26. Brāhmaṇavaggo · 26. 婆罗门品义注
25. Bhikkhuvaggo二十五、比库品
1. Pañcabhikkhuvatthu一、五比库事
Cakkhunāsaṃvaroti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca bhikkhū ārabbha kathesi.
世尊住于竹林精舍时,凭眼根的守护,开示这法说,那里有五位比库开始讲说。
Tesu kira ekeko cakkhudvārādīsu pañcasu dvāresu ekekameva rakkhi. Athekadivasaṃ sannipatitvā ‘‘ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmi, ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmī’’ti vivaditvā ‘‘satthāraṃ pucchitvā imamatthaṃ jānissāmā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, mayaṃ cakkhudvārādīni rakkhantā attano attano rakkhanadvārameva durakkhanti maññāma, ko nu kho amhesu durakkhaṃ rakkhatī’’ti pucchiṃsu. Satthā ekaṃ bhikkhumpi anosādetvā, ‘‘bhikkhave, sabbāni petāni durakkhāneva, api ca kho pana tumhe na idāneva pañcasu ṭhānesu asaṃvutā, pubbepi asaṃvutā, asaṃvutattāyeva ca paṇḍitānaṃ ovāde avattitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇitthā’’ti vatvā ‘‘kadā, bhante’’ti tehi yācito atīte takkasilajātakassa vatthuṃ vitthāretvā rakkhasīnaṃ vasena rājakule jīvitakkhayaṃ patte pattābhisekena mahāsattena setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisinnena attano sirisampattiṃ oloketvā ‘‘vīriyaṃ nāmetaṃ sattehi kattabbamevā’’ti udānavasena udānitaṃ –
其中各自在五处眼门各有一扇门守护。某日众人集会,彼此争论说『我守护得好,我守护得好』,于是请示世尊,希望世尊能明了此义。世尊来到说:『比库们,一切魔鬼之门皆难守护,但诸位目前尚未于五处门中具足护卫,过去亦未具足;正因为具足护卫者,即使受智者的戒告而反转覆,终至身命尽灭。』又被问曰:『世尊何时如是?』于是彼等展开讲述过往故事,其中有一寓言,讲述恶鬼居住,发生身命灭尽之事,恶鬼大王座下坐着,用头部财富远观,说:『精进正是恶鬼当行之事。』随即唱诵偈语——
‘‘Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca,
『在善地坚定持忍,
Anivattitattābhayabhīrutāya ca;
不反转且无畏惧;
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase,
不来该恶鬼之所,
Sa sotthibhāvo mahatā bhayena me’’ti. (jā. 1.1.132) –
『彼安乐之状,于我而言乃大怖畏也』(《本生》1.1.132)——
Imaṃ gāthaṃ dassetvā ‘‘tadāpi tumheva pañca janā takkasilāyaṃ rajjagahaṇatthāya nikkhantaṃ mahāsattaṃ āvudhahatthā parivāretvā maggaṃ gacchantā antarāmagge rakkhasīhi cakkhudvārādivasena upanītesu rūpārammaṇādīsu asaṃvutā paṇḍitassa ovāde avattitvā olīyantā rakkhasīhi khāditā jīvitakkhayaṃ pāpuṇittha. Tesu pana ārammaṇesu susaṃvuto piṭṭhito piṭṭhito anubandhantiṃ devavaṇṇiṃ yakkhiniṃ anādiyitvā sotthinā takkasilaṃ gantvā rajjaṃ patto rājā ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sabbāni dvārāni saṃvaritabbāni. Etāni hi saṃvaranto eva sabbadukkhā pamuccatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
如是我闻:世尊以此偈显说:「当时诸汝五人,为取得智慧绳索,携带巨力兵器,披挂严身,行于大道,越过中心路。途中遭遇护法鬼神、眼门等,诱惑色相等未加节制。智者弃诸劝谏,惑乱而退,被护鬼所噬,生命尽灭。然诸色境之中,有正制伏者相护持,护持护持,承续天声皆未伤害,以此得安泰智慧,达成绳索,获得王位。我当即是王。」释迦牟尼于诠释此生时说:比库们,诸比库应当自护诸门,诸门当自护。因为唯有自护,百苦方得解脱。」而宣扬法义,发此偈言——
§360
360.
三百六十。
‘‘Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
「以眼自护善哉,善哉;以耳自护善哉;
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
以鼻自护善哉;善哉以舌自护;
§361
361.
三百六十一。
‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
「以身自护善哉,善哉;以语自护善哉;
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
心念的自制善哉,处处自制善哉;
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
处处自制的比库,断除一切苦恼。
Tattha cakkhunāti yadā hi bhikkhuno cakkhudvāre rūpārammaṇaṃ āpāthamāgacchati, tadā iṭṭhārammaṇe arajjantassa aniṭṭhārammaṇe adussantassa asamapekkhanena mohaṃ anuppādentassa tasmiṃ dvāre saṃvaro thakanaṃ pidahanaṃ gutti katā nāma hoti. Tassa so evarūpo cakkhunā saṃvaro sādhu. Esa nayo sotadvārādīsupi. Cakkhudvārādīsuyeva pana saṃvaro vā asaṃvaro vā nuppajjati, parato pana javanavīthiyaṃ esa labbhati. Tadā hi asaṃvaro uppajjanto assaddhā akkhanti kosajjaṃ muṭṭhasaccaṃ aññāṇanti akusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati. Saṃvaro uppajjanto saddhā khanti vīriyaṃ sati ñāṇanti kusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati.
其义谓:眼门者,譬如比库在眼门处遇见形相之缘境。此时,于喜悦之境不放逸,于不善之境不嗔恚,且不偏于无所顾念,于迷惑不生者,谓之此门自制、节制、束缚、挫抑、覆藏。以此眼自制为善。此理同于耳门等。于眼门等自制与非自制俱有,但转入他方恶道者则得。因非自制生时,不信降伏,衍生邪妄、无觉、无实理,获五种恶道;自制生时,信降伏,具精进、念、慧,获五种善道。
Kāyena saṃvaroti ettha pana pasādakāyopi copanakāyopi labbhati. Ubhayampi panetaṃ kāyadvārameva. Tattha pasādadvāre saṃvarāsaṃvaro kathitova. Copanadvārepi taṃvatthukā pāṇātipātaadinnādānakāmesumicchācārā. Tehi pana saddhiṃ akusalavīthiyaṃ uppajjantehi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, kusalavīthiyaṃ uppajjantehi pāṇātipātāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ. Sādhu vācāyāti etthāpi copanavācāpi vācā. Tāya saddhiṃ uppajjantehi musāvādādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, musāvādāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ. Manasā saṃvaroti etthāpi javanamanato aññena manena saddhiṃ abhijjhādayo natthi. Manodvāre pana javanakkhaṇe uppajjamānehi abhijjhādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, anabhijjhādīhi saṃvutaṃ hoti. Sādhu sabbatthāti tesu cakkhudvārādīsu sabbesupi saṃvaro sādhu. Ettāvatā hi aṭṭha saṃvaradvārāni aṭṭha ca asaṃvaradvārāni kathitāni. Tesu aṭṭhasu asaṃvaradvāresu ṭhito bhikkhu sakalavaṭṭamūlakadukkhato na muccati, saṃvaradvāresu pana ṭhito sabbasmāpi vaṭṭamūlakadukkhā muccati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
身身自制,谓身自由于洁净身与不净身之分别,此仅为两身之门。于此洁净身门谓之节制约束;于不净身门如杀生、盗取、邪淫诸不善行,随其同生不善道门为非节制,生善道门者则为节制。言言自制,则口门亦如是。口门同生谤语等恶道门为非节制,生不谤语等善道门为节制。心心自制,则心门亦如是。心门举动生贪等则非节制,非贪则为节制。处诸眼门等处皆应自制。如是已说八节制门、八非节制门。居于八非节制门者,由根本烦恼终受生死苦,不得解脱;处于八节制门者,则从一切苦根中解脱。因此有言:“处处自制的比库,断除一切苦恼。”
Desanāvasāne te pañca bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法终结时,有五比库已立于须陀洹果,所说法亦成真实法。
Pañcabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. · 五比库事第一。
2. Haṃsaghātakabhikkhuvatthu二、杀鹅比库事
Hatthasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ haṃsaghātakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
持杖者,谓于此法说时,世尊在竹林精舍,他自始动手杖击杀鹤的比库。
Sāvatthivāsino kira dve sahāyakā bhikkhūsu pabbajitvā laddhūpasampadā yebhuyyena ekato vicaranti. Te ekadivasaṃ aciravatiṃ gantvā nhatvā ātape tappamānā sāraṇīyakathaṃ kathentā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe dve haṃsā ākāsena gacchanti. Atheko daharabhikkhu sakkharaṃ gahetvā ‘‘ekassa haṃsapotakassa akkhiṃ paharissāmī’’ti āha, itaro ‘‘na sakkhissāmī’’ti āha. Tiṭṭhatu imasmiṃ passe akkhi, parapasse akkhiṃ paharissāmīti. Idampi na sakkhissasiyevāti. ‘‘Tena hi upadhārehī’’ti dutiyaṃ sakkharaṃ gahetvā haṃsassa pacchābhāge khipi, haṃso sakkharasaddaṃ sutvā nivattitvā olokesi. Atha naṃ itaraṃ vaṭṭasakkharaṃ gahetvā parapasse akkhimhi paharitvā orimakkhinā nikkhāmesi. Haṃso viravanto parivattitvā tesaṃ pādamūleyeva pati. Tattha tattha ṭhitā bhikkhū disvā, ‘‘āvuso, buddhasāsane pabbajitvā ananucchavikaṃ vo kataṃ pāṇātipātaṃ karontehī’’ti vatvā te ādāya gantvā tathāgatassa dassesuṃ.
据说沙瓦提住比库中有二位同伴,他们受具足出家戒后,经常一同行走。某一日,他们不久便到达一处湖边,正昼烈日炎炎,正值酷热,议论着湖面上的船只。此时天空中飞来两只天鹅。其中一位年幼的比库取了一块石头说:“我要击打其中一只天鹅的眼睛。”另一位则说:“你不能击打。”他回答说:“你且站在此处看着,我去打另一只的眼睛。”接着,他拿起第二块石头朝天鹅背后投掷,天鹅听到石击声回头张望。随后另一位比库又拾起湖边的树枝,朝另一只天鹅的眼睛击打,天鹅随即从水面飞起,转身落脚于他们足边。众比库见状,就说:“诸位比库啊,既然出家于佛陀教法中,怎可行非慈悲之杀生行为呢?”于是他们领教后便一同前往世尊处礼敬陈述此事。
Satthā ‘‘saccaṃ kira tayā bhikkhu pāṇātipāto kato’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā evamakāsi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe agāramajjhe vasamānā appamattakesupi ṭhānesu kukkuccaṃ kariṃsu , tvaṃ pana evarūpe buddhasāsane pabbajitvā kukkuccamattampi na akāsī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
世尊问曰:“确实如汝言,这比库犯下杀生之罪乎?”答曰:“确实如此,尊者。”世尊言:“何以此比库于如是悬殊佛陀教法中出家,在佛陀未出世时,古老智慧者尚在外院,保持警觉于潜在的忧虑苦恼中;但汝等出家于此圣教,反而不生丝毫忧虑。”于是应世尊所请,他们讲述了过去的事。
Atīte kururaṭṭhe indapattanagare dhanañcaye rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto takkasilāyaṃ sippāni uggahetvā pitarā uparajje patiṭṭhāpito aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento kurudhamme vattittha. Kurudhammo nāma pañcasīlāni, tāni bodhisatto parisuddhāni katvā rakkhi. Yathā ca bodhisatto, evamassa mātā aggamahesī kaniṭṭhabhātā uparājā purohito brāhmaṇo rajjugāhako amacco sārathi seṭṭhi doṇamāpako mahāmatto dovāriko nagarasobhinī vaṇṇadāsīti evametesu ekādasasu janesu kurudhammaṃ rakkhantesu kaliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kaliṅge rajjaṃ kārente tasmiṃ raṭṭhe devo na vassi. Mahāsattassa pana añjanasannibho nāma maṅgalahatthī mahāpuñño hoti. Raṭṭhavāsino ‘‘tasmiṃ ānīte devo vassissatī’’ti saññāya rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa hatthissa ānayanatthāya brāhmaṇe pahiṇi. Te gantvā mahāsattaṃ hatthiṃ yāciṃsu. Satthā tesaṃ yācanakāraṇaṃ dassetuṃ āha –
从前古代居鲁国,在印陀罗城积累财富者,当时的菩萨常随国王母亲,担任首席王后角色,负责宫廷中的管理,逐步学得铜制工巧技艺。菩萨之父亲被立为副王,后来继承王位,实行十条国政法则,维护公正严明。所谓居鲁法,即五戒,这些由菩萨亲自完成并守护。犹如菩萨之母尊为首席王后,幼弟担任副王,宫中祭司婆罗门、国王护卫、亲信车夫、富商、军政大臣及城中守护者等一干十一人,在居鲁国的丹陀浦拉城执掌政权。此时居鲁国中,天神未降临统治之期。大力士名曰安干那散比罗,是位威猛吉祥象,其德行极为高尚。国民确信:“当象来临时,天神必复降临。”因此国王为请其到来,派遣婆罗门使者前去请求。他们到达后向大力士象恳求。世尊为示现象被请因由,告诫曰——
‘‘Tava saddhañca sīlañca, viditvāna janādhipa;
“汝的信心与戒律,诸王所知晓;
Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kaliṅgasmiṃ nimimhase’’ti. (jā. 1.3.76) –
其肤色如同涂染过的黑色颜料,于居鲁国深处闪现光辉。”(生经第1部3章76节)——
Imaṃ tikanipāte jātakaṃ kathesi. Hatthimhi pana ānītepi deve avassante ‘‘so rājā kurudhammaṃ rakkhati, tenassa raṭṭhe devo vassatī’’ti saññāya ‘‘yaṃ so kurudhammaṃ rakkhati, taṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti puna kāliṅgo brāhmaṇe ca amacce ca pesesi. Tesu gantvā yācantesu rājānaṃ ādiṃ katvā sabbepi te attano attano sīlesu kiñci kukkuccamattaṃ katvā ‘‘aparisuddhaṃ no sīla’’nti paṭikkhipitvāpi ‘‘na ettāvatā sīlabhedo hotī’’ti tehi punappunaṃ yācitā attano attano sīlāni kathayiṃsu. Kāliṅgo suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ābhataṃ kurudhammaṃ disvāva samādāya sādhukaṃ pūresi. Tassa raṭṭhe devo pāvassi, raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –
此即三分部中所述的此生故事。象虽为请来之天神,但天神尚未降临时,国土由居鲁王治理,众皆认定如是:“守护此居鲁法者,天神必降临于其国。”随后,他将居鲁法文文本记载于金缕册中,并将其传递至婆罗门与国王亲信。访求者前往求文时,国王已将自己及众臣的戒律详细解释,虽时有微言不满,仍反复教诲其戒律。居鲁国人民见金缕册所载居鲁法规完备妥善,遂心安理得。天神降临贵象期间,国土安定富裕。世尊将昔事陈说完毕——
‘‘Gaṇikā uppalavaṇṇā, puṇṇo dovāriko tadā;
「妓女身色如莲花,彼时年丰且盛满;
Rajjugāho ca kaccāno, doṇamāpako ca kolito.
绳索粗厚又结实,举筏者亦愤怒坚忍。
‘‘Sāriputto tadā seṭṭhī, anuruddho ca sārathī;
「彼时沙利子为富豪,阿努儒达为驾御者;
Brāhmaṇo kassapo thero, uparājānandapaṇḍito.
婆罗门咖萨巴长老,副王安难陀智者也。
‘‘Mahesī rāhulamātā, māyādevī janettikā;
「大夫人罗睺罗之母,生身者为摩耶天女;
Kururājā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. –
拘楼王为佛所,持此如来前世事。」
Jātakaṃ samodhānetvā ‘‘bhikkhu evaṃ pubbepi paṇḍitā appamattakepi kukkucce uppanne attano sīlabhede āsaṅkaṃ kariṃsu, tvaṃ pana mādisassa buddhassa sāsane pabbajitvā pāṇātipātaṃ karonto atibhāriyaṃ kammamakāsi, bhikkhunā nāma hatthehi pādehi vācāya ca saṃyatena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
从诵本中记载,即说:『比库们曾于往昔,贤明且清醒者中间,因自身戒律的不守而生疑虑;然而你,入依尊贵释迦佛的教法,作杀生过重恶业,应该以手、足及语言之约束为出家比库所当成办。』于是如是说,并唱此偈——
§362
362.
‘‘Hatthasaṃyato pādasaṃyato,
『手应当约束,足应当约束,
Vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
语言应当约束,莫及极至;
Ajjhattarato samāhito,
内心应专注,
Eko santusito tamāhu bhikkhu’’nti.
独处自悦,谓此比库也。』
Tattha hatthasaṃyatoti hatthakīḷāpanādīnaṃ vā hatthena paresaṃ paharaṇādīnaṃ vā abhāvena hatthasaṃyato. Dutiyapadepi eseva nayo. Vācāya pana musāvādādīnaṃ akaraṇato vācāya saṃyato. Saṃyatuttamoti saṃyatattabhāvo, kāyacalanasīsukkhipanabhamukavikārādīnaṃ akārakoti attho. Ajjhattaratoti gocarajjhattasaṅkhātāya kammaṭṭhānabhāvanāya rato. Samāhitoti suṭṭhu ṭhapito. Eko santusitoti ekavihārī hutvā suṭṭhu tusito vipassanācārato paṭṭhāya attano adhigamena tuṭṭhamānaso. Puthujjanakalyāṇakañhi ādiṃ katvā sabbepi sekhā attano adhigamena santussantīti santusitā, arahā pana ekantasantusitova. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
此中「执手」者,谓由手部嬉戏等动作,或用手击打他人之无益行为,为「执手」。次句亦同理。又「口语约束」者,谓由于不作谎语等言语行为,而称口语约束。所谓「约束」,即约束之状态,谓不作身形动摇、鼻孔呼吸扰乱、眼部开闭变异等无益之身心变化。所谓「内在缘」,即依于三界内之修习业场所之心念专注。所谓「定」,应为正专注而安住也。所谓「独乐」,谓独自一人安住而心满意足,修行观智而自心称悦。凡夫及善人,虽起始各异,皆以种种方法令弟子安于自得满足,谓之「满足」,阿拉汉则纯以单一满足而住。此有言说示范也。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
于说法结束时,有众生获得初果圣者果报等多种利益。
Haṃsaghātakabhikkhuvatthu dutiyaṃ. · 杀鹅比库事第二。
3. Kokālikavatthu三、拘迦利咖事
Yomukhasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti sutte (saṃ. ni. 1.181; su. ni. kokālikasutta; a. ni. 10.89) āgatameva. Atthopissa aṭṭhakathāya vuttanayeneva veditabbo.
所谓「面容约束」,指此法教宣讲者,即世尊住于揭林,适逢时节,开始宣说法门。文中「时地」指‘‘且有时刻比库,世尊由是向彼而至’’(《杂事续》、《上座部大论》、《增支部》)所述之时地,正符此义,当以注疏所记理应如此解釈。
Kokālike pana padumaniraye uppanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho kokāliko bhikkhu attano mukhaṃ nissāya vināsaṃ patto, dve aggasāvake akkosantasseva hissa pathavī vivaraṃ adāsī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi kokāliko bhikkhu attano mukhameva nissāya naṭṭho’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito tassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āhari.
而在此地,名为面容之比库于蒲墩地狱生起法会,彼论曰:「阿哟,面容比库因其依赖自面而堕灭,有二大弟子如厉鬼怒骂,地面裂开。」时师来问曰:「身在哪?」答曰:「比库们,此时即面容比库以前依靠其面而灭。」复以欲闻此法有求者,遂示昔事。
Atīte himavantapadese ekasmiṃ sare kacchapo vasati. Dve haṃsapotakā gocarāya carantā tena saddhiṃ vissāsaṃ katvā daḷhavissāsikā hutvā ekadivasaṃ kacchapaṃ pucchiṃsu – ‘‘samma, amhākaṃ himavante cittakūṭapabbatatale kañcanaguhāya vasanaṭṭhānaṃ, ramaṇiyo padeso, gacchissasi amhehi saddhi’’nti. ‘‘Samma, ahaṃ kathaṃ gamissāmī’’ti? ‘‘Mayaṃ taṃ nessāma, sace mukhaṃ rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Rakkhissāmi, sammā gahetvā maṃ gacchathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ekaṃ daṇḍakaṃ kacchapena ḍaṃsāpetvā sayaṃ tassa ubho koṭiyo ḍaṃsitvā ākāsaṃ pakkhandiṃsu. Taṃ tathā haṃsehi nīyamānaṃ gāmadārakā disvā ‘‘dve haṃsā kacchapaṃ daṇḍena harantī’’ti āhaṃsu. Kacchapo ‘‘yadi maṃ sahāyakā nenti, tumhākaṃ ettha kiṃ hoti duṭṭhaceṭakā’’ti vattukāmo haṃsānaṃ sīghavegatāya bārāṇasinagare rājanivesanassa uparibhāgaṃ sampattakāle daṭṭhaṭṭhānato daṇḍakaṃ vissajjetvā ākāsaṅgaṇe patitvā dvedhā bhijji. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –
昔时于喜马拉雅山区,有一龟居一溪边。时有两鹅,在彼地一同游行,互相信赖,心诚如铁。一日,鹅问龟曰:「诚哉,我们彼于喜马拉雅山下城市金洞山区,有令人欣悦之境,尔当愿同往否?」龟曰:「诚哉,我将如何往?」鹅答:「我们护佑汝,若能守护头颅。」龟曰:「我必护持,尔宜携我同行。」鹅大欢喜,啄一枝木棒,互以双喙夹木棒,俱乘于空。村童见此,谓之:「两鹅挟龟以棒携行。」龟念善计,谓鹅若不护吾,可称尔等为恶质矮秽鸟。遂急速飞往巴拉那西王宫城上空,投下木棒,木棒断裂,中间折断。师于此述昔事曰——
‘‘Avadhī vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ;
「实可杀己身,龟行恶言语;
Suggahītasmiṃ kaṭṭhasmiṃ, vācāya sakiyāvadhī.
在人缘密的木舍中,语言是可以用来适当制止的。
‘‘Etampi disvā naravīriyaseṭṭha,
世尊观察到,这位人中英勇之首,
Vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ;
并未过早放弃善言而不加谨慎;
Passasi bahubhāṇena, kacchapaṃ byasanaṃ gata’’nti. (jā. 1.2.129-130);
他看见那多言者,已经陷入了龟的失败之中。”(本生经1.2.129-130)
Imaṃ dukanipāte bahubhāṇijātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma mukhasaṃyatena samacārinā anuddhatena nibbutacittena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
在讲解这段多言者本生故事后,乃至说道:“比库,应当具备口业收摄、行为端正、不违戒律、心灵宁静的圆满修习”,然后诵此偈语——
§363
363.
‘‘Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
所谓口欲调伏的比库,是指有智慧且口语清净之人;
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsita’’nti.
他能明白并宣说法义,其言语令人听之甘甜。
Tattha mukhasaṃyatoti dāsacaṇḍālādayopi ‘‘tvaṃ dujjāto, tvaṃ dussīlo’’tiādīnaṃ avacanatāya mukhena saṃyato. Mantabhāṇīti mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlo. Anuddhatoti nibbutacitto. Atthaṃ dhammañca dīpetīti bhāsitatthañceva desanādhammañca katheti. Madhuranti evarūpassa bhikkhuno bhāsitaṃ madhuraṃ nāma. Yo pana atthameva sampādeti, na pāḷiṃ, pāḷiṃyeva sampādeti, na atthaṃ, ubhayaṃ vā pana na sampādeti, tassa bhāsitaṃ madhuraṃ nāma na hotīti.
此处所谓口欲调伏,是指以口令而止息诸如奴隶与荤口之类指责诽谤诸语而不出声。所谓智慧,是指明智,言语端正;所谓心已息灭,则是内心宁静。能明白法义并能宣说佛法,即是如法的开示。所谓甘甜,是指此类比库所说之言语令人感到甘美。若仅成就法义而非巴利语文,或仅成就巴利语言而非法义,或者二者俱无成就,则其语言不能称为甘甜。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
在说法结尾时,他能获得多种诸如断见果等圣果。
Kokālikavatthu tatiyaṃ. · 国咖离咖事第三。
4. Dhammārāmattheravatthu4. 达玛拉玛长老事
Dhammārāmoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammārāmattheraṃ ārabbha kathesi.
所谓法苑,是指佛陀在揭德林住持,弘法利生的老比库法苑长者。
Satthārā kira ‘‘ito me catumāsaccayena parinibbānaṃ bhavissatī’’ti ārocite anekasahassā bhikkhū satthāraṃ parivāretvā vicariṃsu. Tattha puthujjanā bhikkhū assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego uppajji. Sabbepi ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti vaggabandhanena vicaranti. Eko pana dhammārāmo nāma bhikkhu bhikkhūnaṃ santikaṃ na upasaṅkamati. Bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vuccamāno paṭivacanampi adatvā ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmī’’ti ekakova viharanto satthārā desitaṃ dhammaṃ āvajjeti cinteti anussarati. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, dhammārāmassa tumhesu sinehamattampi natthi, ‘satthā kira parinibbāyissati, kiṃ nu kho karissāmā’ti amhehi saddhiṃ sammantanamattampi na karotī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? Tumhe kira catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahañcamhi avītarāgo, tumhesu dharantesuyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmīti tumhehi desitaṃ dhammaṃ āvajjāmi cintemi anussarāmīti.
当时世尊告知:“从此我四个月后将般涅槃。”闻此之时,众多千余比库环绕世尊左右巡行。彼时外道比库无法忍受悲伤,已断烦恼者感得法的激励力。众比库普遍思虑“我们究竟应当如何?”以各派系结社兴起而议论纷纷。其中名叫法苑的比库,没有亲近众比库。众比库唤他问:“同志,我们为何不一同亲近世尊?”却被其拒绝。法苑独自认为:“佛陀当依四圣谛证得般涅槃,我亦无贪无嗔,将仍效力于世尊努力,定能成阿拉汉果。”于是独自内观,反复念诵世尊所说法义。众比库向佛陀称:“尊者,法苑比库对我们仅存一丝慈爱之情也无,我们皆未能共同作出任何反应。”世尊责问法苑:“汝诚如是行乎?”其答:“确实,世尊。”佛陀再问:“为何如此行?我将依四圣谛般涅槃,而我无贪无嗔,汝当持守如我为之努力,必证阿拉汉果;我宣说之法,汝必当受持,勤加回忆思惟。”
Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, aññenāpi mayi sinehavantena bhikkhunā nāma dhammārāmasadiseneva bhavitabbaṃ. Na hi mayhaṃ mālāgandhādīhi pūjaṃ karontā mama pūjaṃ karonti nāma, dhammānudhammaṃ paṭipajjantāyeva pana maṃ pūjenti nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
佛教导师说「善哉,善哉」后,赞叹他的善行,并言:「比库们,虽然亦应当以其他具慈爱心的比库尼为我树立道场,然而我的礼敬并非因戴花香料的供养而生,而是由于依教奉行而对我生敬意。」他如此称说后,即吟诵此偈—
§364
364.
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
「道场乃法之所,爱法之人常念法;
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyatī’’ti.
明法比库常忆法,正法永不毁坏者。」
Tattha nivāsanaṭṭhena samathavipassanādhammo ārāmo assāti dhammārāmo. Tasmiṃyeva dhamme ratoti dhammarato. Tasseva dhammassa punappunaṃ vicintanatāya dhammaṃ anuvicintayaṃ, taṃ dhammaṃ āvajjento manasikarontoti attho. Anussaranti tameva dhammaṃ anussaranto. Saddhammāti evarūpo bhikkhu sattatiṃsabhedā bodhipakkhiyadhammā navavidhalokuttaradhammā ca na parihāyatīti attho.
其中「道场」是指住处,「道法之所」意即道场。爱恋这法的人称为爱法者。不断思惟此法,称为反复观想法。因心意专注于此法,称为留念。回忆之意谓不断忆念此法。正法意指三十三种觉支及九种超越世间的教法,彼等永不废弃。
Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
说法结束时,诸比库坚立于阿拉汉果位,并于当前诸处皆得真实有效的法义宣说。
Dhammārāmattheravatthu catutthaṃ. · 达玛拉玛长老事第四。
5. Vipakkhasevakabhikkhuvatthu5. 亲近敌对者比库事
Salābhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ vipakkhasevakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
世尊在竹林精舍住持时,开始对一位受持他方教法的比库宣说此法。
Tassa kireko devadattapakkhiko bhikkhu sahāyo ahosi. So taṃ bhikkhūhi saddhiṃ piṇḍāya caritvā katabhattakiccaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti pucchi. ‘‘Asukaṭṭhānaṃ nāma piṇḍāya caritu’’nti. ‘‘Laddho te piṇḍapāto’’ti? ‘‘Āma, laddho’’ti. ‘‘Idha amhākaṃ mahālābhasakkāro, katipāhaṃ idheva hohī’’ti. So tassa vacanena katipāhaṃ tattha vasitvā sakaṭṭhānameva agamāsi . Atha naṃ bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, devadattassa uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjati, devadattassa pakkhiko eso’’ti tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evamakāsī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, ahaṃ tattha ekaṃ daharaṃ nissāya katipāhaṃ vasiṃ, na ca pana devadattassa laddhiṃ rocemī’’ti. Atha naṃ bhagavā ‘‘kiñcāpi tvaṃ laddhiṃ na rocesi, diṭṭhadiṭṭhakānaṃyeva pana laddhiṃ rocento viya vicarasi. Na tvaṃ idāneva evaṃ karosi, pubbepi evarūpoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāva, bhante, amhehi sāmaṃ diṭṭho, pubbe panesa kesaṃ laddhiṃ rocento viya vicari, ācikkhatha no’’ti bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā –
彼时,一位名为天达的同伴比库是其助手。见他与诸比库共行乞食、完成饭食工作,便问言:「汝往何处?」答曰:「欲往阿须迦地行乞。」问:「食得如何?」答:「已得饱足。」复言:「此地乃我等大丰利所,我欲久居此地。」于是依言久居于彼,住于阿须迦地。后来比库中有人称曰:「此比库,正享受天达所生之丰利,实为天达方之徒。」世尊闻言,责问彼人:「诚然尔如此乎?」答曰:「是,尊者,我依一幼童而居于彼,但不炫耀天达之饶足。」世尊告之:「尔虽未炫耀饶足,然观者见尔即如见已获饶足者矣。今非尔始此行,昔亦复如是。」答言:「尊者,此乃我等所共见之事,唯昔时有人如行乞者般,今请教我。」
‘‘Purāṇacorāna vaco nisamma,
『故昔盗贼之语不真实,
Mahiḷāmukho pothayamanvacārī;
好妇遮面行于巷陌;
Susaññatānañhi vaco nisamma,
善人言语皆真实,
Gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhā’’ti. (jā. 1.1.26) –
『象中之尊,卓立于一切功德之中』(《本生》1.1.26)——
Imaṃ mahiḷāmukhajātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sakalābheneva santuṭṭhena bhavitabbaṃ, paralābhaṃ patthetuṃ na vaṭṭati. Paralābhaṃ patthentassa hi jhānavipassanāmaggaphalesu ekadhammopi nuppajjati, sakalābhasantuṭṭhasseva pana jhānādīni uppajjantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
释出此女首生经后,谓比库:「比库尼当以普遍满足为度,不应求他人所得。因彼求他人所得者,于禅那与慧观之道果无一法生起,而普遍满足者,诸禅那乃至种种禅定悉皆生起。」以此开示法后,说此偈:
§365
365.
三百六十五。
‘‘Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
「所得不应轻弃,且勿妨碍他;
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
妨碍他者比库,禅定不能得。
§366
366.
三百六十六。
‘‘Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
「若比库所得少,亦不轻弃所得;
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atandita’’nti.
天人们称赞他为纯净生活、不懈怠者。
Tattha salābhanti attano uppajjanakalābhaṃ. Sapadānacārañhi parivajjetvā anesanāya jīvikaṃ kappento salābhaṃ atimaññati hīḷeti jigucchati nāma. Tasmā evaṃ akaraṇena salābhaṃ nātimaññeyya. Aññesaṃ pihayanti aññesaṃ lābhaṃ patthento na careyyāti attho. Samādhiṃ nādhigacchatīti aññesañhi lābhaṃ pihayanto tesaṃ cīvarādikaraṇe ussukkaṃ āpanno bhikkhu appanāsamādhiṃ vā upacārasamādhiṃ vā nādhigacchati. Salābhaṃ nātimaññatīti appalābhopi samāno uccanīcakule paṭipāṭiyā sapadānaṃ caranto bhikkhu salābhaṃ nātimaññati nāma. Taṃ veti taṃ evarūpaṃ bhikkhuṃ sārajīvitatāya suddhājīviṃ jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusītatāya atanditaṃ devā pasaṃsanti thomentīti attho.
其中所谓誹谤者,是贬低自身出身所获得利益的人。若弃绝了供养比库的乞食生活,自己改作谋生者,他就会轻视、怠慢、厌弃这种生活。因此,正因未作此等行为,方不应轻视供养之利。这是说:轻视他人而诽谤,或执着他人供养而从中营利,都不应为法。若不修定,便会一味依赖他人供养;因心不安定,修不了正集中的定。即使微薄的供养,如跻居高丘,按乞食规行,若修习得法,也不应轻视。是为此因,此种比库得以纯净生活,凭借软弱生命力,勤修不善不怠,故天人称赞之。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
讲经结束后,他获得了多种初果圣果等。
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu pañcamaṃ. · 亲近敌对者比库事第五。
6. Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu6. 五顶施者婆罗门事
Sabbasoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcaggadāyakaṃ nāma brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
这全名为「全」,谓此法讲说时,佛陀住于祇树给孤独园,开始对名为五供养者的婆罗门讲解。
So kira sasse khette ṭhitakāleyeva khettaggaṃ nāma deti, khalakāle khalaggaṃ nāma deti, khalabhaṇḍakāle khalabhaṇḍaggaṃ nāma deti, ukkhalikakāle kumbhaggaṃ nāma deti, pātiyaṃ vaḍḍhitakāle pātaggaṃ nāma detīti imāni pañca aggadānāni deti, sampattassa adatvā nāma na bhuñjati. Tenassa pañcaggadāyakotveva nāmaṃ ahosi. Satthā tassa ca brāhmaṇiyā cassa tiṇṇaṃ phalānaṃ upanissayaṃ disvā brāhmaṇassa bhojanavelāyaṃ gantvā dvāre aṭṭhāsi. Sopi dvārapamukhe antogehābhimukho nisīditvā bhuñjati, satthāraṃ dvāre ṭhitaṃ na passati. Brāhmaṇī pana taṃ parivisamānā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvā bhuñjati, idāni ca samaṇo gotamo āgantvā dvāre ṭhito. Sace brāhmaṇo etaṃ disvā attano bhattaṃ haritvā dassati, punapāhaṃ pacituṃ na sakkhissāmī’’ti. Sā ‘‘evaṃ ayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ na passissatī’’ti satthu piṭṭhiṃ datvā tassa pacchato taṃ paṭicchādentī onamitvā puṇṇacandaṃ pāṇinā paṭicchādentī viya aṭṭhāsi. Tathā ṭhitā eva ca pana ‘‘gato nu kho no’’ti satthāraṃ aḍḍhakkhikena olokesi. Satthā tattheva aṭṭhāsi. Brāhmaṇassa pana savanabhayena ‘‘aticchathā’’ti na vadeti, osakkitvā pana saṇikameva ‘‘aticchathā’’ti āha . Satthā ‘‘na gamissāmī’’ti sīsaṃ cālesi. Lokagarunā buddhena ‘‘na gamissāmī’’ti sīse cālite sā sandhāretuṃ asakkontī mahāhasitaṃ hasi. Tasmiṃ khaṇe satthā gehābhimukhaṃ obhāsaṃ muñci. Brāhmaṇopi piṭṭhiṃ datvā nisinnoyeva brāhmaṇiyā hasitasaddaṃ sutvā chabbaṇṇānañca rasmīnaṃ obhāsaṃ oloketvā satthāraṃ addasa. Buddhā hi nāma gāme vā araññe vā hetusampannānaṃ attānaṃ adassetvā na pakkamanti. Brāhmaṇopi satthāraṃ disvā, ‘‘bhoti nāsitomhi tayā, rājaputtaṃ āgantvā dvāre ṭhitaṃ mayhaṃ anācikkhantiyā bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā aḍḍhabhuttaṃ bhojanapātiṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bho gotama, ahaṃ pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvāva bhuñjāmi, ito ca me majjhe bhinditvā ekova bhattakoṭṭhāso bhutto, eko koṭṭhāso avasiṭṭho, paṭiggaṇhissasi me idaṃ bhatta’’nti. Satthā ‘‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, aggampi mayhameva anucchavikaṃ, majjhe bhinditvā aḍḍhabhuttabhattampi, carimakabhattapiṇḍopi mayhameva anucchaviko. Mayañhi, brāhmaṇa, paradattūpajīvipetasadisā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
他在麦田收割时分,称麦场主人为「场头」,割麦时分称为「割头」,割麦工具时称为「割具头」,破桶时称为「桶头」,谷仓扩展时称为「仓头」。这五个头名供养于所有者,他虽未亲自领取食物。因此他成了五种供养者的名字。师见婆罗门以三果为食,固定时赴门口坐下且向屋内侧食,未见站于门边的师。婆罗门妇见师,心想:「此婆罗门于五处获供养为食,今为游方果德玛于门立。若婆罗门见他,夺我食物,则明日将无法烹饪。」故她想:「若不见此游方果德玛,则师会愤怒。」于是帮师挡视,如满月用手遮挡般跪立站着。师也站立,婆罗门虑之,向门边扫视。师即站于彼。婆罗门因惧怕未语,只默默近前,又开口言:「求勿来此。」师摇头答:「我不去。」世尊含悲以头点说「我不去」,后又欲作笑。此时师光辉显现于屋外。婆罗门授意师,坐定听妇女笑声,六色光辉洒满四周,师亲见。佛陀历来无论于村中或林间,均不显露己身给有缘者。婆罗门见师云:「我的女婿来了,我因他站门前未受招呼甚感羞愧。」遂带食物前往师前,说:「游方果德玛,我于五处获供奉食,如今把食物均分,我只剩一部分,肯收此食乎?」师答:「以残剩食不合我意,婆罗门,五种供养均属我,分中得我半,后得半,连剩饭我也领受。此乃他人馈赠之所在。」遂以此偈赞曰——
‘‘Yadaggato majjhato sesato vā,
「供养者于中间或边缘,……」
Piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī;
依赖他人所施予的乞食而生活;
Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī,
不采纳诽谤和反驳之言,
Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantī’’ti. (su. ni. 219);
这也是智慧的贤人、圣者所理解的。
Brāhmaṇo taṃ sutvāva pasannacitto hutvā ‘‘aho acchariyaṃ, dīpasāmiko nāma rājaputto ‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’ti avatvā evaṃ vakkhatī’’ti dvāre ṭhitakova satthāraṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama , tumhe attano sāvake bhikkhūti vadatha, kittāvatā bhikkhu nāma hotī’’ti. Satthā ‘‘kathaṃrūpā nu kho imassa dhammadesanā sappāyā’’ti upadhārento ‘‘ime dvepi janā kassapabuddhakāle ‘nāmarūpa’nti vadantānaṃ kathaṃ suṇiṃsu, nāmarūpaṃ avissajjitvāva nesaṃ dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘brāhmaṇa, nāme ca rūpe ca arajjanto asajjanto asocanto bhikkhu nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
婆罗门闻此,心怀悦然,便说:‘啊,此事殊胜奇特,名为提婆达多之太子,你的离去并无益处。’说罢,站于门口如同守门人般向世尊请问:‘尊者果德玛,请告诉我,你的弟子们称为比库者有多少?’世尊恭敬答曰:‘此法如何纯正?’并又答言:‘婆罗门啊,在拘尸那迦时期,有人谈论名色者听到后未舍名色而传授其法。婆罗门,譬如见名见色生起怨恨、不和、悲伤之人,谓之比库。’随后说出偈语——
§367
367.
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
‘凡所有法,彼无让我所扰乱者;
Asatā ca na socati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti.
不真实者亦不为之忧伤,正是因此称之为比库。
Tattha sabbasoti sabbasmimpi vedanādīnaṃ catunnaṃ, rūpakkhandhassa cāti pañcannaṃ khandhānaṃ vasena pavatte nāmarūpe. Mamāyitanti yassa ahanti vā mamanti vā gāho natthi. Asatā ca na socatīti tasmiñca nāmarūpe khayavayaṃ patte ‘‘mama rūpaṃ khīṇaṃ…pe… mama viññāṇaṃ khīṇa’’nti na socati na vihaññati, ‘‘khayavayadhammaṃ me khīṇa’’nti passati. Sa veti so evarūpo vijjamānepi nāmarūpe mamāyitarahitopi asatāpi tena asocanto bhikkhūti vuccatīti attho.
此中所谓的“所有”,是指在此教法中,感受等四种根本合蕴,色根本合蕴乃至五种合蕴的缘依产生的名色。所谓“我所有”是指没有侵袭亦无依附之处。在此名色中,经历消灭灭尽之时,如“我的色已灭......我的识已灭”者,不忧不惧,见其“灭有性已灭”而安然。所谓“他者”即是在名色现存时,无我我执且不忧伤的比库者,故此意谓如此。
Desanāvasāne ubhopi jayampatikā anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
布教终了时,胜利与无来果信得坚固,正法布教亦真实而稳。
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ. · 行五种最上施的婆罗门事,第六。
7. Sambahulabhikkhuvatthu第七,众多比库事。
Mettāvihārīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi.
慈心修持者,谓此法教由世尊住于揭伽园时,于众多比库中说出。
Ekasmiñhi samaye āyasmante mahākaccāne avantijanapade kuraragharaṃ nissāya pavattapabbate viharante soṇo nāma koṭikaṇṇo upāsako therassa dhammakathāya pasīditvā therassa santike pabbajitukāmo therena ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti vatvā dve vāre paṭikkhittopi pabbajjāya ativiya ussāhajāto tatiyavāre theraṃ yācitvā pabbajitvā appabhikkhukattā dakkhiṇāpathe tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena laddhūpasampado satthāraṃ sammukhā daṭṭhukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchitvā tena dinnaṃ sāsanaṃ gahetvā anupubbena jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā ekagandhakuṭiyaṃyeva anuññātasenāsano bahudeva rattiṃ ajjhokāse vīthināmetvā rattibhāge gandhakuṭiṃ pavisitvā attano pattasenāsane taṃ rattibhāgaṃ vītināmetvā paccūsasamaye satthārā ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggikāni (su. ni. 772 ādayo) sabbāneva sarabhaññena abhaṇi. Athassa bhagavā sarabhaññapariyosāne abbhānumodento – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti sādhukāraṃ adāsi. Satthārā dinnasādhukāraṃ sutvā bhūmaṭṭhakadevā nāgā supaṇṇāti evaṃ yāva brahmalokā ekasādhukārameva ahosi.
某时,具寿长老玛哈咖吒那住于阿宛提国苦罗娑室,依于帕瓦塔山(Pavatta)修行。名为索那的近事男,乐闻长老的法义,欲投向长老,长老教他说:“索那,终身食一碗一撮饭,乃殊难事。”索那断言不怕两日饿,亦具宏愿第三次请求长老收授具足出家戒,出家后奉行苦行修持。三年苦行圆满,得大成就,喜欲亲见世尊,遂请导师。导师授以教法,令受持。次第前往揭伽园,礼敬世尊。既毕礼还,至单室安住如同单香舍庵,彻夜不眠,以敬礼世尊。其时世尊正训诲第十六至第十八相应、共八章经,遍集群生。世尊布教终了,欣然赞叹曰:“善哉、善哉,比库们!”赞叹令善事彰显。此善事闻及平地天、龙、鸟迦楼罗,直至梵天界,众生皆以此善事称赞。
Tasmiṃ khaṇe jetavanato vīsayojanasatamatthake kuraragharanagare therassa mātu mahāupāsikāya gehe adhivatthā devatāpi mahantena saddena sādhukāramadāsi. Atha naṃ upāsikā āha – ‘‘ko esa sādhukāraṃ detī’’ti? Ahaṃ, bhaginīti. Kosi tvanti? Tava gehe adhivatthā, devatāti. Tvaṃ ito pubbe mayhaṃ sādhukāraṃ adatvā ajja kasmā desīti? Nāhaṃ tuyhaṃ sādhukāraṃ dammīti. Atha kassa te sādhukāro dinnoti? Tava puttassa koṭikaṇṇassa soṇattherassāti. Kiṃ me puttena katanti? Putto te ajja satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā dhammaṃ desesi, satthā tava puttassa dhammaṃ sutvā pasanno sādhukāramadāsi. Tenassa mayāpi sādhukāro dinno. Sammāsambuddhassa hi sādhukāraṃ sampaṭicchitvā bhūmaṭṭhakadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā ekasādhukārameva jātanti. Kiṃ pana, sāmi, mama puttena satthu dhammo kathito, satthārā mama puttassa kathitoti? Tava puttena satthu kathitoti. Evaṃ devatāya kathentiyāva upāsikāya pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīraṃ phari.
当时,揭伽园距百由旬的苦罗娑城内,索那长老之母居家为大居士,一日有天人以大声赞叹其善行。彼母问:“此何善事?”答曰:“是我妹妹。”彼母问:“为谁之善事?”答曰:“为汝家供养之天神也。”彼母问:“汝今何故述说此善法?”答曰:“我非为汝说此善事,乃为汝子索那长老讲说世尊教法。因汝子于世尊前居住于单香舍庵,受闻法义,悦纳善事,故天神以此赞叹善行,且我亦得闻此善事。正自觉者证得此善事后,诸天龙天梵天亦皆称赞同一善行。诸天呐,汝称我子讲说世尊法问:“师尊,令吾子讲授佛法乎?”“正是汝子讲师教法也。”如此,天人通过向居士说法,引生五种欢喜,遍布全身。
Athassā etadahosi – ‘‘sace me putto satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammaṃ kathetuṃ sakkhi , mayhampi kathetuṃ sakkhissatiyeva . Puttassa āgatakāle dhammassavanaṃ kāretvā dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti. Soṇattheropi kho satthārā sādhukāre dinne ‘‘ayaṃ me upajjhāyena dinnasāsanaṃ ārocetuṃ kālo’’ti bhagavantaṃ paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā (mahāva. 259) pañca vare yācitvā katipāhaṃ satthu santikeyeva vasitvā ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanā nikkhamitvā anupubbena upajjhāyassa santikaṃ agamāsi.
然后他心中生起这样的念头——“如果我的儿子能与老师们一同住在单一香气的僧房中,能够听闻老师的教法,也能够为我讲说法义,这样的话,当儿子来到时,我就能听受佛法的教诲了。”于是,长老索那也因缘于老师日常勤勉,说:“现在正是适合我师父向你宣布他所受教法的时机。”于是他在世尊末后住的地区,与律藏五人团体完成了具足比库戒的弘法,经过五个雨安居礼请,住在老师所居近旁几个月,嘱托道:“我将看护师父。”然后他出发,先一步到达比库导师所在之处。
Thero punadivase taṃ ādāya piṇḍāya caranto mātu upāsikāya gehadvāraṃ agamāsi. Sāpi puttaṃ disvā tuṭṭhamānasā vanditvā sakkaccaṃ parivisitvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta, satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammakathaṃ kathesī’’ti. ‘‘Upāsike, tuyhaṃ kena idaṃ kathita’’nti? ‘‘Tāta, imasmiṃ gehe adhivatthā devatā mahantena saddena sādhukāraṃ datvā mayā ‘ko eso’ti vutte ‘aha’nti vatvā evañca evañca kathesi. Taṃ sutvā mayhaṃ etadahosi – ‘sace me putto satthu dhammakathaṃ kathesi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatī’ti. Atha naṃ āha – ‘tāta, yato tayā satthu sammukhā dhammo kathito, mayhampi kathetuṃ sakkhissasi eva. Asukadivase nāma dhammassavanaṃ kāretvā tava dhammaṃ suṇissāmi, tātā’’’ti. So adhivāsesi. Upāsikā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā pūjaṃ katvā ‘‘puttassa me dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti ekameva dāsiṃ geharakkhikaṃ ṭhapetvā sabbaṃ parijanaṃ ādāya antonagare dhammassavanatthāya kārite maṇḍape alaṅkatadhammāsanaṃ abhiruyha dhammaṃ desentassa puttassa dhammakathaṃ sotuṃ agamāsi.
隔日,长老索那携带供养布施,饭后回到母亲所在的婆罗门女信徒家中。她见儿子心生欢喜,敬礼问讯,又围绕着儿子问道:“确实如此吗,尊敬的孩子?你与老师们同住在单一香气的僧房中,为师父讲法吗?”长老答言:“女居士,这是何原因使你说此话?”女居士言:“父亲,在我家中,有一位诸天为全家唱诵庄严而庄重的梵音,曾问我‘这是谁?’我回答‘他是老师’,听闻其音,我心生念想‘如果我的儿子为师父讲法,我也能够听受法音。’”又说:“父亲,因为老师当面所讲所法,我今亦能从师父处听闻,必不久我将聆闻你的教法,父亲。”于是长老认可此言。女居士已将布施供养于比库僧团,礼敬毕,立一单独供养守护者,携带随从,建立布施堂,为在城市中听法装饰布置法座,然后来到儿子跟前,坐听师父讲法。
Tasmiṃ pana kāle navasatā corā tassā upāsikāya gehe otāraṃ olokentā vicaranti. Tassā pana gehaṃ sattahi pākārehi parikkhittaṃ sattadvārakoṭṭhakayuttaṃ, tattha tesu tesu ṭhānesu caṇḍasunakhe bandhitvā ṭhapayiṃsu. Antogehe chadanassa udakapātaṭṭhāne pana parikhaṃ khaṇitvā tipunā pūrayiṃsu. Taṃ divā ātapena vilīnaṃ pakkuthitaṃ viya tiṭṭhati, rattiṃ kaṭhinaṃ kakkhaḷaṃ hutvā tiṭṭhati. Tassānantarā mahantāni ayasaṅghāṭakāni nirantaraṃ bhūmiyaṃ odahiṃsu. Iti imañcārakkhaṃ upāsikāya ca antogehe ṭhitabhāvaṃ paṭicca te corā okāsaṃ alabhantā taṃ divasaṃ tassā gatabhāvaṃ ñatvā umaṅgaṃ bhinditvā tipuparikhāya ca ayasaṅghāṭakānañca heṭṭhābhāgeneva gehaṃ pavisitvā corajeṭṭhakaṃ tassā santikaṃ pahiṇiṃsu ‘‘sace sā amhākaṃ idha paviṭṭhabhāvaṃ sutvā nivattitvā gehābhimukhī āgacchati, asinā naṃ paharitvā mārethā’’ti. So gantvā tassā santike aṭṭhāsi.
此时有九十名盗贼窥视着婆罗门女居士家中门户四周。该居宅由七重围墙护卫,有七道门楼相连,盗贼将入口处的门窗打开并用铁链锁住,一一固定安顿。宅院内的水池也被围墙一部分挖开,灌以三分之一满的水。白昼似烈日融焦,屋宇如燃烧般矗立,黑夜则严酷异常。盗贼们连续不断地将大块铁条掘入土地。就因这位居士在室内静坐守护,盗贼无机可乘。当天夜里,盗贼们撬开门户,闯入宅内,拆破铁条,潜入房屋,通过拆解三分之一水池的护墙,进入盗窃首要处所。盗贼们彼此商议:“如果那女居士听见我们进屋声响,返回室内,便用杖棒击打驱逐为妙。”于是盗贼留守等待女居士。
Corāpi antogehe dīpaṃ jāletvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsu. Sā dāsī core disvā upāsikāya santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, bahū corā gehaṃ pavisitvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsū’’ti ārocesi. ‘‘Corā attanā diṭṭhakahāpaṇe harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me dhammassa antarāyaṃ kari, gehaṃ gacchā’’ti taṃ pahiṇi. Corāpi kahāpaṇagabbhaṃ tucchaṃ katvā rajatagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā tamatthaṃ ārocesi. Upāsikāpi ‘‘corā attanā icchitaṃ harantu, mā me antarāyaṃ karī’’ti puna taṃ pahiṇi. Corā rajatagabbhampi tucchaṃ katvā suvaṇṇagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā upāsikāya tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ upāsikā āmantetvā, ‘‘bhoti je tvaṃ anekavāraṃ mama santikaṃ āgatā, ‘corā yathārucitaṃ harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me antarāyaṃ karī’ti mayā vuttāpi mama kathaṃ anādiyitvā punappunaṃ āgacchasiyeva. Sace idāni tvaṃ āgacchissasi, jānissāmi te kattabbaṃ, gehameva gacchā’’ti pahiṇi.
盗贼点燃照明灯,在门户处打开了烟囱。有一女佣见盗贼进屋,便奔向那婆罗门女居士,说:“尊者,众多盗贼闯入宅邸,打开了烟囱。”女居士答言:“盗贼们拿走他们所见勒索之物,但我正在聆听儿子讲法,莫让他们妨碍我,愿我能入宅。”盗贼又拆空烟囱,打开银烟囱。女佣再入宅报告情况。女居士言:“盗贼们自取意欲之物,不要妨碍我。”盗贼又拆空银烟囱,打开金烟囱。女佣又进宅复述。女居士召唤盗贼道:“你已多次来见我,告诉我盗贼任意行窃,我正在聆听儿子讲法,莫要妨碍我,若你明日再来,我必知当如何处置,且应亲入宅中。”盗贼听罢侍立在女居士面前。
Corajeṭṭhako tassā kathaṃ sutvā ‘‘evarūpāya itthiyā santakaṃ harantānaṃ asani patitvā matthakaṃ bhindeyyā’’ti corānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘sīghaṃ upāsikāya santakaṃ paṭipākatikaṃ karothā’’ti āha. Te kahāpaṇehi kahāpaṇagabbhaṃ, rajatasuvaṇṇehi rajatasuvaṇṇagabbhe puna pūrayiṃsu. Dhammatā kiresā, yaṃ dhammo dhammacārinaṃ rakkhati. Tenevāha –
盗贼首领听从此事后,对众盗贼说:“对这类女子盗取时应格外谨慎,若毁坏害她,不如摧毁首领以断其气焰。”于是盗贼们携来烟囱处的银银金银烟囱相继补复完好。法理如此,善法应护持行法者。盗贼首领对众盗贼言曰——
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,
“法亦护持修法者,”
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
法若清净,则生安乐;
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe,
因法清净故,
Na duggatiṃ gacchati dhammacārī’’ti. (theragā. 303; jā. 1.10.102);
守法者不堕恶道。
Corāpi gantvā dhammassavanaṭṭhāne aṭṭhaṃsu. Theropi dhammaṃ kathetvā vibhātāya rattiyā āsanā otari. Tasmiṃ khaṇe corajeṭṭhako upāsikāya pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, ayye’’ti āha. ‘‘Kiṃ idaṃ, tātā’’ti? ‘‘Ahañhi tumhesu āghātaṃ katvā tumhe māretukāmo aṭṭhāsi’’nti. ‘‘Tena hi te, tāta, khamāmī’’ti. Sesacorāpi tatheva vatvā, ‘‘tātā, khamāmī’’ti vutte āhaṃsu – ‘‘ayye, sace no khamatha, puttassa vo santike amhākaṃ pabbajjaṃ dāpethā’’ti. Sā puttaṃ vanditvā āha – ‘‘tāta, ime corā mama guṇesu tumhākañca dhammakathāya pasannā pabbajjaṃ yācanti, pabbājetha ne’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tehi nivatthavatthānaṃ dasāni chindāpetvā tambamattikāya rajāpetvā te pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi. Upasampannakāle ca nesaṃ ekekassa visuṃ visuṃ kammaṭṭhānamadāsi. Te navasatā bhikkhū visuṃ visuṃ navasatakammaṭṭhānāni gahetvā ekaṃ pabbataṃ abhiruyha tassa tassa rukkhassa chāyāya nisīditvā samaṇadhammaṃ kariṃsu.
盗贼们曾前往听法之处八人。长老亦讲法开示,至夜间才退座。此时,盗贼首领跪伏于一侍女足边,恳求道:「请赦免我,尊者!」侍女问:「何故?」盗贼首领答曰:「我曾击伤你们,欲杀你们,故跪求赦免。」侍女言:「尔等赦免矣。」其余盗贼亦皆如是言,即曰:「尊者,若不赦我们,为子女迎出出家道路当奈何?」侍女顶礼说:「尊者,这些盗贼因我善业,喜闻法故,心生欢喜,请令其出家吧。」长老称善,之后为众人剪发,剃除须发,换尘堆衣,授戒立坚。受具足戒时,长老为他们每人分别设定遍满众根禅修法门。九十位比库各携九十种禅修法,登上一座山,依树荫坐,修习沙门法。
Satthā vīsayojanasatamatthake jetavanamahāvihāre nisinnova te bhikkhū oloketvā tesaṃ cariyavasena dhammadesanaṃ vavatthāpetvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisīditvā kathento viya imā gāthā abhāsi –
师居捷觉林大寺近百由旬之处,比库们环视众生,依其行为详说明法义,普遍作光明,似在当面而说,颂诵偈曰——
§368
368.
三百六十八。
‘‘Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
『持慈心而安住的比库,依教法恒怀欢喜;』
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
『得至安稳境界,诸行已息,安乐随之。』
§369
369.
三百六十九。
‘‘Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
『比库应当悬挂此船,从此之处轻灵航行;』
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
『除去贪嗔烦恼,然后得入涅槃。』
§370
370.
三百七十。
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
「五者断,五者舍,五者超出心生起;
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccati.
断五结使至者的比库,称为度流者。」
§371
371.
三百七十一。
‘‘Jhāya bhikkhu mā pamādo,
「禅定比库,当勿掉慢,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ;
勿令心随欲行之所悦;
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto,
勿贪吞铁丸饮,掉慢者也,
Mā kandī dukkhamidanti dayhamāno.
不要哀伤苦难正在侵袭之时。
§372
372.
三百七十二。
‘‘Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato;
『不具慧者则无禅,未修慧者则无智;
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
唯有具禅定与智慧者,乃近涅槃境界。』
§373
373.
三百七十三。
‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
『入空屋、安住心宁的比库;
Amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
非人所乐,唯有正知见法,观照法本应然。
§374
374.
三百七十四。
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
『随处随时,正念所至,五蕴生灭变化;
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
于是得欢喜欣悦,明了此为无上不死之义。』
§375
375.
三百七十五。
‘‘Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
『此即唯识之所自生起,乃于此处,具慧比库所证。』
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
感官束缚的满足,以及持守巴提摩卡戒律的自制。
§376
376.
三百七十六。
‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
『应当与善友结伴,清净生活,不懈怠;
Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā;
善于修行戒律,不散乱;
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissatī’’ti.
如此者将乐于欢喜,终究令苦止息。』
Tattha mettāvihārīti mettākammaṭṭhāne kammaṃ karontopi mettāvasena tikacatukkajjhāne nibbattetvā ṭhitopi mettāvihārīyeva nāma. Pasannoti yo pana buddhasāsane pasanno hoti, pasādaṃ rocetiyevāti attho. Padaṃ santanti nibbānassetaṃ nāmaṃ. Evarūpo hi bhikkhu santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasantatāya saṅkhārūpasamaṃ, paramasukhatāya sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigacchati, vindatiyevāti attho.
这里所谓「慈行」者,即使在以慈为业处行持善法时,若能断除三恶趣或四种邪境,而坚定不移地行持慈心,即名为慈行者。谓「清净」者,指于佛法中怀清净心者,生起清净之乐府。此「清净」名义即为涅槃之名。比库若得此离欲、息诸造作而生起的清净,是诸行法诸法皆止息,心的宁静、诸行息灭之乐,即是涅槃之妙乐,故曰得涅槃,谓身心如实证得。
Siñca bhikkhu imaṃ nāvanti bhikkhu imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ nāvaṃ micchāvitakkodakaṃ chaḍḍento siñca. Sittā te lahumessatīti yathā hi mahāsamudde udakasseva bharitā nāvā chiddāni pidahitvā udakassa sittatāya sittā sallahukā hutvā mahāsamudde anosīditvā sīghaṃ supaṭṭanaṃ gacchati, evaṃ tavāpi ayaṃ micchāvitakkodakabharitā attabhāvanāvā cakkhudvārādichiddāni saṃvarena pidahitvā uppannassa micchāvitakkodakassa sittatāya sittā sallahukā saṃsāravaṭṭe anosīditvā sīghaṃ nibbānaṃ gamissati. Chetvāti rāgadosabandhanāni chinda. Etāni hi chinditvā arahattappatto tato aparabhāge anupādisesanibbānameva ehisi, gamissasīti attho.
假使比库舍弃此船与彼船,即舍弃与自身状态相关联之船,并弃除错误想念之水,亦舍弃之。正如大海中运船之水,船若破损、折断,因水之离开而船体轻便,迅速行驶,同样,尔等若舍弃负载错误思维之自身状态所形成的船,并紧紧束缚因错误想念产生的破船之船体,轻便且稳固,离开轮回之海,必然迅速抵达涅槃境界。所谓切断,即斩断贪欲与嗔恚之缚。此诸缚断除,得阿拉汉果,随后无人处涅槃,乃其义故。
Pañcachindeti heṭṭhāapāyasampāpakāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni pāde baddharajjuṃ puriso satthena viya heṭṭhāmaggattayena chindeyya. Pañca jaheti uparidevalokasampāpakāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya baddharajjukaṃ viya arahattamaggena jaheyya pajaheyya, chindeyyāti attho. Pañca cuttari bhāvayeti uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānatthāya saddhādīni pañcindriyāni uttari bhāveyya. Pañcasaṅgātigoti evaṃ sante pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇoti vuccati, cattāro oghe tiṇṇoyevāti vuccatīti attho.
所谓断除五者,是指下陋恶道之五断结,即五束缚之结合,譬如人被脚系之绳,须于下道断除。所谓舍弃五者,是指断除上妙天界五结合,譬如人破除颈绳,向阿拉汉境界涅槃而舍弃。所谓上进五者,指依信等断除上结合诸束缚,即五根,令其向上生起。所谓过越五结,谓如是时,超越先前五苦、贪、痴与邪见结,使比库逾越五结而度,如渡过四洪水,故谓过越五结。
Jhāya bhikkhūti bhikkhu tvaṃ dvinnaṃ jhānānaṃ vasena jhāya ceva, kāyakammādīsu ca appamattavihāritāya mā pamajji. Ramessūti pañcavidhe ca kāmaguṇe te cittaṃ mā ramessu. Mā lohaguḷanti sativossaggalakkhaṇena hi pamādena pamattā niraye tattaṃ lohaguḷaṃ gilanti, tena taṃ vadāmi ‘‘mā pamatto hutvā lohaguḷaṃ gili, mā niraye ḍayhamāno ‘dukkhamida’nti kandī’’ti attho.
谓修禅者,比库你当怀有二禅住,且于身行等不懈怠,以免散乱。莫令心意于五欲之境散乱。勿堕入地狱焰,因断念带来懈怠,地狱人食铁丸,谓其不懈怠则不会摄食铁丸,否则身受苦痛,故告诫曰“勿懈怠以致吞食铁丸,莫临地狱哀鸣称苦”,此为言外之意。
Natthi jhānanti jhānuppādikāya vāyāmapaññāya apaññassa jhānaṃ nāma natthi. Paññā natthīti ajhāyantassa ‘‘samāhito bhikkhu yathābhūtaṃ jānāti passatī’’ti vuttalakkhaṇā paññā natthi. Yamhi jhānañca paññā cāti yamhi puggale idaṃ ubhayampi atthi, so nibbānassa santike ṭhitoyevāti attho.
无禅者,谓不具禅之产生及勤奋与智慧者,无禅可言。谓智慧缺乏者,尚在未入禅时,有所言及“专心比库能实知实见”,故所谓缺智慧者。所谓禅与智慧俱存者,即若一人同时具此二者,于其面前涅槃已近,如此义也。
Suññāgāraṃ paviṭṭhassāti kismiñcideva vivittokāse kammaṭṭhānaṃ avijahitvā kammaṭṭhānamanasikārena nisinnassa. Santacittassāti nibbutacittassa. Sammāti hetunā kāraṇena dhammaṃ vipassantassa vipassanāsaṅkhātā amānusī rati aṭṭhasamāpattisaṅkhātā dibbāpi rati hoti uppajjatīti attho.
谓入空寂之所,谓为某偏僻之地,舍弃所有业处,专注业处而止坐,谓安静之心,即静虑心。谓“正念”者,是因缘之名,由于对法之内观,故名观禅,是无凡间欲乐,所生之超凡欢喜,为八入定所生之自在欢喜,故名之。
Yatoyato sammasatīti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu kammaṃ karonto yena yenākārena, purebhattādīsu vā kālesu yasmiṃ yasmiṃ attanā abhirucite kāle, abhirucite vā kammaṭṭhāne kammaṃ karonto sammasati. Udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayaṃ , pañcavīsatiyā eva ca lakkhaṇehi vayaṃ. Pītipāmojjanti evaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ sammasanto dhammapītiṃ dhammapāmojjañca labhati. Amatanti taṃ sappaccaye nāmarūpe pākaṭe hutvā upaṭṭhahante uppannaṃ pītipāmojjaṃ amatanibbānasampāpakattā vijānataṃ paṇḍitānaṃ amatamevāti attho.
所谓善思者,谓在三十八个对象上调伏分别,依所缘事随时作业,如昔日等。言在所爱之时适切业处作业则为善思者。谓生灭五蕴及二十五标识生住时,因五蕴二十五标识之生灭,生欢悦与喜悦,正因觉悟生灭故得法喜法悦。所谓不死者,指此依缘起名色现前之欢悦及其相续离灭,甚至涅槃判知之智者,以此不死境界而名也。
Tatrāyamādi bhavatīti tatra ayaṃ ādi, idaṃ pubbaṭṭhānaṃ hoti. Idha paññassāti imasmiṃ sāsane paṇḍitabhikkhuno. Idāni ‘‘taṃ ādī’’ti vuttaṃ pubbaṭṭhānaṃ dassento indriyaguttītiādimāha. Catupārisuddhisīlañhi pubbaṭṭhānaṃ nāma. Tattha indriyaguttīti indriyasaṃvaro. Santuṭṭhīti catupaccayasantoso. Tena ājīvapārisuddhi ceva paccayasannissitañca sīlaṃ kathitaṃ. Pātimokkheti pātimokkhasaṅkhāte jeṭṭhakasīle paripūrakāritā kathitā.
所谓“在那里有所起始”,意指此处的“那里”即为起始,“此”为最初发生之处。在这里,‘智慧者’指的是此法中具有智慧的比库。现今说“那乃起始”,用于显示最初发生者,即所谓“感官收摄”等。所谓“感官收摄”含义为感官的制御,“满足”则为四种条件的满足。因此,依赖于此,所谓生活之清净与戒律则有相应的条件而成。所谓“戒律”即依戒律集合指称的最高清净戒,称谓完善者。
Mitte bhajassu kalyāṇeti vissaṭṭhakammante apatirūpasahāye vajjetvā sādhujīvitāya suddhājīve jaṅghabalaṃ nissāya jīvikakappanāya akusīte atandite kalyāṇamitte bhajassu, sevassūti attho. Paṭisanthāravutyassāti āmisapaṭisanthārena ca dhammapaṭisanthārena ca sampannavuttitāya paṭisanthāravutti assa, paṭisanthārassa kārakā bhaveyyāti attho. Ācārakusaloti sīlampi ācāro, vattapaṭivattampi ācāro. Tattha kusalo siyā, cheko bhaveyyāti attho. Tato pāmojjabahuloti tato paṭisanthāravuttito ca ācārakosallato ca uppannena dhammapāmojjena pāmojjabahulo hutvā taṃ sakalassāpi vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatīti attho.
“与善友共处”是指在清净法中于违犯戒律者及不善伙伴中舍弃,依赖善友保持清净生活,且更依靠下肢力行布施等具足生活的善法,乐于善友之相伴。所谓“从事依附”是指因放逸于世俗与法的依附,成为依附之因。所谓“行为善巧”指的是戒律行为的善巧表现,行动规范和应行规范皆称为行为。所谓“善巧”,是指能够断除恶行的智慧。然后“乐于法喜”是指因善行而得生的法喜,因明了法理而多得法喜,令一切轮回之苦终结。
Evaṃ satthārā desitāsu imāsu gāthāsu ekamekissāya gāthāya pariyosāne ekamekaṃ bhikkhusataṃ nisinnanisinnaṭṭhāneyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā vehāsaṃ abbhuggantvā sabbepi te bhikkhū ākāseneva vīsayojanasatikaṃ kantāraṃ atikkamitvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇentā thomentā pāde vandiṃsūti.
云云,诸位佛陀所说的这些偈语,于同一偈终结时,所有比库同聚一起,入定于座。彼等皆达阿拉汉果,臻离欲之呼吸,超越无量空间的藩篱,如是称赞如来的金色之身体,以口称赞,顶礼足下。
Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ. · 众多比库事,第七。
8. Pañcasatabhikkhuvatthu第八,五百比库事。
Vassikāviya pupphānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.
犹如雨季开花,佛陀在祇树精舍时,五百比库开始说法。
Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe samaṇadhammaṃ karontā pātova pupphitāni vassikapupphāni sāyaṃ vaṇṭato muccantāni disvā ‘‘pupphānaṃ vaṇṭehi muccanato mayaṃ paṭhamataraṃ rāgādīhi muccissāmā’’ti vāyamiṃsu. Satthā te bhikkhū oloketvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma vaṇṭato muccanapupphena viya dukkhato muccituṃ vāyamitabbamevā’’ti vatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova ālokaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –
他们在佛前取禅修法,于深林苦修时,时值雨季花盛开,傍晚见花落于地,遂发愿说:“我们愿于此花凋零时,从贪欲诸苦中首先解脱。”佛见彼比库如此发愿,即告诉他们:“比库们,应像届满落尽的花般,努力断除诸苦。”说完坐于香舍灯光处,诵此偈语——
§377
377.
三百七十七偈。
‘‘Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati;
『如雨季盛开之花,柔软之物被抛弃;』
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo’’ti.
『比库们应当这样舍弃贪爱与嗔恚』。
Tattha vassikāti sumanā. Maddavānīti milātāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vassikā hiyyo pupphitapupphāni punadivase purāṇabhūtāni muñcati, vaṇṭato vissajjeti, evaṃ tumhepi rāgādayo dose vippamuñcethāti.
此中『雨季』指春季雨季;『柔软』意为已枯萎凋落之物。此处之意,说如同雨季后昨日开花之花朵,至翌日即凋谢脱落、枯败腐坏一般,你们也应舍弃贪爱及嗔恚等烦恼。
Desanāvasāne sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.
于此教法说尽之际,所有比库皆立于阿拉汉果戒中,心无害他。
Pañcasatabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. · 五百比库事,第八。
9. Santakāyattheravatthu第九,寂身长老事。
Santakāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santakāyattheraṃ nāma ārabbha kathesi.
所谓圣人之身者,此法说由世尊在揭德林中住持时,起首长老圣人名曰『心寂长老』者开始宣说。
Tassa kira hatthapādakukkuccaṃ nāma nāhosi, kāyavijambhanarahito santaattabhāvova ahosi. So kira sīhayonito āgato thero. Sīhā kira ekadivasaṃ gocaraṃ gahetvā rajatasuvaṇṇamaṇipavāḷaguhānaṃ aññataraṃ pavisitvā manosilātale haritālacuṇṇesu sattāhaṃ nipajjitvā sattame divase uṭṭhāya nipannaṭṭhānaṃ oloketvā sace naṅguṭṭhassa vā kaṇṇānaṃ vā hatthapādānaṃ vā calitattā manosilāharitālacuṇṇānaṃ vippakiṇṇataṃ passanti, ‘‘na te idaṃ jātiyā vā gottassa vā patirūpa’’nti puna sattāhaṃ nirāhārā nipajjanti, cuṇṇānaṃ pana vippakiṇṇabhāve asati ‘‘idaṃ te jātigottānaṃ anucchavika’’nti āsayā nikkhamitvā vijambhitvā disā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamanti. Evarūpāya sīhayoniyā āgato ayaṃ bhikkhu. Tassa kāyasamācāraṃ disvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘na no, bhante, santakāyattherasadiso bhikkhu diṭṭhapubbo. Imassa hi nisinnaṭṭhāne hatthacalanaṃ vā pādacalanaṃ vā kāyavijambhitā vā natthī’’ti. Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma santakāyattherena viya kāyādīhi upasanteneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
据说该长老无手足之忧无恙,是尸体已尽腐坏消融,犹如干枯之物。此长老来自狮子族,狮子族传说中,某狮子出游,卧足银金宝石洞穴七天,至第七天起身察视卧处,若发现爪、耳、手足有动摇者,则非本身;之后再卧七天,在无动摇之腐烂灰烬中,即为其族真正之遗体,方才起声如狮吼,离开洞穴。故此比库被称为狮子族之出世者。众比库见长老之躯体,即向佛陀言:『尊者,此心寂长老之貌比库,前所未见。其坐具处无手足移动,亦无躯体动摇。』佛世尊闻已告言:『比库们,名为心寂长老之比库者,躯体及诸法皆应寂静无动。』世尊复作颂曰——
§378
378.
三百七十八。
‘‘Santakāyo santavāco, santavā susamāhito;
圣身圣语,圣者具足正定;
Vantalokāmiso bhikkhu, upasantoti vuccatī’’ti.
断除世欲的比库,谓之安住。
Tattha santakāyoti pāṇātipātādīnaṃ abhāvena santakāyo, musāvādādīnaṃ abhāvena santavāco, abhijjhādīnaṃ abhāvena santavā, kāyādīnaṃ tiṇṇampi suṭṭhu samāhitattā susamāhito, catūhi maggehi lokāmisassa vantatāya vantalokāmiso bhikkhu abbhantare rāgādīnaṃ upasantatāya upasantoti vuccatīti attho.
此中所谓圣身者,是谓无杀生等恶相;圣语者,是谓无妄语等恶相;圣者者,是谓无贪欲等恶相;身等已断,则正具足正定之意。依四圣谛之道,断尽爱欲的比库因内在远离贪欲等而得安住,故称安住。
Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
此语为老比库于说法终结时对阿拉汉所立,是谓真实成就的法教诲。
Santakāyattheravatthu navamaṃ. · 桑德咖亚长老事第九。
10. Naṅgalakulattheravatthu10. 难嘎喇咖喇长老事
Attanācodayattānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto naṅgalakulattheraṃ ārabbha kathesi.
自发引向自身者,指本法教诲,世尊在祇树给孤独园时,于难陀长老起始说此。
Eko kira duggatamanusso paresaṃ bhatiṃ katvā jīvati, taṃ eko bhikkhu pilotikakhaṇḍanivatthaṃ naṅgalaṃ ukkhipitvā gacchantaṃ disvā evamāha – ‘‘kiṃ pana te evaṃ jīvanato pabbajituṃ na vara’’nti. Ko maṃ, bhante, evaṃ jīvantaṃ pabbājessatīti? Sace pabbajissasi , ahaṃ taṃ pabbājessāmīti. Sādhu bhante , sace maṃ pabbājessatha, pabbajissāmīti. Atha naṃ so thero jetavanaṃ netvā sahatthena, nhāpetvā māḷake ṭhapetvā pabbājetvā nivatthapilotikakhaṇḍena saddhiṃ naṅgalaṃ māḷakasīmāyameva rukkhasākhāyaṃ ṭhapāpesi. So upasampannakālepi naṅgalakulattherotveva paññāyi. So buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ nissāya jīvanto ukkaṇṭhitvā ukkaṇṭhitaṃ vinodetuṃ asakkonto ‘‘na dāni saddhādeyyāni kāsāyāni paridahitvā gamissāmī’’ti taṃ rukkhamūlaṃ gantvā attanāva attānaṃ ovadi – ‘‘ahirika, nillajja, idaṃ nivāsetvā vibbhamitvā bhatiṃ katvā jīvitukāmo jāto’’ti. Tassevaṃ attānaṃ ovadantasseva cittaṃ tanukabhāvaṃ gataṃ. So nivattitvā puna katipāhaccayena ukkaṇṭhitvā tatheva attānaṃ ovadi, punassa cittaṃ nivatti. So imināva nīhārena ukkaṇṭhitaukkaṇṭhitakāle tattha gantvā attānaṃ ovadi. Atha naṃ bhikkhū tattha abhiṇhaṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘āvuso, naṅgalatthera kasmā ettha gacchasī’’ti pucchiṃsu. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmi, bhante’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
曾有一人被称为极恶之人,于他人之中行乞为生。有一比库见他裸身,身披破布,肩背犁具,出入而行,便说道:“你这样生活却不愿出家,这是为何?”他问:“尊者,谁愿意看我如此生活而出家呢?若您愿出家,我便跟从出家。”比库答曰:“好吧,若你愿出家,我必与你一同出家。”于是老比库带他至诃底梵天园,沐浴净身,披上袈裟,随即出家。住处旁只用破布与犁具做标志,挂在树枝之上。及至具足比库戒时,他已成犁具比库的智者,依凭佛陀现出利益和尊敬而活,心生烦恼又不能释怀,便自言:“我如今不再能以袈裟为著衣而行。”随即至树根,自我戒谏:“无羞无耻,弃此住处、不担负责任而求生,实属愚痴。”受此戒谏,心念安顿,内心柔细。虽暂时回避烦恼,但不久烦恼复生,自己反复谏戒,心逐渐安宁。如此彼此烦恼来往交错时,他往还于处自戒谏。后见比库们一同过去,问曰:“朋友,犁具长老何以故来此?”彼答:“我往师所。”不久即证阿拉汉果。
Bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā āhaṃsu – ‘‘āvuso naṅgalatthera, tava vicaraṇamaggo avaḷañjo viya jāto, ācariyassa santikaṃ na gacchasi maññe’’ti. Āma, bhante, mayaṃ saṃsagge sati agamimhā, idāni pana so saṃsaggo chinno, tena na gacchāmāti. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘esa abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attanāva attānaṃ codetvā pabbajitakiccassa matthakaṃ patto’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
比库们一同嬉戏,说道:“朋友犁具长老啊,你的任行道途多如陷泥,何不想往师处去呢?”长老说:“诸位,我曾与世俗绑缚共处,今世俗缚已解,我便不往彼处。”比库们闻此,谓师言:“此不合常理,他竟毁谤他人。”师曰:“是的,比库们,我子自我勉励,心怀出家义务,故此志向坚定。”说法时称,
§379
379.
三百七十九。
‘‘Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā;
“自我激励者,当严于自持;
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
若具觉悟心,安乐无忧惧。”
§380
380.
三百八十。
‘‘Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
『自我确实是自身的主宰,谁能成为他的他主呢?』
Attā hi attano gati;
『自我确实是自身的归宿。』
Tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo’’ti.
『因此,应当自我约束,自我节制,像善良的商人那样。』
Tattha codayattānanti attanāva attānaṃ codaya sāraya. Paṭimaṃsethāti attanāva attānaṃ parivīmaṃsatha. Soti so tvaṃ, bhikkhu, evaṃ sante attanāva guttatāya attagutto, upaṭṭhitasatitāya satimā hutvā sabbiriyāpathesu sukhaṃ viharissasīti attho.
此处『自我感召』意指当自我以自我为主导而自我唤起、教导之义。所谓『自我反省』,即自我自身反复检验推敲自己。由此意即:比库们,汝等如是则自我得到了适当的节制,自我得以守护,在具足正念的恪遵之中,于各种定境中安乐自在生活。
Nāthoti avassayo patiṭṭhā. Ko hi nātho paroti yasmā parassa attabhāve patiṭṭhāya kusalaṃ vā katvā saggaparāyaṇena maggaṃ vā bhāvetvā sacchikataphalena bhavituṃ na sakkā, tasmā ko hi nāma paro nātho bhaveyyāti attho. Tasmāti yasmā attāva attano gati patiṭṭhā saraṇaṃ, tasmā yathā bhadraṃ assājānīyaṃ nissāya lābhaṃ patthayanto vāṇijo tassa visamaṭṭhānacāraṃ pacchinditvā divasassa tikkhattuṃ nahāpento bhojento saṃyameti paṭijaggati, evaṃ tvampi anuppannassa akusalassa uppādaṃ nivārento satisammosena uppannaṃ akusalaṃ pajahanto attānaṃ saṃyama gopaya, evaṃ sante paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā lokiyalokuttaravisesaṃ adhigamissasīti attho.
『主宰』一词,是建立在支配的基础之上。所谓『谁主宰他人』,因他人心性自有其所,且即使行善、修习通向天上的道,凭自己亲证之果,亦不能使他人成为主宰,因此无所谓外主宰。由此可知,自我便是自身的归宿、避难所。所以,如善良商人察察为明寻求适当的依靠与利益,精细审察其投资风险,三天内不放松餐食与清洁洗濯,谨守节制养护身体;比库亦如是,应阻止未生的恶业发生,用正念如慈善网罗捆绑已生的恶,使己身自我节制保护,安住其中,完成最初禅那,继而获得世俗及出世间种种殊胜成就。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
此处说,讲说终结后,有众多证得初果须陀洹果等果位者出离。
Naṅgalakulattheravatthu dasamaṃ. · 难嘎喇咖喇长老事第十。
11. Vakkalittheravatthu11. 瓦咖离长老事
Pāmojjabahuloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto vakkalittheraṃ ārabbha kathesi.
『多喜』者,多喜法也。此言佛陀在祇树给孤独园时,承接比库长老跋迦利所说教法,宣说此多喜法。
So kirāyasmā sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto piṇḍāya paviṭṭhaṃ tathāgataṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ oloketvā sarīrasampattidassanena atitto ‘‘evāhaṃ niccakālaṃ tathāgataṃ daṭṭhuṃ labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito sajjhāyakammaṭṭhānamanasikārādīni pahāya satthāraṃ olokentova vicarati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) vatvā ovadi. So evaṃ ovaditopi satthu dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti. Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkali, apehi, vakkalī’’ti paṇāmesi. So ‘‘na maṃ satthā ālapatī’’ti temāsaṃ satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, pabbatā attānaṃ pātessāmī’’ti gijjhakūṭaṃ abhiruhi.
这位具寿者跋迦利出生于沙瓦提婆罗门家族,年老之后乞食时见到如来,观察如来的身体成就。凭借见到如来身体成就的显现,心生坚定信念,常时盼望得见如来。于是他在如来面前受具足戒而出家,弃绝一切对禅师修行处的专注等法,反复观看师长。佛知其智慧成熟,遂说:“如今你智慧已成熟。跋迦利啊,你用充满愤怒的身体眼看所见者,实则此人见法。见我者亦见法,见法者则见我。”(相应部文献三八七节)于是戒告他。虽然戒告如此,他却不舍弃师长的瞻仰,也不肯去他方。后来佛告诫说:“此比库未得速悟之觉悟。”之后,护法菩萨带他往王舍城的雨安居,雨安居日,将他召回说:“跋迦利,回来吧,回来吧。”他答曰:“师长不与我言,我不敢在佛前立足。”遂攀登吉祥山。
Satthā tassa kilamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetuṃ obhāsaṃ muñci. Athassa satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya tāvamahantopi soko pahīyi. Satthā sukkhataḷākaṃ oghena pūrento viya therassa balavapītipāmojjaṃ uppādetuṃ imaṃ gāthamāha –
佛知比库将逝去,心想:“此人因得见持诸道果的根本之依止,当离去。”为显示自心,于佛当见时放大光明。由此远离吾主之死的悲伤,佛如洪水充满,欲从中激起比库成熟的大欢喜,故作歌曰:
§381
381.
三百八十一。
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
“多喜之比库,欢喜佛法中;
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti.
安稳得清静,烦恼形体灭。”
Tassattho – pakatiyāpi pāmojjabahulo bhikkhu buddhasāsane pasādaṃ roceti, so evaṃ pasanno buddhasāsane santaṃ padaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigaccheyyāti. Imañca pana gāthaṃ vatvā satthā vakkalittherassa hatthaṃ pasāretvā –
于是,某比库因喜悦心充足,也于世尊教法生起欢喜,因欢喜这教法而心净安详,得以达到宁静境界,行止无为,安乐宁静,最终证得涅槃。于是佛陀说完这偈语,伸出手来指向瓦迦利长老,言道——
‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;
“来吧,瓦迦利,不要害怕,来你看这如来吧;
Ahaṃ taṃ uddharissāmi, paṅke sannaṃva kuñjaraṃ.
我将拯救你,如救浸泥之象般,
‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;
来吧,瓦迦利,不要害怕,来你看这如来吧;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva sūriyaṃ.
我将解救你,如太阳驱散黑暗般,
‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;
来吧,瓦迦利,不要害怕,来你看这如来吧;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva candima’’nti. –
我将释放此人,如同放开捕捉月亮一般。
Imā gāthā abhāsi. So ‘‘dasabalo me diṭṭho, ehīti ca avhānampi laddha’’nti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘kuto nu kho gantabba’’nti gamanamaggaṃ apassanto dasabalassa sammukhe ākāse uppatitvā paṭhamapāde pabbate ṭhiteyeva satthārā vuttagāthā āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgataṃ vandamānova otaritvā satthu santike aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā aparabhāge saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
此偈如此说:他见我势弱,也因此得到嘲讽,生起了轻慢之心。于是产生了强力,谓曰「我该往何处去?」他未见到前路,乃至众强者面前,腾空而起,初步立于山顶。正当那时,世尊如师立于之前,宣说偈语,令其懊悔,同时于虚空中展现喜悦。藉此正念分解,成就阿拉汉果,以敬礼如来之心降下,亲近世尊。之后,世尊于重要场合使坚定信心的众比库,置其于首位。
Vakkalittheravatthu ekādasamaṃ. · 瓦咖离长老事第十一。
12. Sumanasāmaṇeravatthu12. 苏玛那沙玛内拉事
Yohaveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto sumanasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi. Tatrāyaṃ anupubbī kathā –
约哈尊者在前园逗留时,开始为善男子沙玛内拉悉心说明此法。其言传始于渐次教化——
Padumuttarabuddhakālasmiñhi eko kulaputto satthārā catuparisamajjhe ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ sampattiṃ patthayamāno satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Satthā kappasatasahassaṃ olokento tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ viditvā ‘‘ito kappasatasahassamatthake gotamabuddhasāsane dibbacakkhukānaṃ aggo anuruddho nāma bhavissasī’’ti byākāsi. So taṃ byākaraṇaṃ sutvā sve pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ maññamāno parinibbute satthari bhikkhū dibbacakkhuparikammaṃ pucchitvā sattayojanikaṃ kañcanathūpaṃ parikkhipitvā anekāni dīparukkhasahassāni kāretvā dīpapūjaṃ katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu kappasatasahassāni saṃsaritvā imasmiṃ kappe bārāṇasiyaṃ daliddakule nibbatto sumanaseṭṭhiṃ nissāya tassa tiṇahārako hutvā jīvikaṃ kappesi. Annabhārotissa nāmaṃ ahosi. Sumanaseṭṭhīpi tasmiṃ nagare niccakālaṃ mahādānaṃ deti.
于莲花照佛时代,有一族子,在四众弟子聚集之处,看到一名比库,居于神通众最显赫位置。他观察此事,领悟缘起,遂邀请世尊。布施七周,视佛法如首要事业,赠与大布施。其后发愿“我未来当成为一尊佛法中最尊显的神通者”。世尊观察无量劫,洞知其发愿真实,于如来教法中宣布:“在此无量劫后,名为阿奴鲁陀者,将成神通第一。”听闻此宣说,该比库如已成就之法,心中坚信,向已入灭世尊弟子询问神通法门。其后修建七由旬金佛塔,布置数千油灯,礼敬诸佛,于天界受生,为天人中游历无量劫。此时,生于波罗奈国达利陀族,依靠富商善男子,成为其拾草者。名曰安那婆洛。维萨卡夫人常为其布施赈济。
Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādane nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭati, idāni ca so aṭavito tiṇaṃ ādāya gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya iddhiyā gantvā annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi. Annabhāro taṃ tucchapattahatthaṃ disvā ‘‘api , bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchitvā ‘‘labhissāma mahāpuññā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, thokaṃ āgamethā’’ti tiṇakājaṃ chaḍḍetvā vegena gehaṃ gantvā, ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitabhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti bhariyaṃ pucchitvā ‘‘atthi, sāmī’’ti vutte vegena paccāgantvā paccekabuddhassa pattaṃ ādāya ‘‘mayhaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāmi. Ajja pana me paṭiggāhako ca diṭṭho, deyyadhammo ca atthi, lābhā vata me’’ti gehaṃ gantvā bhattaṃ patte pakkhipāpetvā paccāharitvā paccekabuddhassa hatthe patiṭṭhapetvā –
一天起身,一名名为优梨陀的独觉圣者,于槟榔林中证得寂灭定,思考道:“今日我将为谁守护?”意念知晓:“今日须为安那婆洛守护。他此刻将携草归家。”持白衣施神通前往,现身于安那婆洛面前。见其衣褛不整,询问说:“比库,你还要乞食吗?”闻答曰:“我必定获大福报。”遂言:“请你到此索求食者。”放下手中草具,急速归家。见妻子,言说:“夫君,我所布施份额已无。”很快返回,取食布匹,献与独觉圣手。
‘‘Iminā pana dānena, mā me dāliddiyaṃ ahu;
他说:“凭此布施,我愿贫苦之人不再受穷苦。”
Natthīti vacanaṃ nāma, mā ahosi bhavābhave. –
“没有”的话语名为“natthi”,意指无有生死。
Bhante evarūpā dujjīvitā mucceyyaṃ, natthīti padameva na suṇeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu mahāpuññā’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
尊者这样说:若如是糟糕的生命可以断绝,则根本不该听闻“没有”此词。他用此理由设立了教令。辟支佛说:“愿如是,大功德成就。”说毕称赞后离去。
Sumanaseṭṭhinopi chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ, upariṭṭhe supatiṭṭhita’’nti vatvā tikkhattuṃ sādhukāramadāsi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kiṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha. Nāhaṃ tava dānaṃ ārabbha sādhukāraṃ demi, annabhārena pana upariṭṭhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā mayā esa sādhukāro pavattitoti. So ‘‘acchariyaṃ vata, bho, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadanto devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ, annabhāro maṃ nissāya jīvanto ekapiṇḍapāteneva sādhukāraṃ dāpesi, tassa dāne anucchavikaṃ katvā taṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ karissāmī’’ti cintetvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dinna’’nti pucchi. ‘‘Āma, sāmi, upariṭṭhapaccekabuddhassa me ajja bhāgabhattaṃ dinna’’nti. ‘‘Handa, bho, kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ mayhaṃ piṇḍapātaṃ dehī’’ti? ‘‘Na demi, sāmī’’ti. So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, itaro sahassenāpi nādāsi. Atha naṃ ‘‘hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gahetvā pattiṃ me dehī’’ti āha. So ‘‘ayyena saddhiṃ mantetvā jānissāmī’’ti vegena paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante sumanaseṭṭhi, sahassaṃ datvā tumhākaṃ piṇḍapāte pattiṃ yācati, kiṃ karomī’’ti pucchi.
财主须摩纳色布施天众曾告诉须摩纳色布施:“啊,这布施乃最极之布施,天众安居其上。”之后财主对他说:“为何我给你布施这么久你却未曾目见?”他答:“我并未因你的布施开始行善,然我以食粮供养上方辟支佛时,他对此布施心悦诚服,是这法令让我起善行。”财主思忖说:“奇哉!我长久布施不能使天众欢乐,蒙食粮附着仅以一粢饭能够使其欢愉,我当施以相应布施,令此粢饭成为我常得之缘。”遂为此起意,问曰:“今日你与何人布施?”答曰:“家上辟支佛今得我布施。”问其付钱否,答“不付。”纵使增长至一千,彼亦不开施。于是他说:“如果你不宣说布施,且持一千付我,我必收取。”辟支佛速至,问须摩纳色:“财主啊,受一千后,布施者所求回报我当如何?”
Athassa so upamaṃ āhari ‘‘seyyathāpi, paṇḍita, kulasatike gāme ekasmiṃ ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimapadīpassa pabhā atthīti vattabbā natthī’’ti. Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti. Evamevaṃ paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu, kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa yattakānaṃ deti, tattakaṃ vaḍḍhati. Tvañhi ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, seṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko tassāti.
辟支佛举一喻言:“譬如贤士,在村落一屋中点灯,余者用本身油涂抹灯罩且以网罩罩之以便收取,然前灯光已足,无余须。”意谓多余光无益。财主啊,光足则多余,犹如布施,若己所布施粢饭能予他人回报,因而增长。你只施一粢饭,而财主的回报是两份粢饭,一份你的,一份他的。
So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ abhivādetvā seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘gaṇha, sāmi, patti’’nti āha. Tena hi ime kahāpaṇe gaṇhāti. Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya te pattiṃ dammīti. ‘‘Tvaṃ saddhāya desi, ahampi tava guṇe pūjemi, gaṇha, tāta, ito paṭṭhāya ca pana mā sahatthā kammamakāsi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa. Yena ca te attho hoti, sabbaṃ mama santikā gaṇhāhī’’ti āha. Nirodhā vuṭṭhitassa pana dinnapiṇḍapāto tadaheva vipākaṃ deti. Tasmā rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā annabhāraṃ pakkosāpetvā pattiṃ gahetvā mahantaṃ bhogaṃ datvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi.
他说:“善哉,尊者!”作揖后见财主,嘱曰“收下此钱。”因以相应钱币收取。他说:“我不卖粢饭,诚心信奉,所以你得回报。”又言:“你诚信宣示,我亦赞叹于你的德行,收下吧,儿子啊。以后勿作恶行,莫建房舍住于街巷,因你所获,我悉数归于我。”因消灭现起之布施果报,故虽为君王闻之,令献食粮,取回钱币,给予财主极大享用,并于其处立所。
So sumanaseṭṭhissa sahāyako hutvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare amitodanassa sakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, anuruddhotissa nāmaṃ akaṃsu. So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā, satthu cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Ekadivasaṃ kira chasu khattiyesu pūve lakkhaṃ katvā guḷehi kīḷantesu anuruddho parājito pūvānaṃ atthāya mātu santikaṃ pahiṇi. Sā mahantaṃ suvaṇṇathālaṃ pūretvā pūve pesesi. Pūve khāditvā puna kīḷanto parājito tatheva pahiṇi. Evaṃ tikkhattuṃ pūvesu āhaṭesu catutthe vāre mātā ‘‘idāni pūvā natthī’’ti pahiṇi. Tassā vacanaṃ sutvā ‘‘natthī’’ti padassa asutapubbatāya ‘‘natthipūvā nāma idāni bhavissantī’’ti saññaṃ katvā ‘‘gaccha natthipūve āharā’’ti pesesi. Athassa mātā ‘‘natthipūve kira, ayye, dethā’’ti vutte ‘‘mama puttena natthīti padaṃ na sutapubbaṃ, kathaṃ nu kho natthibhāvaṃ jānāpeyya’’nti suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aparāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā ‘‘handa, tāta, imaṃ mama puttassa dehī’’ti pahiṇi. Tasmiṃ khaṇe nagarapariggāhikā devatā ‘‘amhākaṃ sāminā annabhārakāle upariṭṭhassa paccekabuddhassa bhāgabhattaṃ datvā ‘natthīti padameva na suṇeyya’nti patthanā nāma ṭhapitā. Sace mayaṃ tamatthaṃ ñatvā ajjhupekkheyyāma, muddhāpi no sattadhā phaleyyā’’ti cintetvā dibbapūvehi pātiṃ pūrayiṃsu. So puriso pātiṃ āharitvā tassa santike ṭhapetvā vivari. Tesaṃ gandho sakalanagaraṃ phari. Pūvo pana mukhe ṭhapitamattova sattarasaharaṇisahassāni pharitvā aṭṭhāsi.
须摩纳色布施人之助手,一生积功德,死后往生天界,在世佛出世之时,于咖毕拉瓦图城中生于阿弥陀天帝家,名曰阿努儒达,乃大名天帝之幼弟,师父小父,极为细软,功德广大。有一日,六名早先王族者聚集扑克嬉戏,阿努儒达被击败,遂往其母处。母满载黄金盒,送与扑克者之一。彼食毕复玩牌,仍被击败,再往其母处。如此三次后,第四次母谓:“今无黄金了。”闻母言,以“无”字之未闻先行意解,予其名曰“无黄金”。遣至无黄金者处。母言:“无黄金啊,请付与我儿。”答:“未闻‘无’字,以何知无?”洗净黄金器皿,仍予黄金盒。忽时城镇传家女神言:“我等敬重财主于供养食时给与辟支佛之布施,设立教令‘切勿听闻无字’,若知此义我等即取中道,杀不得七分果。”诸天以神通净满供养场地,且以香气遍及集镇。且有七万八千之香气散布于前方向八方,逾七十里长。
Anuruddhopi cintesi – ‘‘na maṃ maññe ito pubbe mātā piyāyati. Na hi me aññadā tāya natthipūvā nāma pakkapubbā’’ti. So gantvā mātaraṃ evamāha – ‘‘amma, nāhaṃ tava piyo’’ti. Tāta, kiṃ vadesi, mama akkhīhipi hadayamaṃsatopi tvaṃ piyataroti. Sacāhaṃ, amma, tava piyo, kasmā mama pubbe evarūpe natthipūve nāma na adāsīti. Sā taṃ purisaṃ pucchi – ‘‘tāta, kiñci pātiyaṃ ahosī’’ti. Āma, ayye, pūvānaṃ pāti paripuṇṇā ahosi, na me evarūpā diṭṭhapubbāti. Sā cintesi – ‘‘putto me katapuñño, devatāhissa dibbapūvā pahitā bhavissantī’’ti. Sopi mātaraṃ āha – ‘‘amma, na mayā evarūpā pūvā khāditapubbā, ito paṭṭhāya me natthipūvameva paceyyāsī’’ti. Sā tato paṭṭhāya tena ‘‘pūve khāditukāmomhī’’ti vuttakāle suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aññāya pātiyā paṭikujjitvā pahiṇati, devatā pātiṃ pūrenti. Evaṃ so agāramajjhe vasanto natthīti padassa atthaṃ ajānitvā dibbapūveyeva paribhuñji.
阿努儒达也思惟道:“我不认为母亲原先是如此慈爱我。因为我以前从未曾有过这样的亲情。”于是,他前去对母亲说:“母亲,我不喜爱你。”亲属问他说:“孩子,你虽如此说,可我的眼睛、心脏、肝脏,你却更为珍爱。实在,我确实是你的至亲,为什么你以前没有这样亲近我?”母亲问该男子:“孩子,是不是发生了什么事情?”他说:“尊敬的母亲,以前的时期确实丰盈完整,但我没有见过此类往昔的亲情。”母亲思虑道:“我的儿子是多么善行,若是神祇那样的福报,当有天神早期给予的庇护。”他又对母亲说:“母亲,我以前没有如你所言般被善待,现在以后的果报才是如愿的。”于是,她为了此果报,洗净自己的金色碗,轻蔑预报的恶业,放弃它,神祇遂充满了碗。如此他住于家中,因不知言辞之义,而独享神祇所赐的福报。
Satthu pana parivāratthaṃ kulapaṭipāṭiyā sākiyakumāresu pabbajantesu mahānāmena sakkena, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā koci pabbajito natthi, tayā vā pabbajitabbaṃ, mayā vā’’ti vutte so āha – ‘‘ahaṃ atisukhumālo pabbajituṃ na sakkhissāmī’’ti. Tena hi kammantaṃ uggaṇha, ahaṃ pabbajissāmīti. Ko esa kammanto nāmāti? So hi bhattassa uṭṭhānaṭṭhānampi na jānāti, kammantaṃ kimeva jānissati, tasmā evamāha. Ekadivasañhi anuruddho bhaddiyo kimiloti tayo janā ‘‘bhattaṃ nāma kahaṃ uṭṭhātī’’ti mantayiṃsu. Tesu kimilo ‘‘koṭṭhesu uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ vīhī koṭṭhamhi pakkhipante addasa, tasmā ‘‘koṭṭhe bhattaṃ uppajjatī’’ti saññāya evamāha. Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ na jānāsī’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhente disvā ‘‘etthevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Anuruddho te ubhopi ‘‘tumhe na jānāthā’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ratanubbedhamakuḷāya mahāsuvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. Tena kira neva vīhiṃ koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā diṭṭhapubbā, suvaṇṇapātiyaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapitabhattameva passati, tasmā ‘‘pātiyaṃyevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Evaṃ bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto mahāpuñño kulaputto kammante kiṃ jānissati.
但为老师及随行者之利益,尊长以大名义在释迦族少年出家者中说:“儿啊,我们族中无人出家,你应当出家,也可由我出家。”他说:“我体质过于薄弱,无法出家。”但听闻此命令,他决意出家。何谓此命令?彼不知饭食起身所在之处,又怎知劳作为何?因此他曰:一日清晨,尊长询问阿努儒达与两人曰:“何处有饭起?”其间一人曰:“粮仓何处起?”看见有粮落入谷仓,便认为“谷仓中生饭”,于是谓尊长。尊长言:“你不知也。”又曰:“饭食藏于粮仓之上。”某日见谷仓堆粮增多,判断“正此处生起”,复言此语。阿努儒达与二人皆曰:“你二人不知,饭起于融合多宝金碗,为大宝盖,故若种谷托宝盖之上观视,见其如是,便断定‘果报由此发生’。”他不明饭食起身所在,若为具有大善德之家中子,能知所行为何?
So ‘‘ehi kho te, anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi, paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādinā nayena bhātarā vuttānaṃ kammantānaṃ apariyantabhāvaṃ sutvā ‘‘na me gharāvāsena attho’’ti mātaraṃ āpucchitvā bhaddiyapamukhehi pañcahi sākiyakumārehi saddhiṃ nikkhamitvā anupiyambavane satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbaji. Pabbajitvā ca pana sammāpaṭipadaṃ paṭipanno anupubbena tisso vijjā sacchikatvā dibbena cakkhunā ekāsane nisinnova hatthatale ṭhapitaāmalakāni viya sahassalokadhātuyo olokanasamattho hutvā –
此时,他人对阿努儒达言:“阿努儒达,我当指示出家生活要务,先教你应当耕种何田。”诸兄弟闻此,见其行为无止境,母亲问曰:“我无家业所用。”于是于尊长前,与五位释迦族少年同出,于阿难林外,向导师礼拜而出家。出家后,渐次实践正行,通达三种学问,证得三学,得到天眼,坐于一座上,如同放置千世界之大梅果树,通晓看见诸事。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“我了知前世居所,天眼已被净化;
Tevijjo iddhipattomhi, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (theragā. 332, 562) –
我通晓三界,能得神通;完成了佛陀的教法。”(长老传 332,562)——
Udānaṃ udānetvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti olokento ‘‘padumuttarapādamūle patthanaṃ ṭhapesi’’nti ñatvā puna ‘‘saṃsāre saṃsaranto asukasmiṃ nāma kāle bārāṇasiyaṃ sumanaseṭṭhiṃ nissāya jīvanto annabhāro nāma ahosi’’ntipi ñatvā –
他离言离语,审视自己道:“我究竟作何事,而得此成就?”他知其根基在于莲花峰之下。又知晓:“在轮回中流转,处于痛苦之际,有一巴拉那城的富人依靠,名曰须曼那胜提,生活依赖他而得名为饭食之恩。”
‘‘Annabhāro pure āsiṃ, daliddo tiṇahārako;
‘我以前是供养粮食的,担负干草的贩子;
Piṇḍapāto mayā dinno, upariṭṭhassa tādino’’ti. –
布施饭食是由我施与,是由后来者接纳的。’ —
Āha . Athassa etadahosi – ‘‘yo so tadā mayā upariṭṭhassa dinnapiṇḍapātato kahāpaṇe datvā pattiṃ aggahesi, mama sahāyako sumanaseṭṭhi kahaṃ nu kho so etarahi nibbatto’’ti. Atha naṃ ‘‘viñjhāṭaviyaṃ pabbatapāde muṇḍanigamo nāma atthi, tattha mahāmuṇḍassa nāma upāsakassa mahāsumano cūḷasumanoti dve puttā, tesu so cūḷasumano hutvā nibbatto’’ti addasa. Disvā ca pana cintesi – ‘‘atthi nu kho tattha mayi gate upakāro, natthī’’ti. So upadhārento idaṃ addasa ‘‘so tattha mayi gate sattavassikova nikkhamitvā pabbajissati, khuraggeyeva ca arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Disvā ca pana upakaṭṭhe antovasse ākāsena gantvā gāmadvāre otari. Mahāmuṇḍo pana upāsako therassa pubbepi vissāsiko eva. So theraṃ piṇḍapātakāle cīvaraṃ pārupantaṃ disvā puttaṃ mahāsumanaṃ āha – ‘‘tāta, ayyo, me anuruddhatthero āgato, yāvassa añño koci pattaṃ na gaṇhāti, tāvassa gantvā pattaṃ gaṇha, ahaṃ āsanaṃ paññāpessāmī’’ti. So tathā akāsi. Upāsako theraṃ antonivesane sakkaccaṃ parivisitvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi, theropi adhivāsesi.
他曾说:‘那时对我所布施的后饭之中,有人用钱币承接了,我的助力者大善男子,你说那如今已涅槃安隐在那里呢?’他见到了便说:‘在峭壁山脚有个剃度道场,那里有名为大善男子的居士,他有两个儿子,其中小儿名为小善男子,他已成为小善男子而涅槃了。’看到后便思惟:‘在那里我是否曾得利益?恐无此事。’抱念此意时,这样又见:‘他在那里如同七十年间脱离今世,将来必定出家,又必定在库魯角获得阿拉汉果。’见此后,于寺庙中越过天空,到村落门口下来。该居士大善男子是长老以前所信赖的。他见比库袈裟尚未破烂,便对大善男子之子小善男子说:‘长老阿努鲁达来了,直到无人接受地点之前,你前往接待,我将备设坐席。’他应允行事。居士即在室内环绕寺院,为今三月修行开门迎接,长老亦在室内居住。
Atha naṃ ekadivasaṃ paṭijagganto viya temāsaṃ paṭijaggitvā mahāpavāraṇāya ticīvarañceva guḷatelataṇḍulādīni ca āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti āha. ‘‘Alaṃ, upāsaka, na me iminā attho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, vassāvāsikalābho nāmesa, gaṇhatha na’’nti? ‘‘Na gaṇhāmi, upāsakā’’ti. ‘‘Kimatthaṃ na gaṇhatha, bhante’’ti? ‘‘Mayhaṃ santike kappiyakārako sāmaṇeropi natthī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama putto mahāsumano sāmaṇero bhavissatī’’ti. ‘‘Na me, upāsaka, mahāsumanenattho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, cūḷasumanaṃ pabbājethā’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā cūḷasumanaṃ pabbājesi. So khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. Thero tena saddhiṃ aḍḍhamāsamattaṃ tattheva vasitvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti tassa ñātake āpucchitvā ākāseneva gantvā himavantapadese araññakuṭikāya otari.
他有一日像聚会般迎接,三个月期间供养,同时携带三件袈裟、熟糖、熟米等,放于长老脚前,恭敬请他说:‘请收下,尊者。’长老答曰:‘居士,此物我不需要。’居士便说:‘但这是僧侣雨安居的利益,请收下不是吗?’“我不收受,居士。” “为何不收呢,尊者?”“我身边无应做事的沙玛内,即使是沙玛内也无。” “居士说:‘孩子小善男子将成为沙玛内。’”“小善男子对我无益。” “那他请剃度小善男子吧。”长老彼此赞许后为小善男子剃度,彼得胜丘处得阿拉汉果。长老与其同行,在半个月间留住,说:‘我将看见上师。’他告知亲属后,立刻从空中飞往喜玛拉雅山脉边林中小室。
Thero pana pakatiyāpi āraddhavīriyo, tassa tattha pubbarattāpararattaṃ caṅkamantassa udaravāto samuṭṭhahi. Atha naṃ kilantarūpaṃ disvā sāmaṇero pucchi – ‘‘bhante, kiṃ vo rujjatī’’ti? ‘‘Udaravāto me samuṭṭhito’’ti . ‘‘Aññadāpi samuṭṭhitapubbo, bhante’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kena phāsukaṃ hoti, bhante’’ti? ‘‘Anotattato pānīye laddhe phāsukaṃ hoti, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, āharāmī’’ti. ‘‘Sakkhissasi sāmaṇerā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Tena hi anotatte pannago nāma nāgarājā maṃ jānāti, tassa ācikkhitvā bhesajjatthāya ekaṃ pānīyavārakaṃ āharāti. So sādhūti upajjhāyaṃ vanditvā vehāsaṃ abbhuggantvā pañcayojanasataṃ ṭhānaṃ agamāsi . Taṃ divasaṃ pana nāgarājā nāganāṭakaparivuto udakakīḷaṃ kīḷitukāmo hoti. So sāmaṇeraṃ āgacchantaṃ disvāva kujjhi, ‘‘ayaṃ muṇḍakasamaṇo attano pādapaṃsuṃ mama matthake okiranto vicarati, anotatte pānīyatthāya āgato bhavissati, na dānissa pānīyaṃ dassāmī’’ti paṇṇāsayojanikaṃ anotattadahaṃ mahāpātiyā ukkhaliṃ pidahanto viya phaṇena pidahitvā nipajji. Sāmaṇero nāgarājassa ākāraṃ oloketvāva ‘‘kuddho aya’’nti ñatvā imaṃ gāthamāha –
长老开始教诲,精神振奋,来回踱步忽然肚中风痛。沙玛内问:‘尊者,因何苦痛?’“腹风聚集。” “是否另有原因?” “是呀,朋友。” “为何产生腹风?” “食不当致风聚,朋友。” “我替您取些药。” “你能取吗,沙玛内?”“能,尊者。”于是,名为‘无垢’的龙王知晓此事,指示取来一坛良药。沙玛内礼拜上师,飞去百余里的一处地方。某日龙王因玩水戏,此时见沙玛内来,心生不悦,心语:‘这剃度沙玛内踩踏我的鱼,要为无垢之药而来,我不让他看见水器。’他持石击打水面,如同用蛇爪猛击水波。沙玛内见龙形,说‘此龙发怒’便作诗曰:
‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala;
‘听我言,龙王,伟力强大威猛;
Dehi me pānīyaghaṭaṃ, bhesajjatthamhi āgato’’ti.
‘请将水罐给我,我已为治病而来。’
Taṃ sutvā nāgarājā imaṃ gāthamāha –
听闻此言,龙王遂唱此偈说:
‘‘Puratthimasmiṃ disābhāge, gaṅgā nāma mahānadī;
‘东方这方,河流名曰恒河,
Mahāsamuddamappeti, tato tvaṃ pānīyaṃ harā’’ti.
注入大海,你当取水而去。’
Taṃ sutvā sāmaṇero ‘‘ayaṃ nāgarājā attano icchāya na dassati, ahaṃ balakkāraṃ katvā ānubhāvaṃ jānāpetvā imaṃ abhibhavitvāva pānīyaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘mahārāja , upajjhāyo maṃ anotattatova pānīyaṃ āharāpeti, tenāhaṃ idameva harissāmi, apehi, mā maṃ vārehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
沙玛内拉听后心想:‘此龙王不随我意,我将尽力展现法力,发挥影响力,强行取水必能成功。’于是他说:‘大王,上师委我真心前来取水,我便取此水,请不要怪罪我。’继而唱此偈说:
‘‘Itova pānīyaṃ hāssaṃ, imināvamhi atthiko;
‘我今取此水,此处多有用处;
Yadi te thāmabalaṃ atthi, nāgarāja nivārayā’’ti.
若汝有着岸力,乃至龙王所阻也。
Atha naṃ nāgarājā āha –
时,龙王对他说:
‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ;
“假使有沙玛内拉,尔之离垢有益;
Abhinandāmi te vācaṃ, harassu pānīyaṃ mamā’’ti.
吾赞叹尔言,取吾饮品以欢喜之。”
Atha naṃ sāmaṇero ‘‘evaṃ, mahārāja, harāmī’’ti vatvā ‘‘yadi sakkonto harāhī’’ti vutte – ‘‘tena hi suṭṭhu jānassū’’ti tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā ‘‘buddhasāsanassa ānubhāvaṃ dassetvā mayā pānīyaṃ harituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ākāsaṭṭhadevatānaṃ tāva santikaṃ agamāsi. Tā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante’’ti vatvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Etasmiṃ anotattadahapiṭṭhe pannaganāgarājena saddhiṃ mama saṅgāmo bhavissati, tattha gantvā jayaparājayaṃ olokethā’’ti āha. So eteneva nīhārena cattāro lokapāle sakkasuyāmasantusitaparanimmitavasavattī ca upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocesi. Tato paraṃ paṭipāṭiyā yāva brahmalokaṃ gantvā tattha tattha brahmehi āgantvā vanditvā ṭhitehi ‘‘kiṃ, bhante’’ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi. Evaṃ so asaññe ca arūpibrahmāno ca ṭhapetvā sabbattha muhutteneva āhiṇḍitvā ārocesi. Tassa vacanaṃ sutvā sabbāpi devatā anotattadahapiṭṭhe nāḷiyaṃ pakkhittāni piṭṭhacuṇṇāni viya ākāsaṃ nirantaraṃ pūretvā sannipatiṃsu. Sannipatite devasaṅghe sāmaṇero ākāse ṭhatvā nāgarājaṃ āha –
时,沙玛内拉曰:“大王,吾当取之。”言毕,更言:“若得取者,必广知此义。”迅速应诺,思惟曰:“能显佛法恩德,吾当取此饮品。”遂至空中天众所处之处。天众见而来礼,问曰:“尊者,为何?”答曰:“此处乃至彼岸之下,有龙众与我共战,此地去观胜败。”复以此念,遂往四天王处,自恃胜意与其同侪近至,述此意。随后循序而上,至梵天界,至止处问道:“尊者,为何?”复此语。于无色梵天中,设法示现,稍纵即逝,述此义。听其言,无数天众乃至彼岸之下,如泥土炭尘般,满布虚空聚集。天众集处,沙玛内拉立于空中,对龙王言:
‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala;
“龙王,听我言,汝力强盛威猛,
Dehi me pānīyaghaṭaṃ, bhesajjatthamhi āgato’’ti.
请把我的水瓶给我,因为药师已经来了。
Atha naṃ nāgo āha –
这时,龙王说道——
‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ;
「沙玛内拉,如果你有能力,
Abhinandāmi te vācaṃ, harassu pānīyaṃ mamā’’ti.
我赞叹你的话语,请带走我的水瓶。」
So tikkhattuṃ nāgarājassa paṭiññaṃ gahetvā ākāse ṭhitakova dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ māpetvā ākāsato oruyha nāgarājassa phaṇe akkamitvā adhomukhaṃ nippīḷesi, tāvadeva balavatā purisena akkantaallacammaṃ viya nāgarājassa phaṇe akkantamatte ogalitvā dabbimattā phaṇapuṭakā ahesuṃ. Nāgarājassa phaṇehi muttamuttaṭṭhānato tālakkhandhapamāṇā udakavaṭṭiyo uggañchiṃsu. Sāmaṇero ākāseyeva pānīyavārakaṃ pūresi. Devasaṅgho sādhukāramadāsi. Atha nāgarājā lajjitvā sāmaṇerassa kujjhi, jayakusumavaṇṇānissa akkhīni ahesuṃ. So ‘‘ayaṃ maṃ devasaṅghaṃ sannipātetvā pānīyaṃ gahetvā lajjāpesi, etaṃ gahetvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā hadayamaṃsaṃ vāssa maddāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāyaṃ khipāmī’’ti vegena anubandhi. Anubandhantopi naṃ pāpuṇituṃ nāsakkhiyeva. Sāmaṇero gantvā upajjhāyassa hatthe pānīyaṃ ṭhapetvā ‘‘pivatha, bhante’’ti āha. Nāgarājāpi pacchato āgantvā, ‘‘bhante anuruddha, sāmaṇero mayā adinnameva pānīyaṃ gahetvā āgato, mā pivitthā’’ti āha. Evaṃ kira sāmaṇerāti. ‘‘Pivatha, bhante, iminā me dinnaṃ pānīyaṃ āhaṭa’’nti āha. Thero ‘‘khīṇāsavasāmaṇerassa musākathanaṃ nāma natthī’’ti ñatvā pānīyaṃ pivi. Taṅkhaṇaññevassa ābādho paṭipassambhi. Puna nāgo theraṃ āha – ‘‘bhante, sāmaṇerenamhi sabbaṃ devagaṇaṃ sannipātetvā lajjāpito, ahamassa hadayaṃ vā phālessāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. Mahārāja, sāmaṇero mahānubhāvo, tumhe sāmaṇerena saddhiṃ saṅgāmetuṃ na sakkhissatha , khamāpetvā naṃ gacchathāti. So sayampi sāmaṇerassa ānubhāvaṃ jānātiyeva, lajjāya pana anubandhitvā āgato. Atha naṃ therassa vacanena khamāpetvā tena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘ito paṭṭhāya anotattaudakena atthe sati tumhākaṃ āgamanakiccaṃ natthi, mayhaṃ pahiṇeyyātha, ahameva āharitvā dassāmī’’ti vatvā pakkāmi.
于是那龙王同意了,像站立在空中似的托起约十二由旬的梵天之身,腾空盘旋后,用龙首紧紧夹住,并向下压迫,极其有力之人连死命挣扎也不能挣脱,就如同龙首被紧夹一般,连忙放开,分散开来水滴似的水珠如水泡般飞溅。龙王用龙首释放出巨大的水轮,激起了如同大鼓般响亮的水声。沙玛内拉就在空中将水瓶装满。天众称赞这善行。随后龙王羞愧地看着沙玛内拉,眼中带着像胜利之花的颜色。他道:「这由天众集聚于此捉了水瓶让我害羞,拿着它放在嘴上,手中紧握住,盖住心脏肉块;我也要用脚带着它,飞跃至另一河岸。」话说中他迅速追赶,但无法接近他。沙玛内拉去到上师手中放下水瓶,说:「请饮用吧,尊者。」龙王随后赶到,说:「尊者阿努儒达,沙玛内拉刚刚被我夺走水瓶,来到此处,请不要饮用。」于是传言是沙玛内拉的事迹。沙玛内拉说:「请饮用吧,尊者,这是我送你的水瓶。」长老知道沙玛内拉已断除烦恼,斥责虚妄言辞不存在后饮用了水。坦坎那等众人病痛也得以安静平息。龙王又对长老说:「尊者,沙玛内拉被所有天众聚集羞辱,我心中难忍,也要割裂心脏肉块,用脚带走它,飞到河彼岸。」沙玛内拉是位大德者,你们不可能与他结伴,请宽恕他并让他去吧。他自己也知道沙玛内拉大德身份,因羞惭而追赶而来。长老以言语使他原谅,彼此结为好友,说:「暂时留下,不用水罐来回,你们的来往无碍,让我代为带去,我亲自去带来请你们观看。」说完便离开。
Theropi sāmaṇeraṃ ādāya pāyāsi. Satthā therassa āgamanabhāvaṃ ñatvā migāramātupāsāde therassa āgamanaṃ olokento nisīdi. Bhikkhūpi theraṃ āgacchantaṃ disvā paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ. Athekacce sāmaṇeraṃ sīsepi kaṇṇesupi bāhāyampi gahetvā sañcāletvā ‘‘kiṃ, sāmaṇera cūḷakaniṭṭha, na ukkaṇṭhitosī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kiriyaṃ disvā cintesi – ‘‘bhāriyaṃ vatimesaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ āsīvisaṃ gīvāya gaṇhantā viya sāmaṇeraṃ gaṇhanti, nāssa ānubhāvaṃ jānanti, ajja mayā sumanasāmaṇerassa guṇaṃ pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Theropi āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, anotattaudakenamhi pāde dhovitukāmo , sāmaṇerānaṃ ghaṭaṃ datvā pānīyaṃ āharāpehī’’ti. Thero vihāre pañcamattāni sāmaṇerasatāni sannipātesi. Tesu sumanasāmaṇero sabbanavako ahosi. Thero sabbamahallakaṃ sāmaṇeraṃ āha – ‘‘sāmaṇera, satthā anokattadahaudakena pāde dhovitukāmo, ghaṭaṃ ādāya gantvā pānīyaṃ āharā’’ti. So ‘‘na sakkomi, bhante’’ti na icchi. Thero sesepi paṭipāṭiyā pucchi, tepi tatheva vatvā paṭikkhipiṃsu. ‘‘Kiṃ panettha khīṇāsavasāmaṇerā natthī’’ti? Atthi, te pana ‘‘nāyaṃ amhākaṃ baddho mālāpuṭo, sumanasāmaṇerasseva baddho’’ti na icchiṃsu, puthujjanā pana attano asamatthatāyeva na icchiṃsu. Pariyosāne pana sumanassa vāre sampatte, ‘‘sāmaṇera, satthā anotattadahaudakena pāde dhovitukāmo, kuṭaṃ ādāya kira udakaṃ āharā’’ti āha. So ‘‘satthari āharāpente āharissāmī’’ti satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, anotattato kira maṃ udakaṃ āhārāpethā’’ti āha. ‘‘Āma, sumanā’’ti. So visākhāya kāritesu ghanasuvaṇṇakoṭṭimesu senāsanakuṭesu ekaṃ saṭṭhikuṭaudakagaṇhanakaṃ mahāghaṭaṃ hatthena gahetvā ‘‘iminā me ukkhipitvā aṃsakūṭe ṭhapitena attho natthī’’ti olambakaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā himavantābhimukho pakkhandi.
长老带着沙玛内拉来到了比库徒然处。佛陀了知长老的来访,坐在鹿母的居所观望。比库们看到长老来,纷纷前去迎接并接过他的袈裟。有时有人用手抓住沙玛内拉的头、耳朵和胳膊摇晃,并说:「这小沙玛内拉,你不生气吗?」佛陀见到这些行为,心想:「执着于这样照顾比库的行为真是重担,好比采摘芒果的人对沙玛内拉不懂他的身份。然而今天我要昭示善沙玛内拉的功德。」长老来到后,礼拜佛陀坐下。佛陀与他结为好友后,对阿难长老说:「阿难,我想用水桶给沙玛内拉洗脚,请将水瓶拿来给他们饮用。」长老在住处召集了五十多个沙玛内拉。善沙玛内拉在众中无所不知。长老对这位资深沙玛内拉说:「沙玛内拉,佛陀想用水桶给你们洗脚,请拿水瓶来盛水。」他回答:「我无法做到,尊者。」长老依次再问,他回答都一样并且拒绝了。有人说:「这里没有已经断除烦恼的沙玛内拉吗?」有,他们说:「这不是我们的束缚,而是像善沙玛内拉那样的束缚。」平常人因自己不坚固而不愿接受。正当此时,善沙玛内拉的到来,长老说:「沙玛内拉,佛陀想用水桶给你们洗脚,请拿水壶来装水。」他说:「尊者,我会给您带来。」长老礼拜佛陀说:「尊者,请您让善沙玛内拉给您取水。」他拿着用维萨卡和金刚宝冠属于军座的巨大水壶,一手提着说:「用它掷于臂膀上毫无作用。」挥动水壶,猛力扔向北方向喜马拉雅山飞去。
Nāgarājā sāmaṇeraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā kuṭaṃ aṃsakūṭena ādāya, ‘‘bhante, tumhe mādise dāse vijjamāne kasmā sayaṃ āgatā, udakenatthe sati kasmā sāsanamattampi na pahiṇathā’’ti kuṭena udakaṃ ādāya sayaṃ ukkhipitvā ‘‘purato hotha, bhante, ahameva āharissāmī’’ti āha. ‘‘Tiṭṭhatha tumhe, mahārāja, ahameva sammāsambuddhena āṇatto’’ti nāgarājānaṃ nivattāpetvā kuṭaṃ mukhavaṭṭiyaṃ hatthena gahetvā ākāsenāgañchi. Atha naṃ satthā āgacchantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, sāmaṇerassa līlaṃ, ākāse haṃsarājā viya sobhatī’’ti āha. Sopi pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kativassosi tvaṃ, sumanā’’ti? ‘‘Sattavassomhi, bhanteti. ‘‘Tena hi, sumana, ajja paṭṭhāya bhikkhu hohī’’ti vatvā dāyajjaupasampadaṃ adāsi. Dveyeva kira sāmaṇerā sattavassikā upasampadaṃ labhiṃsu – ayañca sumano sopāko cāti.
有一日,龙王见一名沙玛内拉遥远而来,便迎上前去,取了一块由芦苇束成的垫子,说:『尊者,你们为何在奴隶们发病的时候,自己来了水边,却不理会此处教法呢?』说罢,拿起盛水的瓦器,将水泼洒,自言自语说:『您就在前面吧,尊者,我自己会去取来。』龙王于是让开道路,手持垫子旋转飞上天空。之后,世尊来到此处,看到龙王的行为,对比库们说道:『比库们,看这名沙玛内拉的举止,如同天空中天鹅王般美妙。』世尊将饮水瓶放下,向世尊合十,立在那里。世尊问道:『苏摩那,你修行多少年了?』沙玛内拉答言:『七年,尊者。』世尊说:『由此,苏摩那,今天开始你应成为比库了。』于是授予他具足的优婆塞戒。那两位沙玛内拉也在七年后获得具足戒律——此中的苏摩那和苏帕卡。
Evaṃ tasmiṃ upasampanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘acchariyaṃ āvuso, evarūpo hi nāma daharasāmaṇerassa ānubhāvo hoti, na no ito pubbe evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane daharopi sammā paṭipanno evarūpaṃ sampattiṃ labhatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
就这样,在具足优婆塞戒的法会中,人们议论纷纷,称赞道:『奇妙啊,诸位,这少年沙玛内拉的成就竟是如此非凡,以前我们未曾见过这样的成就。』世尊来到会场,看到众比库围坐,问道:『你们为何在此议论呢,诸比库?』答曰:『世尊,正谈论此少年名为苏摩那的沙玛内拉。』世尊说:『诸比库,在我教法中,少年即使这样精进修行,也会获得这样的成就。』然后世尊开示法义,念出一段偈语:
§382
382.
三百八十二。
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
『年少比库,当修习佛法;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti.
光明照世,如明月普照无碍。』
Tattha yuñjatīti ghaṭati vāyamati. Pabhāsetīti so bhikkhu attano arahattamaggañāṇena abbhādīhi mutto candimā viya lokaṃ khandhādibhedaṃ lokaṃ obhāseti, ekālokaṃ karotīti attho.
其中,「修习」意为努力勤奋;「照明」则喻该比库以自己对阿拉汉道的智慧觉知,如明月普照无碍地示现分段世界,如此意指其照破名色等蕴的障碍,现一个明了之境界。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时,众多诸如须陀洹果及其余果报等,皆得成就。
Sumanasāmaṇeravatthu dvādasamaṃ. · 苏玛那沙玛内拉事第十二。
Bhikkhuvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库品释义已毕。
Pañcavīsatimo vaggo. · 第二十五品。