库共行供养。』
Sirigutto satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, mama sahāyako garahadinno tumhe nimantāpeti, pañcahi kira bhikkhusatehi saddhiṃ sve tassa bhikkhaṃ gaṇhatha, purimadivase kho pana tassa kulūpakānaṃ mayā idaṃ nāma kataṃ, mayā katassa paṭikaraṇampi na jānāmi, tumhākaṃ suddhacittena bhikkhaṃ dātukāmatampi na jānāmi, āvajjetvā yuttaṃ ce, adhivāsetha. No ce, mā adhivāsayitthā’’ti. Satthā ‘‘kiṃ nu kho so amhākaṃ kātu kāmo’’ti āvajjetvā addasa ‘‘dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā asītisakaṭamattāni khadiradārūni āharāpetvā pūrāpetvā aggiṃ datvā amhe aṅgāraāvāṭe pātetvā niggaṇhitukāmo’’ti. Puna āvajjesi – ‘‘kiṃ nu kho tattha gatapaccayā attho atthi, natthī’’ti. Tato idaṃ addasa – ‘‘ahaṃ aṅgāraāvāṭe pādaṃ pasāressāmi, taṃ paṭicchādetvā ṭhapitakilañjaṃ antaradhāyissati, aṅgārakāsuṃ bhinditvā cakkamattaṃ mahāpadumaṃ uṭṭhahissati, athāhaṃ padumakaṇṇikā akkamanto āsane nisīdissāmi, pañcasatā bhikkhūpi tatheva gantvā nisīdissanti, mahājano sannipatissati, ahaṃ tasmiṃ samāgame dvīhi gāthāhi anumodanaṃ karissāmi, anumodanapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, sirigutto ca garahadinno ca sotāpannā bhavissanti, attano ca dhanarāsiṃ sāsane vikirissanti, imaṃ kulaputtaṃ nissāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti bhikkhaṃ adhivāsesi.
诗利拘得前去拜见教师,老师说:『大师,我助手是主人邀请的,请你和五百比库共行供养。前日主人对我亲人所做之事我不明白,不知报复之道,倘若你愿意,便请坐下。否则勿强迫。』老师问:『他的意图为何?』他说:『他在两房之间挖了一条大围壕,堆积近三十筐的柯桅树枝,投放火堆,用以围堵,意图将我们焚烧。』又问:『此处有何用意?』得知后,定下计划说:『我将把脚伸出火堆,将污泥遮盖,打破火堆,莲花将从中升起。然后我莲花仙子前来坐于座上,五百比库亦将来到,众多信众聚集,我将用两首偈子祝贺,祝贺结束后将有四万八千人听闻法义,诗利拘得及主人将证得初果,财富亦将广布,我将依靠此子得享其利。』遂安排比库入座。
Sirigutto gantvā satthu adhivāsanaṃ garahadinnassa ārocetvā ‘‘lokajeṭṭhassa sakkāraṃ karohī’’ti āha. Garahadinno ‘‘idānissa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā asītisakaṭamattāni khadiradārūni āharāpetvā pūrāpetvā aggiṃ datvā khadiraṅgārarāsīnaṃ yojāpetvā sabbarattiṃ dhamāpetvā khadiraṅgārarāsiṃ kārāpetvā āvāṭamatthake rukkhapadarāni ṭhapāpetvā kilañjena paṭicchādetvā gomayena limpāpetvā ekena passena dubbaladaṇḍake attharitvā gamanamaggaṃ kāresi, ‘‘evaṃ akkantaakkantakāle daṇḍakesu bhaggesu parivaṭṭetvā aṅgārakāsuyaṃ patissantī’’ti maññamāno gehapacchābhāge siriguttena ṭhapitaniyāmeneva cāṭiyo ṭhapāpesi, āsanānipi tatheva paññāpesi. Sirigutto pātova tassa gehaṃ gantvā ‘‘kato te, samma, sakkāro’’ti āha. ‘‘Āma, sammā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so’’ti? ‘‘Ehi, passāmā’’ti sabbaṃ siriguttena dassitanayeneva dassesi. Sirigutto ‘‘sādhu, sammā’’ti āha. Mahājano sannipati. Micchādiṭṭhikena hi nimantite mahanto sannipāto ahosi. Micchādiṭṭhikāpi ‘‘samaṇassa gotamassa vippakāraṃ passissāmā’’ti sannipatanti, sammādiṭṭhikāpi ‘‘ajja satthā mahādhammadesanaṃ desessati, buddhavisayaṃ buddhalīlaṃ upadhāressāmā’’ti sannipatanti.
诗利拘得前往报告教师之安排于主人。主人说:『知道此时当成何事。』在两房之间挖大围墙,堆积近三十筐柯桅树枝,点火烧毁,在火堆中积累大量柯桅树木,以木屑覆盖,用牛粪涂抹,用单面薄木支撑,沿途安置,在家背后设置围栅,就如放置强力机关。诗利拘得以此围墙和围栅保护住所,并为座位做出标记。主人抵达诗利拘得家中,说:『你的尊敬之情如何?』答曰:『诚实确实如此。』问:『在何处?』答:『来吧,看这处。』诗利拘得以示意之眼观看一切。说:『好,确实如此。』大量民众集聚。持邪见者因邀约增多而聚合,持正见者则说:『今日教师将说伟大的法,展示佛教戏剧。』
Punadivase satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ garahadinnassa gehadvāraṃ agamāsi. So gehā nikkhamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā purato añjaliṃ paggayha ṭhito cintesi – ‘‘bhante, ‘tumhe kira atītādibhedaṃ sabbaṃ jānātha, sattānaṃ soḷasahākārehi cittaṃ paricchindathā’ti evaṃ tumhākaṃ upaṭṭhākena mayhaṃ kathitaṃ. Sace jānātha, mayhaṃ gehaṃ mā pavisittha. Paviṭṭhānañhi vo neva yāgu atthi, na bhattādīni, sabbe kho pana tumhe aṅgārakāsuyaṃ pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. Evaṃ cintetvā satthu pattaṃ gahetvā ‘‘ito etha bhagavā’’ti vatvā, ‘‘bhante, amhākaṃ gehaṃ āgatānaṃ vattaṃ ñatvā āgantuṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, āvuso’’ti? ‘‘Ekekassa pavisitvā purato gantvā nisinnakāle pacchā aññena āgantuṃ vaṭṭatī’’ti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘purato gacchantaṃ aṅgārakāsuyaṃ patitaṃ disvā avasesā na āgacchissanti, ekekameva pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. Satthā ‘‘sādhū’’ti vatvā ekakova pāyāsi. Garahadinno aṅgārakāsuṃ patvā apasakkitvā ṭhito ‘‘purato yātha, bhante’’ti āha. Atha satthā aṅgārakāsumatthake pādaṃ pasāresi, kilañjaṃ antaradhāyi, aṅgārakāsuṃ bhinditvā cakkamattāni padumāni uṭṭhahiṃsu . Satthā padumakaṇṇikā akkamanto gantvā paññatte buddhāsane nisīdi, bhikkhūpi tatheva gantvā nisīdiṃsu. Garahadinnassa kāyato ḍāho uṭṭhahi.
又一日,世尊与五众比库一同,从室内出门。那比库出门后,恭敬合掌礼拜五众比库,站立沉思,说:『尊者,您们这个供养者曾对我说:“你们确实应当了了过去等诸差别,应当以十六种缘分割断众生之心。”如果你们了知,切莫入我舍宅。因为一旦进入,你们便没有供养和饮食,我反而要在火灰柴薪上施以收摄。”』如是思惟后,他持世尊袈裟说:「世尊自此而来。」又说:「尊者,知晓我们宅内来客之规矩,应当进来。」世尊问:「当作何事呢,善友?」答言:「当一一进入,先向前去,坐时再让他人入内。」因此决定:「见有人走在前方,火灰柴薪被践踏,剩余未尽者不至,将一一跌入,予以收摄。」世尊称善,单独声明这一戒律。那比库于火灰之上远离退避,立言:「尊者,正如前方。」此时,世尊伸脚触及火灰,脚趾隐没,火灰裂开,莲花似的火瓣呈现。世尊向莲花女致敬,随即前往明法堂坐下,比库们亦随即前往座所安坐。那比库身中火烧之痛显现。
So vegena gantvā siriguttaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘sāmi, me tāṇaṃ hohī’’ti āha. ‘‘Kiṃ eta’’nti? ‘‘Pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ gehe yāgu vā bhattādīni vā natthi, kiṃ nu kho karomī’’ti? ‘‘Kiṃ pana tayā kata’’nti āha. Ahaṃ dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ aṅgārassa pūraṃ kāresiṃ – ‘‘tattha pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. ‘‘Atha naṃ bhinditvā mahāpadumāni uṭṭhahiṃsu. Sabbe padumakaṇṇikā akkamitvā gantvā paññattāsanesu nisinnā, idāni kiṃ karomi, sāmī’’ti? Nanu tvaṃ idāneva mayhaṃ ‘‘‘ettikā cāṭiyo, ettikā yāgu, ettakāni sattādīnī’ti dassesī’’ti. ‘‘Musā taṃ, sāmi, tucchāva cāṭiyo’’ti. Hotu, ‘‘gaccha, tāsu cāṭīsu yāguādīni olokehī’’ti. Taṃ khaṇaññeva tena yāsu cāṭīsu ‘‘yāgū’’ti vuttaṃ, tā yāguyā pūrayiṃsu, yāsu ‘‘bhattādīnī’’ti vuttaṃ, tā bhattādīnaṃ paripuṇṇāva ahesuṃ. Taṃ sampattiṃ disvāva garahadinnassa sarīraṃ pītipāmojjena paripūritaṃ, cittaṃ pasannaṃ. So sakkaccaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā katabhattakiccassa satthuno anumodanaṃ kāretukāmo pattaṃ gaṇhi. Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘ime sattā paññācakkhuno abhāveneva mama sāvakānaṃ buddhasāsanassa guṇaṃ na jānanti. Paññācakkhuvirahitā hi andhā nāma, paññavanto sacakkhukā nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
他急速前行,到达锡利古塔处,向主人说:「请赐我柴薪。」对方问:「何为此意?」答曰:「五众比库舍宅无柴薪及饮食,我该如何是好?」问:「尔已做何事?」答:「我在两舍宅间筑堤,以火炭填满——跌入则收摄。」随即火炭裂开,巨大的莲花瓣升起,所有莲女致敬,坐于庄严佛所。今者我该如何处置?主人言:「昔日你正示现‘此间有柴薪,此处有柴薪,今有七十……供养者’。」答曰:「愚说,贤者,此只是微小的柴薪。」主人说:「好,去将供养和柴薪一并收集来。」不久即于柴薪处称为「供养」,此后柴薪亦满盈。见此现成,那比库身心欢喜满足,心怀欢悦。他谨慎拜访佛及众比库,欲使世尊嘉许他所供养的饭食工作。世尊嘉许道:「诸众皆无慧眼,故不能认识佛教之美妙。无慧者称为盲者,有慧者称为明眼。」然后说颂曰——
§58
58.
‘‘Yathā saṅkāradhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;
「如在诸土之间,筑建大道通行;
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
彼处诞生莲花,芳洁美丽悦人。
§59
59.
‘‘Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
是故于造作世界,盲凡夫难以见,
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako’’ti.
然而正觉弟子慧眼通明。」
Tattha saṅkāradhānasminti saṅkāraṭhānasmiṃ, kacavararāsimhīti attho. Ujjhitasmiṃ mahāpatheti mahāmagge chaḍḍitasmiṃ. Sucigandhanti surabhigandhaṃ. Mano ettha ramatīti manoramaṃ. Saṅkārabhūtesūti saṅkāramiva bhūtesu. Puthujjaneti puthūnaṃ kilesānaṃ jananato evaṃladdhanāme lokiyamahājane. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma mahāpathe chaḍḍite saṅkārarāsimhi asucijegucchiyapaṭikūlepi sucigandhaṃ padumaṃ jāyetha, taṃ rājarājamahāmattādīnaṃ manoramaṃ piyaṃ manāpaṃ uparimatthake patiṭṭhānārahameva bhaveyya, evameva saṅkārabhūtesupi puthujjanesu jāto nippaññassa mahājanassa acakkhukassa antare nibbattopi attano paññābalena kāmesu ādīnavaṃ, nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā nikkhamitvā pabbajito pabbajjāmattenapi, kato uttariṃ sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanāni ārādhetvāpi atirocati. Sammāsambuddhasāvako hi khīṇāsavo bhikkhu andhabhūte puthujjane atikkamitvā rocati virocati sobhatīti.
此处所谓“聚集诸造作之地”的义,是指杂乱无章之处。所谓“放弃于大道”,意谓大路上已舍弃。所谓“香洁”,即芳香馥郁。所谓“心此处欢喜”,即身心悦乐。所谓“造作所成”,即诸造作之事如同存在于众生身中。所谓“凡夫”,乃凡夫因烦恼习气而得名,此名世俗大众之称谓。此说如是:譬如大道上被弃之杂乱物,即使不洁污秽、令人厌恶,然生起香洁莲花者,乃诸王王侯大臣等所悦,甚为心爱之安住处。犹如造作所成,虽生于凡夫不智者、广大无明群众之中,然因自智慧力,离欲生之害,见到出家因缘,虽已出家,粗浅戒定慧解脱知识所未具足,仍现其趣而令欢喜,光耀耀然。正觉弟子成就断尽烦恼之比库,超越凡夫之愚昧,故而令凡夫欢喜,光曜明净。
Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Garahadinno ca sirigutto ca sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu. Te sabbaṃ attano dhanaṃ buddhasāsane vippakiriṃsu. Satthā uṭṭhāyāsanā vihāramagamāsi. Bhikkhū sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyā buddhaguṇā nāma, tathārūpaṃ nāma khadiraṅgārarāsiṃ bhinditvā padumāni uṭṭhahiṃsū’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ mama etarahi buddhabhūtassa aṅgārarāsimhā padumāni uṭṭhitāni, aparipakke ñāṇe vattamānassa bodhisattabhūtassapi me uṭṭhahiṃsū’’ti vatvā, ‘‘kadā, bhante, ācikkhatha no’’ti yācito atītaṃ āharitvā –
说法终结时,约有四万八千众生依教得法。贫贱者与血亏者等,皆得初果。彼众悉以佛法为己之财富。世尊起座,从僧众中稍晚时分为法会开示,告曰:“啊,佛陀功德殊胜。就如砍破苦木荆棘丛,出莲花一样。”世尊来至,问曰:“此时有人于此处执教而坐乎?”答曰:“有此人名叫……”世尊言:“此无异事,善男子,因我今于菩提时打破的苦木荆棘丛,也已现莲花,乃当时菩萨所现。”众人请问:“尊者,请告未来。”
‘‘Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, uddhaṃpādo avaṃsiro;
“我愿入地狱受苦,踵骨断裂、肠尽焦焦;
Nānariyaṃ karissāmi, handa piṇḍaṃ paṭiggahā’’ti. (jā. 1.1.40) –
我愿建立佛法,我今甘受苦供养法食。”(生经 1.1.40)
Idaṃ khadiraṅgārajātakaṃ vitthāretvā kathesīti.
此即苦木荆棘生经之详细阐述,后续讲述之。
Garahadinnavatthu dvādasamaṃ. · 呵责等事第十二。
Pupphavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 花品释义已毕。
Catuttho vaggo. · 第四品。