4. Pupphavaggo · 4. 花品义注
3. Cittavaggo3. 心品
1. Meghiyattheravatthu1. 美基亚长老事
Phandanaṃcapalaṃ cittanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā cālikāya pabbate viharanto āyasmantaṃ meghiyaṃ ārabbha kathesi.
世尊在查里迦山上安住时,开始向具寿长老梅吉耶讲说这变动不定的心法门。
Tassa vatthuṃ vibhāvanatthaṃ sabbaṃ meghiyasuttantaṃ (udā. 31) vitthāretabbaṃ. Satthā pana tīhi vitakkehi anvāsattatāya tasmiṃ ambavane padhānaṃ anuyuñjituṃ asakkuṇitvā āgataṃ meghiyattheraṃ āmantetvā, ‘‘atibhāriyaṃ te, meghiya, kataṃ ‘āgamehi tāva, meghiya, ekakomhi yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’ti maṃ yācantaṃ ekakaṃ pahāya gacchantena bhikkhunā nāma evaṃ cittavasikena bhavituṃ na vaṭṭati, cittaṃ nāmetaṃ lahukaṃ, taṃ attano vase vattetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –
为阐明此处情境,应当展开解析全部关于梅吉耶长老的经文(例如三十一品)。然而,世尊因三种思考,不能专心于该树林中主要修习,遂召请梅吉耶长老,并劝言:『你这梅吉耶,过于沉重地作了“有诸来者,梅吉耶,至一处甚至另一处必有比库来”的想,轻率的心态难忍,你弃一而去的出家人,若心态如此定著,实难为己所用。』说罢,世尊诵出两句诗歌,讲述心性:
§33
33.
‘‘Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
「心意轻浮无常,难以守持难以约束;
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
聪明者却使之端正,正如利刃磨砺光明。
§34
34.
‘‘Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;
如莲叶散落水面,随波逐流而起伏;
Paripphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave’’ti.
这心极易动摇波动,非当舍弃之物。」
Tattha phandananti rūpādīsu ārammaṇesu vipphandamānaṃ. Capalanti ekairiyāpathena asaṇṭhahanto gāmadārako viya ekasmiṃ ārammaṇe asaṇṭhahanato capalaṃ. Cittanti viññāṇaṃ, bhūmivatthuārammaṇakiriyādivicittatāya panetaṃ ‘‘citta’’nti vuttaṃ. Dūrakkhanti kiṭṭhasambādhe ṭhāne kiṭṭhakhādakagoṇaṃ viya ekekasmiṃ sappāyārammaṇeyeva duṭṭhapanato dūrakkhaṃ. Dunnivārayanti visabhāgārammaṇaṃ gacchantaṃ paṭisedhetuṃ dukkhattā dunnivārayaṃ. Usukārova tejananti yathā nāma usukāro araññato ekaṃ vaṅkadaṇḍakaṃ āharitvā nittacaṃ katvā kañjiyatelena makkhetvā aṅgārakapalle tāpetvā rukkhālake uppīḷetvā nivaṅkaṃ ujuṃ vālavijjhanayoggaṃ karoti, katvā ca pana rājarājamahāmattānaṃ sippaṃ dassetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ labhati, evameva medhāvī paṇḍito viññū puriso phandanādisabhāvametaṃ cittaṃ dhutaṅgāraññāvāsavasena, nittacaṃ apagataoḷārikakilesaṃ katvā saddhāsinehena temetvā kāyikacetasikavīriyena tāpetvā samathavipassanālake uppīḷetvā ujuṃ akuṭilaṃ nibbisevanaṃ karoti, katvā ca pana saṅkhāre sammasitvā mahantaṃ avijjakkhandhaṃ padāletvā, ‘‘tisso vijjā, cha abhiññā, nava lokuttaradhamme’’ti imaṃ visesaṃ hatthagatameva katvā aggadakkhiṇeyyabhāvaṃ labhati.
在此,谓于色及诸等所缘境中生起折乱。如同村童挥动手脚,未稳住而搅乱一缘境。心者,即识,基于地、色及境缘作用等诸缘起,故称为心。眼所见肮脏处,譬如禾秆散乱之地,如此各缘境因恣意污秽而疏乱。恶法不允许污秽境入,故有阻止之难。譬如旱季时,火焰燃烧,带来反复煽动之力,如用弯枝刮风煽火,添涂油脂,若烧砾添薪,使树枝枯干裂燃,趁风直向,乃能成事。若显大臣权术,得高贵敬重。佛教圣智者亦如是,以识为火焰,凭修习舍弃烦恼如伐木,修精进及正念,依止持戒及身心勤恳,以止观禅修如引风助火,令熄灭杂染烦恼,修持正信与慈爱。修行如火燃烧毁坏烦恼,令大无明之暗影消散,是所谓三明六通及九法超越世间,成就特殊力能,证入无上正觉,获如来殊胜智慧与功德。
Vārijovāti maccho viya, thale khittoti hatthena vā pādena vā jālādīnaṃ vā aññatarena thale chaḍḍito. Okamokataubbhatoti ‘‘okapuṇṇehi cīvarehī’’ti ettha (mahāva. 306) udakaṃ okaṃ, ‘‘okaṃ pahāya aniketasārī’’ti ettha (su. ni. 850) ālayo, ettha ubhayampi labbhati. ‘‘Okamokataubbhato’’ti hi ettha okamokatoti udakasaṅkhātā ālayāti ayamattho. Ubbhatoti uddhaṭo. Paripphandatidaṃ cittanti yathā so udakālayato ubbhato thale khitto maccho udakaṃ alabhanto paripphandati, evamidaṃ pañcakāmaguṇālayābhirataṃ cittaṃ tato uddharitvā māradheyyasaṅkhātaṃ vaṭṭaṃ pahātuṃ vipassanākammaṭṭhāne khittaṃ kāyikacetasikavīriyena santāpiyamānaṃ paripphandati, saṇṭhātuṃ na sakkoti. Evaṃ santepi dhuraṃ anikkhipitvā medhāvī puggalo taṃ vuttanayeneva ujuṃ kammaniyaṃ karotīti attho. Aparo nayo – idaṃ māradheyyaṃ kilesavaṭṭaṃ avijahitvā ṭhitaṃ cittaṃ so vārijo viya paripphandati, tasmā māradheyyaṃ pahātave, yena kilesavaṭṭasaṅkhātena māradheyyeneva paripphandati, taṃ pahātabbanti.
谓如鱼游水,游鱼(潜水)之地,身体以手脚或网等向水底触拍。此处“oka”即清水、清流,亦指无拘留之处。所谓“okamokatoti”,意为居于水之所,水之所即净处。动摇谓为动荡不安之意,正如鱼于清水激波中游,因失水而游荡取食。此五欲之心沉浸其中,虽努力破除被魔侵惑烦恼,身心勤奋,实则无法镇定。即使平静时,心依旧躁乱不集,如聪慧之人依此教言得以正业成就。另一意则谓,此为饮魔障之业,若不破除魔之烦恼轮转,心仍如鱼扰动,故应摒弃魔障而净除之,才能安住心念澄明。
Gāthāpariyosāne meghiyatthero sotāpattiphale patiṭṭhito, aññepi bahū sotāpannādayo jātāti.
偈语结尾,称誉云:高僧“云者”,得流果之位,立于正道,且众多得流果者亦复如是出生。
Meghiyattheravatthu paṭhamaṃ. · 美基亚长老事为第一。
2. Aññatarabhikkhuvatthu2. 某比库事
Dunniggahassalahunoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
意谓“极难集持亦极难柔顺”,此释义出自世尊于沙瓦提之揭德林住处所讲法时,起初对一位比库说法。
Kosalarañño kira vijite pabbatapāde mātikagāmo nāma eko ghanavāso gāmo ahosi. Athekadivasaṃ saṭṭhimattā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā taṃ gāmaṃ gantvā piṇḍāya pavisiṃsu. Atha ne yo tassa gāmassa sāmiko mātiko nāma, tassa mātā disvā gehe nisīdāpetvā nānaggarasena yāgubhattena parivisitvā, ‘‘bhante, kattha gantukāmā’’ti pucchi. ‘‘Yathā phāsukaṭṭhānaṃ mahāupāsike’’ti. Sā ‘‘vassāvāsaṭṭhānaṃ, ayyā, pariyesanti maññe’’ti ñatvā pādamūle nipajjitvā, ‘‘sace, ayyā, imaṃ temāsaṃ idha vasissanti, ahaṃ tīṇi saraṇāni, pañca sīlāni gahetvā uposathakammaṃ karissāmī’’ti āha. Bhikkhū ‘‘mayaṃ imaṃ nissāya bhikkhāya akilamantā bhavanissaraṇaṃ kātuṃ sakkhissāmā’’ti adhivāsayiṃsu. Sā tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ vihāraṃ paṭijaggitvā adāsi.
据说,萨拉王于毗地山脚下,有一名为马提迦城之厚实村落。某日约六十余名比库于世尊前受教至阿拉汉果位,诵戒行精进后,往该村乞食。村主名马提迦,见众比库入门坐下后,携长者及诸侍者尊敬以饭供养,问:“诸尊愿往何处?”答曰:“往观察有树遮阴之家。”女主答曰:“雨季正是这树荫中避雨时节,若诸尊在此住,吾将奉行三皈五戒,并持优婆塞戒,行伍波萨他斋戒之法。”众比库许诺:“愿依此受教,断除凡扰,安心修行。”女主于是赐其为止住之所。
Te tattheva vasantā ekadivasaṃ sannipatitvā aññamaññaṃ ovadiṃsu, ‘‘āvuso, amhehi pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati. Amhākañhi sakagehaṃ viya aṭṭha mahānirayā vivaṭadvārāyeva, dharamānakabuddhassa kho pana santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā mayaṃ āgatā, buddhā ca nāma padānupadikaṃ vicarantenāpi saṭhena ārādhetuṃ na sakkā, yathājjhāsayeneva ārādhetuṃ sakkā, appamattā hotha, dvīhi ekaṭṭhāne na ṭhātabbaṃ, na nisīditabbaṃ, sāyaṃ kho pana therūpaṭṭhānakāle pātova bhikkhācārakāle ekato bhavissāma, sesakāle dve ekato na bhavissāma, apica kho pana aphāsukena bhikkhunā āgantvā vihāramajjhe ghaṇḍiyā pahatāya ghaṇḍisaññāya āgantvā tassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti.
诸众于彼地齐集,日聚日散,互相提醒,“朋友们,不可疏懈游荡。彼此相依,如现前有八大地狱之门阖闭。然于觉悟佛前修行,我们已得道,受佛名号所继承,纵遇魔障妄惑,难以诳惑破坏,唯有善心谨慎,方能不可懈怠。集体居住时勿分别独处,应同住难同住时则勿坐卧。傍晚晚课时必相会合,末课时二人同行,不得单独离散。若有怠慢不谨慎比库尼入其境内致生争执,必予服药疗治以安息。”
Tesu evaṃ katikaṃ katvā viharantesu ekadivasaṃ sā upāsikā sappitelaphāṇitādīni gāhāpetvā dāsadāsikammakarādīhi parivutā sāyanhasamaye taṃ vihāraṃ gantvā vihāramajjhe bhikkhū adisvā, ‘‘kahaṃ nu kho, ayyā, gatā’’ti purise pucchitvā, ‘‘attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā bhavissanti, ayye’’ti vutte, ‘‘kiṃ nu kho katvā daṭṭhuṃ sakkhissāmī’’ti āha. Atha naṃ bhikkhusaṅghassa katikavattaṃ jānanamanussā āhaṃsu – ‘‘ghaṇḍiyā pahatāya sannipatissanti, ayye’’ti. Sā ca ghaṇḍiṃ paharāpesi. Bhikkhū ghaṇḍisaddaṃ sutvā, ‘‘kassaci aphāsukaṃ bhavissatī’’ti sakasakaṭṭhānehi nikkhamitvā vihāramajjhe sannipatiṃsu. Dvepi janā ekamaggenāgatā nāma natthi. Upāsikā ekekaṭṭhānato ekekameva āgacchantaṃ disvā, ‘‘mama puttehi aññamaññaṃ kalaho kato bhavissatī’’ti cintetvā bhikkhusaṅghaṃ vanditvā pucchi – ‘‘kalahaṃ nu kho, bhante, karitthā’’ti? ‘‘Na karoma, mahāupāsike’’ti. ‘‘Sace vo, bhante, kalaho natthi, atha kasmā yathā amhākaṃ gehaṃ āgacchantā sabbe ekatova āgacchatha, evaṃ anāgantvā ekekaṭṭhānato ekekāva āgatā’’ti? ‘‘Mahāupāsike, ekekasmiṃ ṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ karimhā’’ti. ‘‘Ko esa , bhante, samaṇadhammo nāmā’’ti? ‘‘Dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ karoma, attabhāve ca khayavayaṃ paṭṭhapema, mahāupāsike’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ kātuṃ, attabhāve ca khayavayaṃ paṭṭhapetuṃ tumhākameva vaṭṭati, udāhu amhākampīti, kassacipi avārito esa dhammo, mahāupāsike’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mayhampi dvattiṃsākāraṃ detha, attabhāve ca khayavayapaṭṭhapanaṃ ācikkhathā’’ti. ‘‘Tena hi uggaṇha, mahāupāsike’’ti sabbaṃ uggaṇhāpesuṃ.
在那些比库们住宿之处,一日这位女居士收集了脂油、细竹筒等物,带着仆役和佣人们忙碌起来。傍晚时分,她前往那处住宿地,见到比库们聚集在中间,便问道:『尊敬的比库们,何处去了呢?』被问及后,他们回答说:『各自坐于自己的夜宿祭坛中,尊者。』她说:『做了什么可以见到呢?』众人知道此时是集会时间,便答曰:『尊者们将聚集在打击鼓之后。』她遂击鼓。听到鼓声,比库们便走出各自住宿,聚集到一处。那里共有两处入口,各人从不同门来,女居士见状,心想:『我的子弟们彼此何故争吵?』她向比库团体敬礼后问:『尊者们,是否在争吵?』答曰:『没有,尊敬的女居士。』她又问:『既无争吵,为何各自从不同门入,而不能一同前来?』答曰:『尊敬的女居士,他们坐在各自位置上修习沙门法。』她问:『什么是名为沙门法?』答曰:『我们在二十三处作禅定,同时修习自性无常有灭,尊敬的女居士。』她又问:『既修二十三处禅定,修自性之灭现,何故先生是惟愿修行者,有谁阻之,尊敬的女居士?』她说:『愿为我也教二十三处禅定,及自性灭现行。』答曰:『好吧,尊敬的女居士。』于是众人俱欢喜接受了所有委托。
Sā tato paṭṭhāya dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ katvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā tehi bhikkhūhi puretarameva tayo magge, tīṇi ca phalāni pāpuṇi. Maggeneva cassā catasso paṭisambhidā lokiyaabhiññā ca āgamiṃsu. Sā maggaphalasukhato vuṭṭhāya dibbacakkhunā oloketvā, ‘‘kadā nu kho mama puttehi ayaṃ dhammo adhigato’’ti upadhārentī sabbepime sarāgā sadosā samohā jhānavipassanāmattampi tesaṃ natthi, ‘‘kiṃ nu kho mayhaṃ puttānaṃ arahattassa upanissayo atthi, natthī’’ti āvajjetvā, ‘‘atthī’’ti disvā, ‘‘senāsanasappāyaṃ nu kho atthi, natthī’’ti āvajjetvā tampi disvā, ‘‘puggalasappāyaṃ nu kho labhanti, na labhantī’’ti āvajjesi, puggalasappāyampi disvā, ‘‘āhārasappāyaṃ nu kho labhanti, na labhantī’’ti upadhārentī ‘‘āhārasappāyaṃ nesaṃ natthī’’ti disvā tato paṭṭhāya nānāvidhaṃ yāguṃ, anekappakāraṃ khajjakaṃ, nānaggarasañca bhojanaṃ sampādetvā gehe bhikkhū nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā, ‘‘bhante , tumhākaṃ yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ gahetvā paribhuñjathā’’ti niyyādesi. Te yathāruci yāguādīni gahetvā paribhuñjanti. Tesaṃ sappāyāhāraṃ labhantānaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi.
她于是布施,修成了二十三处禅定,确立了自身无常有灭之法;先前与数位比库同行,修成三条道路,并获得三种果实。一旦达道,即具备四相分析通达和世间神通。她因道果之乐而起身,施展神眼,观察说道:『我子弟何时得此法,已成就呢?』心中除去诸苦、诸恚、颠倒、禅定与慧之各种异相,一无所存。她思量:『我子弟们得阿拉汉果之基础,是否存在?若无,则有?』她思索『是否有处所、坐位?』若无,则有,她又看:『是否有人?』若无,则否,她又看的饮食处所是否有?其心念说:『饮食处所无。』于是她又准备了各种祭祀,备办各种多样糕点与多样果脯,丰富食粮,使比库们安心端坐。她又施供饮水,命令说:『尊者们,喜爱何物便取用享用。』他们依据各自好好地取用祭祀物,内心融聚一致。
Te ekaggena cittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā cintayiṃsu – ‘‘aho mahāupāsikā amhākaṃ patiṭṭhā jātā, sace mayaṃ sappāyāhāraṃ na labhimha, na no maggaphalapaṭivedho abhavissa, idāni vuṭṭhavassā pavāretvā satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. Te ‘‘satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti mahāupāsikaṃ āpucchiṃsu. ‘‘Mahāupāsikā sādhu, ayyā’’ti. Te anugantvā punapi, ‘‘bhante, amhe olokeyyāthā’’ti bahūni piyavacanāni vatvā paṭinivatti. Tepi kho bhikkhū sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti vutte ‘‘khamanīyaṃ, bhante, yāpanīyaṃ, bhante, piṇḍakena pana neva kilamimha. Amhākañhi mātikamātā nāmekā upāsikā cittācāraṃ ñatvā, ‘aho vata no evarūpaṃ nāma āhāraṃ paṭiyādeyyā’ti cintite yathācintitaṃ āhāraṃ paṭiyādetvā adāsī’’ti tassā guṇakathaṃ kathayiṃsu.
他们一心一意增进观照,因不久便与分析通达共修,遂得阿拉汉果,遂思惟说:『这位大居士成为我等依止,若我们不能得此安稳饮食,则无法实现道果;现在雨季已过,当去到世尊面前。』他们对大居士说:『尊敬的大居士,我们欲得见佛陀。』大居士答曰:『好啊,女士。』他们同行,言说多种悦耳亲善话语后返回。后来他们至沙瓦提,敬礼世尊,默坐一隅。世尊问曰:『尊者们,有谁调伏得宜?有谁能长久持戒?有谁不为布施而亲近邪行?』比库答曰:『可调伏、可长久持,布施方面无疏忽。我们中有一女居士「母亲」名为,了知众人心行,生起言语:『啊!我们应提供此类饮食!』遂馈赠并供给,众人称赞其德义。
Aññataro bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā tattha gantukāmo hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘bhante, taṃ gāmaṃ gamissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanato nikkhamitvā anupubbena taṃ gāmaṃ patvā vihāraṃ pavisanadivaseyeva cintesi – ‘‘ayaṃ kira upāsikā cintitacintitaṃ jānāti, ahañca maggakilanto vihāraṃ paṭijaggituṃ na sakkhissāmi, aho vata me vihārapaṭijaggakaṃ manussaṃ peseyyā’’ti. Upāsikā gehe nisinnāva āvajjentī tamatthaṃ ñatvā, ‘‘gaccha, vihāraṃ paṭijaggitvā ehī’’ti manussaṃ pesesi. Itaropi pānīyaṃ pivitukāmo ‘‘aho vata me sakkharapānakaṃ katvā peseyyā’’ti cintesi. Upāsikā tampi pesesi. So punadivase ‘‘pātova siniddhayāguṃ me sauttaribhaṅgaṃ pesetū’’ti cintesi. Upāsikā tathā akāsi . So yāguṃ pivitvā, ‘‘aho vata me evarūpaṃ khajjakaṃ peseyyā’’ti cintesi. Upāsikā tampi pesesi. So cintesi – ‘‘ayaṃ upāsikā mayā sabbaṃ cintitacintitaṃ pesesi, ahaṃ etaṃ daṭṭhukāmo, aho vata me nānaggarasabhojanaṃ gāhāpetvā sayameva āgaccheyyā’’ti. Upāsikā ‘‘mama putto maṃ daṭṭhukāmo, āgamanaṃ me paccāsīsatī’’ti bhojanaṃ gāhāpetvā vihāraṃ gantvā tassa adāsi. So katabhattakicco ‘‘mātikamātā nāma tvaṃ, mahāupāsike’’ti pucchi. ‘‘Āma, tātā’’ti. ‘‘Tvaṃ paracittaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Kiṃ maṃ pucchasi, tātā’’ti? ‘‘Mayā cintitacintitaṃ sabbamakāsi, tena taṃ pucchāmī’’ti. ‘‘Paracittajānanakabhikkhū bahū, tātā’’ti? ‘‘Nāhaṃ aññe pucchāmi, tuvaṃ pucchāmi, upāsike’’ti. Evaṃ santepi upāsikā ‘‘paracittaṃ jānāmī’’ti avatvā ‘‘paracittaṃ jānantā nāma evaṃ karonti puttā’’ti āha. So ‘‘bhāriyaṃ vatidaṃ kammaṃ, puthujjanā nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintayissāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpeyya, mayā ito palāyituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, ‘‘upāsike, ahaṃ gamissāmī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ, ayyā’’ti? ‘‘Satthu santikaṃ, upāsike’’ti. ‘‘Vasatha tāva, bhante, idhā’’ti. ‘‘Na vasissāmi, upāsike, gamissāmevā’’ti nikkhamitvā satthu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ bhikkhu na tvaṃ tattha vasasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, na sakkā tattha vasitu’’nti. ‘‘Kiṃ kāraṇā bhikkhū’’ti? ‘‘Bhante, sā upāsikā cintitacintitaṃ sabbaṃ jānāti, puthujjanā ca nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintessāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpessatī’’ti cintetvā āgatomhīti. ‘‘Bhikkhu, tattheva tayā vasituṃ vaṭṭatī’’ti , ‘‘na sakkomi, bhante, nāhaṃ tattha vasissāmī’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, ekameva rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Tava cittameva rakkha, cittaṃ nāmetaṃ durakkhaṃ, tvaṃ attano cittameva niggaṇha, mā aññaṃ kiñci cintayi, cittaṃ nāmetaṃ dunniggaha’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
某一比库听闻她的美德,生起愿意前往世尊所住之处修业,遂向佛陀请示,出发到村庄,日复一日,心念说:『这女居士的心思细腻周到,我难以承当接待,若派人去招呼他人会惹祸害我。』当女居士在家时,洞察其意,吩咐他人道:『去接引她来住处。』他还想饮饮品,也想说:『我会酿制甜酒并递送。』女居士也做了。他又想:『能否送上熟食帮助消化?』女居士亦照做。那比库又想:『这女居士真是周到,了解我的心思,我甚欲见之呀。』他思忧虑说:『既已备好丰富饮食,她还会亲自前来。』女居士说:『我儿欲见我,我应迎接他。』她置办饮食,赴住宿地,递给他。比库问:『尊敬的女居士,你是这“母亲”吗?』答:『是的,尊者。』比库曰:『你知他人心意否?』答:『为何问我,尊者?』比库曰:『因你周密周详准备饮食。』她说:『不止他人,我知道众人心意。』于是女居士说:『我知他人之心,正因为知悉他人,子弟们才如此行事。』比库心念:『妇人如此,从俗人而言善恶皆思虑,我若乱想必遭害,如同贼偷窃,我需避开。』他说:『我去世尊处。』女居士问:『何处,尊者?』答曰:『世尊处,女居士。』她说:『你暂且住此,尊者。』答:『不久住,必去。』出发后,世尊问:『比库,汝为何不久住?』答曰:『因为女居士知悉一切俗人心意,我又思虑其害故不能久住。』佛言:『比库,当守护自己心,心难守护,务必紧执自心,不应思念外物,心不可轻放。』说此偈语:
§35
35.
‘‘Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
『难守护者心,处于贪欲之境;
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvaha’’nti.
心能驯服者善,驯心带来安乐。』
Tattha cittaṃ nāmetaṃ dukkhena niggayhatīti dunniggahaṃ. Lahuṃ uppajjati ca nirujjhati cāti lahu. Tassa dunniggahassa lahuno. Yatthakāmanipātinoti yattha katthacideva nipatanasīlassa. Etañhi labhitabbaṭṭhānaṃ vā alabhitabbaṭṭhānaṃ vā yuttaṭṭhānaṃ vā ayuttaṭṭhānaṃ vā na jānāti, neva jātiṃ oloketi, na gottaṃ, na vayaṃ. Yattha yattha icchati, tattha tattheva nipatatīti ‘‘yatthakāmanipātī’’ti vuccati. Tassa evarūpassa cittassa damatho sādhu catūhi ariyamaggehi dantabhāvo yathā nibbisevanaṃ hoti, tathā katabhāvo sādhu. Kiṃ kāraṇā? Idañhi cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ nibbisevanaṃ kataṃ maggaphalasukhaṃ paramatthanibbānasukhañca āvahatīti.
由此,心被称为因痛苦而生的束缚,谓之难以约束。心轻易生起又容易灭尽,称为“轻”。所谓难以约束即指轻易生灭之心。所谓“随所欲而坠”,即心随意流转,临何处则何处堕落。此乃不识得其应取与应舍、应随顺与不应随顺之处,无视生灭、无族系、无命终。心随所欲,即如实堕落在该处,故称“随所欲而坠”。此类心的驯服得以善成,乃由四圣道阶段之制伏所致,灭除之义亦善成。何以故?当心已被制伏,能带来安乐,故此灭尽之果报带来极乐,并引入究竟涅槃之乐。
Desanāpariyosāne sampattaparisāya bahū sotāpannādayo ahesuṃ, mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
说教结束时,因集众会而有许多初果弟子等产生,显示对广大众生之正法教诲已然圆满成就。
Satthā tassa bhikkhuno imaṃ ovādaṃ datvā, ‘‘gaccha, bhikkhu, aññaṃ kiñci acintayitvā tattheva vasāhī’’ti pahiṇi. So bhikkhu satthu santikā ovādaṃ labhitvā tattha agamāsi. Kiñci bahiddhā cintanaṃ nāma na cintesi. Mahāupāsikāpi dibbena cakkhunā olokentī theraṃ disvā, ‘‘idāni ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhitvā punāgato mama putto’’ti attano ñāṇeneva paricchinditvā tassa sappāyāhāraṃ paṭiyādetvā adāsi. So sappāyabhojanaṃ sevitvā katipāheneva arahattaṃ patvā maggaphalasukhena vītināmento ‘‘aho mahāupāsikā mayhaṃ patiṭṭhā jātā, ahaṃ imaṃ nissāya bhavanissaraṇaṃ pattomhī’’ti cintetvā, ‘‘imasmiṃ tāva me attabhāve patiṭṭhā jātā, saṃsāre pana me saṃsarantassa aññesupi attabhāvesu ayaṃ patiṭṭhā bhūtapubbā, no’’ti upadhārento ekūnaattabhāvasataṃ anussari. Sāpi ekūnaattabhāvasate tassa pādaparicārikā aññesu paṭibaddhacittā hutvā taṃ jīvitā voropesi. Thero tassā ettakaṃ aguṇaṃ disvā, ‘‘aho mayaṃ mahāupāsikā bhāriyaṃ kammaṃ akāsī’’ti cintesi.
佛给比库劝诫说:「去吧,比库,放下他念,就住在当下。」彼比库遵从觉者劝诫而来至佛前,不再有外境的杂念。一位大居士以神眼观察此长老,见他已成受戒导师后再来,深解此理,便舍弃供养物予他。此比库受食后不久即证阿拉汉果,体验道果大乐,自思:「啊!因这大居士而得坚固法和出世解脱。」他进一步观察说,今时此成就乃因当前法身现前,而往昔世无论何时轮回中,修有此法身功德方致今生稳固;因循昔世法身功德生住,现世乃其根基。此长老念及此义,体认前世所积资粮致其此生,故以身心力护持之。当时那大居士作为其资粮基础侍女,因执持其他邪见而远离此比库,生生世世乃失彼心用。由此,长老因见她失去福德,心中生唏嘘,念曰:「唉,我们这大居士竟造此业障。」
Mahāupāsikāpi gehe nisinnāva ‘‘kiṃ nu kho mayhaṃ puttassa pabbajitakiccaṃ mattakaṃ pattaṃ, no’’ti upadhārayamānā tassa arahattapattiṃ ñatvā uttari upadhāriyamānā, ‘‘mama putto arahattaṃ patvā aho vata me ayaṃ upāsikā mahatī patiṭṭhā jātā’’ti cintetvā, ‘‘atītepi nu kho me ayaṃ patiṭṭhā bhūtapubbā, no’’ti upadhārento ekūnaattabhāvasataṃ anussari, ‘‘ahaṃ kho pana ekūnaattabhāvasate aññehi saddhiṃ ekato hutvā etaṃ jīvitā voropesiṃ, ayaṃ me ettakaṃ aguṇaṃ disvā ‘aho bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ upāsikāyā’’ti cintesi. ‘‘Atthi nu kho evaṃ saṃsāre saṃsarantiyā mama puttassa upakāro katapubbo’’ti upadhārayamānā tato uttariṃ satamaṃ attabhāvaṃ anussaritvā satame attabhāve mayā etassa pādaparicārikāya hutvā etasmiṃ jīvitā voropanaṭṭhāne jīvitadānaṃ dinnaṃ, aho mayā mama puttassa mahāupakāro katapubbo’’ti gehe nisinnāva uttariṃ visesetvā ‘‘upadhārethā’’ti āha. So dibbāya sotadhātuyā saddaṃ sutvā visesetvā satamaṃ attabhāvaṃ anussaritvā tattha tāya attano jīvitassa dinnabhāvaṃ disvā, ‘‘aho mama imāya mahāupāsikāya upakāro katapubbo’’ti attamano hutvā tassā tattheva catūsu maggaphalesu pañhaṃ kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti.
那大居士坐于家中,思量:「我儿子成就阿拉汉果,此大居士名望甚高。」又思:「此名望非昨日之事,必有其前世因缘。」他沿着单生起法追忆,想到在过去生命中,他与他儿子同修,而儿子以身心恒守法念,以生命为舍施予,故儿子得大利益。于是他坐于家中更为恭敬:「请发扬光大!」且闻及天耳所闻声响,闻此法音,心随第七法相通达,洞见自己生命当为舍施思量:「啊!为我这大居士所成之利益浩大。」遂与之论述四果实无余涅槃之义。
Aññatarabhikkhuvatthu dutiyaṃ. · 某比库事为第二。
3. Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu3. 某厌倦比库事
Sududdasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññataraṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
说教困难时,觉者住于舍卫城,于一有怀疑之比库心起忧虑,遂开始开示此法。
Satthari kira sāvatthiyaṃ viharante eko seṭṭhiputto attano kulūpagattheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ahaṃ dukkhā muccitukāmo, ekaṃ me dukkhato muccanakāraṇaṃ kathethā’’ti āha. ‘‘Sādhāvuso, sacesi dukkhā muccitukāmo, salākabhattaṃ dehi, pakkhikabhattaṃ dehi, vassāvāsikaṃ dehi, cīvarādayo paccaye dehi, attano sāpateyyaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekena kammantaṃ payojehi, ekena puttadāraṃ posehi, ekaṃ buddhasāsane dehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti vuttapaṭipāṭiyā sabbaṃ katvā puna theraṃ pucchi – ‘‘tato uttariṃ aññaṃ kiṃ karomi, bhante’’ti? ‘‘Āvuso, tīṇi saraṇāni gaṇha, pañca sīlāni gaṇhāhī’’ti. Tānipi paṭiggahetvā tato uttariṃ pucchi. ‘‘Tena hi dasa sīlāni gaṇhāhī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti gaṇhi. So evaṃ anupubbena puññakammassa katattā anupubbaseṭṭhiputto nāma jāto. Tato ‘‘uttarimpi kattabbaṃ atthi, bhante’’ti puna pucchitvā, ‘‘tena hi pabbajāhī’’ti vutto nikkhamitvā pabbaji. Tasseko ābhidhammikabhikkhu ācariyo ahosi. Eko vinayadharo upajjhāyo. Tassa laddhūpasampadassa ācariyo attano santikaṃ āgatakāle abhidhamme pañhaṃ kathesi – ‘‘buddhasāsane nāma idaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭatī’’ti. Upajjhāyopissa attano santikaṃ āgatakāle vinaye pañhaṃ kathesi – ‘‘buddhasāsane nāma idaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭati, idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti. So cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ idaṃ kammaṃ, ahaṃ dukkhā muccitukāmo pabbajito, idha ca mama hatthapasāraṇaṭṭhānampi na paññāyati, gehe ṭhatvāva dukkhā muccituṃ sakkā, mayā gihinā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti. So tato paṭṭhāya ukkaṇṭhito anabhirato dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ na karoti, uddesaṃ na gaṇhāti, kiso lūkho dhamanisanthatagatto ālassiyābhibhūto kacchuparikiṇṇo ahosi.
传说中,一甥儿长子于舍卫城来见其族中长老,言:「尊者,我欲脱苦,请讲述一条脱苦因。」长老答曰:「善友,既欲脱苦,须布施木栋、鸟食、雨季食具及衣服,自己则在家三间房间内务理干净,单用一手劳动,抚养子女,奉献于佛法。」甥儿子闻言欢喜,依教实行后复问长老:「接下来我应何为?」曰:「应受三皈依,持五戒。」又问之后事,曰:「再持十戒。」甥儿子欢悦守持,因行善业而生为甥儿子名下之后遂有声名。再问长老:「还有何事应作?」长老告曰:「应出家。」甥儿子即依教出家,成为持戒比库教法导师。有一持戒严明之比库尼导师,初学者,长老与其面授阿毗达摩教理:「佛教中何等可行,何等不可行?」此持戒导师亦复从长老处了解律藏教理:「何法应行,何法不应行,何法许可行,何法不许可行。」长老心思:「唉!我以作妻时业力受苦,今出家欲断苦,然未通晓家中权宜之法,若住家中亦可解脱苦,我理应居家修行。」因心忧虑烦恼,反复三十二天不作禅坐,不作学戒,心无所及,怠惰困乏,暗昧愁怨,慵懒颓废,终成失败。
Atha naṃ daharasāmaṇerā, ‘‘āvuso, kiṃ tvaṃ ṭhitaṭṭhāne ṭhitova nisinnaṭṭhāne nisinnova ahosi, paṇḍurogābhibhūto kiso lūkho dhamanisanthatagatto ālassiyābhibhūto kacchuparikiṇṇo, kiṃ te kata’’nti pucchiṃsu. ‘‘Ukkaṇṭhitomhi, āvuso’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? So taṃ pavattiṃ ārocesi. Te tassa ācariyupajjhāyānaṃ ācikkhiṃsu. Ācariyupajjhāyā taṃ ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, āgatatthā’’ti āha. ‘‘Bhante, ayaṃ bhikkhu tumhākaṃ sāsane ukkaṇṭhito’’ti. ‘‘Evaṃ kira bhikkhū’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, dukkhā muccitukāmova pabbajito, tassa me ācariyo abhidhammakathaṃ kathesi, upajjhāyo vinayakathaṃ kathesi, svāhaṃ ‘idha me hatthapasāraṇaṭṭhānampi natthi, gihinā hutvā sakkā dukkhā muccituṃ, gihi bhavissāmī’ti sanniṭṭhānamakāsiṃ, bhante’’ti. ‘‘Sace tvaṃ, bhikkhu, ekameva rakkhituṃ sakkhissasi, avasesānaṃ rakkhanakiccaṃ natthī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Tava cittameva rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Sakkhissāmi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi attano cittameva rakkhāhi, sakkā dukkhā muccitu’’nti imaṃ ovādaṃ datvā imaṃ gāthamāha –
于是那些年少的沙玛内拉们问他说:『朋友,你在本应站立的地方站立,坐着的地方坐着,怎么反而似病倒在病榻上、满身虚弱,神情阴郁,懒惰疲乏、四处游荡呢?你这是做了什么?』他说:『我很忧郁,朋友。』他们问:『什么原因?』他向他们说明了缘由。他们将此告诉了他的师长和上师。师长和上师带他去见佛。世尊说:『比库们,他来了,有何事?』他说:『世尊,这比库对您的教法感到忧虑。』佛言:『这些比库们确实如此。』他说:『是的,世尊。』佛问:『因何而忧?』他说:『世尊,我出家是为解脱痛苦。我师长给我说教法,有时说阿毗达摩,有时说比库戒律。他说:‘连我用手所能及之处都没有,若为在家人,怎能解脱痛苦呢?’他使我陷于这种境地,世尊。』佛言:『如果你,比库,能守护一个东西,就无余剩的守护功课了。』他说:『什么,世尊?』佛答:『能守护你自己的心。』他说:『我会守护的,世尊。』佛言:『你当守护你自己的心,方能解脱苦。』说完这教诲,佛诵此偈说——
§36
36.
‘‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
『极难理解且极为精深,落于欲望奴役之中;』
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvaha’’nti.
『聪明者应保护心,心藏秘密是乐之源。』
Tattha sududdasanti suṭṭhu duddasaṃ. Sunipuṇanti suṭṭhu nipuṇaṃ paramasaṇhaṃ. Yatthakāmanipātinanti jātiādīni anoloketvā labhitabbālabhitabbayuttāyuttaṭṭhānesu yattha katthaci nipatanasīlaṃ. Cittaṃ rakkhetha medhāvīti andhabālo dummedho attano cittaṃ rakkhituṃ samattho nāma natthi, cittavasiko hutvā anayabyasanaṃ pāpuṇāti. Medhāvī pana paṇḍitova cittaṃ rakkhituṃ sakkoti, tasmā tvampi cittameva gopehi. Idañhi cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ maggaphalanibbānasukhāni āvahatīti.
其中,“极难理解”是指深远难解之意。“极为精深”是说极其精妙深奥。“落于欲望奴役”是指出生等因果缠绕,身陷或得的种种境地,置身于无法摆脱的牢笼。“应保护心”意思是不明智和愚笨者无法真正守护自己的心,因而沉溺于贪欲恶行。聪慧者如智者则能守护自己的心,故此心可以成为保护者。此心藏秘密,能带来快乐,即指道果涅槃之乐。
Desanāpariyosāne so bhikkhu sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ, desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
讲经结束后,此比库证悟初果圣果,还有许多初果圣者出现。此法流传广泛,真切有效,堪称大众之大道。
Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu tatiyaṃ. · 某位厌倦比库之事为第三。
4. Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu4. 僧护长老之外甥事
Dūraṅgamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto saṅgharakkhitaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
“远行者”是指讲述此教法的师长在舍卫城为守护僧团而开始说法的比库。
Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā nikkhamitvā pabbajito laddhūpasampado saṅgharakkhitatthero nāma hutvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Tassa kaniṭṭhabhaginī puttaṃ labhitvā therassa nāmaṃ akāsi. So bhāgineyyasaṅgharakkhito nāma hutvā vayappatto therasseva santike pabbajitvā laddhūpasampado aññatarasmiṃ gāmakārāme vassaṃ upagantvā, ‘‘ekaṃ sattahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahattha’’nti dve vassāvāsikasāṭake labhitvā aṭṭhahatthaṃ ‘‘upajjhāyassa me bhavissatī’’ti sallakkhetvā ‘‘sattahatthaṃ mayhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā vuṭṭhavasso ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti āgacchanto antarāmagge piṇḍāya caranto āgantvā there vihāraṃ anāgateyeva vihāraṃ pavisitvā therassa divāṭṭhānaṃ sammajjitvā pādodakaṃ upaṭṭhapetvā āsanaṃ paññapetvā āgamanamaggaṃ olokento nisīdi. Athassāgamanabhāvaṃ disvā paccuggamanaṃ katvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā, ‘‘nisīdatha, bhante’’ti theraṃ nisīdāpetvā tālavaṇṭaṃ ādāya bījitvā pānīyaṃ datvā pāde dhovitvā taṃ sāṭakaṃ ānetvā pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, imaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā bījayamāno aṭṭhāsi.
在舍卫城,有一名某家出身的男性子弟,听闻世尊的教法后,出家修行,获得了果位,成为名为『僧护长老』的比库长老。他在若干年后得到了阿拉汉果。该比库长老后来获一位幼妹的儿子领养,给他起名为『护僧弟子』。此人长大成人后,也在长老身边出家,获得果位,成为一位比库。他在某乡村修行一夏,听闻两个比库住持共住的小舍宅,分别为七手和八手(手量单位),他赋予『护长老的弟子』的名号,心念八手之处将作自己的师父。经过一个雨季,他思量说:“八手是我师父的住所,七手是我的住所。”他回来时,路过僧舍乞食,入师长老住处休息,整齐清洁地擦净脚后端水,安排坐具,端正坐下。他内心察觉未得师长老应答,起身取避雨单衣,温顺地请师父入座,拿来甘蔗汁饮料,洗净双足,将甘蔗汁放置足根,说:“师父,请您享用。”说罢,他静静站立。
Atha naṃ thero āha – ‘‘saṅgharakkhita, mayhaṃ cīvaraṃ paripuṇṇaṃ, tvameva paribhuñjā’’ti. ‘‘Bhante, mayā laddhakālato paṭṭhāya ayaṃ tumhākameva sallakkhito, paribhogaṃ karothā’’ti. ‘‘Hotu, saṅgharakkhita, paripuṇṇaṃ me cīvaraṃ, tvameva paribhuñjā’’ti. ‘‘Bhante, mā evaṃ karotha, tumhehi paribhutte mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti. Atha naṃ tassa punappunaṃ kathentassapi thero na icchiyeva.
这时长老说道:“护僧弟子,我的衣服完整,你自己享用吧。”护僧弟子回答:“师父,我自得果时就已把这衣服标记属于您,请您使用。”长老说:“好,护僧弟子,我的衣服完整,你自己享用吧。”护僧弟子说:“师父,请不要这样,您使用我将获大福报。”即便多次劝说,长老依然不愿接受。
Evaṃ so bījayamāno ṭhitova cintesi – ‘‘ahaṃ therassa gihikāle bhāgineyyo, pabbajitakāle saddhivihāriko, evampi mayā saddhiṃ upajjhāyo paribhogaṃ na kattukāmo. Imasmiṃ mayā saddhiṃ paribhogaṃ akaronte kiṃ me samaṇabhāvena, gihi bhavissāmī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘dussaṇṭhāpito gharāvāso, kiṃ nu kho katvā gihibhūto jīvissāmī’’ti. Tato cintesi – ‘‘aṭṭhahatthasāṭakaṃ vikkiṇitvā ekaṃ eḷikaṃ gaṇhissāmi, eḷikā nāma khippaṃ vijāyati, svāhaṃ vijātaṃ vijātaṃ vikkiṇitvā mūlaṃ karissāmi, mūle bahū katvā ekaṃ pajāpatiṃ ānessāmi, sā ekaṃ puttaṃ vijāyissati. Athassa mama mātulassa nāmaṃ katvā cūḷayānake nisīdāpetvā mama puttañca bhariyañca ādāya mātulaṃ vandituṃ āgamissāmi, āgacchante antarāmagge mama bhariyaṃ evaṃ vakkhāmi – ‘ānehi tāva me puttaṃ vahissāmina’nti. Sā ‘kiṃ te puttena, ehi, imaṃ yānakaṃ pājehī’ti vatvā puttaṃ gahetvā, ‘ahaṃ nessāmi na’nti netvā sandhāretuṃ asakkontī cakkapathe chaḍḍessati. Athassa sarīraṃ abhiruhitvā cakkaṃ gamissati, atha naṃ ‘tvaṃ mama puttaṃ neva mayhaṃ adāsi, naṃ sandhāretuṃ nāsakkhi nāsitosmi tayā’ti vatvā patodayaṭṭhiyā piṭṭhiyaṃ paharissāmī’’ti.
这样默默站立,护僧弟子思维:“我做为长老家中人在出家修行时,诚心守护,且与师父同住,我不愿独自享受师父的衣服。在此同住而不共享,我怎能修行出家人身份而不成为俗人呢?”于是他又思考道:“住家生活没有舍弃,虽修行就成了俗人。我卖出八手坐具,买了小车耕耘,小车生产快速。我用卖得的钱培植庄稼,播种育苗,将扩展地皮,获得一儿。到母家,拜见母亲,携妻子和儿子前往叔父处拜访。得到往来,妻子告知叔父,说:‘带回我的儿子,我愿承担。’儿子拿车去玩,她说:‘我不要,我不愿管理。’想丢弃儿子,放弃路途。儿子登上车辕,将驾车离去。我想:“这是我的儿子,你未交付我,我不能保管,因此将用手杖打她。”
So evaṃ cintentova ṭhatvā bījayamāno therassa sīse tālavaṇṭena pahari. Thero ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ saṅgharakkhitena sīse pahato’’ti upadhārento tena cintitacintitaṃ sabbaṃ ñatvā, ‘‘saṅgharakkhita, mātugāmassa pahāraṃ dātuṃ nāsakkhi, ko ettha mahallakattherassa doso’’ti āha. So ‘‘aho naṭṭhomhi, ñātaṃ kira me upajjhāyena cintitacintitaṃ, kiṃ me samaṇabhāvenā’’ti tālavaṇṭaṃ chaḍḍetvā palāyituṃ āraddho.
他正思考时,用手杖击打长老头部。长老问道:“为何用手杖击打我这护僧弟子?”护僧弟子坦承一切思虑,答曰:“护僧弟子,我无力击打村妇,何来责怪这位年轻长老?”他说:“唉,我受了伤,我的亲人同护僧弟子思虑,我以出家人的身分想自己生活。”说完,扔开了手杖试图逃跑。
Atha naṃ daharā ca sāmaṇerā ca anubandhitvā ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu. Satthā te bhikkhū disvāva ‘‘kiṃ, bhikkhave, āgatattha, eko vo bhikkhu laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, imaṃ daharaṃ ukkaṇṭhitvā palāyantaṃ gahetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatamhā’’ti. ‘‘Evaṃ kira bhikkhū’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kimatthaṃ te bhikkhu evaṃ bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, nanu tvaṃ āraddhavīriyassa ekassa buddhassa putto, mādisassa nāma buddhassa sāsane pabbajitvā attānaṃ dametvā sotāpannoti vā sakadāgāmīti vā anāgāmīti vā arahāti vā vadāpetuṃ nāsakkhi, kimatthaṃ evaṃ bhāriyaṃ kammamakāsī’’ti? ‘‘Ukkaṇṭhitosmi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā ukkaṇṭhitosī’’ti? So evaṃ vassāvāsikasāṭakānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya yāva therassa tālavaṇṭena pahārā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā, ‘‘iminā kāraṇena palātosmi, bhante’’ti āha. Atha naṃ satthā ‘‘ehi bhikkhu, mā cintayi cittaṃ nāmetaṃ dūre hontampi ārammaṇaṃ sampaṭicchanakajātikaṃ, rāgadosamohabandhanā muccanatthāya vāyamituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
这时小孩和沙玛内拉也跟来,带去世尊处。众比库见他,问道:“比库们,发生何事?你们比库中有人被抓获吗?”回答:“是,师父,此小孩忿恨逃跑,被你们带到此处。”世尊问:“这样吗,比库们?”回答:“是,师父。”世尊问:“比库为何做这般重罪?不是一心精进之佛陀之子吗?出家时愿驯伏自己,成为得入流证者,或一来果、或不来果,或阿拉汉,说真理者,不应作这等重罪。”护僧弟子说:“我很忧虑,师父。”世尊问:“为何忧虑?”护僧弟子详细说明出家当日,以至被打头的经过,陈述一切原因坦白无遗,说:“因此我逃跑,师父。”世尊对他说:“来,比库,不要思虑,心不应远离。我正要嘱咐你,努力断除贪、嗔、痴之缠绕,争取解脱。”说完,作了一偈言说:
§37
37.
‘‘Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
『远离速行断舍,舍弃形体藏匿,
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā’’ti.
那些能调伏心意的人,断除了魔王的桎梏。
Tattha dūraṅgamanti cittassa hi makkaṭasuttamattakampi puratthimādidisābhāgena gamanāgamanaṃ nāma natthi, dūre santampi pana ārammaṇaṃ sampaṭicchatīti dūraṅgamaṃ nāma jātaṃ. Sattaṭṭhacittāni pana ekato kaṇṇikabaddhāni ekakkhaṇe uppajjituṃ samatthāni nāma natthi. Uppattikāle ekekameva cittaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe puna ekekameva uppajjatīti ekacaraṃ nāma jātaṃ. Cittassa sarīrasaṇṭhānaṃ vā nīlādippakāro vaṇṇabhedo vā natthīti asarīraṃ nāma jātaṃ. Guhā nāma catumahābhūtaguhā, idañca hadayarūpaṃ nissāya pavattatīti guhāsayaṃ nāma jātaṃ. Ye cittanti ye keci purisā vā itthiyo vā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā anuppajjanakakilesassa uppajjituṃ adentā satisammosena uppannakilesaṃ pajahantā cittaṃ saṃyamessanti saṃyataṃ avikkhittaṃ karissanti. Mokkhanti mārabandhanāti sabbete kilesabandhanābhāvena mārabandhanasaṅkhātā tebhūmakavaṭṭā muccissantīti.
此处所说的“远行”,意指心的远行,因为猴子如同丝线般缠绕,无法轻易向前、向东、西、南、北等方向来回移动,所以心虽远离,却不能便捷往返。所谓远离根本是指心超越了所在之处。至于心的七次起讫,如同用缰绳绑住的牛犊,不可能在瞬间同时产生多个心;每一时刻唯有一心生起,前心已灭后,下一心才生起,故称为“一行”。心无形色相,亦无青红等色差,故称“无形”心。所谓“窟穴”,是指由四大元素构成的洞穴,心依此心窗(心窟)运行。凡所有心,无论男女、家庭或出家,若戒除无明贪污之染汚,具正念、正相续起,则为调伏的心,保持调伏而不散乱。断除魔王桎梏,意即断除一切烦恼绳索,解脱魔王名称的轮回苦境,从此超脱。
Desanāpariyosāne bhāgineyyasaṅgharakkhitatthero sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo jātā, mahājanassa sātthikā dhammadesanā ahosīti.
在说法即将结束时,婆罗门部守护长老获得了初果果位,其他许多修行者亦同得初果,由此得以为大众真实且可信地宣说法义。
Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu catutthaṃ. · 僧护长老之外甥事为第四。
5. Cittahatthattheravatthu5. 吉德哈德长老事
Anavaṭṭhitacittassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto cittahatthattheraṃ ārabbha kathesi.
所谓不动心者,是指法师在舍卫城弘法时,开始开示由心所引导之长老。
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto naṭṭhagoṇaṃ pariyesanto araññaṃ pavisitvā majjhanhike kāle goṇaṃ disvā goyūthe vissajjetvā, ‘‘avassaṃ ayyānaṃ santike āhāramattaṃ labhissāmī’’ti khuppipāsāpīḷito vihāraṃ pavisitvā bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiṃ kho pana samaye bhikkhūnaṃ avakkārapātiyaṃ bhuttāvasesakaṃ bhattaṃ hoti, te taṃ chātakapīḷitaṃ disvā, ‘‘ito bhattaṃ gahetvā bhuñjāhī’’ti vadiṃsu. Buddhakāle ca pana anekasūpabyañjanaṃ bhattaṃ uppajjati, so tato yāpanamattaṃ gahetvā bhuñjitvā pānīyaṃ pivitvā hatthe dhovitvā bhikkhū vanditvā, ‘‘kiṃ, bhante, ajja, ayyā, nimantanaṭṭhānaṃ agamaṃsū’’ti pucchi. ‘‘Natthi, upāsaka, bhikkhū imināva nīhārena nibaddhaṃ labhantī’’ti. So ‘‘mayaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya rattindivaṃ nibaddhaṃ kammaṃ karontāpi evaṃ madhurabyañjanaṃ bhattaṃ na labhāma, ime kira nibaddhaṃ bhuñjanti, kiṃ me gihibhāvena, bhikkhu bhavissāmī’’ti cintetvā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ bhikkhū ‘‘sādhu upāsakā’’ti pabbājesuṃ.
曾有一位住舍卫城的贵族子弟,名为拿陀迦,寻觅猎物后入深林,午时看见兽群散去,心想“在尊者附近能得到些吃食”,因饥饿极度疲惫,便入僧舍朝比库致敬,独自坐于一隅。彼时比库们享用剩饭,见此饭被鸦鸟啄食,便说“拿这饭食来吃吧”。佛陀时代,常有各类汤羹饭食产生,该比库只取了些许,食用饮水后洗手,向比库敬礼,询问“尊者啊,今日有来往引请吗?”答曰“没有,居士,比库们依此僧舍之规范得食”。诸比库思虑“即使夜间起身作务,仍无法得此甘美饭食,若仍是在家人,怎可为比库?”于是前往向比库请法出家,比库们称赞“善哉居士”,便使之出家。
So laddhūpasampado sabbappakāraṃ vattapaṭivattaṃ akāsi. So buddhānaṃ uppannena lābhasakkārena katipāhaccayena thūlasarīro ahosi. Tato cintesi – ‘‘kiṃ me bhikkhāya caritvā jīvitena, gihī bhavissāmī’’ti. So vibbhamitvā gehaṃ pāvisi. Tassa gehe kammaṃ karontassa katipāheneva sarīraṃ milāyi. Tato ‘‘kiṃ me iminā dukkhena, samaṇo bhavissāmī’’ti cintetvā puna gantvā pabbaji. So katipāhaṃ vītināmetvā puna ukkaṇṭhitvā vibbhami, pabbajitakāle pana bhikkhūnaṃ upakārako hoti. So katipāheneva punapi ukkaṇṭhitvā, ‘‘kiṃ me gihibhāvena, pabbajissāmī’’ti gantvā bhikkhū vanditvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ bhikkhū upakāravasena puna pabbājayiṃsu. Evaṃ so iminā niyāmeneva chakkhattuṃ pabbajitvā uppabbajito. Tassa bhikkhū ‘‘esa cittavasiko hutvā vicaratī’’ti cittahatthattheroti nāmaṃ kariṃsu.
他得以出家具备一应全行,成年人身躯因修持多劫而健壮。随后思虑“若以现生活著为比库,如何成为在家人?”心生迷乱,回家去。他身躯因作业劳累而逐渐消瘦。又思“若因此痛苦,转为沙门如何?”再回出家。他心中消除了迷惑,又生躁动。出家后反而成为比库们的助缘。他再放下躁动,思“以何因缘回归在家?”便再访比库们敬礼,请求得再次出家。比库们欣然以助缘之心再度出家。由此他遵守这规矩,六次出家入出往复。比库们称他为“心所长老”,意谓他如心之主宰,行法精进。
Tassevaṃ aparāparaṃ vicarantasseva bhariyā gabbhinī ahosi. So sattame vāre araññato kasibhaṇḍamādāya gehaṃ gantvā bhaṇḍakaṃ ṭhapetvā ‘‘attano kāsāvaṃ gaṇhissāmī’’ti gabbhaṃ pāvisi . Tasmiṃ khaṇe tassa bhariyā nipajjitvā niddāyati. Tassā nivatthasāṭako apagato hoti, mukhato ca lālā paggharati, nāsā ghuraghurāyati, mukhaṃ vivaṭṭaṃ, dantaṃ ghaṃsati, sā tassa uddhumātakasarīraṃ viya upaṭṭhāsi. So ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ ida’’nti saññaṃ labhitvā, ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ pabbajitvā imaṃ nissāya bhikkhubhāve saṇṭhātuṃ nāsakkhi’’nti kāsāyakoṭiyaṃ gahetvā udare bandhitvā gehā nikkhami.
如是辗转居住之时,其妻成为有孕者。第七日,他从林中携带柴薪回家,置放薪柴,遂入腹中。刹那间,其妻沉入睡眠。其睡卧处,鼻中发哼哼声,口唇摇摆,鼻孔呼噜作响,口面转动,牙齿咬合,宛若养育幼雏之躯体。彼得闻“无常苦恼”之见,思惟言:“我出家至今历经此等时间,不能依此修习比库生活。”遂缠绑衣袍于胸,系于腹部,出离家门。
Athassa anantaragehe ṭhitā sassu taṃ tathā gacchantaṃ disvā, ‘‘ayaṃ paṭiukkaṇṭhito bhavissati, idāneva araññato āgantvā kāsāvaṃ udare bandhitvāva gehā nikkhanto vihārābhimukho gacchati, kiṃ nu kho’’ti gehaṃ pavisitvā niddāyamānaṃ dhītaraṃ passitvā ‘‘imaṃ disvā so vippaṭisārī hutvā gato’’ti ñatvā dhītaraṃ paharitvā ‘‘uṭṭhehi kāḷakaṇṇi, sāmiko te taṃ niddāyamānaṃ disvā vippaṭisārī hutvā gato, natthi so ito paṭṭhāya tuyha’’nti āha. ‘‘Apehi apehi, amma, kuto tassa gamanaṃ atthi, katipāheneva punāgamissatī’’ti āha. Sopi ‘‘aniccaṃ dukkha’’nti vatvā gacchanto gacchantova sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. So gantvā bhikkhū vanditvā pabbajjaṃ yāci. ‘‘Na sakkhissāma maṃyaṃ taṃ pabbājetuṃ, kuto tuyhaṃ samaṇabhāvo, satthakanisānapāsāṇasadisaṃ tava sīsa’’nti. ‘‘Bhante, idāni maṃ anukampāya ekavāraṃ pabbājethā’’ti. Te taṃ upakāravasena pabbājayiṃsu. So katipāheneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
当时,其女见其如此远离家中,心生忧虑,曰:“此人将成弃家者,今自林来,缠衣于腹,出家离家,欲往修行,焉知如何?”入门见其妻在睡,告其女曰:“见此人已心变异而离去。”便拍其女,言:“起床吧,黑眼眶者,其夫见汝睡觉时心生变异而离,今无人留意汝。”女曰:“母亲,何处有他的去处?必数月后归来。”女即诵持“无常苦乐”之语,行往得入初果。归来拜礼诸比库,请求出家。妇语:“吾不能令某出家,何况汝,沙门之形若石头顽矿。”沙门曰:“今当慈悲,初度戒法,出家之事。”众比库见助,遂引度。其数月间,随着修习释智果得阿拉汉果。
Tepi naṃ āhaṃsu – ‘‘āvuso cittahattha, tava gamanasamayaṃ tvameva jāneyyāsi, imasmiṃ vāre te cirāyita’’nti. ‘‘Bhante, saṃsaggassa atthibhāvakāle gatamhā, so no saṃsaggo chinno, idāni agamanadhammā jātamhā’’ti. Bhikkhū satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu amhehi evaṃ vutto evaṃ nāma kathesi, aññaṃ byākaroti, abhūtaṃ vadatī’’ti āhaṃsu. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attano anavaṭṭhitacittakāle saddhammaṃ ajānanakāle gamanāgamanaṃ akāsi, idānissa puññañca pāpañca pahīna’’nti vatvā imā dve gāthā āha –
彼众曰:“汝应自行了知离家之时刻,于本月足日已久。”答言:“尊者,因欲断灭结缔,今非俗世相会,故至于出入期限。”诸比库往师所,曰:“此比库由我等告知而说此语,谓闻异解,非实语。”尊者告曰:“善哉,比库!吾子于心不乱时,不知正法,曾有出入行住,今已断除善恶业。”乃作两偈曰——
§38
38.
‘‘Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
“心不乱时,不知正法;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
因通达迷惑,智慧未圆满。”
§39
39.
‘‘Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
“心不澄净,心不柔顺;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhaya’’nti.
对于已经断除功德与恶业者,觉醒者心中无有恐怖。
Tattha anavaṭṭhitacittassāti cittaṃ nāmetaṃ kassaci nibaddhaṃ vā thāvaraṃ vā natthi. Yo pana puggalo assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍaṃ viya ca thusarāsimhi koṭṭitakhāṇuko viya ca khallāṭasīse ṭhapitakadambapupphaṃ viya ca na katthaci saṇṭhāti, kadāci buddhasāvako hoti, kadāci ājīvako, kadāci nigaṇṭho, kadāci tāpaso. Evarūpo puggalo anavaṭṭhitacitto nāma. Tassa anavaṭṭhitacittassa. Saddhammaṃ avijānatoti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammabhedaṃ imaṃ saddhammaṃ avijānantassa parittasaddhatāya vā uplavasaddhatāya vā pariplavapasādassa kāmāvacararūpāvacarādibhedā paññā na paripūrati. Kāmāvacarāyapi aparipūrayamānāya kutova rūpāvacarārūpāvacaralokuttarapaññā paripūrissatīti dīpeti. Anavassutacittassāti rāgena atintacittassa. Ananvāhatacetasoti ‘‘āhatacitto khilajāto’’ti (dī. ni. 3.319; vibha. 941; ma. ni. 1.185) āgataṭṭhāne dosena cittassa pahatabhāvo vutto, idha pana dosena appaṭihatacittassāti attho. Puññapāpapahīnassāti catutthamaggena pahīnapuññassa ceva pahīnapāpassa ca khīṇāsavassa. Natthi jāgarato bhayanti khīṇāsavassa jāgarantasseva abhayabhāvo kathito viya. So pana saddhādīhi pañcahi jāgaradhammehi samannāgatattā jāgaro nāma. Tasmā tassa jāgarantassāpi ajāgarantassāpi kilesabhayaṃ natthi kilesānaṃ apacchāvattanato. Na hi taṃ kilesā anubandhanti tena tena maggena pahīnānaṃ kilesānaṃ puna anupagamanato. Tenevāha – ‘‘sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati, sakadāgāmianāgāmiarahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatī’’ti (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 27).
所谓心念不乱者,指的是心既非被束缚,亦非停滞不动。若有人如同装满麦秸的蓄水池、空旷的矿坑或枯萎了的竹林里散落的树枝花朵一般,不曾集聚成团,时而为佛弟子,时而从事世俗生计,时而是禁欲论士,时而是苦行者,这样的人即名为心无妄乱者。对这般心无妄乱者,因无明而不知佛法真谛,导致其信仰浅薄动摇,无法圆满智慧,诸如对欲境的状态尚未圆满,如何能圆满出世间的色境智慧?此处所说心无妄乱,即是心超越贪染的状态。所谓无所侵染的心,即是“不被心所污染”的意思(经中称“被污心已断”),此处乃指心无恚恨侵扰的清净状态。断除功德与恶业者,即是第四圣道阶断除功德与恶业;觉醒者无恐怖、觉醒者之恐怖不能生于断尽烦恼者。故此断烦恼者,清醒时不生恐惧,如同被称为断尽污垢者在观照时即是无怖无恐。此人具有信、戒、精进、念、定五支的觉醒性,名为觉醒者。由此,无论觉醒或未觉醒者,都无烦恼之恐,因烦恼已经被断除,不再有所依止也不复流转。经中亦有云:「入流圣道时断的烦恼,不复生、不复致、亦不回归;斯陀含、须陀洹果位上及阿拉汉果位断除的烦恼,悉皆如是。」(《中尼》)。
Desanā mahājanassa sātthikā saphalā ahosi.
此说法对大众利益甚大,真实且结出善果。
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘bhāriyā vatime, āvuso, kilesā nāma, evarūpassa arahattassa upanissāyasampanno kulaputto kilesehi āloḷito sattavāre gihī hutvā sattavāre pabbajito’’ti. Satthā tesaṃ taṃ kathāpavattiṃ sutvā taṅkhaṇānurūpena gamanena dhammasabhaṃ gantvā buddhāsane nisinno ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte evameva, bhikkhave, kilesā nāma bhāriyā, sace ete rūpino hutvā katthaci pakkhipituṃ sakkā bhaveyyuṃ, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcakoti okāso nesaṃ na bhaveyya, mādisampi nāmete paññāsampannaṃ purisājāneyyaṃ āloḷenti, avasesesu kā kathā? ‘‘Ahañhi aḍḍhanāḷimattaṃ varakacorakaṃ kuṇṭhakudālañca nissāya cha vāre pabbajitvā uppabbajitapubbo’’ti. ‘‘Kadā, bhante, kadā sugatā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Tena hi suṇāthā’’ti atītaṃ āhari –
一时,一日,众比库在法会中议论说:「众弟子啊,烦恼如是之类,对于已成阿拉汉的彼具依止出家男子,七年为在家人后七年乃出家。」世尊闻此话,随众往法座,端身坐于佛所,问曰:「诸比库,尔等今坐于此言何事?」答曰:「正如所闻,烦恼如是,比库如是。若他们为有形法者,何由示现天地神界?即使名闻有慧男子亦被烦恼惑乱。余未述者将若何?」佛令言:「我当以半尺粗铁锄及铜锄刀,依处斧钺持具,于七年为在家后再出家。」
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kudālapaṇḍito nāma bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha māse himavante vasitvā vassārattasamaye bhūmiyā tintāya ‘‘gehe me aḍḍhanāḷimatto varakacorako ca kuṇṭhakudālako ca atthi, varakacorakabījaṃ mā nassī’’ti uppabbajitvā ekaṃ ṭhānaṃ kudālena kasitvā taṃ bījaṃ vapitvā vatiṃ katvā pakkakāle uddharitvā nāḷimattabījaṃ ṭhapetvā sesaṃ khādi. So ‘‘kiṃ me dāni gehena, puna aṭṭha māse pabbajissāmī’’ti cintetvā nikkhamitvā pabbaji. Imināva nīhārena nāḷimattaṃ varakacorakañca kuṇṭhakudālañca nissāya sattavāre gihī hutvā sattavāre pabbajitvā sattame pana vāre cintesi – ‘‘ahaṃ cha vāre imaṃ kuṇṭhakudālaṃ nissāya gihī hutvā pabbajito, katthacideva naṃ chaḍḍessāmī’’ti. So gaṅgāya tīraṃ gantvā, ‘‘patitaṭṭhānaṃ passanto otaritvā gaṇheyyaṃ, yathāssa patitaṭṭhānaṃ na passāmi, tathā naṃ chaḍḍessāmī’’ti cintetvā nāḷimattaṃ bījaṃ pilotikāya bandhitvā pilotikaṃ kudālaphalake bandhitvā kudālaṃ aggadaṇḍake gahetvā gaṅgāya tīre ṭhito akkhīni nimīletvā uparisīse tikkhattuṃ āvijjhitvā gaṅgāyaṃ khipitvā nivattitvā olokento patitaṭṭhānaṃ adisvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ saddamakāsi.
过去,有人在巴拉那西王国名为布勒纳�耶一手艺人,弃家出家外出,曾于喜马拉雅山居八月中,在雨季期间从地取出三倍麦秆。其时念诵:「我于家有半尺粗铁锄、铜锄和弯钺,愿铁锄种子永存。」出家后,于一处用锄刀耕种,把种子播撒下田,秋天收获时种子附着于锄柄。彼于是思惟:「我今宁以何事居家?今寂灭,八月后定还出家。」因念此意念,携锄归葬,自念已依锄刀、铜锄及弯钺七年为家人,后七年出家。至第七周念:「我以此弯钺为依止而出家,何时舍弃之乎?」彼行至恒河岸边,见沉入水底物体,誓言取之,不见则勿舍。由此带上锄种子,用藤绑锄柄,立于岸边,闭目三日,失明后纵身入河,返回时环视落物,心念:「我已胜利,已胜利」极为欢喜。
Tasmiṃ khaṇe bārāṇasirājā paccantaṃ vūpasametvā āgantvā nadītīre khandhāvāraṃ nivāsetvā nhānatthāya nadiṃ otiṇṇo taṃ saddaṃ assosi. Rājūnañca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti, so tassa santikaṃ gantvā, ‘‘ahaṃ idāni amittamaddanaṃ katvā ‘jitaṃ me’ti āgato, tvaṃ pana ‘jitaṃ me, jitaṃ me’ti viravasi, kiṃ nāmeta’’nti pucchi. Kudālapaṇḍito ‘‘tvaṃ bāhirakacore jini, tayā jitaṃ puna avajitameva hoti, mayā pana ajjhattiko lobhacoro jito, so puna maṃ na jinissati, tasseva jayo sādhū’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
此时,巴拉那西国王来到河岸,安坐于沙洲之上,听闻其声。国君闻「我已胜利」的呼声,遂前往其所,问曰:「尔今作战胜敌,何为言胜?」锄刃工人答曰:「汝乃外道劫盗,我为内贪盗已胜此敌,汝永不胜于我,故我胜利。」因而诵此偈语。
‘‘Na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati;
「所获胜者非真正胜利,唯有战胜自己者为真胜利。」
Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyatī’’ti. (jā. 1.1.70);
「此乃真正胜利,是胜己不被他人所胜。」(耶输陀罗经 1.1.70)
Taṃ khaṇaṃyeva ca gaṅgaṃ olokento āpokasiṇaṃ nibbattetvā adhigataviseso ākāse pallaṅkena nisīdi. Rājā mahāpurisassa dhammakathaṃ sutvā vanditvā pabbajjaṃ yācitvā saddhiṃ balakāyena pabbaji. Yojanamattā parisā ahosi. Aparopi sāmantarājā tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā, ‘‘tassa rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā tathā samiddhaṃ nagaraṃ suññaṃ disvā, ‘‘evarūpaṃ nagaraṃ chaḍḍetvā pabbajito rājā orake ṭhāne na pabbajissati, mayāpi pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tattha gantvā mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā saparivāro pabbaji. Eteneva nīhārena satta rājāno pabbajiṃsu. Sattayojaniko assamo ahosi. Satta rājāno bhoge chaḍḍetvā ettakaṃ janaṃ gahetvā pabbajiṃsu. Mahāpuriso brahmacariyavāsaṃ vasitvā brahmalokūpago ahosi.
当时他观望恒河,止息水象的现象,得证殊胜禅定,坐于高空榻上。国王闻闻这位大德的佛法说法,顶礼敬仰,请求出家,便与群臣一道出家。出家众约有一由旬。邻近诸侯王闻知其出家情状后说:“此人出家,必弃国政。”遂来到那燃烧着烈火的城邑,见城已空寂,遂思考说:“若是舍弃如斯城邑而出家,此人不会在荒芜之地出家,我也应当出家。”遂往见那位大德,顶礼请教,携带其家人一同出家。如此,七位国王均出家。那片地相当于七由旬。七位诸王舍弃财物,挟带大量人民而出家。众大德修习梵行清净生活,得升梵天世界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘ahaṃ, bhikkhave, tadā kudālapaṇḍito ahosiṃ, kilesā nāmete evaṃ bhāriyā’’ti āha.
佛陀传法以后曾说:「比库们,我当时是掌耙的农夫,痴染名色之烦恼,如恋妻妾一般。」
Cittahatthattheravatthu pañcamaṃ. · 吉德哈德长老事为第五。
6. Pañcasatabhikkhuvatthu6. 五百比库事
Kumbhūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto āraddhavipassake bhikkhū ārabbha kathesi.
居于舍卫国的佛陀对开始修习正观的比库们说了这段法。
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti yojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahāvāsagāmaṃ agamaṃsu. Atha te manussā disvā paññattāsane nisīdāpetvā paṇītehi yāgubhattādīhi parivisitvā, ‘‘kahaṃ, bhante, gacchathā’’ti pucchitvā, ‘‘yathāphāsukaṭṭhāna’’nti vutte, ‘‘bhante, imaṃ temāsaṃ idheva vasatha, mayampi tumhākaṃ santike saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni rakkhissāmā’’ti yācitvā tesaṃ adhivāsanaṃ viditvā, ‘‘avidūre ṭhāne mahanto vanasaṇḍo atthi, ettha vasatha, bhante’’ti vatvā uyyojesuṃ. Bhikkhū taṃ vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā ‘‘sīlavanto, ayyā, imaṃ vanasaṇḍaṃ anuppattā, ayuttaṃ kho pana asmākaṃ ayyesu idha vasantesu puttadāre gahetvā rukkhe abhiruyha vasitu’’nti rukkhato otaritvā bhūmiyaṃ nisīditvā cintayiṃsu, ‘‘ayyā, imasmiṃ ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā addhā sve gamissantī’’ti. Bhikkhūpi punadivase antogāme piṇḍāya caritvā puna tameva vanasaṇḍaṃ āgamiṃsu. Devatā ‘‘bhikkhusaṅgho svātanāya kenaci nimantito bhavissati, tasmā punāgacchati , ajja gamanaṃ na bhavissati, sve gamissati maññe’’ti iminā upāyena aḍḍhamāsamattaṃ bhūmiyameva acchiṃsu.
舍卫城约有五百比库,得佛陀亲近,直到证阿拉汉,得修行法门,结伴同行,朝着一百由旬道路,前往一大村落。那里人们见他们,安置他们于列席之地,奉以膳食供养,问道:「尊者将往何处?」答曰:「往僧伽泻那的地方。」众比库便请求:「尊者,我等今季节亦住此处,愿依止诸尊,奉行五戒。」明了他们寄住之意后答曰:「不远处有广大森林,以此处可安住,尊者,往此处去吧。」诸比库即入那森林。森林中有天人前来,说:「尊贵的比库们,此丛林未遭破坏,然我等天人诸子居此,借树栖息育子。」天人降树立于地,默思:「尊者们今日夜间安坐,当复自行还去。」翌日,诸比库出入村落乞食,之后如初归森林。天人复言:「比库众将被某人请遣自有居所,故归往而今不往外行,仍留此地。」以此神通,守护此地半月有余。
Tato cintayiṃsu – ‘‘bhadantā imaṃ temāsaṃ idheva maññe vasissanti, idheva kho pana imesu vasantesu amhākaṃ rukkhe abhiruhitvā nisīditumpi na yuttaṃ, temāsaṃ puttadāre gahetvā bhūmiyaṃ nisīdanaṭṭhānānipi dukkhāni, kiñci katvā ime bhikkhū palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. Tā tesu tesu rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ceva caṅkamanakoṭīsu ca chinnasīsāni kabandhāni dassetuṃ amanussasaddañca bhāvetuṃ ārabhiṃsu. Bhikkhūnaṃ khipitakāsādayo rogā pavattiṃsu. Te aññamaññaṃ ‘‘tuyhaṃ, āvuso, kiṃ rujjatī’’ti pucchantā, ‘‘mayhaṃ khipitarogo, mayhaṃ kāso’’ti vatvā, ‘‘āvuso, ahaṃ ajja caṅkamanakoṭiyaṃ chinnasīsaṃ addasaṃ, ahaṃ rattiṭṭhāne kabandhaṃ addasaṃ , ahaṃ divāṭṭhāne amanussasaddaṃ assosiṃ, parivajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānaṃ, amhākaṃ idha aphāsukaṃ ahosi, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti nikkhamitvā anupubbena satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
于是他们思惟:『尊者们,这雨季我们大概就住在这里,可是我们这群比库若登上树坐着,却并不合宜。雨季中抱着幼童,就连地上的坐处也是苦难,若做了什么让这些比库惊扰的事,应当舍弃。』于是他们经过一个又一个的夜晚,夜居、昼栖的地方,以及林荫道,开始修习断除猴子尾巴、断除根索和断除鬼声。比库们很快染上咳嗽等疾病。他们互问彼此:“友人,你哪里痛?”答曰:“我得了急性咳嗽。”另一人说:“我今日见到猴子尾断了,见到夜居处的根索断了,又在白日见到了鬼声,这地方理应舍弃,我们在这里不安宁,还是去找世尊吧。”他们遂先后离开,前往世尊所在,礼敬后各自坐一旁。
Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ, bhikkhave, tasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkhissathā’’ti? ‘‘Āma, bhante, amhākaṃ tasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ evarūpāni bheravārammaṇāni upaṭṭhahanti, evarūpaṃ aphāsukaṃ hoti, tena mayaṃ ‘vajjetabbayuttakamidaṃ ṭhāna’nti taṃ chaḍḍetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatā’’ti. ‘‘Bhikkhave, tattheva tumhākaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Na sakkā, bhante’’ti. ‘‘Bhikkhave, tumhe āvudhaṃ aggahetvā gatā, idāni āvudhaṃ gahetvā gacchathā’’ti. ‘‘Katarāvudhaṃ, bhante’’ti? Satthā ‘‘ahaṃ āvudhaṃ vo dassāmi, mayā dinnaṃ āvudhaṃ gahetvā gacchathā’’ti vatvā –
然后世尊说道:“比库们,你们不能住在那地方吗?”他们答:“尊者,因为我们住在那处时,有如此这般的野兽狐群聚蜂拥而至,如此不安宁,因此我们舍弃那地方,来了您这里。”世尊说:“比库们,你们应当就在那里去吧。”他们说:“不可以,尊者。”世尊说:“比库们,你们先拿起兵器去,现今也要拿武器前往。”他们问:“尊者,什么兵器?”世尊答:“我示现给你们的,是我所赠的兵器,拿起那兵器去。”
‘‘Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
“这兵器是为了善事所应行的,就是为了降服平静的敌人。”
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī’’ti. (khu. pā. 9.1; su. ni. 143) –
“天帝萨咖正直且善良,言语柔和、不傲慢。”(出处:苦行比库经第九章第1节,修多罗尼第143节)
Sakalaṃ mettasuttaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, imaṃ tumhe bahi vihārassa vanasaṇḍato paṭṭhāya sajjhāyantā antovihāraṃ paviseyyāthā’’ti uyyojesi. Te satthāraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena taṃ ṭhānaṃ patvā bahivihāre gaṇasajjhāyaṃ katvā sajjhāyamānā vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Sakalavanasaṇḍe devatā mettacittaṃ paṭilabhitvā tesaṃ paccuggamanaṃ katvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchiṃsu, hatthapādasambāhanaṃ āpucchiṃsu, tesaṃ tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu, pakkadhūpanatelaṃ viya sannisinnā ahesuṃ. Katthaci amanussasaddo nāma nāhosi. Tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Te rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā vipassanāya cittaṃ otāretvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā, ‘‘ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso’’ti vipassanaṃ vaḍḍhayiṃsu. Sammāsambuddho gandhakuṭiyā nisinnova tesaṃ vipassanāya āraddhabhāvaṃ ñatvā te bhikkhū āmantetvā, ‘‘evameva, bhikkhave, ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso evā’’ti vatvā obhāsaṃ pharitvā yojanasate ṭhitopi abhimukhe nisinno viya chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā dissamānena rūpena imaṃ gāthamāha –
说完慈心经,世尊嘱咐:“比库们,你们应当离开外处林郊,在林中静处安居。”他们礼敬世尊,随后依序出发,来到那地方,在外处营造集会,进入修习,入林荫间。整个林中住着天人获得慈心,成为他们的护卫,给他们佩带袈裟,恭敬以手足礼敬,并在那里护卫。宛如涂抹了熏香油一样安住。那儿并无鬼声等扰乱。他们心念专注,昼宿夜居于林荫处,发展内观,以心调伏自身的生灭变化,了知“此为身内称为腐尸腐骨之处”,增长内观智慧。世尊知悉他们发起内观,于是邀请他们,说:“比库们,此身内相,称为腐尸腐骨之处确实如是。”并于百由旬立地之际,展开光明,宛如色彩斑斓虫在空中游动,朗诵一偈。
§40
40.
‘‘Kumbhūpamaṃ kāyamiṃma viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
“观此身如陶罐,心如城市坚固,牢记不乱。”
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā’’ti.
应当以智慧之利器与武装来迎敌魔,且已战胜者应当守护,不致退失。
Tattha kumbhūpamanti abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ kumbhūpamaṃ kulālabhājanasadisaṃ viditvā. Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvāti nagaraṃ nāma bahiddhā thiraṃ hoti, gambhīraparikhaṃ pākāraparikkhittaṃ dvāraṭṭālakayuttaṃ, antosuvibhattavīthicatukkasiṅghāṭakasampannaṃ antarāpaṇaṃ, taṃ ‘‘vilumpissāmā’’ti bahiddhā corā āgantvā pavisituṃ asakkontā pabbataṃ āsajja paṭihatā viya gacchanti, evameva paṇḍito kulaputto attano vipassanācittaṃ thiraṃ nagarasadisaṃ katvā ṭhapetvā nagare ṭhito ekatodhārādinānappakārāvudhena coragaṇaṃ viya vipassanāmayena ca ariyamaggamayena ca paññāvudhena taṃtaṃmaggavajjhaṃ kilesamāraṃ paṭibāhanto taṃ taṃ kilesamāraṃ yodhetha, pahareyyāthāti attho. Jitañca rakkheti jitañca uppāditaṃ taruṇavipassanaṃ āvāsasappāyautusappāyabhojanasappāyapuggalasappāyadhammassavanasappāyādīni āsevanto antarantarā samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkheyya.
其中『坩埚』一词者,谓无力、衰弱之地,缺乏财富与时机,称为『坩埚』者,喻如发毛等杂乱体,诸家徒四壁,皆如泥泞之地。明了此义谓此肉身如坩埚,等同家族之饭食。所谓『城』者,指外境安稳稳固,具坚固城墙,门楼严密,街巷区划分明,并装饰有四面雕刻狮吼装置,内里护卫森严,故曰『城』。若有人如窃贼强闯,外在被拒,虽登山入境亦难成事。此比喻聪慧世子以其内修正念与遍知智慧,牢牢设立内心稳固之城,住于其中。用智慧利器及圣道利器,如持戒、修行、禅定等,抵御烦恼魔障,能攻克、守护之,意谓『攻打并守护』。所谓守护,乃意指胜者守护起已生之年轻明觉,如安居、食宿、饮食、众生及法之福德,渐得入圣,继而出离,且应以清净心安住于修行成就之法事中。
Anivesanosiyāti anālayo bhaveyya. Yathā nāma yodho saṅgāmasīse balakoṭṭhakaṃ katvā amittehi saddhiṃ yujjhanto chāto vā pipāsito vā hutvā sannāhe vā sithile āvudhe vā patite balakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamitvā bhuñjitvā pivitvā sannahitvā āvudhaṃ gahetvā puna nikkhamitvā yujjhanto parasenaṃ maddati, ajitaṃ jināti, jitaṃ rakkhati. So hi sace balakoṭṭhake ṭhito evaṃ vissamanto taṃ assādento accheyya, rajjaṃ parahatthagataṃ kareyya, evameva, bhikkhu, paṭiladdhaṃ taruṇavipassanaṃ punappunaṃ samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkhituṃ sakkoti, uttarimaggaphalapaṭilābhena kilesamāraṃ jināti. Sace pana so samāpattimeva assādeti, suddhacittena punappunaṃ saṅkhāre na sammasati, maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā rakkhitabbayuttakaṃ rakkhanto anivesano siyā, samāpattiṃ nivesanaṃ katvā tattha na niveseyya, ālayaṃ na kareyyāti attho. ‘‘Addhā tumhepi evaṃ karothā’’ti evaṃ satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi.
此处『不退失』者,谓断无退失。犹如战士于战争之际,建立军阵,合众同敌战,不管饥饿或渴渴,或放松或疲倦,或武器遗失,复以武装重新奋战,虽被击败仍复振作赢取胜利。若能如此,立于阵中且不动摇,则能攻下敌势,收复王国。同样比库,所得年轻明觉,反复入圣并出,之后内心清净,守护法行,则能胜服烦恼之魔。如若只是一味怀抱入圣,不以清净心反复守护法行,则难断证圣道果。故当守护,守护者乃不生退失,修持入圣,但不流于退失,观照入圣,亦不应执著住于定境。因此导师告诫诸比库说:『你们也应如此行。』
Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū nisinnaṭṭhāne nisinnāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇayantā thomentā vandantāva āgacchiṃsūti.
说法结束时,五百比库于座席之上,坐着与跪着同在一处,分别依教义解脱阿拉汉果,彼时见证如来金色之身体,赞叹礼敬,随即离去。
Pañcasatabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ. · 五百比库事第六。
7. Pūtigattatissattheravatthu七、腐身帝萨长老事
Aciraṃvatayaṃ kāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pūtigattatissattheraṃ ārabbha kathesi.
不久,世尊于沙伐地停住讲说此法门,起自具足果德之长老毕提迦塔。
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto satthu santike dhammaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajito, so laddhūpasampado tissatthero nāma ahosi. Gacchante gacchante kāle tassa sarīre rogo udapādi. Sāsapamattiyo piḷakā uṭṭhahiṃsu. Tā anupubbena muggamattā kalāyamattā kolaṭṭhimattā āmalakamattā beḷuvasalāṭumattā beḷuvamattā hutvā pabhijjiṃsu, sakalasarīraṃ chiddāvachiddaṃ ahosi. Pūtigattatissattherotvevassa nāmaṃ udapādi. Athassa aparabhāge aṭṭhīni bhijjiṃsu. So appaṭijaggiyo ahosi. Nivāsanapārupanaṃ pubbalohitamakkhitaṃ jālapūvasadisaṃ ahosi. Saddhivihārikādayo paṭijaggituṃ asakkontā chaḍḍayiṃsu. So anātho hutvā nipajji.
据说,有一名居住沙伐地的世子,闻法后心悦诚服,献己躯体于教法而出家,得名毕提迦塔长老。行走途中,其身疫病发作,身痛难忍,身上长疮,逐渐蔓延,导致全身破碎奇惨,且骨头亦腐烂破败,几乎无药可救。其住所破旧生锈,仿佛荒废古屋。信众及行者无法陪伴,遂弃离此人。其孤苦无依,倚地而卧。
Buddhānañca nāma dve vāre lokavolokanaṃ avijahitaṃ hoti. Paccūsakāle lokaṃ volokentā cakkavāḷamukhavaṭṭito paṭṭhāya gandhakuṭiabhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti, sāyaṃ olokentā gandhakuṭito paṭṭhāya bāhirābhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti. Tasmiṃ pana samaye bhagavato ñāṇajālassa anto pūtigattatissatthero paññāyi. Satthā tassa bhikkhuno arahattassa upanissayaṃ disvā, ‘‘ayaṃ saddhivihārikādīhi chaḍḍito, idānissa maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthī’’ti gandhakuṭito nikkhamitvā vihāracārikaṃ caramāno viya aggisālaṃ gantvā ukkhaliṃ dhovitvā udakaṃ datvā uddhanaṃ āropetvā udakassa tattabhāvaṃ āgamayamāno aggisālāyameva aṭṭhāsi. Tattabhāvaṃ jānitvā gantvā tassa bhikkhuno nipannamañcakoṭiyaṃ gaṇhi, tadā bhikkhū ‘‘apetha, bhante, mayaṃ gaṇhissāmā’’ti mañcakaṃ gahetvā aggisālaṃ ānayiṃsu. Satthā ambaṇaṃ āharāpetvā uṇhodakaṃ āsiñcitvā tehi bhikkhūhi tassa pārupanaṃ gāhāpetvā uṇhodake maddāpetvā mandātape vissajjāpesi. Athassa santike ṭhatvā sarīraṃ uṇhodakena temetvā ghaṃsitvā nhāpesi, tassa nahānapariyosāne pārupanaṃ sukkhi. Atha naṃ taṃ nivāsāpetvā nivatthakāsāvaṃ udake maddāpetvā ātape vissajjāpesi. Athassa gatte udake chinnamatte tampi sukkhi. So ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā sallahukasarīro ekaggacitto mañcake nipajji. Satthā tassa ussīsake ṭhatvā, ‘‘bhikkhu ayaṃ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṃ viya pathaviyaṃ sessatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
世尊的身躯经过四十九天的无间断观察世界而未曾闭合。白昼观视时,世尊观照遍绕四方的轮转世界,环视香舍之前,了知一切之智而观察;黄昏时分,观察香舍之后,了知外在之识而了知。在此期间,尊者普迪迦多提也证得了智慧之心。世尊见其是比库已成阿拉汉,依止未放弃正信修行者,遂告之曰:「此人为持戒安隐的修道者,现已不再依他,他无复退转去处。」说毕,离开香舍,犹如一位游行于修行场所的比库,前往火舍,取来饭食洗净,奉水供养,其后将水壶放上盖顶,观察水的真实本性,便在火舍中止步。了知水性后,拿起地席上的竹席,比库们说道:「尊者,请与我们同持此席。」于是拿起席子,将席带到火舍。世尊烧炭灰,浇上温水,用薄布包裹,礼让众比库用温水净身。世尊站立其畔,以温水抹擦身体,搽净沐浴后,换用竹席覆盖,休憩于温暖之处。之后收拾所居,用布覆蔽残余污秽,洒水净除,于温软处安住。然后用一块布包住尸体,使用竹席,身心轻快地独自坐卧。世尊站在一旁,说道:「比库,此体若无意识,则无用之物,将如破烂木片般归于大地。」于是吟诵偈言————
§41
41.
‘‘Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
「此身将速朽,必归于尘土;
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgara’’nti.
失去意识之后,宛如无用木片。」
Tattha aciraṃ vatāti bhikkhu na cirasseva ayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati, imissā pakatisayanena sayitāya pathaviyā upari sayissati . Chuddhoti apaviddho, apagataviññāṇatāya tuccho hutvā sessatīti dasseti. Yathā kiṃ? Niratthaṃva kaliṅgaraṃ nirupakāraṃ niratthakaṃ kaṭṭhakhaṇḍaṃ viya. Dabbasambhāratthikā hi manussā araññaṃ pavisitvā ujukaṃ ujukasaṇṭhānena vaṅkaṃ vaṅkasaṇṭhānena chinditvā dabbasambhāraṃ gaṇhanti, avasesaṃ pana susirañca pūtikañca asārakañca gaṇṭhijātañca chinditvā tattheva chaḍḍenti. Aññe dabbasambhāratthikā āgantvā taṃ gahetāro nāma natthi, oloketvā attano upakārakameva gaṇhanti, itaraṃ pathavīgatameva hoti. Taṃ pana tena tena upāyena mañcapaṭipādakaṃ vā pādakathalikaṃ vā phalakapīṭhaṃ vā kātuṃ sakkāpi bhaveyya. Imasmiṃ pana attabhāve dvattiṃsāya koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsopi mañcapaṭipādakādivasena aññena vā upakāramukhena gayhūpago nāma natthi, kevalaṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ ayaṃ kāyo apagataviññāṇo katipāheneva pathaviyaṃ sessatīti.
此言「速朽」者,谓比库此身不久将卧于尘土之上,乃是因是彼已放弃意识而死。所谓「失去意识」,即智慧已灭,成为无用之物,犹如被损毁之木块。譬如人类为了携带饭食,进入深林,用身体整齐地割断树枝,收集柴草,弃去多余之枝叶、腐朽部分和无用枯枝枝节。其他采集者来时,已无用可取,因属此身之物,亦持有对自身之促进作用。通过种种方便手段,无论是铺席、铺垫、铺板、或是置物椅,都可属是。现此身命,三十二块主要骨节分明,除一块外无一处有如席垫等方便依止物,唯此身无意识者,犹如无用破木,归于尘土而卧止。
Desanāvasāne pūtigattatissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Theropi arahattaṃ patvāva parinibbāyi. Satthā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpesi. Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, pūtigattatissatthero kuhiṃ nibbatto’’ti. ‘‘Parinibbuto, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, evarūpassa pana arahattūpanissayasampannassa bhikkhuno kiṃ kāraṇā gattaṃ putikaṃ jātaṃ, kiṃ kāraṇā aṭṭhīni bhinnāni, kimassa kāraṇaṃ arahattassa upanissayabhāvaṃ patta’’nti? ‘‘Bhikkhave, sabbametaṃ etassa attanā katakammeneva nibbatta’’nti. ‘‘Kiṃ pana tena, bhante, kata’’nti? ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti atītaṃ āhari –
讲经结束时,尊者普迪迦多提禅师与般若三昧俱,证得阿拉汉果,诸多弟子亦有得入初果者。尊者得果后灭度。世尊托付其遗体,收集骨骸,安置于佛塔之中。比库们请教:「尊者,普迪迦多提禅师的入灭之所何处?」世尊答曰:「比库们,已成涅槃也。」又问:「尊者,此具阿拉汉果的比库,为何发骨破尸?为何骨头折断?何因得成正果?」世尊答曰:「诸比库,此一切皆出于其自我所为,常行此业而得涅槃。」复问:「尊者,其业为何?」世尊叙述过往曰————
Ayaṃ kassapasammāsambuddhakāle sākuṇiko hutvā bahū sakuṇe vadhitvā issarajanaṃ upaṭṭhahi. Tesaṃ dinnāvasese vikkiṇāti, ‘‘vikkitāvasesā māretvā ṭhapitā pūtikā bhavissantī’’ti yathā uppatituṃ na sakkonti, tathā tesaṃ jaṅghaṭṭhīni ca pakkhaṭṭhīni ca bhinditvā rāsiṃ katvā ṭhapeti, te punadivase vikkiṇāti. Atibahūnaṃ pana laddhakāle attanopi atthāya pacāpeti. Tassekadivasaṃ rasabhojane pakke eko khīṇāsavo piṇḍāya caranto gehadvāre aṭṭhāsi. So theraṃ disvā cittaṃ pasādetvā, ‘‘mayā bahū pāṇā māretvā khāditā, ayyo ca me gehadvāre ṭhito, antogehe ca rasabhojanaṃ saṃvijjati, piṇḍapātamassa dassāmī’’ti tassa pattaṃ ādāya pūretvā rasapiṇḍapātaṃ datvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa matthakaṃ pāpuṇeyya’’nti āha. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi. ‘‘Bhikkhave, tadā katakammavasenetaṃ tissassa nipphannaṃ, sakuṇānaṃ aṭṭhibhedananissandena tissassa gattañca pūtikaṃ jātaṃ, aṭṭhīni ca bhinnāni, khīṇāsavassa rasapiṇḍapātadānanissandena arahattaṃ patto’’ti.
当时释迦牟尼正觉世尊期间,有一名猎人,猎杀鸟类甚多,供养贵族王侯。林中鸟类日渐减少,猎人自知难以维继生计,遂将鸟骨集中烧毁,断绝鸟喙羽翎。次日再猎,众鸟捉拿难度加深。猎人年复一年,还能谋生甚难。某日,有一失心受戒破坏者站立林前拾食残余灰烬。见此禅师,生敬意,遂献上遗食饭团,足供禅师三日食用。禅师欢喜受纳。世尊曰:「比库们,正是因这世尊时代的一段业缘,猎人猎杀鸟类,毁坏鸟骨羽翎,导致普迪迦多提禅师断尽烦恼,证得阿拉汉果。」
Pūtigattatissattheravatthu sattamaṃ. · 腐身帝萨长老事第七。
8. Nandagopālakavatthu八、难德牧牛者事
Diso disanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosalajanapade nandagopālakaṃ ārabbha kathesi.
众天在四方示现,世尊于国萨拉境内的农牧人那难正欢喜地开始宣说此法。
Sāvatthiyaṃ kira anāthapiṇḍikassa gahapatino nando nāma gopālako goyūthaṃ rakkhati aḍḍho mahaddhano mahābhogo. So kira yathā keṇiyo jaṭilo pabbajjāvesena, evaṃ gopālakattena rājabaliṃ pariharanto attano kuṭumbaṃ rakkhati. So kālena kālaṃ pañca gorase ādāya anāthapiṇḍikassa santikaṃ āgantvā satthāraṃ passati, dhammaṃ suṇāti, attano vasanaṭṭhānaṃ āgamanatthāya satthāraṃ yācati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno āgantvā paripakkabhāvaṃ ñatvā ekadivasaṃ mahābhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caranto maggā okkamma tassa vasanaṭṭhānāsanne aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Nando satthu santikaṃ agantvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā satthāraṃ nimantetvā satthāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa paṇītaṃ pañcagorasadānaṃ adāsi. Sattame divase satthā anumodanaṃ katvā dānakathādibhedaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Kathāpariyosāne nandagopālako sotāpattiphale patiṭṭhāya satthu pattaṃ gahetvā satthāraṃ anugacchanto dūraṃ gantvā, ‘‘tiṭṭha, upāsakā’’ti nivattiyamāno vanditvā nivatti. Atha naṃ eko luddako vijjhitvā māresi. Pacchato āgacchantā bhikkhū naṃ disvā gantvā satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘nando, bhante, gopālako tumhākaṃ idhāgatattā mahādānaṃ datvā anugantvā nivattento mārito, sace tumhe nāgacchissatha, nāssa maraṇaṃ abhavissā’’ti. Satthā , ‘‘bhikkhave, mayi āgatepi anāgatepi tassa catasso disā catasso anudisā ca gacchantassāpi maraṇato muccanūpāyo nāma natthi. Yañhi neva corā, na verino karonti, taṃ imesaṃ sattānaṃ antopaduṭṭhaṃ micchāpaṇihitaṃ cittameva karotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
在沙瓦提城,给孤独长者家中,有一位名叫那难的牧牛人,管理着牛群,富有且资产丰厚。他像某个刚刚披上出家衣袍的修行者一样,以牧牛的劳动承担并守护王权,以此保障其家人安全。那难时常携带五头优良牛来到给孤独长者家中,面见世尊,听闻法义,并为方便自己能够常住法中,请求世尊住近。世尊知悉他的智慧成熟,前来后洞察其成熟状态,便与广大比库众环绕周围行走一日,沿着道路而行,在某一树根下坐下。那难向世尊敬礼,结定结拜,邀请世尊,并予以比库众优良的五头牛。第七日时,世尊赞许其行为,循序渐进讲解施与法等种种。讲述结束后,那难牧牛人善用初果之道,持法器行,随顺世尊,从远离之处前来,边前进边回向道众说“止步吧,居士们”,随后辞别回家。后来有一个少年妄想获利杀害他。后来前来的比库见到他便去告诉世尊——“那难长老,此牧牛人于此地施予大布施,随顺世尊后被杀害,若比库们未及时赶到,则其尸体不保”。世尊曰:“比库们啊,无论我来或未至,对于四方及四维方向行走之者,必无死路,永无死亡的方法。因只要不行盗、不加害,无论众生因何缘故遭遇敌人,皆由其心行不净、不正直,恶心为业”。世尊说此偈:
§42
42.
‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
「四方虽有敌人却是敌人,
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare’’ti.
心中怀着恶念的坏人,更伤害敌人。」
Tattha diso disanti coro coraṃ. ‘‘Disvā’’ti pāṭhaseso. Yaṃ taṃ kayirāti yaṃ taṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya. Dutiyapadepi eseva nayo. Idaṃ vuttaṃ hoti – eko ekassa mittadubbhī coro puttadārakhettavatthu gomahiṃsādīsu aparajjhanto yassa aparajjhati, tampi tatheva attani aparajjhantaṃ coraṃ disvā, veri vā pana kenacideva kāraṇena baddhaveraṃ veriṃ disvā attano kakkhaḷatāya dāruṇatāya yaṃ taṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya, puttadāraṃ vā pīḷeyya, khettādīni vā nāseyya, jīvitā vā pana naṃ voropeyya, dasasu akusalakammapathesu micchāṭhapitattā micchāpahiṇitaṃ cittaṃ pāpiyo naṃ tato kare taṃ purisaṃ tato pāpataraṃ kareyya. Vuttappakārehi, diso disassa vā verī verino vā imasmiṃyeva attabhāve dukkhaṃ vā uppādeyya, jīvitakkhayaṃ vā kareyya. Idaṃ pana akusalakammapathesu micchāṭhapitaṃ cittaṃ diṭṭheva dhamme anayabyasanaṃ pāpeti, attabhāvasatasahassesupi catūsu apāyesu khipitvā sīsaṃ ukkhipituṃ na detīti.
这里所讲“四方”者,意谓盗贼。原文为“见而行”,亦即所作所为。第二句同理。是谓若一个人,因心中怀恶,恣意无耻盗取子女、牲畜、不顾根本不守法,遇到人盗贼,或因敌对产生仇恨,遂以同样恶意还击,袭击敌人、摧残亲属、破坏田地,甚至不惜丧命,因行十恶道罪业,心怀妄念恶意,造业更重。以此类推,无论是敌人、盗贼等任何近亲之人,因心怀恶念遭致苦难及生死危机。此恶心之状态乃十恶道中妄心意之业,杀害生命、摧头割颈,迅速致死也。
Desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Mahājanassa sātthikā desanā jātā. Upāsakena pana bhavantare katakammaṃ bhikkhūhi na pucchitaṃ, tasmā satthārā na kathitanti.
宣讲结束之际,多人获得初果胜利。大众皆闻此真实法音。居士未曾与比库有任何争执,故诸比库未加批评、指责。
Nandagopālakavatthu aṭṭhamaṃ. · 难德牧牛者事第八。
9. Soreyyattheravatthu九、索雷亚长老事
Nataṃ mātā pitā kayirāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto soreyyattheraṃ ārabbha kathesi.
世尊在沙瓦提城的揭德林精舍安住时,于讲说此法时开始讲述尊宿索雷亚。
Vatthu soreyyanagare samuṭṭhitaṃ, sāvatthiyaṃ niṭṭhāpesi. Sammāsambuddhe sāvatthiyaṃ viharante soreyyanagare soreyyaseṭṭhiputto ekena sahāyakena saddhiṃ sukhayānake nisīditvā mahantena parivārena nhānatthāya nagarā nikkhami. Tasmiṃ khaṇe mahākaccāyanatthero soreyyanagaraṃ piṇḍāya pavisitukāmo hutvā bahinagare saṅghāṭiṃ pārupati. Therassa ca suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ. Soreyyaseṭṭhiputto taṃ disvā cintesi – ‘‘aho vata ayaṃ vā thero mama bhariyā bhaveyya, mama vā bhariyāya sarīravaṇṇo etassa sarīravaṇṇo viya bhaveyyā’’ti. Tassa cintitamatteyeva purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pāturahosi. So lajjamāno yānakā oruyha palāyi. Parijano taṃ asañjānanto ‘‘kimeta’’nti āha. Sāpi takkasilamaggaṃ paṭipajji. Sahāyakopissā ito cito ca vicaritvāpi nāddasa. Sabbe nhāyitvā gehaṃ agamiṃsu. ‘‘Kahaṃ seṭṭhiputto’’ti ca vutte, ‘‘nhatvā āgato bhavissatīti maññimhā’’ti vadiṃsu. Athassa mātāpitaro tattha tattha pariyesitvā apassantā roditvā paridevitvā, ‘‘mato bhavissatī’’ti matakabhattaṃ adaṃsu. Sā ekaṃ takkasilagāmiṃ satthavāhaṃ disvā yānakassa pacchato pacchato anubandhi.
尊宿索雷亚出身索雷亚城,后来住于沙瓦提。正觉者住在沙瓦提时,索雷亚城的富户索雷亚城主与一名助手一同坐在舒适的居所中,带着一众奴婢出去洗浴。那时,大长老摩诃嘎咋那意欲进索雷亚城化缘,身穿桑哈蒂袈裟。尊宿拥有黄金色的身体。索雷亚城主见此,心中思忖:「啊,这位尊宿或许会成为我的妻子,或我的妻子身体之光彩能如其身体色彩一般。」当他正思惟时,男性特征消失,女性特征显现。因羞愧,他乘车逃走。随从不知情况,问:「这是何事?」她也修习反三毒之道。助手从那里走开并来回察看,却未见踪影。洗浴后众人回家。有人问索雷亚城主:「他去了哪里?」答曰:「他去洗澡去了,应当已回。」其父母遍访各处仍不见,悲伤哭泣,认为「他可能已经死了」,因而做了托钵,去向修习道路的反三毒的天女乞求法语。天女见托钵者,便跟着托钵车一路行走。
Atha naṃ manussā disvā, ‘‘amhākaṃ yānakassa pacchato pacchato anugacchati, mayaṃ ‘kassesā dārikā’ti taṃ na jānāmā’’ti vadiṃsu. Sāpi ‘‘tumhe attano yānakaṃ pājetha, ahaṃ padasā gamissāmī’’ti gacchantī aṅgulimuddikaṃ datvā ekasmiṃ yānake okāsaṃ kāresi. Manussā cintayiṃsu – ‘‘takkasilanagare amhākaṃ seṭṭhiputtassa bhariyā natthi, tassa ācikkhissāma, mahāpaṇṇākāro no bhavissatī’’ti. Te gehaṃ gantvā, ‘‘sāmi, amhehi tumhākaṃ ekaṃ itthiratanaṃ ānīta’’nti āhaṃsu. So taṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā attano vayānurūpaṃ abhirūpaṃ pāsādikaṃ disvā uppannasineho gehe akāsi. Purisā hi itthiyo, itthiyo vā purisā abhūtapubbā nāma natthi. Purisā hi parassa dāresu aticaritvā kālaṃ katvā bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā manussajātiṃ āgacchantā attabhāvasate itthibhāvaṃ āpajjanti.
后来人们见她,议论说:「她跟随着我们托钵车,我们并不认识称她为‘卡瑟萨女弟子’。」她答曰:「你们可支配你们的托钵车,我将徒步前往。」于是将手指环套给一辆托钵车留下一处空隙。人们思忖:「在反三毒城中我们索雷亚城主没有妻子,我们会推举她,必定是位伟大美妙的贵女。」他们回到家中说:「夫人,这位女子是我们中独一无二的女人珍宝。」听了这些话后,她愤怒腾起,显得十分美丽端庄,令生起情欲的人也全然迷恋。世间从未有男子或女子未曾有过觉受先前男女之别。男子若背离他人妇女,积累恶业,历经千百生死,受地狱之苦,转生人间时便生恶趣心念而成妇女身。
Ānandattheropi kappasatasahassaṃ pūritapāramī ariyasāvako saṃsāre saṃsaranto ekasmiṃ attabhāve kammārakule nibbatto. Paradārakammaṃ katvā niraye paccitvā pakkāvasesena cuddasasu attabhāvesu purisassa pādaparicārikā itthī ahosi, sattasu attabhāvesu bījuddharaṇaṃ pāpuṇi. Itthiyo pana dānādīni puññāni katvā itthibhāve chandaṃ virājetvā, ‘‘idaṃ no puññaṃ purisattabhāvapaṭilābhāya saṃvattatū’’ti cittaṃ adhiṭṭhahitvā kālaṃ katvā purisattabhāvaṃ paṭilabhanti, patidevatā hutvā sāmike sammāpaṭipattivasenāpi purisattabhāvaṃ paṭilabhanteva.
长老阿难也积满修行波罗蜜千百劫,是圣门弟子,在转生男子身期间,由于恶业受地狱果报,几经转生,曾做过许多女子侍从,数生间闻受过战乱之苦。至于女子,因布施等善业,断除女子贪欲心,生生念想:「这善业能使我们转为男身。」她们下定此心度过时日,遂得男子身分。她们成为护法神,于主家合乎仪轨修行时得男子身。
Ayaṃ pana seṭṭhiputto there ayoniso cittaṃ uppādetvā imasmiṃyeva attabhāve itthibhāvaṃ paṭilabhi. Takkasilāyaṃ seṭṭhiputtena saddhiṃ saṃvāsamanvāya pana tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ labhitvā tassa padasā gamanakāle aparampi puttaṃ paṭilabhi. Evamassā kucchiyaṃ vutthā dve, soreyyanagare taṃ paṭicca nibbattā dveti cattāro puttā ahesuṃ. Tasmiṃ kāle soreyyanagarato tassā sahāyako seṭṭhiputto pañcahi sakaṭasatehi takkasilaṃ gantvā sukhayānake nisinno nagaraṃ pāvisi. Atha naṃ sā uparipāsādatale vātapānaṃ vivaritvā antaravīthiṃ olokayamānā ṭhitā disvā sañjānitvā dāsiṃ pesetvā pakkosāpetvā mahātale nisīdāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhadde, tvaṃ ito pubbe amhehi na diṭṭhapubbā, atha ca pana no mahantaṃ sakkāraṃ karosi, jānāsi tvaṃ amhe’’ti. ‘‘Āma, sāmi, jānāmi, nanu tumhe soreyyanagaravāsino’’ti? ‘‘Āma, bhadde’’ti. Sā mātāpitūnañca bhariyāya ca puttānañca arogabhāvaṃ pucchi. Itaro ‘‘āma, bhadde, arogā’’ti vatvā ‘‘jānāsi tvaṃ ete’’ti āha. ‘‘Āma sāmi, jānāmi. Tesaṃ eko putto atthi, so kahaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Bhadde, mā etaṃ kathehi, mayaṃ tena saddhiṃ ekadivasaṃ sukhayānake nisīditvā nhāyituṃ nikkhantā nevassa gatiṃ jānāma, ito cito ca vicaritvā taṃ adisvā mātāpitūnaṃ ārocayimhā, tepissa roditvā kanditvā petakiccaṃ kiriṃsū’’ti. ‘‘Ahaṃ so, sāmī’’ti. ‘‘Apehi, bhadde, kiṃ kathesi mayhaṃ sahāyo devakumāro viya eko puriso’’ti? ‘‘Hotu, sāmi, ahaṃ so’’ti. ‘‘Atha idaṃ kiṃ nāmā’’ti? ‘‘Taṃ divasaṃ te ayyo mahākaccāyanatthero diṭṭho’’ti? ‘‘Āma, diṭṭho’’ti. Ahaṃ ayyaṃ mahākaccāyanattheraṃ oloketvā, ‘‘aho vata ayaṃ vā thero mama bhariyā bhaveyya , etassa vā sarīravaṇṇo viya mama bhariyāya sarīravaṇṇo bhaveyyā’’ti cintesiṃ. Cintitakkhaṇeyeva me purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pātubhavi. Athāhaṃ lajjamānā kassaci kiñci vattuṃ asakkuṇitvā tato palāyitvā idhāgatā, sāmīti.
这位索雷亚城主的妻子因心生不善念,在此生时得男子身。她与索雷亚城主成婚,其子宫安立于腹中。十个月后生子,托钵车刚走后又得一子。于是月余子宫成长,因缘于索雷亚城生了四子。随后索雷亚城主带着五百乘车的反三毒信徒,从舒适居所进入城中。她从楼上打开窗户,观望街道,注意到他,派人告诉助手,宾主双双前来,坐于楼上,行极大敬意。随后他说:「贤者,你以前未见过我们,现在行大礼,果知你了。」她答:「是的,夫君,我知你们是索雷亚城居民。」她询问父母妻子与儿子健康,他答:「健康。」他又说:「你们知道这些吗?」答:「知道。」有一儿子,不知其所在?他答:「贤者,请勿言此,我与他同住一日,去洗浴后不知其所,急忙查看后告诉了父母,三人悲泣哭泣,供养宾主。」她答:「就是我,夫君。」他问:「对啊,夫人,你说什么?我这助手如护法神一般吗?」她说:「是的,夫君,我就是。」他问:「然名为何?」对曰:「那日见到的就是大长老摩诃嘎咋那。」她看那长老思惟:「唉,这长老或许成为我妻子,或我的裸体像他的身体颜色。」刚一思忖,男性特征消失,女性特征显现。随后因羞耻不能言语,逃到此处停下,答曰:「贤者。」
‘‘Aho vata te bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, kasmā mayhaṃ nācikkhi, apica pana te thero khamāpito’’ti? ‘‘Na khamāpito, sāmi. Jānāsi pana tvaṃ kahaṃ thero’’ti? ‘‘Imameva nagaraṃ upanissāya viharatī’’ti. ‘‘Sace piṇḍāya caranto idhāgaccheyya, ahaṃ mama ayyassa bhikkhāhāraṃ dadeyyaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Tena hi sīghaṃ sakkāraṃ karohi, amhākaṃ ayyaṃ khamāpessāmā’’ti so therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Nanu tvaṃ, seṭṭhiputta, āgantukosī’’ti. ‘‘Bhante, mā amhākaṃ āgantukabhāvaṃ pucchatha, sve me bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Thero adhivāsesi, gehepi therassa mahāsakkāro paṭiyatto. Thero punadivase taṃ gehadvāraṃ agamāsi. Atha naṃ nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā seṭṭhiputto taṃ itthiṃ gahetvā therassa pādamūle nipajjāpetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ sahāyikāya khamathā’’ti āha. ‘‘Kimeta’’nti? ‘‘Ayaṃ, bhante, pubbe mayhaṃ piyasahāyako hutvā tumhe oloketvā evaṃ nāma cintesi, athassa purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pātubhavi, khamatha, bhante’’ti. ‘‘Tena hi uṭṭhahatha, khamāmi vo aha’’nti. Therena ‘‘khamāmī’’ti vuttamatteyeva itthiliṅgaṃ antaradhāyi, purisaliṅgaṃ pātubhavi.
「噫,你是我妻子做了恶业,怎不告诉我?虽然如此,那长老已向你求情。」答曰:「不曾求情,夫君,你知他住何处?」答曰:「住在这座城镇附近。」他说:「倘若他来化缘,我送给他乞食,夫君。」答曰:「快快礼敬他,他会原谅我们。」助手赴长老处,敬礼后坐一旁,说:「长老,请收受我的乞食。」答曰:「你非生客?」她答:「长老,请勿诉生客之事,这是我的乞食。」长老同席,居家中备有大敬意。隔日长老又至门前。她安坐涂舍,恭敬侍奉长老,跪于尊足前请罪,说:「长老,此前我曾是你的爱侣,见你念想长存,男性特征消失,女性特征现,我请求宽恕。」他说:「起来,我赦你。」长老说完「赦你」之语时,女性特征消失,男性特征显现。
Purisaliṅge pātubhūtamatteyeva taṃ takkasilāya seṭṭhiputto āha – ‘‘samma sahāyaka, ime dve dārakā tava kucchiyaṃ vutthattā maṃ paṭicca nibbattattā ubhinnampino puttā eva, idheva vasissāma, mā ukkaṇṭhī’’ti. ‘‘Samma, ahaṃ ekenattabhāvena paṭhamaṃ puriso hutvā itthibhāvaṃ patvā puna puriso jātoti vippakārappatto, paṭhamaṃ maṃ paṭicca dve puttā nibbattā, idāni me kucchito dve puttā nikkhantā, svāhaṃ ekenattabhāvena vippakārappatto, puna ‘gehe vasissatī’ti saññaṃ mā kari, ahaṃ mama ayyassa santike pabbajissāmi. Ime dve dārakā tava bhārāti, imesu mā pamajjī’’ti vatvā putte sīse paricumbitvā parimajjitvā ure nipajjāpetvā pitu niyyādetvā nikkhamitvā therassa santike pabbajjaṃ yāci. Theropi naṃ pabbājetvā upasampādetvā gaṇhitvāva cārikaṃ caramāno anupubbena sāvatthiṃ agamāsi. Tassa soreyyattheroti nāmaṃ ahosi. Janapadavāsino taṃ pavattiṃ ñatvā saṅkhubhitvā kotūhalajātā taṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – ‘‘evaṃ kira, bhante’’ti? ‘‘Āma, āvuso’’ti. ‘‘Bhante, evarūpampi kāraṇaṃ nāma hoti’’? ‘‘Tumhākaṃ kucchiyaṃ kira dve puttā nibbattā, tumhe paṭicca dve jātā, tesaṃ vo kataresu balavasineho hotī’’ti? ‘‘Kucchiyaṃ vutthakesu, āvuso’’ti. Āgatāgatā nibaddhaṃ tatheva pucchiṃsu.
有一日,城中一位被认作有事之人的富户之子对他的善友说:“善友啊,这两位孩童是依你起身的乳儿,都是双胞胎儿子,二人俱在这里生活,切莫心生嫉妒。”他答曰:“确实如此,我因聚合的缘故,最初为男子,之后托身为女子,又复转为男子,如此变易;最初因我而依止的两儿已灭尽,现在我的小屋中有双胞胎儿子再生,我自知因聚合力量而变易,不愿执着于‘住在家中’的念头,我意欲向我的尊长出家。这两位孩童是你的妻子所生,在这其中切莫疏忽。”说毕,他亲吻子头,抚摩其身,伏于胸膛,辞别父亲,离开,前往长老处请求出家。长老接纳他,授予比库戒,收持他,随即步行巡游,缓缓前往沙瓦提。他便是有名的索雷亚塔长老。当地居民知晓此事,生起好奇,前去问讯:“尊者果真如此吗?”回答:“是的,尊敬的。”追问:“此种因缘为何而起?”他答曰:“你们的妻子曾生下双胞胎儿子,你因此生育两子,故此诸因缘生。此生于你的妻子身上也。”来来往往者亦如是问答。
Thero ‘‘kucchiyaṃ vuttakesu eva sineho balavā’’ti punappunaṃ kathento harāyamāno ekova nisīdati, ekova tiṭṭhati. So evaṃ ekattūpagato attabhāve khayavayaṃ samuṭṭhāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ āgatāgatā pucchanti – ‘‘bhante, evaṃ kira nāma ahosī’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kataresu sineho balavā’’ti? ‘‘Mayhaṃ katthaci sineho nāma natthī’’ti. Bhikkhū ‘‘ayaṃ abhūtaṃ kathesi, purimadivasesu ‘kucchiyaṃ vutthaputtesu sineho balavā’ti vatvā idāni ‘mayhaṃ katthaci sineho natthī’ti vadati, aññaṃ byākaroti, bhante’’ti āhaṃsu. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto aññaṃ byākaroti, mama puttassa sammāpaṇihitena cittena maggassa diṭṭhakālato paṭṭhāya na katthaci sineho jāto, yaṃ sampattiṃ neva mātā, na pitā kātuṃ sakkoti, taṃ imesaṃ sattānaṃ abbhantare pavattaṃ sammāpaṇihitaṃ cittameva detī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
长老反复言说:“在妻子所生的乳儿身上,情爱力量最为强盛。”他一边这样说,一边携带之,或坐或立。以此专一的依止自性,他消灭了毁坏的无明杂苦,伴随观察智慧证得了阿拉汉果。后来众人又来询问道:“尊者,您果真如此出现吗?”回答:“是的,朋友。”又问:“在何处情爱最为强烈?”他说:“在我这里,没有任何情爱。”比库们说:“这尊者说得不可思议,昨日还说妻子乳儿情爱强盛,而今又说自己毫无情爱,语言相互矛盾,请尊者说明。”佛陀答曰:“比库们,我的儿子不误讲,他儿子因正志坚固的意念,于道品显现时期,确未生起情爱。这种境界无论母父皆无所为,是真正内心专注的道果成就,导致这些生命间诸种合因内生的由心得成。”随之宣说偈语,阐述其理——
§43
43.
‘‘Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
“那既非母亲亦非父亲所为,亦非其他亲族所造;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare’’ti.
凭正志坚心真诚投入,便是由彼成就缘起。”
Tatthana tanti taṃ kāraṇaṃ neva mātā kareyya, na pitā, na aññe ñātakā. Sammāpaṇihitanti dasasu kusalakammapathesu sammā ṭhapitaṃ. Seyyasonaṃ tato kareti tato kāraṇato seyyaso naṃ varataraṃ uttaritaraṃ kareyya, karotīti attho. Mātāpitaro hi puttānaṃ dhanaṃ dadamānā ekasmiṃyeva attabhāve kammaṃ akatvā sukhena jīvikakappanaṃ dhanaṃ dātuṃ sakkonti. Visākhāya mātāpitaropi tāva mahaddhanā mahābhogā, tassā ekasmiṃyeva attabhāve sukhena jīvikakappanaṃ dhanaṃ adaṃsu. Catūsu pana dīpesu cakkavattisiriṃ dātuṃ samatthā mātāpitaropi nāma puttānaṃ natthi, pageva dibbasampattiṃ vā paṭhamajjhānādisampattiṃ vā, lokuttarasampattidāne kathāva natthi, sammāpaṇihitaṃ pana cittaṃ sabbampetaṃ sampattiṃ dātuṃ sakkoti. Tena vuttaṃ ‘‘seyyaso naṃ tato kare’’ti.
当时众人明了此因缘,知事实非出于母亲、父亲或其他亲族,而是凭十种善行道路上的正志所成立。“正志坚心”是指正念所立,因由此因缘,正志力应愈加厉行,于此因缘诸功德中更应增长增进。父母确实会赐予子女财富,但均因各自个别业力,不同缘故而得。比库维萨卡的父母亦大富饶且富有荣耀,他亦因正信之因缘获赋财富。四方王者虽有权势,却非由父母赐身此丰饶,而是凭正志坚心布施世间极致宝物之缘起所成,故有言曰:“正志坚心者由彼成。”
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
说法结束时,许多听者得到了入流果等诸多果位。讲说作为广大众生得法正信及究竟果位的正道。
Soreyyattheravatthu navamaṃ. · 索雷亚长老事第九。
Cittavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 心品释义已毕。
Tatiyo vaggo. · 第三品。