三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注3. 心品义注

3. Cittavaggo · 3. 心品义注

266 段 · CSCD 巴利原典
2. Appamādavaggo2. 不放逸品
1. Sāmāvatīvatthu1. 萨玛瓦提本生
Appamādoamatapadanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosambiṃ upanissāya ghositārāme viharanto sāmāvatippamukhānaṃ pañcannaṃ itthisatānaṃ, māgaṇḍiyappamukhānañca etissā pañcannaṃ ñātisatānaṃ maraṇabyasanaṃ ārabbha kathesi.
无有懈怠者,称赞此法教。世尊住在迦尸国以北城附近的祇树给孤独园,面向四方者,五百名女子中有那些心善不善者,及五百名其亲族皆由死患所起,世尊乃为宣说法义。
Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte allakapparaṭṭhe allakapparājā nāma, veṭhadīpakaraṭṭhe veṭhadīpakarājā nāmāti ime dve daharakālato paṭṭhāya sahāyakā hutvā ekācariyakule sippaṃ uggaṇhitvā attano attano pitūnaṃ accayena chattaṃ ussāpetvā āyāmena dasadasayojanike raṭṭhe rājāno ahesuṃ. Te kālena kālaṃ samāgantvā ekato tiṭṭhantā nisīdantā nipajjantā mahājanaṃ jāyamānañca jīyamānañca mīyamānañca disvā ‘‘paralokaṃ gacchantaṃ anugacchanto nāma natthi, antamaso attano sarīrampi nānugacchati, sabbaṃ pahāya gantabbaṃ, kiṃ no gharāvāsena, pabbajissāmā’’ti mantetvā rajjāni puttadārānaṃ niyyādetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese vasantā mantayiṃsu – ‘‘mayaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitā, na jīvituṃ asakkontā. Te mayaṃ ekaṭṭhāne vasantā apabbajitasadisāyeva homa, tasmā visuṃ vasissāma. Tvaṃ etasmiṃ pabbate vasa, ahaṃ imasmiṃ pabbate vasissāmi. Anvaḍḍhamāsaṃ pana uposathadivase ekato bhavissāmā’’ti. Atha kho nesaṃ etadahosi – ‘‘evampi no gaṇasaṅgaṇikāva bhavissati, tvaṃ pana tava pabbate aggiṃ jāleyyāsi, ahaṃ mama pabbate aggiṃ jālessāmi, tāya saññāya atthibhāvaṃ jānissāmā’’ti. Te tathā kariṃsu.
这里有初步的开示——昔时于安纳达国,有两位青年,一名名叫安纳达王住于火灯城,一名名叫火灯王住于鹿园灯城。两人自幼皆为王室辅助者,单独习艺,分别为自己先王以布荫。不久二王同年而立,于国中止步,或坐或卧,见诸大众生、死、灭,乃生思惟:“无有他界可往,身亦不随人去,一切皆须舍弃,要舍弃何家居住?当出家。”遂遣送王子及婢女,出城远行在喜马拉雅山侧,心念曰:“我们遗国出家,不能再活。”于是二人共处一处山林出家,约定“每月月望日同聚一处。”此时彼此生念:“如此相聚如众聚会,你在此山,我在彼山。到月望日当同来相见。”
Atha aparabhāge veṭhadīpakatāpaso kālaṃ katvā mahesakkho devarājā hutvā nibbatto. Tato aḍḍhamāse sampatte aggiṃ adisvāva itaro ‘‘sahāyako me kālakato’’ti aññāsi. Itaropi nibbattakkhaṇeyeva attano devasiriṃ oloketvā kammaṃ upadhārento nikkhamanato paṭṭhāya attano tapacariyaṃ disvā ‘‘gantvā mama sahāyakaṃ passissāmī’’ti taṃ attabhāvaṃ vijahitvā maggikapuriso viya tassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘kuto āgatosī’’ti? ‘‘Maggikapuriso ahaṃ, bhante, dūratova āgatomhi. Kiṃ pana, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ekakova vasati, aññopi koci atthī’’ti? ‘‘Atthi me eko sahāyako’’ti. ‘‘Kuhiṃ so’’ti? ‘‘Etasmiṃ pabbate vasati, uposathadivase pana aggiṃ na jāleti, mato nūna bhavissatī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Ahaṃ so, bhante’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattosī’’ti? ‘‘Devaloke mahesakkho devarājā hutvā nibbattosmi, bhante, ‘ayyaṃ passissāmī’ti puna āgatomhi. Api nu kho ayyānaṃ imasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ koci upaddavo atthī’’ti? ‘‘Āma, āvuso, hatthī nissāya kilamāmī’’ti. ‘‘Kiṃ vo, bhante, hatthī karontī’’ti? ‘‘Sammajjanaṭṭhāne laṇḍaṃ pātenti, pādehi bhūmiyaṃ paharitvā paṃsuṃ uddharanti, svāhaṃ laṇḍaṃ chaḍḍento paṃsuṃ samaṃ karonto kilamāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tesaṃ anāgamanaṃ icchathā’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Tena hi tesaṃ anāgamanaṃ karissāmī’’ti tāpasassa hatthikantavīṇañceva hatthikantamantañca adāsi. Dadanto ca pana vīṇāya tisso tantiyo dassetvā tayo mante uggaṇhāpetvā ‘‘imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte nivattitvā oloketumpi asakkontā hatthī palāyanti, imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte nivattitvā pacchato olokentā olokentā palāyanti, imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte hatthiyūthapati piṭṭhiṃ upanāmento āgacchatī’’ti ācikkhitvā, ‘‘yaṃ vo ruccati, taṃ kareyyāthā’’ti vatvā tāpasaṃ vanditvā pakkāmi. Tāpaso palāyanamantaṃ vatvā palāyanatantiṃ paharitvā hatthī palāpetvā vasi.
后来另一边,火灯城有苦行者修行完毕,化身为诸天皇帝,入涅槃。半年后即找到火,另一人见此火起知“我有伴侣将到。”伴随者见彼自动注视自己修行及行为,心念谨慎,故如行者般往其旁近身礼敬。问:“汝从何来?”答曰:“我为行者,从远方来。此地无人共处唯我一人。”问:“有伴侣在乎?”答:“有一伴侣,居此山上,月望日火不燃,是我。”答:“如是乎?”答:“正然,善友。”答:“我即是他。”问:“何处涅槃?”答:“我于天界,化身诸天皇帝,涅槃而来,回来看汝。”问:“此处宿难多人否?”答:“是,有象根基引起祸事。”问:“象为谁事?”答:“在庄严之地,有象践踏幼兽,脚敲地面扬砂,破坏幼象,使之惊逃。”问:“为何想象来回?”答:“确然,善友。故我以象木琴棒及象棹,教导象止止。”长者出示琴棒三根,置于琴桌上曰:“此棒击琴,琴声响起,象即惊逃;击棒又响,象又逃避;再击琴,象首领牵象群而来。汝等喜者,当为之行。”说毕拜礼,然后离去。苦行者离去时击琴,令象惊逃。
Tasmiṃ samaye kosambiyaṃ pūrantappo nāma rājā hoti. So ekadivasaṃ gabbhiniyā deviyā saddhiṃ bālasūriyatapaṃ tappamāno abbhokāsatale nisīdi. Devī rañño pārupanaṃ satasahassagghanikaṃ rattakambalaṃ pārupitvā nisinnā raññā saddhiṃ samullapamānā rañño aṅgulito satasahassagghanikaṃ rājamuddikaṃ nīharitvā attano aṅguliyaṃ pilandhi. Tasmiṃ samaye hatthiliṅgasakuṇo ākāsena gacchanto dūrato rattakambalapārupanaṃ deviṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya pakkhe vissajjetvā otari. Rājā tassa otaraṇasaddena bhīto uṭṭhāya antonivesanaṃ pāvisi. Devī garugabbhatāya ceva bhīrukajātikatāya ca vegena gantuṃ nāsakkhi. Atha naṃ so sakuṇo ajjhappatto nakhapañjare nisīdāpetvā ākāsaṃ pakkhandi. Te kira sakuṇā pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārenti. Tasmā ākāsena netvā yathārucitaṭṭhāne nisīditvā maṃsaṃ khādanti. Sāpi tena nīyamānā maraṇabhayabhītā cintesi – ‘‘sacāhaṃ viravissāmi, manussasaddo nāma tiracchānagatānaṃ ubbejanīyo, taṃ sutvā maṃ chaḍḍessati. Evaṃ sante saha gabbhena jīvitakkhayaṃ pāpuṇissāmi, yasmiṃ pana ṭhāne nisīditvā maṃ khādituṃ ārabhissati, tatra naṃ saddaṃ katvā palāpessāmī’’ti. Sā attano paṇḍitatāya adhivāsesi.
当时于迦尸国,有一名为富贵王。一日其妃怀胎坐在阴凉之地。女王披红色缣衣,坐于妃侧喧语。王摘取红色护身珠指环,拨拢指间。此刻有一红色象鸟从空中飞来,见披红衣妃,生心贪爱,临近坠下。王闻声恐惧,起坐进入内室。妃因怀孕与恐惧,不敢疾行。鸟落爪笼,伏于笼内。吐沙,鸟以五象力守护。故鸟自空飞至适当处,啄食肉食。妃怀胎中因害怕死亡,心念忧虑:“我必丧命,若被人见我,却被放逐。即使如此,与胎共处,必死于此。若坐处有人吃我,我必默不作声逃走。”她以智慧守护自己。
Tadā ca himavantapadese thokaṃ vaḍḍhitvā maṇḍapākārena ṭhito eko mahānigrodho hoti. So sakuṇo migarūpādīni tattha netvā khādati, tasmā tampi tattheva netvā viṭapabbhantare ṭhapetvā āgatamaggaṃ olokesi. Āgatamaggolokanaṃ kira tesaṃ dhammatā. Tasmiṃ khaṇe devī, ‘‘idāni imaṃ palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ubho hatthe ukkhipitvā pāṇisaddañceva mukhasaddañca katvā taṃ palāpesi. Athassā sūriyatthaṅgamanakāle gabbhe kammajavātā caliṃsu. Sabbadisāsu gajjanto mahāmegho uṭṭhahi. Sukhedhitāya rājamahesiyā ‘‘mā bhāyi, ayye’’ti vacanamattampi alabhamānāya dukkhaparetāya sabbarattiṃ niddā nāma nāhosi. Vibhātāya pana rattiyā valāhakavigamo ca aruṇuggamanañca tassā gabbhavuṭṭhānañca ekakkhaṇeyeva ahosi. Sā meghautuñca pabbatautuñca aruṇautuñca gahetvā jātattā puttassa utenoti nāmaṃ akāsi.
时喜马拉雅山林高立一大无花果树。鸟以此为栖所,捕食鹿形兽,依之栖息,置于果园深处,视察来路。此时妃念:“今当逃离。”双手扬举作鼓掌与口鸣,引鸟逃离。妃于胎动时亦听雷鸣巨响,乌云升起。盛怒中女王安慰:“勿怖,尊者。”但忧愁不息,难以入眠。黎明时,阴霾散尽,日出升腾,胎动一瞬。女王采摘乌树及山树,命名其子名为“宇特那”。
Allakappatāpasassapi kho tato avidūre vasanaṭṭhānaṃ hoti. So pakatiyāva vassadivase sītabhayena phalāphalatthāya vanaṃ na pavisati, taṃ rukkhamūlaṃ gantvā sakuṇehi khāditamaṃsānaṃ aṭṭhiṃ āharitvā koṭṭetvā rasaṃ katvā pivati. Tasmā taṃ divasaṃ ‘‘aṭṭhiṃ āharissāmī’’ti tattha gantvā rukkhamūle aṭṭhiṃ pariyesento upari dārakasaddaṃ sutvā ullokento deviṃ disvā ‘‘kāsi tva’’nti vatvā ‘‘mānusitthimhī’’ti. ‘‘Kathaṃ āgatāsī’’ti? ‘‘Hatthiliṅgasakuṇenānītāmhī’’ti vutte ‘‘otarāhī’’ti āha . ‘‘Jātisambhedato bhāyāmi, ayyā’’ti. ‘‘Kāsi tva’’nti? ‘‘Khattiyāmhī’’ti. ‘‘Ahampi khattiyoyevā’’ti. ‘‘Tena hi khattiyamāyaṃ kathehī’’ti. So khattiyamāyaṃ kathesi. ‘‘Tena hi āruyha puttaṃ me otārehī’’ti. So ekena passena abhiruhanamaggaṃ katvā abhiruhitvā dārakaṃ gaṇhi. ‘‘Mā maṃ hatthena chupī’’ti ca vutte taṃ achupitvāva dārakaṃ otāresi. Devīpi otari. Atha naṃ assamapadaṃ netvā sīlabhedaṃ akatvāva anukampāya paṭijaggi, nimmakkhikamadhuṃ āharitvā sayaṃjātasāliṃ āharitvā yāguṃ pacitvā adāsi. Evaṃ tasmiṃ paṭijaggante sā aparabhāge cintesi – ‘‘ahaṃ neva āgatamaggaṃ jānāmi, na gamanamaggaṃ jānāmi, imināpi me saddhiṃ vissāsamattampi natthi. Sace panāyaṃ amhe pahāya katthaci gamissati, ubhopi idheva maraṇaṃ pāpuṇissāma, yaṃkiñci katvā imassa sīlaṃ bhinditvā yathā maṃ na muñcati, tathā taṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ dunnivatthaduppārutadassanena palobhetvā sīlavināsaṃ pāpesi. Tato paṭṭhāya dvepi samaggavāsaṃ vasiṃsu.
苦行者安纳达亦有寓所,不远处修行。雨季时,因寒冷不及取果实,遂不入林,至树根取鸟食肉骨,啄食之后捣碎味汁饮之。日中鸟闻童子哭声,举头观看,见妃曰“汝何人?”答曰“人间女。”问“何而至?”答“随红象鸟旁,向地下坠落。”妃曰“我恐生死轮回,尊者。汝何人?”答曰“我是贵族。”妃曰“我亦贵族。”答曰“我为族内长者说说话。”妃述其经历曰“我爬上,此童子为我摇枝,我即攀上。以手吩咐其不令止动儿,童子遂止哭落地。”妃因不忍破戒,出于慈悲,献蜂蜜与生饭,以祭祀之饭供养。完成此供养时,另思曰:“我未识来路,亦未知回途。即使如此尚有信赖。如若抛弃彼处另有归路,双方皆将死于此。违犯戒律,背叛信赖者应得报应。”遂因贪欲而堕落戒律。之后共住一处。
Athekadivasaṃ tāpaso nakkhattayogaṃ ullokento pūrantappassa nakkhattamilāyanaṃ disvā ‘‘bhadde kosambiyaṃ pūrantapparājā mato’’ti āha. ‘‘Kasmā, ayya, evaṃ vadesi? Kiṃ te tena saddhiṃ āghāto atthī’’ti? ‘‘Natthi, bhadde, nakkhattamilāyanamassa disvā evaṃ vadāmī’’ti, sā parodi. Atha naṃ ‘‘kasmā rodasī’’ti pucchitvā tāya tassa attano sāmikabhāve akkhāte āha – ‘‘mā, bhadde, rodi, jātassa nāma niyato maccū’’ti. ‘‘Jānāmi, ayyā’’ti vutte ‘‘atha kasmā rodasī’’ti? ‘‘Putto me kulasantakassa rajjassa anucchaviko, ‘sace tatra abhavissa, setacchattaṃ ussāpayissa. Idāni mahājāniko vata jāto’ti sokena rodāmi, ayyā’’ti. ‘‘Hotu, bhadde, mā cintayi, sacassa rajjaṃ patthesi, ahamassa rajjalabhanākāraṃ karissāmī’’ti. Athassa hatthikantavīṇañceva hatthikantamante ca adāsi. Tadā anekāni hatthisahassāni āgantvā vaṭarukkhamūle nisīdanti. Atha naṃ āha – ‘‘hatthīsu anāgatesuyeva rukkhaṃ abhiruhitvā tesu āgatesu imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahara, sabbe nivattitvā oloketumpi asakkontā palāyissanti, atha otaritvā āgaccheyyāsī’’ti. So tathā katvā āgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ dutiyadivase āha – ‘‘ajja imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahareyyāsi , sabbe nivattitvā olokentā palāyissantī’’ti. Tadāpi tathā katvā āgantvā ārocesi . Atha naṃ tatiyadivase āha – ‘‘ajja imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahareyyāsi, yūthapati piṭṭhiṃ upanāmento āgamissatī’’ti. Tadāpi tathā katvā ārocesi.
一日,有位苦行者观看星辰运行,见到满月渐没,便说:“善哉!此乃国都迦尸城及其满月的君王之故。”有人问:“尊者,今言此语缘何?你因何忧伤?”答曰:“尊者,我见星辰逐渐消没,故言此语。”再问:“为何你哭泣?”答:“我儿虽属贵族王室,但因地位卑微,如若王室消亡,月光将消退,我为此而悲。”对曰:“莫忧,尊者,儿子已定,当护国法,我必为之出力。”遂赠其象琴。众多象群来至,坐于榕树下。再教他:“象若尚未来到,须上树,用琴声及绳索打击,象群闻讯必退走,待其离去后再来。”照此行事。次日复教:“今日施琴打绳索,象群望见必退去。”依教而行,再见证。第三日再教:“今日施琴打绳索,且有象队长带着群象来。”依然施行,并告知状况。
Athassa mātaraṃ āmantetvā, ‘‘bhadde, puttassa te sāsanaṃ vadehi, ettova gantvā rājā bhavissatī’’ti āha. Sā puttaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, tvaṃ kosambiyaṃ pūrantapparañño putto, maṃ sagabbhaṃ hatthiliṅgasakuṇo ānesī’’ti vatvā senāpatiādīnaṃ nāmāni ācikkhitvā ‘‘asaddahantānaṃ imaṃ pitu pārupanakambalañceva pilandhanamuddikañca dasseyyāsī’’ti vatvā uyyojesi. Kumāro tāpasaṃ ‘‘idāni kiṃ karomī’’ti āha. ‘‘Rukkhassa heṭṭhimasākhāya nisīditvā imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahara, jeṭṭhakahatthī te piṭṭhiṃ upanāpetvā upasaṅkamissati, tassa piṭṭhiyaṃ nisinnova raṭṭhaṃ gantvā rajjaṃ gaṇhāhī’’ti. So mātāpitaro vanditvā tathā katvā āgatassa hatthino piṭṭhiyaṃ nisīditvā kaṇṇe mantayi – ‘‘ahaṃ kosambiyaṃ pūrantapparañño putto, pettikaṃ me rajjaṃ gaṇhitvā dehi sāmī’’ti. So taṃ sutvā ‘‘anekāni hatthisahassāni sannipatantū’’ti hatthiravaṃ ravi, anekāni hatthisahassāni sannipatiṃsu. Puna ‘‘jiṇṇā hatthī paṭikkamantū’’ti hatthiravaṃ ravi, jiṇṇā hatthī paṭikkamiṃsu. Puna ‘‘atitaruṇā hatthī nivattantū’’ti hatthiravaṃ ravi, tepi nivattiṃsu. So anekehi yūthahatthisahasseheva parivuto paccantagāmaṃ patvā ‘‘ahaṃ rañño putto, sampattiṃ patthayamānā mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti āha. ‘‘Tato paṭṭhāya manussānaṃ saṅgahaṃ karonto gantvā nagaraṃ parivāretvā ‘yuddhaṃ vā me detu, rajjaṃ vā’’’ti sāsanaṃ pesesi. Nāgarā āhaṃsu – ‘‘mayaṃ dvepi na dassāma. Amhākañhi devī garugabbhā hatthiliṅgasakuṇena nītā, tassā atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā mayaṃ na jānāma. Yāva tassā pavattiṃ na suṇāma. Tāva neva yuddhaṃ dassāma, na rajja’’nti. Tadā kira taṃ paveṇirajjaṃ ahosi. Tato kumāro ‘‘ahaṃ tassā putto’’ti vatvā senāpatiādīnaṃ nāmāni kathetvā tathāpi asaddahantānaṃ kambalañca muddikañca dassesi. Te kambalañca muddikañca sañjānitvā nikkaṅkhā hutvā dvāraṃ vivaritvā taṃ rajje abhisiñciṃsu. Ayaṃ tāva utenassa uppatti.
继而召其母,言:“尊者,请你向儿子说教,告知速成王者的法。”母亲召子:“儿啊,汝乃迦尸城的满月贵族子弟,来吧,带着你的小象琴。”并报长官等名,言:“对不信之人,应显露此母亲的破败袈裟和铁戒指。”于是起身。王子自问:“今当何为?”答曰:“坐于树下,用琴声与绳索施法,大象头目为您引领群象,待队头坐定,汝可取国。”王子恭敬父母,照此而行,坐其象头耳边,言:“我是迦尸城的满月子弟,我来执掌国政,请赐我国土为主。”听闻此言,大象群逐渐聚集,象群群叫。又闻老妇象归去。再闻年轻象归来。众多象群环绕村落,王子宣:“我是王子,将同众人来助。”启动集会,围困城池,发启战争或国政的法门。城民说:“我们看不两者。我们的女王带着象琴,我们不晓其利害。直至发声之时,我们既无战事亦无国政。”终于该政权得立。王子记述官吏,仍显破袈裟及铁戒指。识别后,厌弃者出门,开门迎入,王子登基,此即Utena起源。
Allakapparaṭṭhe pana dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto eko kotuhaliko nāma manusso kāpiṃ nāma taruṇaputtañca kāḷiṃ nāma bhariyañca ādāya ‘‘kosambiṃ gantvā jīvissāmī’’ti pātheyyaṃ gahetvā nikkhami. ‘‘Ahivātarogena mahājane marante disvā nikkhamī’’tipi vadantiyeva. Te gacchantā pātheyye parikkhīṇe khudābhibhūtā dārakaṃ vahituṃ nāsakkhiṃsu. Atha sāmiko pajāpatiṃ āha – ‘‘bhadde, mayaṃ jīvantā puna puttaṃ labhissāma, chaḍḍetvā naṃ gacchāmā’’ti. Mātu hadayaṃ nāma mudukaṃ hoti. Tasmā sā āha – ‘‘nāhaṃ jīvantameva puttaṃ chaḍḍetuṃ sakkhissāmī’’ti. ‘‘Atha kiṃ karomā’’ti? ‘‘Vārena naṃ vahāmā’’ti. Mātā attano vāre pupphadāmaṃ viya naṃ ukkhipitvā ure nipajjāpetvā aṅkena vahitvā pituno deti. Tassa taṃ gahetvā gamanakāle chātakatopi balavatarā vedanā uppajji. So punappunaṃ āha – ‘‘bhadde, mayaṃ jīvantā puttaṃ labhissāma, chaḍḍema na’’nti. Sāpi punappunaṃ paṭikkhipitvā paṭivacanaṃ nādāsi. Dārako vārena parivattiyamāno kilanto pitu hatthe niddāyi. So tassa niddāyanabhāvaṃ ñatvā mātaraṃ purato katvā ekassa gacchassa heṭṭhā paṇṇasanthare taṃ nipajjāpetvā pāyāsi. Mātā nivattitvā olokentī puttaṃ adisvā, ‘‘sāmi, kuhiṃ me putto’’ti pucchi. ‘‘Ekassa me gacchassa heṭṭhā nipajjāpito’’ti. ‘‘Sāmi, mā maṃ nāsayi, puttaṃ vinā jīvituṃ na sakkhissāmi, ānehi me putta’’nti uraṃ paharitvā paridevi. Atha naṃ nivattitvā ānesi. Puttopi antarāmagge mato hoti. Iti so ettake ṭhāne puttaṃ chaḍḍetvā tassa nissandena bhavantare satta vāre chaḍḍito. ‘‘Pāpakammaṃ nāmetaṃ appaka’’nti na avamaññitabbaṃ.
因饥荒难存,一好奇男子兼青年名诃利,携妻名迦梨,发心曰:“至迦尸城求生。”众言:“众多世人因大蛇疫死,皆往外出。”行至路边遭饥迫,无法抬运幼子。沙门谓妇人:“尊者,生还者终会得子,勿弃。”母心如蛙,无奈言:“我不能舍子于生还时。”妇人答:“若何作?”答曰:“用手臂扛持犹抱花蕾,怀抱于胸,交予父亲。”取之途中,即使鹤鸟亦生痛苦。屡言:“尊者,望得子还生,不舍。”妇亦屡推辞不肯。男孩摇转身体,疲倦睡父怀。男知母舍置后,藏于叶堆,母回望见幼子,呼曰:“师父,我儿何处?”答曰:“藏在一叶下。”母哭诉:“师父,勿害我,我无子不得生存,送来我儿。”遂归带回。幼子卧内室。如此,男于彼所弃幼子,靠此生存整七周,不断弃置。谓非恶业,无应轻慢。
Te gacchantā ekaṃ gopālakulaṃ pāpuṇiṃsu. Taṃ divasañca gopālakassa dhenumaṅgalaṃ hoti. Gopālakassa gehe nibaddhaṃ eko paccekabuddho bhuñjati. So taṃ bhojetvā maṅgalamakāsi. Bahu pāyāso paṭiyatto hoti. Gopālako te āgate disvā, ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchitvā sabbaṃ pavattiṃ sutvā mudujātiko kulaputto tesu anukampaṃ katvā bahukena sappinā pāyāsaṃ dāpesi. Bhariyā ‘‘sāmi, tayi jīvante ahampi jīvāmi nāma, dīgharattaṃ ūnodarosi, yāvadatthaṃ bhuñjāhī’’ti sappiñca dadhiñca tadabhimukhaññeva katvā attanā mandasappinā thokameva bhuñji. Itaro bahuṃ bhuñjitvā sattaṭṭhadivase chātatāya āhārataṇhaṃ chindituṃ nāsakkhi. Gopālako tesaṃ pāyāsaṃ dāpetvā sayaṃ bhuñjituṃ ārabhi. Kotuhaliko taṃ olokento nisīditvā heṭṭhāpīṭhe nipannāya sunakhiyā gopālakena vaḍḍhetvā diyyamānaṃ pāyāsapiṇḍaṃ disvā ‘‘puññā vatāyaṃ sunakhī, nibaddhaṃ evarūpaṃ bhojanaṃ labhatī’’ti cintesi. So rattibhāge taṃ pāyāsaṃ jīrāpetuṃ asakkonto kālaṃ katvā tassā sunakhiyā kucchimhi nibbatti.
他们至一牧童之家,遇当日牛产喜讯。牧童家中住有一独觉者。独觉者与众共餐,作吉祥祈愿。众多奶制品提供。牧童见独觉者,问其出处,听后悲悯其家贫,慷慨施予诸奶。妻言:“师父,我活着你也活着。你腹中久病,暂止食用吧,当知此理。”自己每日以奶和酸奶为食,缓慢咀嚼。众人多食,七日不足断渴求饮食。牧童予奶,自己开始食用。好奇者观此乳饭,坐下,见牧童扩充奶饭,思忖:“此乳犊牛必有福德,得此食。”夜半乳饭未冷却,时辰到来。
Athassa bhariyā sarīrakiccaṃ katvā tasmiṃyeva gehe bhatiṃ katvā taṇḍulanāḷiṃ labhitvā pacitvā paccekabuddhassa patte patiṭṭhāpetvā, ‘‘dāsassa vo pāpuṇātū’’ti vatvā cintesi – ‘‘mayā idheva vasituṃ vaṭṭati, nibaddhaṃ, ayyo, idhāgacchati, deyyadhammo hotu vā, mā vā, devasikaṃ vandantī veyyāvaccaṃ karontī cittaṃ pasādentī bahuṃ puññaṃ pasavissāmī’’ti. Sā tattheva bhatiṃ karontī vasi. Sāpi sunakhī chaṭṭhe vā sattame vā māse ekameva kukkuraṃ vijāyi. Gopālako tassa ekadhenuyā khīraṃ dāpesi. So na cirasseva vaḍḍhi. Athassa paccekabuddho bhuñjanto nibaddhaṃ ekaṃ bhattapiṇḍaṃ deti. So bhattapiṇḍaṃ nissāya paccekabuddhe sinehamakāsi. Gopālakopi nibaddhaṃ dve vāre paccekabuddhassupaṭṭhānaṃ yāti. Gacchantopi antarāmagge vāḷamigaṭṭhāne daṇḍena gacche ca bhūmiñca paharitvā ‘‘susū’’ti tikkhattuṃ saddaṃ katvā vāḷamige palāpeti. Sunakhopi tena saddhiṃ gacchati.
其妻完成体事,在家中燃火,取谷甘蔗,煮熟后置于独觉者前,言:“仆人们愿得食。”思惟:“我可留此处,独觉者亦来。”祈祷愿所需,心安乐,积聚大功德。她即刻起火煮食而居。她亦在第六或第七月诞下一只犬。牧童给犬奶,犬很快长大。独觉者供食,偶与独觉者会合,二人共行,牧童称之为“狗儿”,作威吓声促独觉者退去,狗亦随行。
So ekadivasaṃ paccekabuddhaṃ āha – ‘‘bhante, yadā me okāso na bhavissati, tadā imaṃ sunakhaṃ pesessāmi, tena saññāṇena āgaccheyyāthā’’ti. Tato paṭṭhāya anokāsadivase, ‘‘gaccha, tāta, ayyaṃ ānehī’’ti sunakhaṃ pesesi. So ekavacaneneva pakkhanditvā sāmikassa gacchapothanabhūmipothanaṭṭhāne tikkhattuṃ bhussitvā tena saddena vāḷamigānaṃ palātabhāvaṃ ñatvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnassa paccekabuddhassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā paṇṇasāladvāre tikkhattuṃ bhussitvā attano āgatabhāvaṃ jānāpetvā ekamante nipajjati, paccekabuddhe velaṃ sallakkhetvā nikkhante bhussanto purato gacchati. Antarantarā paccekabuddho taṃ vīmaṃsanto aññaṃ maggaṃ paṭipajjati. Athassa purato tiriyaṃ ṭhatvā bhussitvā itaramaggameva naṃ āropeti. Athekadivasaṃ aññaṃ maggaṃ paṭipajjitvā tena purato tiriyaṃ ṭhatvā vāriyamānopi anivattitvā sunakhaṃ pādena paharitvā pāyāsi. Sunakho tassa anivattanabhāvaṃ ñatvā nivāsanakaṇṇe ḍaṃsitvā ākaḍḍhanto itaramaggameva naṃ āropesi. Evaṃ so tasmiṃ balavasinehaṃ uppādesi.
一日,牧童对独觉者说:“师父,吾若不得机会,将派此狗儿来,你闻声即来。”之后某日,狗儿受命说:“去吧,父亲将迎来。”狗单语拒绝,站于路径,傍边牧童郊野道路,清晰示意吠声,令狗奔走。牧童入殿,披衣坐于门口,示意独觉者来,知其到达后独觉者即入殿。独觉者时不时起身巡视,站于牧童前方,将背面贴于牧童身。某日独觉者改变行路法,背对牧童站立,尚未回头即以脚踢狗,驱逐之。狗知其态度,反咬牧童耳朵,挤压之,遂驱逐独觉者。此乃强人在此地被驱逐之状。
Tato aparabhāge paccekabuddhassa cīvaraṃ jīri. Athassa gopālako cīvaravatthāni adāsi. Tamenaṃ paccekabuddho āha – ‘‘āvuso, cīvaraṃ nāma ekakena kātuṃ dukkaraṃ, phāsukaṭṭhānaṃ gantvā kāressāmī’’ti. ‘‘Idheva, bhante, karothā’’ti. ‘‘Na sakkā, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mā ciraṃ bahi vasitthā’’ti. Sunakho tesaṃ kathaṃ suṇantova aṭṭhāsi, paccekabuddhopi ‘‘tiṭṭha, upāsakā’’ti gopālakaṃ nivattāpetvā vehāsaṃ abbhuggantvā gandhamādanābhimukho pāyāsi. Sunakhassa taṃ ākāsena gacchantaṃ disvā bhukkaritvā ṭhitassa tasmiṃ cakkhupathaṃ vijahante hadayaṃ phalitvā mato. Tiracchānā kira nāmete ujujātikā honti akuṭilā. Manussā pana aññaṃ hadayena cintenti, aññaṃ mukhena kathenti. Tenevāha – ‘‘gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo’’ti (ma. ni. 2.3).
于是,在后半部分,独觉佛的衣钵片破旧不堪。那时,有个牧牛人在他处布施衣物。独觉佛说:“朋友,为一件衣物动手实属困难,需前往附近的芭蕉树丛中去缝补。”牧牛人答:“就在这里做吧,尊者。”独觉佛说:“朋友,无法在此完成。”牧牛人又说:“尊者,那就别久待外处了。”此时,孙阿拘似乎听见了他们的对话,独觉佛则对牧牛人说:“起身吧,居士。”并让牧牛人回头,自己进去房舍内,沐浴闻香而面朝外而出。孙阿拘见独觉佛乘空中而去,回想着独觉佛当时行走之路,他内心波动,思绪飞转。所谓“邪曲名为斜生,正直名为正生”。人们心存一念则思虑异,同口则各言其语。有云:“这人心深,彼兽性粗。”
Iti so tāya ujucittatāya akuṭilatāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatto accharāsahassaparivuto mahāsampattiṃ anubhosi. Tassa kaṇṇamūle mantayantassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādeti. Tenevassa ‘‘ghosakadevaputto’’ti nāmaṃ ahosi. ‘‘Kissa panesa nissando’’ti. Paccekabuddhe pemena bhukkaraṇassa nissando. So tattha na ciraṃ ṭhatvā cavi. Devalokato hi devaputtā āyukkhayena puññakkhayena āhārakkhayena kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti.
因其纯正与曲折的心性,独觉佛既度过一段时日,遂到忉利天宫修止,周游八万天众,享受无量财富。此时,独觉佛耳根中传来声音,距天宫约十六由旬外传来地上崩裂之声。那声音覆盖了千由旬之多的诸天城,名为“啰萨迦天子”。有人问:“此声所依为何?”答曰:独觉佛依止爱念而生住于此地。独觉佛不久便示现涅槃。天界天子因寿命尽、福报尽、食物尽、及心生愤怒四种原因而离开世间。
Tattha yena bahuṃ puññakammaṃ kataṃ hoti, so devaloke uppajjitvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari nibbattati. Evaṃ āyukkhayena cavati nāma. Yena parittaṃ puññaṃ kataṃ hoti, tassa rājakoṭṭhāgāre pakkhittaṃ ticatunāḷimattaṃ dhaññaṃ viya antarāva taṃ puññaṃkhīyati, antarāva kālaṃ karoti . Evaṃ puññakkhayena cavati nāma. Aparopi kāmaguṇe paribhuñjamāno satisammosena āhāraṃ aparibhuñjitvā kilantakāyo kālaṃ karoti. Evaṃ āhārakkhayena cavati nāma. Aparopi parassa sampattiṃ asahanto kujjhitvā kālaṃ karoti. Evaṃ kopena cavati nāma.
有福德多因所成者,当出生于天上,寿命长久,世间上复现迭起伏动,此谓“因寿命而离”。若积累的功德微薄,则如城墙仓库中堆积三或四斗谷中断化消耗,故此谓“因福报而离”。若过度纵情欲乐而食量少,导致身体虚弱,则谓“饮食少而离”。若妄忿他人财富感觉难容忍,生心愤恨,则谓“因怒气而离”。
Ayaṃ pana kāmaguṇe paribhuñjanto muṭṭhassati hutvā āhārakkhayena cavi, cavitvā ca pana kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sāpi jātadivase ‘‘kiṃ eta’’nti dāsiṃ pucchitvā, ‘‘putto, ayye’’ti vutte – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe āropetvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti chaḍḍāpesi. Nagarasobhiniyo hi dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ. Dhītarā hi tāsaṃ paveṇī ghaṭīyati. Dārakaṃ kākāpi sunakhāpi parivāretvā nisīdiṃsu. Paccekabuddhe sinehappabhavassa bhukkaraṇassa nissandena ekopi upagantuṃ na visahi. Tasmiṃ khaṇe eko manusso bahi nikkhanto taṃ kākasunakhasannipātaṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti gantvā dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā ‘‘putto me laddho’’ti gehaṃ nesi. Tadā kosambakaseṭṭhi rājakulaṃ gacchanto rājanivesanato āgacchantaṃ purohitaṃ disvā, ‘‘kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattayogo olokito’’ti pucchi. ‘‘Āma, mahāseṭṭhi, amhākaṃ kiṃ aññaṃ kiccanti? Janapadassa kiṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Aññaṃ natthi, imasmiṃ pana nagare ajja jātadārako jeṭṭhakaseṭṭhi bhavissatī’’ti. Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā hoti. Tasmā so sīghaṃ gehaṃ purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha bhaṇe, jānāhi naṃ vijātā vā, no vā’’ti. ‘‘Na vijāyatī’’ti sutvā rājānaṃ disvāva vegena gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā, ‘‘gaccha je, imasmiṃ nagare upadhāretvā sahassaṃ datvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī’’ti. Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā dārakaṃ disvā, ‘‘ayaṃ dārako kadā jāto’’ti gahapatāniṃ pucchitvā ‘‘ajja jāto’’ti vutte, ‘‘imaṃ mayhaṃ dehī’’ti ekakahāpaṇaṃ ādiṃ katvā mūlaṃ vaḍḍhentī sahassaṃ datvā taṃ ānetvā seṭṭhino dassesi. Seṭṭhi ‘‘sace me dhītā vijāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivesetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi. Sace me putto vijāyissati, māressāmi na’’nti cintetvā taṃ gehe kāresi.
此人在淫欲中过着放纵生活而死,死后于迦尸国城内宏伟府第中的一角转世生起。生辰当天,仆人询问“此为何事?”主答:“这是小王子,将由其父亲托负,住在建材堆处。”仆人把小王子抱起放在货棚一边。城中女儿们认作他人之子,不认亲生。女儿众皆担心酒缸水槽被弄脏。小孩被因嫉妒他友的爱护而无人亲近。恰有一人出门,见众女聚集,问其故,发现了小孩,喜获子嗣,抱回家中。那时,迦尸国贵族出入其父母家,见到祭祀之师傅,问道:“老师,今日可视天象与准时节配合?”祭师答:“是,大贵族,吾辈无所事事,当地今日将生世子,是大贵族家中子。”其妻即怀孕。因此他们急忙送信寻人,询问仆人家中情况。仆人答:“今日生子,是我子,已付一铜币,请接来。”贵族思忖:“若女儿出生,我与她同住,若儿子出生,我必防止她们。”遂安排。
Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi. Seṭṭhi ‘‘imasmiṃ asati mama puttova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissati, idāneva taṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kāḷiṃ āmantetvā, ‘‘gaccha, je, vajato gunnaṃ nikkhamanavelāya vajadvāramajjhe imaṃ tiriyaṃ nipajjāpehi, gāviyo naṃ madditvā māressanti, madditāmadditabhāvaṃ panassa ñatvā ehī’’ti āha. Sā gantvā gopālakena vajadvāre vivaṭamatteyeva taṃ tathā nipajjāpesi. Gogaṇajeṭṭhako usabho aññasmiṃ kāle sabbapacchā nikkhamantopi taṃ divasaṃ sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā dārakaṃ catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi. Anekasatagāviyo usabhassa dve passāni ghaṃsantiyo nikkhamiṃsu. Gopālakopi ‘‘ayaṃ usabho pubbe sabbapacchā nikkhamati, ajja pana sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā vajadvāramajjhe niccalova ṭhito, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā gantvā tassa heṭṭhā nipannaṃ dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā, ‘‘putto me laddho’’ti gehaṃ nesi.
其妻怀孕数月后,产子。贵族思忖:“儿子居于我家宅,又无他事,眼下可杀之。”遂唤阿黑送信:“去吧,乞丐狗站岗时,于门中偷偷潜入,牧牛人驱牛时不注意,把这儿子藏好。驱牛人别欺负他,要知进退方针。”仆人至牧牛地,即在门口边缘将小孩放下,牧牛人先前出去,今晨刚归,见此小孩四脚间卧着,蹲下注视。众多牛骑诸牧牛人皆放下牛鞭,牛群驱散下来。牧牛人心想:“这牛竟然每天早晚放牧时都出去,今日最先回来,且静静地站在门口,为何如此?”遂走近看到小孩,重获子嗣,抱回家中。
Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā sahassaṃ datvā puna ānetvā adāsi. Atha naṃ āha – ‘‘amma, kāḷi imasmiṃ nagare pañca sakaṭasatāni paccūsakāle uṭṭhāya vāṇijjāya gacchanti, tvaṃ imaṃ netvā cakkamagge nipajjāpehi, goṇā vā naṃ maddissanti, cakkā vā chindissanti, pavattiṃ cassa ñatvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ netvā cakkamagge nipajjāpesi. Tadā sākaṭikajeṭṭhako purato ahosi. Athassa goṇā taṃ ṭhānaṃ patvā dhuraṃ chaḍḍesuṃ, punappunaṃ āropetvā pājiyamānāpi purato na gacchiṃsu. Evaṃ tassa tehi saddhiṃ vāyamantasseva aruṇaṃ uṭṭhahi. So ‘‘kiṃ nāmetaṃ goṇā kariṃsū’’ti maggaṃ olokento dārakaṃ disvā, ‘‘bhāriyaṃ vata me kamma’’nti cintetvā, ‘‘putto me laddho’’ti tuṭṭhamānaso taṃ gehaṃ nesi.
牧牛人回宫,贵族问情形,牧牛人回告。贵族吩咐:“去吧,再给千钱,把孩子接来。”又给了千钱后吩咐:“大车商旅今日起步往西去,你要护送此子,站于途经路,牧牛人及牛群不可欺负他。知晓道路状况,你方可去。”仆人领行,在路中央托付此子安置。此时大车商首领在前。牧牛人牛群到达时,牛儿纷纷放下鞭子,不再驱赶。在大家共同努力之下,太阳升起。首领观看道路,见小孩,想到:“女儿实为我的使命。”心甚欢喜,遂抱他回家。
Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘idāni naṃ āmakasusānaṃ netvā gacchantare nipajjāpehi, tattha sunakhādīhi vā khādito, amanussehi vā pahaṭo marissati, mātāmatabhāvañcassa jānitvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ netvā tattha nipajjāpetvā ekamante aṭṭhāsi. Taṃ sunakho vā kāko vā amanusso vā upasaṅkamituṃ nāsakkhi. ‘‘Nanu cassa neva mātā na pitā na bhātikādīsu koci rakkhitā nāma atthi, ko taṃ rakkhatī’’ti? Sunakhakāle paccekabuddhe sinehena pavattitabhukkaraṇamattameva taṃ rakkhati. Atheko ajapālako anekasahassā ajā gocaraṃ nento susānapassena gacchati. Ekā ajā paṇṇāni khādamānā gacchantaraṃ paviṭṭhā dārakaṃ disvā jaṇṇukehi ṭhatvā dārakassa thanaṃ adāsi, ajapālakena ‘‘he he’’ti sadde katepi na nikkhami. So ‘‘yaṭṭhiyā naṃ paharitvā nīharissāmī’’ti gacchantaraṃ paviṭṭho jaṇṇukehi ṭhatvā dārakaṃ khīraṃ pāyantiṃ ajiṃ disvā dārake puttasinehaṃ paṭilabhitvā, ‘‘putto me laddho’’ti ādāya pakkāmi.
嘉丽前往后,被长老问及此事,她将经过向长老述说道:「去吧,不必再给他千金了,带回来吧。」如是说,她亦照办。随后,他对她说:「如今应牵引他至乳母的牛圈,引入其中,让狼狗群或乌鸦群,甚至非人之物啖食,使其遭遇死灭。务须晓知父母之情方可前往。」她领他进入那处,安置于一隅立定。无论是狼狗、乌鸦还是非人,皆无法接近。有人疑问:「果真他的父母、兄弟姐妹等亲属都无一人守护吗?谁来保护他呢?」此时,孤独的行者,如孤独觉者般,以爱心而守护他。有一头牛,带领数千头群牛,循着草场路径,以安详目光行走。在路上,有一头牛啃食叶子,见一儿童,便立立于儿童旁,给予其所在之地。虽发出牛叫声,但牛不离开。他说:「若有人攻击你,我将保护你。」来到了那路上,在儿童旁立定。见到儿童饮奶羹后,感受到了对子之情,遂将其抱起说道:「孩子得到了,我已获子!」遂转身离开。
Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, taṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Atha naṃ āha – ‘‘amma kāḷi, imaṃ ādāya corapapātapabbataṃ abhiruhitvā papāte khipa, pabbatakucchiyaṃ paṭihaññamāno khaṇḍākhaṇḍiko hutvā bhūmiyaṃ patissati, matāmatabhāvañcassa ñatvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ tattha netvā pabbatamatthake ṭhatvā khipi. Taṃ kho pana pabbatakucchiṃ nissāya mahāveḷugumbo pabbatānusāreneva vaḍḍhi, tassa matthakaṃ ghanajāto jiñjukagumbo avatthari. Dārako patanto kojavake viya tasmiṃ pati. Taṃ divasañca naḷakārajeṭṭhakassa veḷubali patto hoti. So puttena saddhiṃ gantvā taṃ veḷugumbaṃ chindituṃ ārabhi. Tasmiṃ calante dārako saddamakāsi. So ‘‘dārakasaddo viyā’’ti ekena passena abhiruhitvā taṃ disvā, ‘‘putto me laddho’’ti tuṭṭhacitto ādāya gato.
嘉丽前往后,被长老问及此事,她将经过告知说:「去吧,再次给他千金带回来。」说毕便如此行。随后,他对她说:「母亲嘉丽,拿着这个,攀登盗贼出没的崖山,迅速投于崖谷。崖山多裂缝,当断裂时将坠地而亡。须了知父母之情后方可前往。」她引领他至该处,立于崖边急速投下。崖谷之上,有一大藤萝丛顺着崖山而长,藤丛根茎错综复杂,如同猞猁之竹竿般缠绕附着。幼儿坠落,如同雏鸟落于竹枝间。每天此处有竹叶与藤茎相缠作威力击打。他与儿子同行,开始砍藤蔓。幼儿哭泣出声。对方闻声,攀身来看,见幼儿,便喜道:「孩子得到了。」满心欢喜,抱起离去。
Kāḷī seṭṭhissa santikaṃ gantvā tena pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Seṭṭhino idañcidañca karontasseva dārako vaḍḍhito ‘‘ghosako’’tvevassa nāmaṃ ahosi. So seṭṭhino akkhimhi kaṇṭako viya khāyi, ujukaṃ taṃ oloketumpi na visati. Athassa māraṇūpāyaṃ cintento attano sahāyakassa kumbhakārassa santikaṃ gantvā, ‘‘kadā tvaṃ āvāpaṃ ālimpessasī’’ti pucchitvā – ‘‘sve’’ti vutte, ‘‘tena hi idaṃ sahassaṃ gahetvā mama ekaṃ kammaṃ karohī’’ti āha. ‘‘Kiṃ, sāmī’’ti? ‘‘Eko me avajātaputto atthi, taṃ tava santikaṃ pesessāmi, atha naṃ gahetvā gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā āvāpe paceyyāsi, idaṃ te sahassaṃ saccakārasadisaṃ. Uttariṃ pana te kattabbayuttakaṃ pacchā karissāmī’’ti. Kumbhakāro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Seṭṭhi punadivase ghosakaṃ pakkositvā, ‘‘hiyyo mayā kumbhakāro ekaṃ kammaṃ āṇatto, ehi, tvaṃ tassa santikaṃ gantvā evaṃ vadehi – ‘hiyyo kira me pitarā āṇattaṃ kammaṃ nipphādehī’’’ti pahiṇi. So ‘‘sādhū’’ti agamāsi. Taṃ tattha gacchantaṃ itaro seṭṭhino putto dārakehi saddhiṃ guḷaṃ kīḷanto disvā taṃ pakkositvā, ‘‘kuhiṃ gacchasi bhātikā’’ti pucchitvā ‘‘pitu sāsanaṃ gahetvā kumbhakārassa santika’’nti vutte ‘‘ahaṃ tattha gamissāmi. Ime maṃ dārakā bahuṃ lakkhaṃ jiniṃsu, taṃ me paṭijinitvā dehī’’ti āha. ‘‘Ahaṃ pitu bhāyāmī’’ti. ‘‘Mā bhāyi, bhātika, ahaṃ taṃ sāsanaṃ harissāmi. Bahūhi jito, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva me lakkhaṃ paṭijinā’’ti.
嘉丽抵达长老处,被问及,向其叙述经过,说:「去吧,再赋千金,将其带回。」长老似乎有些事坐视不理,但他所养的儿子却已渐长,取名为「护法」。儿子如荆棘刺般难以直视,不愿多看。长老思虑死亡之事,赴自己的仆人陶匠处,问曰:「你何时能完成任务?」答言:「今可。」并言:「拿去这千金,我将为你行一事。」他说:「何事,大人?」答曰:「我有一未出世之子,将遣到你处,届时携此物入腹,迅速逗留,将身断裂碎裂,抛弃村落而投于水,尔将得此千金,此事如实也。之后我会为你完成后续之事。」陶匠答曰「善哉。」隔日,长老吩咐护法,说:「昨日我指示陶匠办事,汝往其处,告之昨日父亲已嘱托之事。」陶匠亦答曰「善哉」,离去。行至途中,另一长老见儿子和幼儿嬉戏,斥责曰:「汝往何处,牝妻?」「取父命赴陶匠处。」答曰:「我去也,子受多苦,愿交换此事赐我。」答曰:「我畏父,勿畏,牝妻,我将为汝护持此教法。多次被征服,待我归来时便归还报酬。」
Ghosako kira guḷakīḷāya cheko, tena naṃ evaṃ nibandhi. Sopi taṃ ‘‘tena hi gantvā kumbhakāraṃ vadehi – ‘pitarā kira me hiyyo ekaṃ kammaṃ āṇattaṃ, taṃ nipphādehī’’’ti vatvā uyyojesi. So tassa santikaṃ gantvā tathā avaca. Atha naṃ kumbhakāro seṭṭhinā vuttaniyāmeneva māretvā āvāpe khipi. Ghosakopi divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyanhasamaye gehaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tāta, na gatosī’’ti vutte attano agatakāraṇañca kaniṭṭhassa gatakāraṇañca ārocesi. Taṃ sutvā seṭṭhi ‘‘ahaṃ dhī’’ti mahāviravaṃ viravitvā sakalasarīre pakkuthitalohito viya hutvā, ‘‘ambho, kumbhakāra, mā maṃ nāsayi, mā maṃ nāsayī’’ti bāhā paggayha kandanto tassa santikaṃ agamāsi. Kumbhakāro taṃ tathā āgacchantaṃ disvā, ‘‘sāmi, mā saddaṃ kari, kammaṃ te nipphanna’’nti āha. So pabbatena viya mahantena sokena avatthaṭo hutvā anappakaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedesi. Yathā taṃ appaduṭṭhassa padussamāno. Tenāha bhagavā –
护法因嬉戏玩耍而走失,被人以此阻挠。其人亦去赴陶匠处,说:「昨日父亲已托付一事,速来解决。」到了陶匠处,陶匠依长老所嘱杀死他,迅速投于水中。护法玩耍一天,于傍晚回家,被问:「孩儿,为何未归?」并道出自己走失之因。听闻后,长老悲泣不已,几乎全身赤热如火,呼曰:「啊,陶匠,勿杀我,勿令我死!」护法至处,声言:「大人,勿作声,我的事已完结。」遂陷入如大山崩塌般巨大悲痛,感知无边之忧伤。世尊于是说:
‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
「以刑罚苦待无刑者、以不善之心苦害善者,
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
不久必至极其恐怖之境。」
‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ;
「知苦受为粗恶,身体之破坏;
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.
又为沉重之病患,心智之损坏。」
‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ;
「或为王者犯罪,痛苦极其严重;
Parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ.
亲族之灭亡,财富之破损。」
‘‘Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
「或为雨季之劫,火焰焚烧屋舍;
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti. (dha. pa. 137-140);
无智慧之人身坏灭,堕入地狱。」
Evaṃ santepi puna naṃ seṭṭhi ujukaṃ oloketuṃ na sakkoti. ‘‘Kinti naṃ māreyya’’nti cintento, ‘‘mama gāmasate āyuttakassa santikaṃ pesetvā māressāmī’’ti upāyaṃ disvā, ‘‘ayaṃ me avajātaputto, imaṃ māretvā vaccakūpe khipatu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī’’ti tassa paṇṇaṃ likhitvā, ‘‘tāta ghosaka, amhākaṃ gāmasate āyuttako atthi, imaṃ paṇṇaṃ haritvā tassa dehī’’ti vatvā paṇṇaṃ tassa dussante bandhi. So pana akkharasamayaṃ na jānāti. Daharakālato paṭṭhāya hi naṃ mārāpentova seṭṭhi māretuṃ nāsakkhi, kiṃ akkharasamayaṃ sikkhāpessati? Iti so attano mārāpanapaṇṇameva dussante bandhitvā nikkhamanto āha – ‘‘pātheyyaṃ me, tāta, natthī’’ti. ‘‘Pātheyyena te kammaṃ natthi, antarāmagge ‘asukagāme nāma mamasahāyako seṭṭhi atthi, tassa ghare pātarāsaṃ katvā purato gacchāhī’’’ti. So ‘‘sādhū’’ti pitaraṃ vanditvā nikkhanto taṃ gāmaṃ patvā seṭṭhissa gharaṃ pucchitvā gantvā seṭṭhijāyaṃ passi. ‘‘Tvaṃ kuto āgatosī’’ti ca vutte, ‘‘antonagarato’’ti āha. ‘‘Kassa puttosī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ sahāyakaseṭṭhino, ammā’’ti. ‘‘Tvaṃsi ghosako nāmā’’ti? ‘‘Āma, ammā’’ti. Tassā saha dassaneneva tasmiṃ puttasineho uppajji. Seṭṭhino panekā dhītā atthi pannarasasoḷasavassuddesikā abhirūpā pāsādikā, taṃ rakkhituṃ ekameva pesanakārikaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vasāpenti. Seṭṭhidhītā tasmiṃ khaṇe taṃ dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi. Atha naṃ seṭṭhijāyā disvā, ‘‘kuhiṃ gacchasī’’ti pucchitvā, ‘‘ayyadhītāya pesanenā’’ti vutte ‘‘ito tāva ehi, tiṭṭhatu pesanaṃ, puttassa me pīṭhakaṃ attharitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhitvā sayanaṃ attharitvā dehi, pacchā pesanaṃ karissasī’’ti āha. Sā tathā akāsi.
尽管如此,那位富户仍旧不能勇敢直视那孩子。他心想:“这孩子怎能死去呢?我若去,把他托付给邻村的五千人之内的人,必能救活他。”他又看到一种方法,于是写下纸条说:“这孩子是我外甥,我若杀了他就把他扔进井里,这样做了,我便知如何为外甥求取报恩。”他说:“孩子的保母,咱们村子里有个五千人之内的富户,请你拿这纸条给他。”于是,保母带着纸条将孩子绑好给了那富户。但他却不识字。年轻时即习得识字,他无法识别那纸条。富户想:既然不会识字,他又怎能教孩子识字呢?于是他将写有给魔王杀死的纸条收好,起身说:“路途险阻,儿啊,无法前行。”别人说:“你没有路途困难,村外‘乐观村’有我一位助手富户,在他家劈柴做饭,你先去找他吧。”富户恭敬答应父亲,起身往那个村子走,探寻那富户的家,见到了他的富户长子。问其来处,他说是城中人。问其父亲是谁,他说是你家的助手富户。问是否名叫“孩子的保母”,他说:“是的,母亲。”父亲带他去看那叫“孩子的保母”者,一见之下,便激起了对那孩子的爱怜。那个富户家有好几个女儿,十五六岁,姿色宜人,端庄大方。他专门派一个使唤的仆人守护她们,她就住在七地楼阁的楼顶富丽大宅内。蓄使者时,富户长子给“孩子的保母”送了中间贡品。见到富户长子,他问:“你要去哪儿?”答曰:“拜托大富户的女儿送来的使者。”又说:“请你从这边过来,停下,请带着使者,替我的孩子换个座位,洗洗脚,抹上油膏,安排卧榻,替其安顿,然后再去送使者。”她就照做了。
Atha naṃ cirenāgataṃ seṭṭhidhītā santajjesi. Atha naṃ sā āha – ‘‘mā me kujjhi, seṭṭhiputto ghosako āgato, tassa idañcidañca katvā tattha gantvā āgatāmhī’’ti. Seṭṭhidhītāya ‘‘seṭṭhiputto ghosako’’ti nāmaṃ sutvāva pemaṃ chaviyādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhitaṃ. Kotuhalakālasmiñhi sā tassa pajāpatī hutvā nāḷikodanaṃ paccekabuddhassa adāsi, tassānubhāvenāgantvā imasmiṃ seṭṭhikule nibbattā. Iti taṃ so pubbasineho avattharitvā gaṇhi. Tenāha bhagavā –
后来那位富户长女自始至终忌妒那孩子。于是她对他说:“别生气,富户之子‘孩子的保母’来了,我做了这点事,等他来了再说。”富户长女听到“富户之子孩子的保母”这个名字,心中的爱怨、怨恨、嫉妒都消除了,她兴奋地梢理头发,站好。值那好奇之时,她成为吉祥女神,送给独觉者一束甘蔗粥。由此,她福报临至,成为富户之家族的一员。佛陀以此揭示先前爱怨源由。于是世尊说道:
‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
“先前的聚会,或后来的帮助,
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodake’’ti. (jā. 1.2.174);
诸如此类缘起爱怨,就如水中莲花绽放。”(见经录卷1,第2章,第174行)
Atha naṃ pucchi – ‘‘kuhiṃ so, ammā’’ti? ‘‘Sayane nipanno niddāyatī’’ti. ‘‘Atthi panassa hatthe kiñcī’’ti? ‘‘Dussante paṇṇaṃ atthī’’ti. Sā ‘‘kiṃ paṇṇaṃ nu kho eta’’nti tasmiṃ niddāyante mātāpitūnaṃ aññavihitatāya apassantānaṃ otaritvā samīpaṃ gantvā taṃ paṇṇaṃ mocetvā ādāya attano gabbhaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya vātapānaṃ vivaritvā akkharasamaye kusalatāya paṇṇaṃ vācetvā, ‘‘aho vata bālo, attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā vicarati, sace mayā na diṭṭhaṃ assa, natthissa jīvita’’nti taṃ paṇṇaṃ phāletvā seṭṭhissa vacanena aparaṃ paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayaṃ mama putto ghosako nāma, gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā imassa janapadaseṭṭhino dhītarā saddhiṃ maṅgalaṃ katvā attano vasanagāmassa majjhe dvibhūmakaṃ gehaṃ kāretvā pākāraparikkhepena ceva purisaguttiyā ca susaṃvihitārakkhaṃ karotu, mayhañca ‘idañcidañca mayā kata’nti sāsanaṃ pesetu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī’’ti, likhitvā ca pana saṅgharitvā otaritvā dussanteyevassa bandhi.
接着问她:“她去哪里了,母亲?”答曰:“睡觉躺下了,正在打盹。”问:“她手中有些什么?”答:“有写给你的纸条。”她寝梦中看见那写给父母亲的纸条,越过那些不理解的人,来到近处解开了纸条,放入自己肚中,关紧门户,解开风扇,以识字之巧妙读出纸条:“唉,我愚昧,把自己送往死亡的纸条竟封起来思索,若没有见过,不再有生命了。”她将那纸条吐出后,依富户的话又写下一张纸条:“这孩子名叫孩子的保母,随着村庄带来了许多纸条,这乡村富户女儿与他结缘,预祝吉祥,为他在自己所居的村中心建造了一个两层之屋,以围墙保护,门卫安全,守护男子同族。愿我能传此教诲说‘这是我所为’。这样写完,将纸条收好下楼,当众显示。”
So divasabhāgaṃ niddāyitvā uṭṭhāya bhuñjitvā pakkāmi. Punadivase pātova taṃ gāmaṃ gantvā āyuttakaṃ gāmakiccaṃ karontaṃyeva passi. So taṃ disvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Pitarā me tumhākaṃ paṇṇaṃ pesita’’nti. ‘‘Kiṃ paṇṇaṃ, tāta, āharā’’ti paṇṇaṃ gahetvā vācetvā tuṭṭhamānaso ‘‘passatha, bho, mama sāmino mayi sinehaṃ katvā jeṭṭhaputtassa me maṅgalaṃ karotū’’ti mama santikaṃ pahiṇi. ‘‘Sīghaṃ dāruādīni āharathā’’ti gahapatike vatvā gāmamajjhe vuttapakāraṃ gehaṃ kārāpetvā gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā janapadaseṭṭhino santikā dhītaraṃ ānetvā maṅgalaṃ katvā seṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘idañcidañca mayā kata’’nti.
她一天中时而打盹,醒来进食,准备行礼。第二日返回原村,见那位助手正做五千人村的事务。见他问道:“怎么啦,孩子?”答曰:“父亲托你送纸条来了。”问:“带来什么纸条啊,孩子?”拿着纸条读后 满心欢喜道:“请看,我的主人对我钟情厚爱,为我的大儿子办吉祥事。”将纸条呈给自己,后来又吩咐地主兴建房屋,在村中修建围墙,并向乡村富户之女送礼,为助长富户的教法传播,此即所为。
Taṃ sutvā seṭṭhino ‘‘yaṃ kāremi, taṃ na hoti; yaṃ na kāremi, tadeva hotī’’ti mahantaṃ domanassaṃ uppajji. Puttasokena saddhiṃ so soko ekato hutvā kucchiḍāhaṃ uppādetvā atisāraṃ janesi. Seṭṭhidhītāpi ‘‘sace koci seṭṭhino santikā āgacchati, mama akathetvā seṭṭhiputtassa paṭhamataraṃ mā kathayitthā’’ti jane āṇāpesi. Seṭṭhipi kho ‘‘dāni taṃ duṭṭhaputtaṃ mama sāpateyyassa sāmikaṃ na karissāmī’’ti cintetvā ekaṃ āyuttakaṃ āha – ‘‘mātula, puttaṃ me daṭṭhukāmomhi, ekaṃ pādamūlikaṃ pesetvā mama puttaṃ pakkosāpehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā paṇṇaṃ datvā ekaṃ purisaṃ pesesi. Seṭṭhidhītāpi tassa āgantvā dvāre ṭhitabhāvaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. So āha – ‘‘seṭṭhi gilāno, puttaṃ passituṃ pakkosāpesi, ayye’’ti. ‘‘Kiṃ, tāta, balavā, dubbalo’’ti? ‘‘Balavā tāva, āhāraṃ bhuñjatiyeva, ayye’’ti. Sā seṭṭhiputtaṃ ajānāpetvāva tassa nivesanañca paribbayañca dāpetvā ‘‘mayā pesitakāle gamissasi, acchassu tāvā’’ti āha. Seṭṭhi puna āyuttakaṃ avaca, ‘‘kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita’’nti? ‘‘Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī’’ti. ‘‘Tena hi puna aparaṃ pesehī’’ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tasmimpi tatheva paṭipajji. Atha seṭṭhino rogo balavā jāto, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Puna seṭṭhi āyuttakaṃ pucchi – ‘‘kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita’’nti? ‘‘Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī’’ti. ‘‘Tena hi puna aparaṃ pesehī’’ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tatiyavāre āgatampi taṃ pavattiṃ pucchi. So ‘‘bāḷhagilāno, ayye, seṭṭhi āhāraṃ pacchinditvā maccuparāyaṇo jāto, ekaṃ bhājanaṃ nikkhamati , ekaṃ pavisatī’’ti āha. Seṭṭhidhītā ‘‘idāni gantuṃ kālo’’ti seṭṭhiputtassa ‘‘pitā te kira gilāno’’ti ārocetvā ‘‘kiṃ vadesi bhadde’’ti vutte ‘‘aphāsukamassa, sāmī’’ti āha. ‘‘Idāni kiṃ kātabba’’nti. Sāmi? ‘‘Gāmasatato vuṭṭhānakapaṇṇākāraṃ ādāya gantvā passissāma na’’nti. So ‘‘sādhū’’ti paṇṇākāraṃ āharāpetvā sakaṭehi ādāya pakkāmi.
世尊舍卫城的大长者听闻此语,心生极大忧愁。因儿子之亡,与之同悲而独自陷入凄痛,因愁思过甚而泄泻不止。大长者之女更劝慰曰:『倘若大长者前来,切莫将大长者之子先行之事告知。』大长者则思虑:『现今这孽子,我决不作其主』,乃唤一位亲戚,说:『我想见儿子,派遣一人携带一百金,同时送一只以脚为根的犀牛,要我儿子施用。』亲戚应声道:『好啊』,取金一百,遣一男随行。大长者之女听说有人守门,见该人守在门口,乃令其劝说。此人言:『大长者病重,派遣我来催促你去看儿子。』女曰:『父亲是强者还是弱者?』曰:『是强者,仍能进食。』女不告知其子,并为其安设住所,嘱曰:『你受遣时,可入取。』大长者复语使者:『亲戚,儿子安否?』曰:『安好,因其出行故不在此。』大长者命复遣使,复发同语。女亦如是行事。后来大长者病情加剧,一进一出。大长者复语使者询问妻子。使者曰:『父亲病重,饮食不振,命将一食进,复遣一食出。』女曰:『现在该去的时候了』,告儿子:『父亲确实病重。』儿子答曰:『何言?』女言:『请勿忧虑,主人。』使者问曰:『现在应作何事?』曰:『我当取村中新鲜叶子观之。』使者称善,携叶由车载送去。
Atha naṃ sā ‘‘pitā te dubbalo, ettakaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā gacchantānaṃ papañco bhavissati, etaṃ nivattāpehī’’ti vatvā taṃ sabbaṃ attano kulagehaṃ pesetvā puna taṃ āha – ‘‘sāmi, tvaṃ attano pitu pādapasse tiṭṭheyyāsi, ahaṃ ussīsakapasse ṭhassāmī’’ti. Gehaṃ pavisamānāyeva ca ‘‘gehassa purato ca pacchato ca ārakkhaṃ gaṇhathā’’ti attano purise āṇāpesi. Paviṭṭhakāle pana seṭṭhiputto pitu pādapasse aṭṭhāsi, itarā ussīsakapasse.
于是,女言:『父亲虚弱,携带如此多叶子往返必生骚扰,应停止此事』,将一切悉数送至自己家中,又告儿子:『你应站在父亲的脚边,我站在楼梯上守护。』家中人入时,儿子在父亲脚边站立,其他人在楼梯上守护。
Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi uttānako nipanno hoti. Āyuttako pana tassa pāde parimajjanto ‘‘putto te, sāmi, āgato’’ti āha. ‘‘Kuhiṃ so’’ti? ‘‘Esa pādamūle ṭhito’’ti. Atha naṃ disvā āyakammikaṃ pakkosāpetvā, ‘‘mama gehe kittakaṃ dhana’’nti pucchi. ‘‘Sāmi, dhanasseva cattālīsakoṭiyo, upabhogaparibhogabhaṇḍānaṃ pana vanagāmakkhettadvipadacatuppadayānavāhanānañca ayañca ayañca paricchedo’’ti vutte, ‘‘ahaṃ ettakaṃ dhanaṃ mama puttassa ghosakassa na demī’’ti vattukāmo ‘‘demī’’ti āha. Taṃ sutvā seṭṭhidhītā ‘‘ayaṃ puna kathento aññaṃ kiñci katheyyā’’ti cintetvā sokāturā viya kese vikiritvā rodamānā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, tāta, vadetha, idampi nāma vo vacanaṃ suṇoma, alakkhikā vatamhā’’ti vatvā matthakena naṃ uramajjhe paharantī patitvā yathā puna vattuṃ na sakkoti, tathāssa uramajjhe matthakena ghaṃsentī ārodanaṃ dassesi. Seṭṭhi taṃkhaṇaññeva kālamakāsi. ‘‘Seṭṭhi mato’’ti gantvā utenassa rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā, ‘‘atthi panassa putto vā dhītā vā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, ghosako nāma tassa putto, sabbaṃ sāpateyyaṃ tassa niyyādetvāva mato, devā’’ti.
此时,大长者起身站立。一百金的人在其脚边进言:『主人,儿子来了。』问:『他在哪?』答:『站在脚根处。』见之后,问其差使:『我家有多少财富?』答曰:『主人,财富达四千一百万,日常用度及副业包括市集、田地、车马和船只等皆有。』主人表示不愿将此财产赠与儿子之管家,儿子答应愿接受。大长者之女闻之,心下思量:『这次你又要诉说别的事』,如丧亲般乱发散落,用衣角覆面呼号,因声带失控不能再呼,因而敲击胸膛示以哀哭。大长者刻下起身,前往国王宫殿通报。国王为他办理治病事宜,问其是否有儿女。答曰:『有,名呼管家,是我的儿子,一切由他管理,臣民皆听从。』
Rājā aparabhāge seṭṭhiputtaṃ pakkosāpesi. Tasmiñca divase devo vassi. Rājaṅgaṇe tattha tattha udakaṃ saṇṭhāti. Seṭṭhiputto ‘‘rājānaṃ passissāmī’’ti pāyāsi. Rājā vātapānaṃ vivaritvā taṃ āgacchantaṃ olokento rājaṅgaṇe udakaṃ laṅghitvā āgacchantaṃ disvā āgantvā vanditvā ṭhitaṃ ‘‘tvaṃ ghosako nāma, tātā’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘pitā me matoti mā soci, tava pettikaṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ tuyhameva dassāmī’’ti taṃ samassāsetvā ‘‘gaccha, tātā’’ti uyyojesi. Rājā gacchantañca naṃ olokentova aṭṭhāsi. So āgamanakāle laṅghitaṃ udakaṃ gamanakāle otaritvā saṇikaṃ agamāsi. Atha naṃ rājā tatova pakkosāpetvā, ‘‘kiṃ nu kho, tāta, tvaṃ mama santikaṃ āgacchanto udakaṃ laṅghitvā āgamma gacchanto otaritvā saṇikaṃ gacchasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, deva, ahaṃ tasmiṃ khaṇe kumārako, kīḷanakālo nāma, so idāni pana me devena ṭhānantaraṃ paṭissutaṃ. Tasmā yathā pure acaritvā idāni sannisinnena hutvā carituṃ vaṭṭatī’’ti. Taṃ sutvā rājā ‘‘dhitimāyaṃ puriso, idānevassa ṭhānantaraṃ dassāmī’’ti pitarā bhuttaṃ bhogaṃ datvā sabbasatena seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
国王后来派管家使者前往召见大长者儿子。当天,雨季下雨,王宫里到处积水。管家说:『我当去见王。』国王开门斜视,跨过积水前往迎接,见面后问其姓名,答曰:『管家,父亲之子。』国王说:『勿忧,儿子,我必如你展示父亲死后的遗产所在。』随后召唤对方离去。管家回程时跨水而去,返程时涉水而归。国王复召他,询问为何涉水前来。答曰:『臣少年时是调皮之子,今日得闻神祇加持特权,故得出入自由。』国王听罢称赞说道:『此人有定力,实乃所得权柄之典范』,给予其丰厚食物及产业,将大长者产业悉数送予管家。
So rathe ṭhatvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi. Olokitolokitaṭṭhānaṃ kampati. Seṭṭhidhītā kāḷidāsiyā saddhiṃ mantayamānā nisinnā ‘‘amma kāḷi, puttassa te ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā’’ti āha. ‘‘Kiṃ kāraṇā, ammā’’ti? ‘‘Ayañhi attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā amhākaṃ gharaṃ āgato, athassa mayā taṃ paṇṇaṃ phāletvā mayā saddhiṃ maṅgalakaraṇatthāya aññaṃ paṇṇaṃ likhitvā ettakaṃ kālaṃ tattha ārakkho kato’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ ettakaṃ passasi, imaṃ pana seṭṭhi daharakālato paṭṭhāya māretukāmo māretuṃ nāsakkhi, kevalaṃ imaṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyī’’ti. ‘‘Amma, atibhāriyaṃ vata seṭṭhinā kata’’nti. Nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ pavisantaṃ pana naṃ disvā, ‘‘ayaṃ ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā’’ti hasitaṃ akāsi. Atha naṃ seṭṭhiputto disvā, ‘‘kiṃ kāraṇā hasī’’ti pucchi. ‘‘Ekaṃ kāraṇaṃ nissāyā’’ti. ‘‘Kathehi na’’nti? ‘‘Sā na kathesi’’. So ‘‘sace na kathessasi, dvidhā taṃ chindissāmī’’ti tajjetvā asiṃ nikkaḍḍhi. Sā ‘‘ayaṃ ettikā sampatti tayā maṃ nissāya laddhāti cintetvā hasita’’nti āha. ‘‘Yadi mama pitarā attano santakaṃ mayhaṃ niyyāditaṃ, tvaṃ ettha kiṃ hosī’’ti? So kira ettakaṃ kālaṃ kiñci na jānāti, tenassā vacanaṃ na saddahi. Athassa sā ‘‘tumhākaṃ pitarā maraṇapaṇṇaṃ datvā pesitā, tumhe mayā idañcidañca katvā rakkhitā’’ti sabbaṃ kathesi. ‘‘Tvaṃ abhūtaṃ kathesī’’ti asaddahanto ‘‘mātaraṃ kāḷiṃ pucchissāmī’’ti cintetvā ‘‘evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Āma, tāta, daharakālato paṭṭhāya taṃ māretukāmo māretuṃ asakkonto taṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyi, sattasu ṭhānesu tvaṃ maraṇato mutto, idāni bhogagāmato āgamma sabbasatena saddhiṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ patto’’ti. So taṃ sutvā ‘‘bhāriyaṃ vata kammaṃ, evarūpā kho pana maraṇā muttassa mama pamādajīvitaṃ jīvituṃ ayuttaṃ, appamatto bhavissāmī’’ti cintetvā devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā addhikakapaṇādīnaṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Mitto nāmassa kuṭumbiko dānabyāvaṭo ahosi. Ayaṃ ghosakaseṭṭhino uppatti.
管家登车绕行城市,因张望四处地面震动。长者之女与名叫迦梨弟尸雅的人坐一起相谈,曰:『母亲迦梨,因孩子财富丰盛,我遂长出依赖。』母曰:『何因缘?』答曰:『那死契之戒束缚已困住家中人,我曾销毁此契,另立他契护持护家已久。』女曰:『母亲,你看见此物,这乃长者孩童时期立遗嘱,欲杀害者不可动手,如何仅凭此契耗费巨额财产?』母曰:『确实多负此父亲』。女绕城而行,返家时人不见,笑言:『依赖如此财产而起。』长者之子见状问原因,答曰:『一因所托』,问不可泄漏,答曰:『她不言。』问:『若不言,我将两刀砍断』,威胁拔剑。女曰:『我因依赖此财产而笑。』问:『若父亲生存,如何?』答曰:『恐你不知一二,故此言难信。』然后女述说受托与庇护事。对方不信,言要询问母亲迦梨,女答曰:『确实如此,孩童时期许以死契无力杀害,巨额财产被耗费。』他听后思:『夫人真为大业,然我出世后如是谨慎度日,将以精进为要』,抛弃仙界时宿福,布施大量财产。亲近友伴及家属皆得丰饶之家业。如此管家大长者之由来。
Tasmiṃ pana kāle bhaddavatīnagare bhaddavatiyaseṭṭhi nāma ghosakaseṭṭhino adiṭṭhapubbasahāyako ahosi. Bhaddavatīnagarato āgatānaṃ vāṇijānaṃ santike ghosakaseṭṭhi bhaddavatiyaseṭṭhino sampattiñca vayappadesañca sutvā tena saddhiṃ sahāyakabhāvaṃ icchanto paṇṇākāraṃ pesesi. Bhaddavatiyaseṭṭhipi kosambito āgatānaṃ vāṇijānaṃ santike ghosakaseṭṭhino sampattiñca vayappadesañca sutvā tena saddhiṃ sahāyakabhāvaṃ icchanto paṇṇākāraṃ pesesi. Evaṃ te aññamaññaṃ adiṭṭhapubbasahāyakā hutvā vasiṃsu. Aparabhāge bhaddavatiyaseṭṭhino gehe ahivātarogo patito. Tasmiṃ patite paṭhamaṃ makkhikā maranti, tato anukkameneva kīṭā mūsikā kukkuṭā sūkarā gāvo dāsī dāsā sabbapacchā gharamānusakāpi maranti. Tesu ye bhittiṃ bhinditvā palāyanti, te jīvitaṃ labhanti, tadā pana seṭṭhi ca bhariyā ca dhītā cassa tathā palāyitvā ghosakaseṭṭhiṃ passituṃ patthentā kosambimaggaṃ paṭipajjiṃsu. Te antarāmaggeyeva khīṇapātheyyā vātātapena ceva khuppipāsāhi ca kilantasarīrā kicchena kosambiṃ patvā udakaphāsukaṭṭhāne ṭhatvā nhatvā nagaradvāre ekaṃ sālaṃ pavisiṃsu.
适当时节,在贺城有位名叫贺婆罗大长者者,为管家大长者之前任助手。此贺婆罗在贺城来往商侣众多之处,听闻管家大长者财富及损耗,随即生意兴趣,乃遣以百金相助。管家大长者亦如是,在国萨拉来的商贾处,同闻管家财富及损耗,生助愿,遣百金相助。彼此相助互助而居。后来,管家大长者病倒患蛇蛇咬伤症。病发后,先有蠓虫死亡,随后虫蚊鼠鸡猪牛仆从悲鸣不已,诸等奔逃者得以存活。此时管家及其妻女亦逃离,检索管家后路由国萨拉归隐。途中,于干涸之路、寒冷与饥饿折磨下,浑身疲惫而到国萨拉,停留于一处水井旁,浴净身体后进入城市门,入一舍利树荫下藏身。
Tato seṭṭhi bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, iminā nīhārena gacchantā vijātamātuyāpi amanāpā honti, sahāyako kira me addhikakapaṇādīnaṃ devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ dāpesi. Tattha dhītaraṃ pesetvā āhāraṃ āharāpetvā ekāhaṃ dvīhaṃ idheva sarīraṃ santappetvā sahāyakaṃ passissāmā’’ti. Sā ‘‘sādhu, sāmī’’ti. Te sālāyameva vasiṃsu. Punadivase kāle ārocite kapaṇaddhikādīsu āhāratthāya gacchantesu mātāpitaro, ‘‘amma, gantvā amhākaṃ āhāraṃ āharā’’ti dhītaraṃ pesayiṃsu. Mahābhogakulassa dhītā vipattiyā acchinnalajjitāya alajjamānā pātiṃ gahetvā kapaṇajanena saddhiṃ āhāratthāya gantvā ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā’’ti puṭṭhā ca pana ‘‘tayo’’ti āha. Athassā tayo paṭivīse adāsi. Tāya bhatte āhaṭe tayopi ekato bhuñjituṃ nisīdiṃsu.
然后富商对妻子说:"夫人,照这样去送食物,外人都不会拒绝,仆人好像把一千个奴仆般多的财物布施出去作为功德。他派遣了女儿,取来了饮食,今日和明日两天就在这里供养身体,也观看仆人。」她说:『好,丈夫』。他们便住在园中。又一天,当约定的时间到了,要去取食物时,父母对子女说:『母亲,去给我们取食吧』,便遣女儿去。出身富豪家的女儿,因灾祸无耻且放荡,被粗野男子搀扶着去取食。那男子问她:『你能承受几碗?母亲』,她答说:『三碗』。于是赐给她三碗饭。她们三人同桌而食,坐在一起。
Atha mātādhītaro seṭṭhiṃ āhaṃsu – ‘‘sāmi, vipatti nāma mahākulānampi uppajjati, mā amhe oloketvā bhuñja, mā cintayī’’ti. Iti naṃ nānappakārehi yācitvā bhojesuṃ. So bhuñjitvā āhāraṃ jīrāpetuṃ asakkonto aruṇe uggacchante kālamakāsi. Mātādhītaro nānappakārehi paridevitvā rodiṃsu. Kumārikā punadivase rodamānā āhāratthāya gantvā, ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasī’’ti vuttā, ‘‘dve’’ti vatvā āhāraṃ āharitvā mātaraṃ yācitvā bhojesi. Sāpi tāya yāciyamānā bhuñjitvā āhāraṃ jīrāpetuṃ asakkontī taṃ divasameva kālamakāsi. Kumārikā ekikāva roditvā paridevitvā tāya dukkhuppattiyā ativiya sañjātachātakadukkhā punadivase yācakehi saddhiṃ rodantī āhāratthāya gantvā, ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā’’ti vuttā ‘‘eka’’nti āha. Mittakuṭumbiko taṃ tayo divase bhattaṃ gaṇhantiṃ sañjānāti, tena taṃ ‘‘apehi nassa, vasali, ajja tava kucchippamāṇaṃ aññāsī’’ti āha. Hirottappasampannā kuladhītā paccorasmiṃ sattipahāraṃ viya vaṇe khārodakasecanakaṃ viya ca patvā ‘‘kiṃ, sāmī’’ti āha. ‘‘Tayā pure tayo koṭṭhāsā gahitā, hiyyo dve, ajja ekaṃ gaṇhāsi. Ajja te attano kucchippamāṇaṃ ñāta’’nti. ‘‘Mā maṃ, sāmi, ‘attanova atthāya gaṇhī’ti maññitthā’’ti. ‘‘Atha kasmā evaṃ gaṇhī’’ti? ‘‘Pure tayo janā ahumha, sāmi, hiyyo dve, ajja ekikāva jātāmhī’’ti. So ‘‘kena kāraṇenā’’ti pucchitvā ādito paṭṭhāya tāya kathitaṃ sabbaṃ pavattiṃ sutvā assūni sandhāretuṃ asakkonto sañjātabalavadomanasso hutvā, ‘‘amma, evaṃ sante mā cintayi, tvaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino dhītā ajjakālato paṭṭhāya mama dhītāyeva nāmā’’ti vatvā sīse cumbitvā gharaṃ netvā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi.
然后父母对富商说:『丈夫,祸患的确发生在大户人家,不要看而吃,不必担忧。』于是以各种方式乞讨得到食物。他吃后不能消受这些食物,到清晨时分方才起来。父母忧伤痛哭,公主又一天哭泣着去取食,说:『妳能承受几碗?』回答:『两碗』,取来了食物,乞问母亲得以进食。她吃后也不能忍受,使食物变坏就是第二天。公主常常哭泣且忧伤,因苦恼极重,似生死之苦,次日又和乞丐一同哭泣去取食,说:『母亲,妳能承受几碗?』回答一个。邻居朋友知道这第三天计算饭量,便说:『别管她,瓦萨利,今天你知道妳自己的限度了。』因惭愧,女儿像被刀割般疼痛,像被锋利石头劈砍般倒下,说:『怎么了,丈夫?』说:『你以前承受了三碗,昨天两碗,今天测量只承受一碗,昨天才知道自己限度。』她说:『丈夫,别这样想,我以为自己是为自己量度。』他问:『为什么这样量度?』她答说:『以前有三人,丈夫,昨天两人,今天仅一人出生。』他说:『因为什么原因?』听完原因后,因为心力衰竭,愁苦难当,说:『母亲,既如此,请不要担忧,你是这位富商女儿,今日起由我照顾,赐名正是我女儿』,说完就在她头上亲吻,把她安置在自己长女的住所。
Sā dānagge uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sutvā, ‘‘tāta, kasmā etaṃ janaṃ nissaddaṃ katvā dānaṃ na dethā’’ti āha. ‘‘Na sakkā kātuṃ, ammā’’ti. ‘‘Sakkā, tātā’’ti. ‘‘Kathaṃ sakkā, ammā’’ti? ‘‘Tāta dānaggaṃ parikkhipitvā ekekasseva pavesanappamāṇena dve dvārāni yojetvā, ‘ekena dvārena pavisitvā ekena nikkhamathā’ti vadetha, evaṃ nissaddā hutvāva gaṇhissantī’’ti. So taṃ sutvā, ‘‘bhaddakova, amma, upāyo’’ti tathā kāresi. Sāpi pubbe sāmā nāma. Vatiyā pana kāritattā sāmāvatī nāma jātā. Tato paṭṭhāya dānagge kolāhalaṃ pacchindī. Ghosakaseṭṭhi pubbe taṃ saddaṃ suṇanto ‘‘mayhaṃ dānagge saddo’’ti tussati. Dvīhatīhaṃ pana saddaṃ asuṇanto mittakuṭumbikaṃ attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchi – ‘‘diyyati kapaṇaddhikādīnaṃ dāna’’nti? ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Atha kiṃ dvīhatīhaṃ saddo na suyyatī’’ti? ‘‘Yathā nissaddā hutvā gaṇhanti, tathā me upāyo kato’’ti. ‘‘Atha pubbeva kasmā nākāsī’’ti? ‘‘Ajānanatāya, sāmī’’ti. ‘‘Idāni kathaṃ te ñāto’’ti? ‘‘Dhītarā me akkhāto, sāmī’’ti. Mayhaṃ aviditā ‘‘tava dhītā nāma atthī’’ti. So ahivātaroguppattito paṭṭhāya sabbaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino pavattiṃ ācikkhitvā tassā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ ārocesi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘evaṃ sante mama kasmā na kathesi, mama sahāyakassa dhītā mama dhītā nāmā’’ti taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘amma, seṭṭhino dhītāsī’’ti? ‘‘Āma, tātā’’ti. ‘‘Tena hi mā cintayi, tvaṃ mama dhītāsī’’ti taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi.
她听见食物库里发出大声响,便问:『父亲,为什么这些人保持沉默不给予布施?』他说:『不能给予,母亲。』她说:『能给予,父亲。』他说:『怎么能给予,母亲?』回答说:『父亲,在食物库停放时,以进入的门一一连接,再从一门进入,一门出来,保持无声,这样他们静默布施。』她听后说:『好办法,母亲』,如此行之。她以前名叫萨玛(Sāmā),因美容得名为萨玛瓦蒂。布施后食物库内便喧闹起来。传闻富豪听闻此声兴奋说:『这正是我的食物库的声响』。听两天没听到声音,邻居问他的侍从说:『是否布施了财物?』答:『是的,主君』。问:『为何两天未闻声音?』答曰:『他们遵守无声静布施,这方是我的办法』。问:『为何先前未听到?』答:『由于无知,主君』。问:『现在如何知道了?』答:『侍女已经说出了,主君』。因未曾知道『这是你的女儿』。富商听完此事,说明了富豪事迹,并表明摆放她在自己长女住所。富商说:『既如此为何不说,是我仆人的女儿名为我女儿』,说完便问:『母亲,是富豪的女儿吗?』答:『是的,父亲』。他说:『因此不必忧虑,是你我的女儿』,吻她头部,赐给她五百位女姓为侍者,安置在自己长女住所。
Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. Tasmiṃ pana nakkhatte bahi anikkhamanakā kuladhītaropi attano parivārena saddhiṃ padasāva nadiṃ gantvā nhāyanti. Tasmā taṃ divasaṃ sāmāvatīpi pañcahi itthisatehi parivāritā rājaṅgaṇeneva nhāyituṃ agamāsi. Uteno sīhapañjare ṭhito taṃ disvā ‘‘kassimā nāṭakitthiyo’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci nāṭakitthiyo, devā’’ti. ‘‘Atha kassa dhītaro’’ti? ‘‘Ghosakaseṭṭhino dhītā deva, sāmāvatī nāmesā’’ti. So disvāva uppannasineho seṭṭhino sāsanaṃ pāhesi – ‘‘dhītaraṃ kira me pesetū’’ti. ‘‘Na pesemi, devā’’ti. ‘‘Mā kira evaṃ karotu, pesetuyevā’’ti. ‘‘Mayaṃ gahapatikā nāma kumārikānaṃ pothetvā viheṭhetvā kaḍḍhanabhayena na dema, devā’’ti. Rājā kujjhitvā gehaṃ lañchāpetvā seṭṭhiñca bhariyañca hatthe gahetvā bahi kārāpesi. Sāmāvatī, nhāyitvā āgantvā gehaṃ pavisituṃ okāsaṃ alabhantī, ‘‘kiṃ etaṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Amma, rājā tava kāraṇā pahiṇi. Atha ‘na mayaṃ dassāmā’ti vutte gharaṃ lañchāpetvā amhe bahi kārāpesī’’ti. ‘‘Tāta, bhāriyaṃ vo kammaṃ kataṃ, raññā nāma pahite ‘na, demā’ti avatvā ‘sace me dhītaraṃ saparivāraṃ gaṇhatha, demā’ti vattabbaṃ bhaveyya, tātā’’ti. ‘‘Sādhu, amma, tava ruciyā sati evaṃ karissāmī’’ti rañño tathā sāsanaṃ pāhesi. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ saparivāraṃ ānetvā abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sesā tassāyeva parivāritthiyo ahesuṃ. Ayaṃ sāmāvatiyā uppatti.
有一天,城中星辰满布。在夜晚,那富商的女儿与她的随从一同携家眷出外,到河边沐浴。因如此,萨玛瓦蒂当天由五百位女子围绕,如皇家后宫般去洗浴。守门人看到她说:『这是谁的演员?』回答说:『不是任何演员,是天人。』又问:『那是谁的女儿?』答:『是富豪公主,名萨玛瓦蒂。』守门人见此心起贪恋,便暗中责备富豪说:『定要派女儿前去。』他说:『我并未派遣,天人啊。』嘱咐不要那样做,定要派遣去。答曰:『我们这些户主因怕祸害,不让少女们出行。』国王生气,侮辱家宅,将富商与妻子携出拘禁。萨玛瓦蒂洗浴回来,进不了家门,问:『父亲,怎么回事?』回答说:『母亲,是国王所为。后来国王说不见我们,将家门关闭,将我们赶出。』他说:『父亲,你妻子做了什么事?因皇后不悦,说:‘若我的女儿与她一家聚会,不要给她’,这才有此事,父亲。』她说:『好,母亲,我会凭你的好意行事』,这样责备国王。国王说:『好』,心悦诚服,将那一家人带来,安置在皇位前。其余围绕的人也归顺。这就是萨玛瓦蒂的由来。
Utenassa pana aparāpi vāsuladattā nāma devī ahosi caṇḍapajjotassa dhītā. Ujjeniyañhi caṇḍapajjoto nāma rājā ahosi. So ekadivasaṃ uyyānato āgacchanto attano sampattiṃ oloketvā, ‘‘atthi nu kho aññassapi kassaci evarūpā sampattī’’ti vatvā taṃ sutvā manussehi ‘‘kiṃ sampatti nāmesā, kosambiyaṃ utenassa rañño atimahatī sampatī’’ti vutte rājā āha – ‘‘tena hi gaṇhissāma na’’nti? ‘‘Na sakkā so gahetu’’nti. ‘‘Kiñci katvā gaṇhissāmayevā’’ti? ‘‘Na sakkā devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘So hatthikantaṃ nāma sippaṃ jānāti, mantaṃ parivattetvā hatthikantavīṇaṃ vādento nāge palāpetipi gaṇhātipi. Hatthivāhanasampanno tena sadiso nāma natthī’’ti. ‘‘Na sakkā mayā so gahetu’’nti. ‘‘Sace te, deva, ekantena ayaṃ nicchayo, tena hi dāruhatthiṃ kāretvā tassāsannaṭṭhānaṃ pesehi. So hatthivāhanaṃ vā assavāhanaṃ vā sutvā dūrampi gacchati. Tattha naṃ āgataṃ gahetuṃ sakkā bhavissatī’’ti.
除此之外,守门人乌提那还有妻子名叫瓦苏拉达,是国王占塔帕乔托的女儿。而占塔帕乔托是王国的君主。有一天,国王从花园回来,看到自己的产业,便说:『难道还有另外人有这样的财富吗?』人们说:『这是你,迦萨比亚的王乌提那的非常大的财产。』国王说:『那就收下吧。』回答:『不能收。』又问:『收下后你打算做什么?』答:『不能,天人』。又言:『为什么?』回答说:『他懂得大象训练的技艺,能操纵心意,弹奏象弦琴,令大象和蛇逃走。拥有如此伴象者世间罕有。』他说:『我不能收下。』又言:『若您是天人,这就是最终决定,他制做了木制的大象,放于预定之处。那大象听到象车及驮象车声音便远远逃去,因此没有办法靠近。』
Rājā ‘‘attheso upāyo’’ti dārumayaṃ yantahatthiṃ kārāpetvā bahi pilotikāhi veṭhetvā katacittakammaṃ katvā tassa vijite āsannaṭṭhāne ekasmiṃ saratīre vissajjāpesi. Hatthino antokucchiyaṃ saṭṭhi purisā aparāparaṃ caṅkamanti, hatthilaṇḍaṃ āharitvā tattha tattha chaḍḍesuṃ. Eko vanacarako hatthiṃ disvā, ‘‘amhākaṃ rañño anucchaviko’’ti cintetvā, gantvā rañño ārocesi – ‘‘deva, mayā sabbaseto kelāsakūṭapaṭibhāgo tumhākaññeva anucchaviko varavāraṇo diṭṭho’’ti. Uteno tameva maggadesakaṃ katvā hatthiṃ abhiruyha saparivāro nikkhami. Tassa āgamanaṃ ñatvā carapurisā gantvā caṇḍapajjotassa ārocesuṃ. So āgantvā majjhe tucchaṃ katvā ubhosu passesu balakāyaṃ payojesi. Uteno tassāgamanaṃ ajānanto hatthiṃ anubandhi. Anto ṭhitamanussā vegena palāpesuṃ. Kaṭṭhahatthī rañño mantaṃ parivattetvā vīṇaṃ vādentassa tantisaddaṃ asuṇanto viya palāyatiyeva. Rājā hatthināgaṃ pāpuṇituṃ asakkonto assaṃ āruyha anubandhi. Tasmiṃ vegena anubandhante balakāyo ohīyi. Rājā ekakova ahosi. Atha naṃ ubhosu passesu payuttā caṇḍapajjotassa purisā gaṇhitvā attano rañño adaṃsu. Athassa balakāyo amittavasaṃ gatabhāvaṃ ñatvā bahinagareva khandhāvāraṃ nivesetvā acchi.
国王说:『这正是法子』。他制做木制象头,装配翅膀,巧妙地完成工作,放置在毗舍那河边一处。大约六十人轮流徘徊象圈,携带火炬,在各处燃火。某个林区猎人看到这大象,心想:『这是我们王的贴身护卫』,于是去向国王报告:『天人,我巡视稻田,见到您的侍从及护卫,如同优秀的保护者。』于是乌提那率领随从离去。猎人见他到达后报信给占塔帕乔托。此人来到后,从中间清理空地,将火炬放置两侧,以两股力量相合使用。乌提那未察觉他来,便跟随大象走。周围的人快速逃散。木象显现滚落,像听到象弦琴声般逃散。国王无力得到那木象,骑上大象追赶。追赶时力量减退。国王成了孤身。然后二者对峙,焚烧占塔帕乔托的人,将其赶回国城,在家门口留置木柴。
Caṇḍapajjotopi utenaṃ jīvaggāhameva gāhāpetvā ekasmiṃ coragehe pakkhipitvā dvāraṃ pidahāpetvā tayo divase jayapānaṃ pivi. Uteno tatiyadivase ārakkhake pucchi – ‘‘kahaṃ vo, tāta, rājā’’ti? ‘‘‘Paccāmitto me gahito’ti jayapānaṃ pivatī’’ti. ‘‘Kā nāmesā mātugāmassa viya tumhākaṃ rañño kiriyā, nanu paṭirājūnaṃ gahetvā vissajjetuṃ vā māretuṃ vā vaṭṭati, amhe dukkhaṃ nisīdāpetvā jayapānaṃ kira pivatī’’ti. Te gantvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ. So āgantvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ vadasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu taṃ vissajjessāmi, evarūpo kira te manto atthi, taṃ mayhaṃ dassasī’’ti. ‘‘Sādhu dassāmi, gahaṇasamaye maṃ vanditvā taṃ gaṇhāhi. Kiṃ pana tvaṃ vandissasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ taṃ vandissāmi, na vandissāmī’’ti? ‘‘Ahampi te na dassāmī’’ti . ‘‘Evaṃ sante rājāṇaṃ te karissāmī’’ti. ‘‘Karohi, sarīrassa me issaro, na pana cittassā’’ti. Rājā tassa sūragajjitaṃ sutvā, ‘‘kathaṃ nu kho imaṃ mantaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘imaṃ mantaṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā, mama dhītaraṃ etassa santike uggaṇhāpetvā ahaṃ tassā santike gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘aññassa vanditvā gaṇhantassa dassasī’’ti. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi amhākaṃ ghare ekā khujjā atthi tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya tvaṃ bahisāṇiyaṃ ṭhitova mantaṃ vācehī’’ti. ‘‘Sādhu, mahārāja, khujjā vā hotu pīṭhasappi vā, vandantiyā dassāmī’’ti. Tato rājā gantvā dhītaraṃ vāsuladattaṃ āha – ‘‘amma, eko saṅkhakuṭṭhī anagghamantaṃ jānāti, taṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā. Tvaṃ antosāṇiyaṃ nisīditvā taṃ vanditvā mantaṃ gaṇha, so bahisāṇiyaṃ ṭhatvā tuyhaṃ vācessati. Tava santikā ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti.
残酷的贾罗陀加,也就是乌提那,只带着随身衣物,独自一人潜入一户盗贼之家,关上门,三日内饮酒作乐。第三日守卫询问:“你们大人,国王在哪里?”有人答:“追捕者已经抓住我,正在喝酒。”守卫说:“你们作为母乡之民,既然是你们国王之事,难道不会抓住反王者,将他释放或杀死吗?他给我们招致苦难,却在饮酒作乐。”他们前去告知国王。国王来后问:“你确实如此说吗?”答:“是,大王。”“很好,我会释放你,既然你有这样的计谋,让我看见。”答:“很好,我会展示,请在会见时敬礼,接受。”问:“你为何敬礼?”答:“我不敬礼。”回:“我也不示现。”答:“即便如此,我也会为你做主。”“请为之,我身体是主宰,心意不是。”国王听闻乌提那醉酒言行,心想:“我如何接受此计谋?不能让他告知他人,我将让我的女儿近侍他,我在其旁密谈,便能执守其计谋。”于是对乌提那说:“见别人敬礼、接受计谋时你要参与。”乌提那答:“是,大王。”王又说:“我家有一跛足女子,因近侍于他,敬礼坐下,你也要在外站立说计谋。”乌提那答:“好,陛下,跛足或伤足,只要敬礼,我皆观看。”国王去后,召其女儿瓦苏罗瓦达,说:“一个矮胖丑陋的女人知道计谋,不能告知他人。你要坐内侧敬礼,听计谋。他站外侧说给你听。我在你身旁守护计谋。”
Evaṃ so tesaṃ aññamaññaṃ santhavakaraṇabhayena dhītaraṃ khujjaṃ, itaraṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesi. So tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya bahi ṭhito mantaṃ vācesi. Atha naṃ ekadivasaṃ punappunaṃ vuccamānampi mantapadaṃ vattuṃ asakkontiṃ ‘‘are khujje atibahaloṭṭhakapolaṃ te mukhaṃ, evaṃ nāma vadehī’’ti āha. ‘‘Sā kujjhitvā are duṭṭhasaṅkhakuṭṭhi kiṃ vadesi, kiṃ mādisā khujjā nāma hotī’’ti? Sāṇikaṇṇaṃ ukkhipitvā ‘‘kāsi tva’’nti vutte, ‘‘rañño dhītā vāsuladattā nāmāha’’nti āha. ‘‘Pitā te taṃ mayhaṃ kathento ‘khujjā’ti kathesī’’ti. ‘‘Mayhampi kathento taṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesī’’ti. Te ubhopi ‘‘tena hi amhākaṃ santhavakaraṇabhayena kathitaṃ bhavissatī’’ti antosāṇiyaññeva santhavaṃ kariṃsu.
于是他们互相结盟,女儿装作跛足,另一人演绎丑陋女子,并彼此密谋说话。女儿坐内侧敬礼,站外侧讲计谋。一天乌提那反复叫嚷,但女儿听不进去,称:“跛足你嘴唇歪斜,说话如此不清。”女儿反问:“你这丑女人胡说什么,什么叫跛足?”有一旁人喊:“你是谁?”女儿答:“名叫瓦苏罗瓦达,是国王的女儿。”旁人说:“你的父亲跟我说,你嘴歪叫你跛足。”女儿反称:“我也说她口歪装丑。”两人因此结成密谋。
Tato paṭṭhāya mantaggahaṇaṃ vā sippaggahaṇaṃ vā natthi. Rājāpi dhītaraṃ niccaṃ pucchati – ‘‘sippaṃ gaṇhasi, ammā’’ti? ‘‘Gaṇhāmi, tātā’’ti. Atha naṃ ekadivasaṃ uteno āha – ‘‘bhadde, sāmikena kattabbaṃ nāma neva mātāpitaro na bhātubhaginiyo kātuṃ sakkonti, sace mayhaṃ jīvitaṃ dassasi, pañca te itthisatāni parivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhānaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Sace imasmiṃ vacane patiṭṭhātuṃ sakkhissatha, dassāmi vo jīvita’’nti. ‘‘Sakkhissāmi, bhadde’’ti. Sā ‘‘sādhu, sāmī’’ti pitu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so pucchi – ‘‘amma, niṭṭhitaṃ sippa’’nti? ‘‘Na tāva niṭṭhitaṃ, tāta, sippa’’nti. Atha naṃ so pucchi – ‘‘kiṃ, ammā’’ti? ‘‘Amhākaṃ ekaṃ dvārañca ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭati, tātā’’ti. ‘‘Idaṃ kiṃ, ammā’’ti? ‘‘Tāta, rattiṃ kira tārakasaññāya mantassa upacāratthāya ekaṃ osadhaṃ gahetabbaṃ atthi. Tasmā amhākaṃ velāya vā avelāya vā nikkhamanakāle ekaṃ dvārañceva ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Te attano abhirucitaṃ ekaṃ dvāraṃ hatthagataṃ kariṃsu. Rañño pana pañca vāhanāni ahesuṃ. Bhaddavatī nāma kareṇukā ekadivasaṃ paññāsa yojanāni gacchati, kāko nāma dāso saṭṭhi yojanāni gacchati, celakaṭṭhi ca muñcakesī cāti dve assā yojanasataṃ gacchanti, nāḷāgiri hatthī vīsati yojanasatanti.
后来没有其他人接收计谋。国王天天问女儿:“你准备好计谋了吗?”答:“准备好了,大人。”一天乌提那说:“贵妇人,夫妻之间的事情非父母及兄弟姐妹可作,如果你想让我呈送生命证明,我会交给你。”答:“如果你能办到,我会给你生命证明。”答:“我能,贵妇人。”女儿说:“好,主人。”便去见父亲,敬礼,坐在一侧。乌提那问:“准备好计谋了吗?”答:“未完全准备好,大人。”再问:“什么事?”答:“我们家有一扇门和一辆车需守护,大人。”问:“为何?”答:“大人,晚上为了星相保护计谋,有一药需备,故我们清晨或黄昏出门,必须有人守门守车。”国王赞道:“好。”他们将自己喜爱的门用绳索系牢。国王拥有五辆车。巴达瓦蒂(Bhaddavatī)名猎狗,每日能行五十里。卡科(Kāko)奴仆,能行六十里。还有猎犬和小象两头,每日能行一百里。大鼻子大象能行二百多里。
So kira rājā anuppanne buddhe ekassa issarassa upaṭṭhāko ahosi. Athekadivasaṃ issare bahinagaraṃ gantvā nhatvā āgacchante eko paccekabuddho nagaraṃ piṇḍāya pavisitvā sakalanagaravāsīnaṃ mārena āvaṭṭitattā ekaṃ bhikkhāmpi alabhitvā yathādhotena pattena nikkhami. Atha naṃ nagaradvāraṃ pattakāle māro aññātakavesena upasaṅkamitvā, ‘‘api, bhante, vo kiñci laddha’’nti pucchi. ‘‘Kiṃ pana me tvaṃ alabhanākāraṃ karī’’ti? ‘‘Tena hi nivattitvā puna pavisatha, idāni na karissāmī’’ti. ‘‘Nāhaṃ puna nivattissāmī’’ti. Sace hi nivatteyya, puna so sakalanagaravāsīnaṃ sarīre adhimuñcitvā pāṇiṃ paharitvā hasanakeḷiṃ kareyya. Paccekabuddhe anivattitvā gate māro tattheva antaradhāyi. Atha so issaro yathādhoteneva pattena āgacchantaṃ paccekabuddhaṃ disvā vanditvā, ‘‘api, bhante, kiñci laddha’’nti pucchi. ‘‘Caritvā nikkhantamhāvuso’’ti. So cintesi – ‘‘ayyo, mayā pucchitaṃ akathetvā aññaṃ vadati, na kiñci laddhaṃ bhavissatī’’ti. Athassa pattaṃ olokento tucchaṃ disvā gehe bhattassa niṭṭhitāniṭṭhitabhāvaṃ ajānanatāya sūro hutvā pattaṃ gahetuṃ avisahanto ‘‘thokaṃ, bhante, adhivāsethā’’ti vatvā vegena gharaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ bhattaṃ niṭṭhita’’nti pucchitvā, ‘‘niṭṭhita’’nti vutte taṃ upaṭṭhākaṃ āha – ‘‘tāta, añño tayā sampannavegataro nāma natthi, sīghena javena bhadantaṃ patvā ‘pattaṃ me, bhante, dethā’ti vatvā pattaṃ gahetvā vegena ehī’’ti. So ekavacaneneva pakkhanditvā pattaṃ gahetvā āhari. Issaropi attano bhojanassa pattaṃ pūretvā ‘‘imaṃ sīghaṃ gantvā ayyassa sampādehi, ahaṃ te ito pattiṃ dammī’’ti āha.
国王成为尚未出世之佛一位随从。有一天守护者赴姊女城,沐浴后返回,一位独觉者进入城中乞食,被城中居民魔障环绕,唯独获得一供养托钵,依常方式离开。魔罗伪装成陌生人至城门问:“尊者,可得何物?”答:“你是说我未得之物?”答:“回去再入,我现在不做。”答:“我不会回去。”若返,魔罗便将城中居民身体戕害,击打玩笑。独觉者未回,魔罗即隐匿。守护见独觉者依常方式回来,敬礼问:“尊者,可得何物?”答:“行毕离开了,大人。”守护心念:“哎呀,我问他他却答别人话,根本没得何物。”察看供养的托钵,无所得,生气要拿,制止者说:“大人,没有比她速度更快的,快跑去求尊者要托钵。”他拒绝回头,拿了托钵迅速去归还。守护也把自己食物的托钵装满,“你快去求尊者,我会守此处。”
Sopi taṃ gahetvā javena gantvā paccekabuddhassa pattaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, ‘velā upakaṭṭhā’ti ahaṃ atisīghena javena āgato ca gato ca, etassa me javassa phalena yojanānaṃ paṇṇāsasaṭṭhisatavīsasatagamanasamatthāni pañca vāhanāni nibbattantu, āgacchantassa ca me gacchantassa ca sarīraṃ sūriyatejena tatthaṃ, tassa me phalena nibbattanibbattaṭṭhāne āṇā sūriyatejasadisā hotu, imasmiṃ me piṇḍapāte sāminā patti dinnā, tassā me nissandena tumhehi diṭṭhadhammassa bhāgī homī’’ti āha. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā –
他接过托钵,快速去给独觉者,独觉者接受五缸敬礼说:“尊者,我迅速来去,凭此速行,五辆车也能跟随往返,肉体藉太阳光照而展现光辉,在此我于施食中得主,愿因我依止,你们能成为见法有份者。”独觉者答:“如是应成。”
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;
“愿你所求所欲成就,愿一切尽如意……”
Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā. (dī. ni. aṭṭha. 2.95 pubbūpanissayasampattikathā; a. ni. aṭṭha. 1.1. 192);
愿一切念想充满,正如月光充满十五夜。
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
「所欲所乐者,愿迅速生起;
Sabbe pūrentu saṅkappā, maṇijotiraso yathā’’ti. –
愿一切念想充满,如宝石之光辉。」
Anumodanaṃ akāsi. Paccekabuddhānaṃ kira idhāva dve gāthā anumodanagāthā nāma honti. Tattha jotirasoti sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ vuccati. Idaṃ tassa pubbacaritaṃ. So etarahi caṇḍapajjoto ahosi. Tassa ca kammassa nissandena imāni pañca vāhanāni nibbattiṃsu. Athekadivasaṃ rājā uyyānakīḷāya nikkhami. Uteno ‘‘ajja palāyitabba’’nti mahantāmahante cammapasibbake hiraññasuvaṇṇassa pūretvā kareṇukāpiṭṭhe ṭhapetvā vāsuladattaṃ ādāya palāyi. Antepurapālakā palāyantaṃ taṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sīghaṃ gacchathā’’ti balaṃ pahiṇi. Uteno balassa pakkhandabhāvaṃ ñatvā kahāpaṇapasibbakaṃ mocetvā pātesi, manussā kahāpaṇe uccinitvā puna pakkhandiṃsu. Itaro suvaṇṇapasibbakaṃ mocetvā pātetvā nesaṃ suvaṇṇalobhena papañcentānaññeva bahi nivuṭṭhaṃ attano khandhāvāraṃ pāpuṇi. Atha naṃ āgacchantaṃ disvāva attano balakāyo parivāretvā nagaraṃ pavesesi. So patvāva vāsuladattaṃ abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesīti. Ayaṃ vāsuladattāya uppatti.
表达赞叹。所谓诸外道独觉者,在此有两首颂歌名为赞叹偈。其中文字中“光辉”指代一切欲望满足的宝玉。此为往昔事迹。那时火焰明亮如烈火。依此业因,五种载具随缘而生。某日王出游园嬉。仆人说“今日须逃跑”,众卫兵装满黄金、琉璃和纯金,安置于金笼内,携带宝物而逃。城门守卫见逃亡者,追赶王上言:“速速前行”。仆人见识众兵逐渐凋零,释放黄铜士卒,人类亦相继释放,反复又被捉。又放出金兵,因贪婪争斗烦乱,各自放弃而归隐自身护体。逃亡者见状,护卫军团环绕入城,刚落地点即将诸宝物放置大王尊处。此即为宝物起源。
Aparā pana māgaṇḍiyā nāma rañño santikā aggamahesiṭṭhānaṃ labhi. Sā kira kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā. Mātāpissā māgaṇḍiyāyeva nāmaṃ. Cūḷapitāpissā māgaṇḍiyova, sā abhirūpā ahosi devaccharapaṭibhāgā. Pitā panassā anucchavikaṃ sāmikaṃ alabhanto mahantehi mahantehi kulehi yācitopi ‘‘na mayhaṃ dhītu tumhe anucchavikā’’ti tajjetvā uyyojesi. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento māgaṇḍiyabrāhmaṇassa sapajāpatikassa anāgāmiphalūpanissayaṃ disvā attano pattacīvaramādāya tassa bahinigame aggiparicaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. So tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā, ‘‘imasmiṃ loke iminā purisena sadiso añño puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa posāpanatthāya dhītaraṃ dassāmī’’ti cintetvā, ‘‘samaṇa, ekā me dhītā atthi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ na passāmi, tumhe tassā anucchavikā, sā ca tumhākaññeva anucchavikā. Tumhākañhi pādaparicārikā, tassā ca bhattā laddhuṃ vaṭṭati, taṃ vo ahaṃ dassāmi, yāva mamāgamanā idheva tiṭṭhathā’’ti āha. Satthā kiñci avatvā tuṇhī ahosi. Brāhmaṇo vegena gharaṃ gantvā, ‘‘bhoti, bhoti dhītu me anucchaviko puriso diṭṭho, sīghaṃ sīghaṃ naṃ alaṅkarohī’’ti taṃ alaṅkārāpetvā saddhiṃ brāhmaṇiyā ādāya satthu santikaṃ pāyāsi. Sakalanagaraṃ saṅkhubhi. Ayaṃ ‘‘ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko natthī’’ti kassaci adatvā ‘‘ajja me dhītu anucchaviko diṭṭho’’ti kira vadeti, ‘‘kīdiso nu kho so puriso, passissāma na’’nti mahājano teneva saddhiṃ nikkhami.
另一回,有名玛该提的妇女获王亲近受尊,生在裤罗国玛该提婆罗门家。母亲亦名玛该提,祖母名小玛该提,貌美丽天仙灵通。父亲未得妻子,求告多族长曰“我无女继承者”,遂将女儿许配。当时世尊初出世,远望众生,见婆罗门家女将生不退转果,于是自持袈裟,往其多族长村落火供处去。观其天赋光明,思惟曰“世间无如此人,如来意中女继承者,欲令女见继承夫。”乃告曰“沙门,我女一人,长久未见继承夫,你们是其继承夫,她即你们女儿。你们是女儿侍者,她是你们的仆人,得饭食自当兴旺,我为你们示意,请于我至前恭候。”说毕,世尊静默而居。婆罗门速回家中,谓众曰“看,继承夫已得,速快为其饰衣”,装饰妆扮后,携女至世尊处。全城聚众共庆。某人谓“我长久无女继承夫,今见继承夫,何样人?可观否?”大众即随从而去。
Tasmiṃ dhītaraṃ gahetvā āgacchante satthā tena vuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tattha padacetiyaṃ dassetvā gantvā aññasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsi. Buddhānañhi padacetiyaṃ adhiṭṭhahitvā akkantaṭṭhāneyeva paññāyati, na aññattha. Yesañcatthāya adhiṭṭhitaṃ hoti, teyeva naṃ passanti. Tesaṃ pana adassanakaraṇatthaṃ hatthiādayo vā akkamantu, mahāmegho vā pavassatu, verambhavātā vā paharantu, na taṃ koci makkhetuṃ sakkoti. Atha brāhmaṇī brāhmaṇaṃ āha – ‘‘kuhiṃ so puriso’’ti. ‘‘‘Imasmiṃ ṭhāne tiṭṭhāhī’ti naṃ avacaṃ, kuhiṃ nu kho so gato’’ti ito cito olokento padacetiyaṃ disvā ‘‘ayamassa padavalañjo’’ti āha. Brāhmaṇī salakkhaṇamantānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ paguṇatāya lakkhaṇamante parivattetvā padalakkhaṇaṃ upadhāretvā, ‘‘nayidaṃ, brāhmaṇa, pañcakāmaguṇasevino pada’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
随带女儿至,世尊在原处讲说,显现足迹,于他处立足迹。诸佛若立足迹,则唯应立一处,不可多处。若为证实显现,则象鼻等物可能受损,或大雨淋湿,或强风吹袭,非他能摧毁。一婆罗门妇问“此人何处?”世尊答曰“立于此处”,察看足迹后问“今往何处?”见足迹余迹,乃语曰“此为其足迹。”婆罗门妇通晓三种出生特征的标志,凭吉祥纹饰辨认足迹,告曰“婆罗门,此足五欲功德具足。”于是吟诵颂歌——
‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,
『夜』者,即夜晚时期。
Duṭṭhassa hoti sahasānupīḷitaṃ;
『恶』者,指被多次压制、折磨的状态。
Mūḷhassa hoti avakaḍḍhitaṃ padaṃ,
『愚痴』者,指被削减、减少的状态。
Vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti. (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; visuddhi. 1.45);
『遮盖』及『显现』者,此处皆指此等词义。
Atha naṃ brāhmaṇo evamāha – ‘‘bhoti tvaṃ udakapātiyaṃ kumbhīlaṃ, gehamajjhe ca pana coraṃ viya mante passanasīlā, tuṇhī hohī’’ti. Brāhmaṇa, yaṃ icchasi, taṃ vadehi, nayidaṃ pañcakāmaguṇasevino padanti. Tato ito cito ca olokento satthāraṃ disvā, ‘‘ayaṃ so puriso’’ti vatvā brāhmaṇo gantvā, ‘‘samaṇa, dhītaraṃ me tava posāpanatthāya demī’’ti āha. Satthā ‘‘dhītarā te mayhaṃ attho atthi vā natthi vā’’ti avatvāva, ‘‘brāhmaṇa, ekaṃ te kāraṇaṃ kathemī’’ti vatvā, ‘‘kathehi samaṇā’’ti vutte mahābhinikkhamanato paṭṭhāya yāva ajapālanigrodhamūlā mārena anubaddhabhāvaṃ ajapālanigrodhamūle ca pana ‘‘atīto dāni me esa visaya’’nti tassa sokāturassa sokavūpasamanatthaṃ āgatāhi māradhītāhi kumārikavaṇṇādivasena payojitaṃ palobhanaṃ ācikkhitvā, ‘‘tadāpi mayhaṃ chando nāhosī’’ti vatvā –
于是有婆罗门如是言:『你这水边喝水者,如同居家中盗贼一般,性情凶狠,应当寂静修行。』婆罗门说:你所欲者,请陈说,非此五欲之境界从事者也。此后反复观察那位老师,见之曰:『此人也。』婆罗门便往,语曰:『沙门,我愿将女儿托付于你养育。』老师答曰:『女儿对我是否有益尚未可知。』复问:『婆罗门,有一因缘我当说与你,沙门请陈说。』言毕,大出世间,至无花果树根下观察被树根缠绕之象,且于无花果树根曰:『此事对我已是过往。』为解彼人忧愁,闻魔子女如少女容颜等诱人之说,曰:『当时我亦心无欲望。』
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,
『看见渴爱、恶意及爱欲』
Nāhosi chando api methunasmiṃ;
在男女交合中无欲望;
Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ,
这究竟为何像解脱蜂蜜那样甘甜充满,
Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ti. (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; su. ni. 841) –
『Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche』者,意为「连脚都不愿相触」,此语见于《增支部》卷一卷二百六十至二百六十一及《相应部》四百四十一经中。
Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu. Māgaṇḍiyāpi kho ‘‘sacassa mayā attho natthi, anatthikabhāvova vattabbo, ayaṃ pana maṃ muttakarīsapuṇṇaṃ karoti, pādāpi naṃ samphusituṃ na iccheti, hotu, attano jātikulapadesabhogayasavayasampattiṃ āgamma tathārūpaṃ bhattāraṃ labhitvā samaṇassa gotamassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti satthari āghātaṃ bandhi. ‘‘Kiṃ pana satthā tāya attani āghātuppattiṃ jānāti, no’’ti? ‘‘Jānātiyeva. Jānanto kasmā gāthamāhā’’ti? Itaresaṃ dvinnaṃ vasena. Buddhā hi āghātaṃ agaṇetvā maggaphalādhigamārahānaṃ vasena dhammaṃ desentiyeva. Mātāpitaro taṃ netvā cūḷamāgaṇḍiyaṃ kaniṭṭhaṃ paṭicchāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Cūḷamāgaṇḍiyopi cintesi – ‘‘mama dhītā omakasattassa na anucchavikā, ekassa raññova anucchavikā’’ti. Taṃ ādāya kosambiṃ gantvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā, ‘‘imaṃ itthiratanaṃ devassa anucchavika’’nti utenassa rañño adāsi. So taṃ disvāva uppannabalavasineho abhisekaṃ katvā pañcasatamātugāmaparivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Ayaṃ māgaṇḍiyāya uppatti.
此偈云。偈末时,有一婆罗门及婆罗门女立于非来果处。又有一名为玛甘提的说:“我心中无一丝真理,此义必为无益之见,因为这甘甜如同解脱蜂蜜,他连脚都不愿意触碰,愿此人得到自己本族地域的荣华富贵,获得享乐,依此得已的主人,将会知晓须满那比库应当为他行持的义务。”此语成为师者所难忍之刺痛。“那师者岂不知他因此产生刺痛乎?”“知也。既知者,何故作此偈?”两方如是。佛陀为断除刺痛,教导圣道果法;父母便丢弃小玛甘提,遣送拉胡拉入出家,终成阿拉汉。小玛甘提亦思量:“我的女儿非同常人,乃一王之嫡女。”遂携女至拘尸比城,以珍宝装饰女儿,道曰:“此女乃天神之妃。”迦毗罗王见此女颜容无瑕,心生喜爱,授与加冕仪式,并赐五百村落为陪嫁,置于尊贵之位,此即玛甘提的来历。
Evamassa diyaḍḍhasahassanāṭakitthiparivārā tisso aggamahesiyo ahesuṃ. Tasmiṃ kho pana samaye ghosakaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti kosambiyaṃ tayo seṭṭhino honti. Te upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya pañcasatatāpase himavantato āgantvā nagare bhikkhāya carante disvā pasīditvā nisīdāpetvā bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā cattāro māse attano santike vasāpetvā puna vassāratte āgamanatthāya paṭijānāpetvā uyyojesuṃ. Tāpasāpi tato paṭṭhāya aṭṭha māse himavante vasitvā cattāro māse tesaṃ santike vasiṃsu. Te aparabhāge himavantato āgacchantā araññāyatane ekaṃ mahānigrodhaṃ disvā tassa mūle nisīdiṃsu. Tesu jeṭṭhakatāpaso cintesi – ‘‘imasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā oramattikā na bhavissati, mahesakkhenevettha devarājena bhavitabbaṃ , sādhu vata sacāyaṃ isigaṇassa pānīyaṃ dadeyyā’’ti. Sopi pānīyaṃ adāsi. Tāpaso nhānodakaṃ cintesi, tampi adāsi. Tato bhojanaṃ cintesi, tampi adāsi. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ devarājā amhehi cintitaṃ cintitaṃ sabbaṃ deti, aho vata naṃ passeyyāmā’’ti. So rukkhakkhandhaṃ padāletvā attānaṃ dassesi. Atha naṃ tāpasā, ‘‘devarāja, mahatī te sampatti, kiṃ nu kho katvā ayaṃ te laddhā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Mā pucchatha, ayyā’’ti. ‘‘Ācikkha, devarājā’’ti. So attanā katakammassa parittakattā lajjamāno kathetuṃ na visahi. Tehi punappunaṃ nippīḷiyamāno pana ‘‘tena hi suṇāthā’’ti vatvā kathesi.
当时,有一万五千余名砖瓦工匠的随从,共有三位大地主。他们在拘尸比城负责管理,分别为国中著名富户。五百位瓦匠们夏季住于喜马拉雅山,返城作托钵僧饭。他们悦纳乞食食物,安坐饮食,并表示愿每年在自己居所停留四个月,及至次年雨季再聚。他们又在喜马拉雅山住满八个月,夏季则同住四个月。一次,他们从山中下到林地,见一棵大无忧树,便在树下坐下。其长老念想:“此树下不应无天神护持,且此处应成为大天帝之地,应以丰富饮料供养善士族。”于是他们施舍饮料。长老又思饮浴之事,亦施舍。继而食物亦奉献。遂有念曰:“此天帝为我等深思熟虑,赐予我们一切,岂非应当欷歔乎?”遂斩断树枝相示。苦行者问:“天帝大富由何得来?你因何得此?”长老羞怯未答。苦行者再三逼问,遂曰:“因此请听我言。”
So kireko duggatamanusso hutvā bhatiṃ pariyesanto anāthapiṇḍikassa santike bhatikammaṃ labhitvā taṃ nissāya jīvikaṃ kappesi. Athekasmiṃ uposathadivase sampatte anāthapiṇḍiko vihārato āgantvā pucchi – ‘‘tassa bhatikassa ajjuposathadivasabhāvo kenaci kathito’’ti? ‘‘Na kathito, sāmī’’ti. ‘‘Tena hissa sāyamāsaṃ pacathā’’ti. Athassa patthodanaṃ paciṃsu. So divasaṃ araññe kammaṃ katvā sāyaṃ āgantvā bhatte vaḍḍhetvā dinne ‘‘chātomhī’’ti sahasā abhuñjitvāva ‘‘aññesu divasesu imasmiṃ gehe ‘bhattaṃ detha, sūpaṃ detha, byañjanaṃ dethā’ti mahākolāhalaṃ ahosi, ajja te sabbe nissaddā nipajjiṃsu, mayhameva ekassāhāraṃ vaḍḍhayiṃsu, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā pucchi – ‘‘avasesā bhuñjiṃsu, na bhuñjiṃsū’’ti? ‘‘Na bhuñjiṃsu, tātā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? Imasmiṃ gehe uposathadivasesu sāyamāsaṃ na bhuñjanti, sabbeva uposathikā honti. Antamaso thanapāyinopi dārake mukhaṃ vikkhālāpetvā catumadhuraṃ mukhe pakkhipāpetvā mahāseṭṭhi uposathike kāreti. Gandhatelappadīpe jālante khuddakamahallakadārakā sayanagatā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanti. Tuyhaṃ pana uposathadivasabhāvaṃ kathetuṃ satiṃ na karimhā. Tasmā taveva bhattaṃ pakkaṃ, naṃ bhuñjassūti. Sace idāni uposathikena bhavituṃ vaṭṭati, ahampi bhaveyyanti. ‘‘Idaṃ seṭṭhi jānātī’’ti. ‘‘Tena hi naṃ pucchathā’’ti. Te gantvā seṭṭhiṃ pucchiṃsu. So evamāha – ‘‘idāni pana abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahanto upaḍḍhaṃ uposathakammaṃ labhissatī’’ti. Itaro taṃ sutvā tathā akāsi.
此乃堕落恶人,巡于乞食间,在给孤独长者处获得乞食权,靠此为生。某一在优婆塞斋日时,给孤独长者自修毕后来到,询问:“今日乞食权有无议论?”答曰:“无,有主。”于是他午时烹食,傍晚归来,饮食增多,日中大声称呼“是四,是四”,致家中其余日子争执:“今日给食,汤羹,菜肴等,争吵嘈杂,无不给食,唯有我一人食量增长,何以此故?”询问答曰:“其余未食。”又问:“何故?”答曰:“优婆塞斋日傍晚不食,皆是斋日持守者。”大宝主斋日举止,孩童歌唱,嘴带甜笑,手持香油灯,在小集落点火,儿女入睡,怀唱二十三首歌。但你对此优婆塞斋日之事未曾用心详察。故今你设膳,勿食如斯。若今后能成斋者,我亦成斋。”众曰:“此宝主已知。”又曰:“勿问彼。”众闻此言而去,去后向宝主询问,宝主称:“如今不食且张口骂斋者,若能坚守斋法,定获成就斋日功德。”他人闻之亦复如是行。
Tassa sakaladivasaṃ kammaṃ katvā chātassa sarīre vātā kuppiṃsu. So yottena uraṃ bandhitvā yottakoṭiyaṃ gahetvā parivattati. Seṭṭhi taṃ pavattiṃ sutvā ukkāhi dhāriyamānāhi catumadhuraṃ gāhāpetvā tassa santikaṃ āgantvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Sāmi, vātā me kuppitā’’ti. ‘‘Tena hi uṭṭhāya idaṃ bhesajjaṃ khādāhī’’ti. ‘‘Tumhepi khādatha, sāmī’’ti. ‘‘Amhākaṃ aphāsukaṃ natthi, tvaṃ khādāhī’’ti. ‘‘Sāmi, ahaṃ uposathakammaṃ karonto sakalaṃ kātuṃ nāsakkhiṃ, upaḍḍhakammampi me vikalaṃ mā ahosī’’ti na icchi. ‘‘Mā evaṃ kari, tātā’’ti vuccamānopi anicchitvā aruṇe uṭṭhahante milātamālā viya kālaṃ katvā tasmiṃ nigrodharukkhe devatā hutvā nibbatti. Tasmā imamatthaṃ kathetvā ‘‘so seṭṭhi buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, taṃ nissāya katassa upaḍḍhuposathakammassa nissandenesā sampatti mayā laddhā’’ti āha.
他整整一天都忍着劳作,身体受到风气的侵扰。于是他用绳索绑住胸膛,抓住绳索的两端转动自己。那位长者听闻他如此劳作,便点燃了四根甜香的木炭,来到他身边,问道:「父亲,如何了?」他说:「主人,风气令我难受。」长者说:「那你赶紧起身,吃这药。」他答道:「你们也吃吧,主人。」长者答曰:「我们没有痴呆,你自己吃吧。」他说:「主人,我做斋戒法事时不能尽做,斋戒法事也有缺失,我不忍心。」长者说:「不要这样做,父亲。」他说话之后虽不愿意,却在早晨起床,像穿戴花环般整理时间,于是一棵菩提树下化为天人。于是说此事道:「那位长者是佛的亲属,是法的亲属,是僧的亲属,依此而作的斋戒法事的成功是我所得的。」
‘‘Buddho’’ti vacanaṃ sutvāva pañcasatā tāpasā uṭṭhāya devatāya añjaliṃ paggayha ‘‘buddhoti vadesi, buddhoti vadesī’’ti pucchitvā, ‘‘buddhoti vadāmi, buddhoti vadāmī’’ti tikkhattuṃ paṭijānāpetvā ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmi’’nti udānaṃ udānetvā ‘‘devate anekesu kappasatasahassesu asutapubbaṃ saddaṃ tayā suṇāpitamhā’’ti āhaṃsu. Atha antevāsino ācariyaṃ etadavocuṃ – ‘‘tena hi satthu santikaṃ gacchāmā’’ti. ‘‘Tātā, tayo seṭṭhino amhākaṃ bahūpakārā, sve tesaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhitvā tesampi ācikkhitvā gamissāma, adhivāsetha, tātā’’ti. Te adhivāsayiṃsu. Punadivase seṭṭhino yāgubhattaṃ sampādetvā āsanāni paññāpetvā ‘‘ajja no ayyānaṃ āgamanadivaso’’ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā te ādāya nivesanaṃ gantvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. Te katabhattakiccā mahāseṭṭhino ‘‘mayaṃ gamissāmā’’ti vadiṃsu. ‘‘Nanu, bhante, tumhehi cattāro vassike māse amhākaṃ gahitāva paṭiññā, idāni kuhiṃ gacchathā’’ti? ‘‘Loke kira buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno, tasmā satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tassa satthuno santikaṃ tumhākaññeva gantuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Aññesampi avāritaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, āgametha, mayampi gamanaparivacchaṃ katvā gacchāmā’’ti. ‘‘Tumhesu parivacchaṃ karontesu amhākaṃ papañco hoti, mayaṃ purato gacchāma, tumhe pacchā āgaccheyyāthā’’ti vatvā te puretaraṃ gantvā sammāsambuddhaṃ disvā abhitthavitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sabbepi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yācitvā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti vacanasamanantaraṃyeva iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhū ahesuṃ.
世尊称为佛后,五百年苦行成就,天人合掌作礼,问道:「你说佛吗?你说佛吗?」他说:「我说佛,我必誓言多次这么说。」随即发出欢喜的呐喊,宣称:「这世上难得此音声。」并说:「这声音曾在无数世劫未闻闻过,是你发出让我们听到的。」此时住处比库们对老师这么说:“既然如此我们去世尊处吧。”他说:「父亲,三个长者对我们有大恩,我们持食到他们处,也告知他们,大家一起去拜访,来居住吧,父亲。」他们便住下。翌日他们为三个长者备办盛饭和座位,称:“今天是我们夫人到来的日子。”知道后安排回来,并带着贡品拜访住处,坐下供养比库。他们做饭事时,三个长者说:“我们去吧。”一人问:“大师啊,你们四个月间曾承接我们,现今将往何处?”他们答:“世尊出世了,法兴了,僧立了,因此我们去拜访世尊。”一人又问:“世尊那边拒绝你们吗?”他们答:「朋友,也获接纳。」于是说:“大师,来吧,我们也规划路线去。”他说:“你们之间若争执,我会在前面走,你们随后而来。”说毕,他们向世尊前进,见到正觉者,虔敬顶礼,坐于一隅。世尊随后渐次讲法。讲法结束时,他们皆凭断慧证得阿拉汉果,立即恳请出家,世尊告诫道:“来吧,比库们。”当下戴着超能力得衣的比库聚集。
Tepi kho tayo seṭṭhino pañcahi pañcahi sakaṭasatehi bhattacchādanasappimadhuphāṇitādīni dānūpakaraṇāni ādāya sāvatthiṃ patvā satthāraṃ vanditvā dhammakathaṃ sutvā kathāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya addhamāsamattampi dānaṃ dadamānā satthu santike vasitvā kosambiṃ āgamanatthāya satthāraṃ yācitvā satthārā paṭiññaṃ dadantena ‘‘suññāgāre kho gahapatayo tathāgatā abhiramantī’’ti vutte, ‘‘aññātaṃ, bhante, amhehi pahitasāsanena āgantuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā kosambiṃ gantvā ghosakaseṭṭhi ghositārāmaṃ, kukkuṭaseṭṭhi kukkuṭārāmaṃ, pāvārikaseṭṭhi pāvārikārāmanti tayo mahāvihāre kāretvā satthu āgamanatthāya sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Satthā tesaṃ sāsanaṃ sutvā tattha agamāsi. Te paccuggantvā satthāraṃ vihāraṃ pavesetvā vārena vārena paṭijagganti. Satthā devasikaṃ ekekasmiṃ vihāre vasati. Yassa vihāre vuṭṭho hoti, tasseva gharadvāre piṇḍāya carati. Tesaṃ pana tiṇṇaṃ seṭṭhīnaṃ upaṭṭhāko sumano nāma mālākāro ahosi. So te seṭṭhino evamāha – ‘‘ahaṃ tumhākaṃ dīgharattaṃ upakārako, satthāraṃ bhojetukāmomhi, mayhampi ekadivasaṃ satthāraṃ dethā’’ti. ‘‘Tena hi bhaṇe sve bhojehī’’ti. ‘‘Sādhu, sāmī’’ti so satthāraṃ nimantetvā sakkāraṃ paṭiyādesi.
那三个长者携带数百竹筐米饭、茶具、蜂蜜及其他供养物,至舍卫,朝拜世尊,听闻佛法,法会末了,于得初果后,仍施献供养,居住世尊处。为往迦尸城来到世尊,请求世尊同意。佛答曰:「居空屋中的长者和诸如来喜欢在那里。」他们说:「大师,允许我们以善法之故外出吧。」于是到了迦尸,建设三大寺院,即“高沙长者”、“公鸡长者”、“破瓦长者”建造各自的禅林。为世尊来访,完成佛法的弘扬。世尊听闻其教化,住于此处。长者们接引世尊进入寺院,时常礼敬相见。世尊则住在专为天众所设的寺院。寺院兴建后,有僧侣行乞于门外,而三位长者有护卫,名叫素摩那,装饰丝带。此人对三个长者说:“我长期帮助你们,愿为世尊侍奉一天。”长者们说:“就依你之意吧。”他邀世尊,敬敬恭恭。
Tadā rājā sāmāvatiyā devasikaṃ pupphamūle aṭṭha kahāpaṇe deti. Tassā khujjuttarā nāma dāsī sumanamālākārassa santikaṃ gantvā nibaddhaṃ pupphāni gaṇhāti. Atha naṃ tasmiṃ divase āgataṃ mālākāro āha – ‘‘mayā satthā nimantito, ajja pupphehi satthāraṃ pūjessāmi, tiṭṭha tāva, tvaṃ parivesanāya sahāyikā hutvā dhammaṃ sutvā avasesāni pupphāni gahetvā gamissasī’’ti . Sā ‘‘sādhū’’ti adhivāsesi. Sumano buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā anumodanakaraṇatthāya pattaṃ aggahesi. Satthā anumodanadhammadesanaṃ ārabhi. Khujjuttarāpi satthu dhammakathaṃ suṇantīyeva sotāpattiphale patiṭṭhahi. Sā aññesu divasesu cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni gahetvā gacchati, taṃ divasaṃ aṭṭhahipi pupphāni gahetvā gatā. Atha naṃ sāmāvatī āha – ‘‘kiṃ nu kho, amma, ajja amhākaṃ raññā dviguṇaṃ pupphamūlaṃ dinna’’nti? ‘‘No, ayye’’ti. ‘‘Atha kasmā bahūni pupphānī’’ti? ‘‘Aññesu divasesu ahaṃ cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni āharāmī’’ti. ‘‘Ajja kasmā na gaṇhī’’ti? ‘‘Sammāsambuddhassa dhammakathaṃ sutvā dhammassa adhigatattā’’ti. Atha naṃ ‘‘are, duṭṭhadāsi ettakaṃ kālaṃ tayā gahitakahāpaṇe me dehī’’ti atajjetvā, ‘‘amma, tayā pivitaṃ amataṃ amhepi pāyehī’’ti vatvā ‘‘tena hi maṃ nhāpehī’’ti vutte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā dve maṭṭhasāṭake dāpesi. Sā ekaṃ nivāsetvā ekaṃ ekaṃsaṃ pārupitvā āsanaṃ paññāpetvā ekaṃ bījaniṃ āharāpetvā āsane nisīditvā citrabījaniṃ ādāya pañca mātugāmasatāni āmantetvā tāsaṃ satthārā desitaniyāmeneva dhammaṃ desesi. Tassā dhammakathaṃ sutvā tā sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
时王赏赐萨摩提耶欢喜花树下八个钱。侍女枕头下花匠装饰物,拿花捧呈素摩那。忽有一天,装饰者告诉她:“世尊请我,现在我将以鲜花供养世尊,你站起来,做经闻众陪伴者,从旁拾取花朵回去吧。”她答:“好吧。”她便整顿,带着花到佛前,供养。听法后,入流果得证,终日采花八八朵。此日,萨摩提耶问:“母亲,今日我王赏赐花树加倍吗?”她答:“不,大人。”问:“为何拾许多花?”答:“逐日拾取,并供养世尊。”问:“今日何至不采?”答:“听正觉者讲法得法乐。”随后他告诉她:“恶奴如此久占你钱财,我要夺回。”说罢,用十六罐香水浇浴她,并赐二十四块钱。她先洗一块,又一块净身,备座,一一坐定,取种子花,邀约五村妇女,如常宣讲佛法。听法众皆得入流果。
Tā sabbāpi khujjuttaraṃ vanditvā, ‘‘amma , ajjato paṭṭhāya tvaṃ kiliṭṭhakammaṃ mā kari, amhākaṃ mātuṭṭhāne ca ācariyaṭṭhāne ca ṭhatvā satthu santikaṃ gantvā satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvā amhākaṃ kathehī’’ti vadiṃsu. Sā tathā karontī aparabhāge tipiṭakadharā jātā. Atha naṃ satthā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ bahussutānaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ khujjuttarā’’ti etadagge ṭhapesi. Tāpi kho pañcasatā itthiyo taṃ evamāhaṃsu – ‘‘amma, satthāraṃ daṭṭhukāmāmhā, taṃ no dassehi, gandhamālādīhi taṃ pūjessāmā’’ti. ‘‘Ayye, rājakulaṃ nāma bhāriyaṃ, tumhe gahetvā bahi gantuṃ na sakkā’’ti. ‘‘Amma, no mā nāsehi, dasseheva amhākaṃ satthāra’’nti. ‘‘Tena hi tumhākaṃ vasanagabbhānaṃ bhittīsu yattakena oloketuṃ sakkā hoti, tattakaṃ chiddaṃ katvā gandhamālādīni āharāpetvā satthāraṃ tiṇṇaṃ seṭṭhīnaṃ gharadvāraṃ gacchantaṃ tumhe tesu tesu ṭhānesu ṭhatvā oloketha ceva, hatthe ca pasāretvā vandatha, pūjetha cā’’ti. Tā tathā katvā satthāraṃ gacchantañca āgacchantañca oloketvā vandiṃsu ceva pūjesuñca.
众女回礼告诫她:“母亲,今日莫作不净行,在我们师父处也要居住,念佛,听教,告诉我们。”她从命。后生三藏者诞生。世尊称赞:“这位女人是我们的多闻女施主,即是她,正是这位枕头下花匠。”五百女子对她说:“母亲,为求见世尊,我们要装扮你,以香花具敬之。”她答:“大人,我是皇室之妇,你们不可带我出门。”女子说:“母亲,不要破坏我们,让我们见师父。”她说:“你们只管从穿衣衣襟处看即可。”于是拆开衣襟,摆辞彩带,敬礼,站立观看。如此,随着师父到访,她被尊敬供养。
Athekadivasaṃ māgaṇḍiyā attano pāsādatalato nikkhamitvā caṅkamamānā tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā, ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā, tāhi tassā satthari āghātabaddhabhāvaṃ ajānantīhi ‘‘satthā imaṃ nagaraṃ āgato, mayaṃ ettha ṭhatvā satthāraṃ vandāma ceva pūjema cā’’ti vutte, ‘‘āgato nāma imaṃ nagaraṃ samaṇo gotamo, idānissa kattabbaṃ jānissāmi, imāpi tassa upaṭṭhāyikā, imāsampi kattabbaṃ jānissāmī’’ti cintetvā gantvā rañño ārocesi – ‘‘mahārāja, sāmāvatimissikānaṃ bahiddhā patthanā atthi, katipāheneva te jīvitaṃ māressantī’’ti. Rājā ‘‘na tā evarūpaṃ karissantī’’ti na saddahi. Punappunaṃ vuttepi na saddahi eva. Atha naṃ evaṃ tikkhattuṃ vuttepi asaddahantaṃ ‘‘sace me na saddahasi, tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā upacārehi, mahārājā’’ti āha. Rājā gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā, ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā, tasmiṃ atthe ārocite tāsaṃ akujjhitvā, kiñci avatvāva chiddāni pidahāpetvā sabbagabbhesu uddhacchiddakavātapānāni kāresi. Uddhacchiddakavātapānāni kira tasmiṃ kāle uppannāni. Māgaṇḍiyā tāsaṃ kiñci kātuṃ asakkuṇitvā, ‘‘samaṇassa gotamasseva kattabbaṃ karissāmī’’ti nāgarānaṃ lañjaṃ datvā, ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ antonagaraṃ pavisitvā vicarantaṃ dāsakammakaraporisehi akkosetvā paribhāsetvā palāpethā’’ti āṇāpesi. Micchādiṭṭhikā tīsu ratanesu appasannā antonagaraṃ paviṭṭhaṃ satthāraṃ anubandhitvā , ‘‘corosi , bālosi, mūḷhosi, oṭṭhosi, goṇosi, gadrabhosi, nerayikosi, tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti dasahi akkosavatthūhi akkosanti paribhāsanti.
有一天,名为摩见帝耶者,从宫殿出来,走向衣物存放处,见衣服撕裂,疑惑问:“这是何物?”女施主不知其为破坏者,称:“师父来了,我们在此敬拜和供养。”她心怀念想,并告诉国王:“大王,外面有萨摩提耶的叛乱,他们屡次要取我性命。”国王说:“他们不会做那种事。”多次说却不信。于是她坚决说:“若不信,请大王亲往衣物处检视和清理。”国王到达,看见衣服撕裂之处,发怒,任其毁坏,导致裂口上升,风扰四周。摩见帝耶无力为力,对民众诽谤,指使他们对世尊恶言相加,辱骂,称其为盗贼、愚痴、顽固、暴徒、世间恶人、地狱中之苦者,言语恶劣,诽谤不休。
Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, ānandoti’’? ‘‘Aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu puna kattha gamissāma, ānando’’ti? ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tatthāpi manussesu akkosantesu kuhiṃ gamissāmā’’ti? ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Ānanda, evaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati. Ke pana te, ānanda, akkosantī’’ti? ‘‘Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī’’ti. ‘‘Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro’’ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –
闻此,具寿阿难对师尊说:「尊者,这些城中的人责骂我们,诽谤我们,说我们从这里去往别处。」世尊问:「阿难,去往哪里?」阿难答:「去往别的城,尊者。」世尊又问:「在那里也有人责骂你们么,阿难?」阿难答:「在那里也是别的城,尊者。」世尊再问:「在那里责骂你们的人,又去哪里呢?」阿难说:「还是去别的城,尊者。」世尊说:「阿难,这样做是不该的。事情发生的场所,应当在原地调伏。未经解决去他处,是不合宜的。阿难,你说那些责骂你们的人是谁呢?」阿难答:「尊者,都是因贪求劳作奴婢而被牵累责骂的。」世尊言:「阿难,我如同过渡战场的象群。过战场的象群四方来集,负担着重重的负荷;我也同样承受许多恶行言说的负担。」说毕,世尊自起,开始说法,针对这些城中的人,吟诵三句偈颂——
‘‘Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;
我如象群过战场,刀枪砍折踏泥泞;
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.
恶语不断我能忍,恶行众多是真人。
‘‘Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;
我能制伏军队象,我能登上王者座;
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
在人中我最能制,能忍恶语胜炬火。
‘‘Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;
象群众多且勇猛,如河中水不可测;
Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato vara’’nti. (dha. pa. 320-322);
『大象与大蛇』,其自牙为最善者也。
Dhammakathā sampattamahājanassa sātthikā ahosi. Evaṃ dhammaṃ desetvā mā cintayi, ānanda, ete sattāhamattameva akkosissanti, aṭṭhame divase tuṇhī bhavissanti, buddhānañhi uppannaṃ adhikaraṇaṃ sattāhato uttari na gacchati. Māgaṇḍiyā satthāraṃ akkosāpetvā palāpetuṃ asakkontī, ‘‘kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintetvā, ‘‘imā etassa upatthambhabhūtā, etāsampi byasanaṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ rañño surāpānaṭṭhāne upaṭṭhānaṃ karontī cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘attho me kira kukkuṭehi , aṭṭha matakukkuṭe, aṭṭha sajīvakukkuṭe ca gahetvā āgacchatu, āgantvā ca sopānamatthake ṭhatvā āgatabhāvaṃ nivedetvā ‘pavisatū’ti vuttepi apavisitvā paṭhamaṃ aṭṭha sajīvakukkuṭe pahiṇatu, ‘pacchā itare’’’ti. Cūḷāpaṭṭhākassa ca ‘‘mama vacanaṃ kareyyāsī’’ti lañjaṃ adāsi. Māgaṇḍiyo āgantvā, rañño nivedāpetvā, ‘‘pavisatū’’ti vutte, ‘‘rañño āpānabhūmiṃ na pavisissāmī’’ti āha. Itarā cūḷupaṭṭhākaṃ pahiṇi – ‘‘gaccha, tāta, mama cūḷapitu santika’’nti. So gantvā tena dinne aṭṭha sajīvakukkuṭe ānetvā, ‘‘deva, purohitena paṇṇākāro pahito’’ti āha. Rājā ‘‘bhaddako vata no uttaribhaṅgo uppanno, ko nu kho paceyyā’’ti āha. Māgaṇḍiyā, ‘‘mahārāja, sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo nikkammikā vicaranti, tāsaṃ pesehi, tā pacitvā āharissantī’’ti āha. Rājā ‘‘gaccha, tāsaṃ datvā aññassa kira hatthe adatvā sayameva māretvā pacantū’’ti pesesi. Cūḷupaṭṭhāko ‘‘sādhu devā’’ti gantvā tathā vatvā tāhi ‘‘mayaṃ pāṇātipātaṃ na karomā’’ti paṭikkhitto āgantvā tamatthaṃ rañño ārocesi. Māgaṇḍiyā ‘‘diṭṭhaṃ te, mahārāja, idāni tāsaṃ pāṇātipātassa karaṇaṃ vā akaraṇaṃ vā jānissasi, ‘samaṇassa gotamassa pacitvā pesentū’ti vadehi devā’’ti āha. Rājā tathā vatvā pesesi. Itaro te gahetvā gacchanto viya hutvā gantvā te kukkuṭe purohitassa datvā matakukkuṭe tāsaṃ santikaṃ netvā, ‘‘ime kira kukkuṭe pacitvā satthu santikaṃ pahiṇathā’’ti āha. Tā, ‘‘sāmi, āhara, idaṃ nāma amhākaṃ kicca’’nti paccuggantvā gaṇhiṃsu. So rañño santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti puṭṭho, ‘‘samaṇassa gotamassa pacitvā pesethāti vuttamatteyeva paṭimaggaṃ āgantvā gaṇhiṃsū’’ti ācikkhi. Māgaṇḍiyā ‘‘passa, mahārāja, na tā tumhādisānaṃ karonti, bahiddhā patthanā tāsaṃ atthīti vutte na saddahasī’’ti āha. Rājā taṃ sutvāpi adhivāsetvā tuṇhīyeva ahosi. Māgaṇḍiyā ‘‘kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintesi.
教化大众的教法确实正确无误。如是宣说法义,阿难,勿生疑虑,这等众生不过七日便会责难,至第八日将是空寂。佛陀现起的教法事由,七日之内未曾远去。魔王无力辱骂驱逐师长,心念‘我将如何是好’,思量之后‘这些人对他助持,如此亦将给他带来祸患’。一日之中,于王饮酒场所,尽职侍候,小父法被遗弃。‘我所依托者,如同八只雄鸡,八只母鸡,与八只雏鸡,应当召集来,共同前往,并在台阶前伫立,报告来临情况,告之‘可入内’。虽告入内,未入者先逝去母鸡,应由母鸡安置。’小父法又吩咐‘应替我传言’而受阻。魔王来临,报与王曰‘可入内’,又言‘不入王之饮地’。其他人传话‘去吧,我父亲前往小父法处’。他随之带来八只母鸡,对曰‘天神、大司祭意献花环’。王言‘此乃我们成功之期,谁能责难?’魔王言‘大王,五百处为非纡女漫游,遣彼等传语,劝其赎罪’。王语‘去吧,送给他们,其他人不送,若亲手杀杀,亦可得罪。’小父法言‘好啊,天神’而去,答曰‘我不杀生’,根据此理,对王说明。魔王曰‘王,应知现见此事或非事,无论如何,唯当令众天神言:‘应赎罪而来’。’王照办。其他人担持,前往如同离去者,献鸡于司祭母鸡面前,言‘此乃母鸡,请赎罪,送给佛陀’。对着王,问‘如何?’答‘已奉达佛陀,来赎罪’。”魔王曰“王看,他等不为你等所为,故令他们远离此地,如此说因言不悦,不加信从。”王闻之,议决隔绝,寂然无声。魔王复思‘我将如何是好?’
Tadā pana rājā ‘‘sāmāvatiyā vāsuladattāya māgaṇḍiyāya cā’’ti tissannampi etāsaṃ pāsādatale vārena vārena sattāhaṃ sattāhaṃ vītināmeti . Atha naṃ ‘‘sve vā parasuve vā sāmāvatiyā pāsādatalaṃ gamissatī’’ti ñatvā māgaṇḍiyā cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘agadena kira dāṭhā dhovitvā ekaṃ sappaṃ pesetū’’ti. So tathā katvā pesesi. Rājā attano gamanaṭṭhānaṃ hatthikantavīṇaṃ ādāyayeva gacchati, tassā pokkhare ekaṃ chiddaṃ atthi. Māgaṇḍiyā tena chiddena sappaṃ pavesetvā chiddaṃ mālāguḷena thakesi. Sappo dvīhatīhaṃ antovīṇāyameva ahosi. Māgaṇḍiyā rañño gamanadivase ‘‘ajja katarissitthiyā pāsādaṃ gamissasi devā’’ti pucchitvā ‘‘sāmāvatiyā’’ti vutte, ‘‘ajja mayā, mahārāja, amanāpo supino diṭṭho. Na sakkā tattha gantuṃ, devā’’ti? ‘‘Gacchāmevā’’ti. Sā yāva tatiyaṃ vāretvā, ‘‘evaṃ sante ahampi tumhehi saddhiṃ gamissāmi, devā’’ti vatvā nivattiyamānāpi anivattitvā, ‘‘na jānāmi, kiṃ bhavissati devā’’ti raññā saddhiṃyeva agamāsi.
时王命曰‘送往萨摩伐底的瓦素拉达多给魔王’。诸人与此王宫地下室日日夜夜七日相处,魔王知悉‘无论我往自居还是他居,必往萨摩伐底王宫底室。’遂对小父法言‘加重胆怯,净洗后托鸡送信。’其如是行,奏报。王携象牙长笛欲起行,足指一片断裂。魔王将断片以混合雀巢状掩藏,使器物成两半,好似芦苇的两段。行程日,问‘今当往何处神明?’答曰‘萨摩伐底’。魔王曰‘我昨夜见梦安睡不得,不能前往。’答‘我必往。’至第三夜,复言‘和汝等同去’,既起又复止,言‘不知未来如何’,其实王果往同去。
Rājā sāmāvatimissikāhi dinnāni vatthapupphagandhābharaṇāni dhāretvā subhojanaṃ bhuñjitvā vīṇaṃ ussīsake ṭhapetvā sayane nipajji. Māgaṇḍiyā aparāparaṃ vicarantī viya hutvā vīṇāchiddato pupphaguḷaṃ apanesi. Sappo dvīhatīhaṃ nirāhāro tena chiddena nikkhamitvā passasanto phaṇaṃ katvā sayanapiṭṭhe nipajji . Māgaṇḍiyā taṃ disvā, ‘‘dhī dhī, deva, sappo’’ti mahāsaddaṃ katvā rājānañca tā ca akkosantī, ‘‘ayaṃ andhabālarājā alakkhiko mayhaṃ vacanaṃ na suṇāti, imāpi nissirīkā dubbinītā, kiṃ nāma rañño santikā na labhanti, kiṃ nu tumhe imasmiṃ mateyeva sukhaṃ jīvissatha, jīvante dukkhaṃ jīvatha, ‘ajja mayā pāpasupino diṭṭho, sāmāvatiyā pāsādaṃ gantuṃ na vaṭṭatī’ti vārentiyāpi me vacanaṃ na suṇasi, devā’’ti āha. Rājā sappaṃ disvā maraṇabhayatajjito ‘‘evarūpampi nāma imā karissanti, aho pāpā, ahaṃ imāsaṃ pāpabhāvaṃ ācikkhantiyāpi imissā vacanaṃ na saddahiṃ, paṭhamaṃ attano gabbhesu chiddāni katvā nisinnā, puna mayā pesite kukkuṭe paṭipahiṇiṃsu, ajja sayane sappaṃ vissajjiṃsū’’ti kodhena sampajjalito viya ahosi.
王以五十名女子所赠的织物花饰,拜食佳肴,设立琴台,席地而卧。魔王徘徊,琴断花落,断片无人喂养,离开琴台,视察蛇穴,卧床静息。魔王见状大声呼唤‘棒棒,神啊,琴断了’而斥责王:‘盲目愚钝之王,不听吾言,这些女亦甚淫乱,王不见乎,汝等竟在此安乐生活,活在痛苦中。昨我梦见不可入萨摩伐底王宫,尔等不听我言。’王见琴,恐死威胁而思忖‘她们必将如此为之。唉,恶行恶果,我未听其言。先断胎中肢体,坐等,再遣母鸡奉行,今日卧处琴为断片,唉’想到怒火燃起。
Sāmāvatīpi pañcannaṃ itthisatānaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘ammā, amhākaṃ aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, narinde ca deviyā ca attani ca samameva mettacittaṃ pavattetha, mā kassaci kopaṃ karitthā’’ti. Rājā sahassathāmaṃ siṅgadhanuṃ ādāya jiyaṃ pothetvā visapītaṃ saraṃ sannayhitvā sāmāvatiṃ dhure katvā sabbā tā paṭipāṭiyā ṭhapāpetvā sāmāvatiyā ure saraṃ vissajjesi. So tassā mettānubhāvena paṭinivattitvā āgatamaggābhimukhova hutvā rañño hadayaṃ pavisanto viya aṭṭhāsi. Rājā cintesi – ‘‘mayā khitto saro silampi vinivijjhitvā gacchati, ākāse paṭihananakaṭṭhānaṃ natthi, atha ca panesa nivattitvā mama hadayābhimukho jāto, ayañhi nāma nissatto nijjīvo saropi etissā guṇaṃ jānāti, ahaṃ manussabhūtopi na jānāmī’’ti, so dhanuṃ chaḍḍetvā añjaliṃ paggayha sāmāvatiyā pādamūle ukkuṭikaṃ nisīditvā imaṃ gāthamāha –
萨摩伐底告诫五十女曰‘吾无他托,女人男子,皆当一心慈念,勿生愤怒’。王携千弦琴,饮酒,携至萨摩伐底高处,皆挂置妥当。王心转善,感迷返回,如入圣道,入王心中。王思‘吾昔坏琴弓失阵法,空无凭据,不应埋怨他人,我虽为人而不自知。’王弃弓,作拱手礼,坐于萨摩伐底足下如锻炉,作诗曰——
‘‘Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
『我迷惑我愚昧,处处皆迷障环绕。』
Sāmāvati maṃ tāyassu, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti.
「请你来降服我,也请你做我的依止。」
Sā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘sādhu, deva, maṃ saraṇaṃ gacchā’’ti avatvā, ‘‘yamahaṃ, mahārāja, saraṇaṃ gatā, tameva tvampi saraṇaṃ gacchāhī’’ti idaṃ vatvā sāmāvatī sammāsambuddhasāvikā –
她听到那话,说道:「善哉,天人,请你投依我。」然后转身说:「大王啊,我已投依于佛陀,你自己也当投依。」如是说时,降服天女乃一具足正觉佛弟子,
‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, yamahaṃ saraṇaṃ gatā;
说:「不要投依我,既然我已投依;
Esa buddho mahārāja, esa buddho anuttaro;
这位佛陀,大王啊,是那无上觉者;
Saraṇaṃ gaccha taṃ buddhaṃ, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti. –
你应当投依那佛,他才是我的依止。」
Āha . Rājā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘idānāhaṃ atirekataraṃ bhāyāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
王听闻那话,说:「如今我更觉恐惧。」于是说出以下偈语——
‘‘Esa bhiyyo pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
『我因此更加疲惫,诸方都令我疲惫不堪;』
Sāmāvati maṃ tāyassu, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti.
『愿你怜恤我,也愿你成为我的依止。』
Atha naṃ sā purimanayeneva puna paṭikkhipitvā, ‘‘tena hi tvañca saraṇaṃ gacchāmi, satthārañca saraṇaṃ gacchāmi, varañca te dammī’’ti vutte, ‘‘varo gahito hotu, mahārājā’’ti āha. So satthāraṃ upasaṅkamitvā saraṇaṃ gantvā nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sāmāvatiṃ āmantetvā, ‘‘uṭṭhehi, varaṃ gaṇhā’’ti āha. ‘‘Mahārāja, mayhaṃ hiraññādīhi attho natthi, imaṃ pana me varaṃ dehi, tathā karohi, yathā satthā nibaddhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ idhāgacchati, dhammaṃ suṇissāmī’’ti. Rājā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ idhāgacchatha, sāmāvatimissikā ‘dhammaṃ suṇissāmā’ti vadantī’’ti āha. ‘‘Mahārāja, buddhānaṃ nāma ekasmiṃ ṭhāne nibaddhaṃ gantuṃ na vaṭṭati, mahājano satthāraṃ āgamanatthāya paccāsīsatī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, ekaṃ bhikkhuṃ āṇāpethā’’ti. Satthā ānandattheraṃ āṇāpesi. So tato paṭṭhāya pañca bhikkhusatāni ādāya nibaddhaṃ rājakulaṃ gacchati. Tāpi deviyo nibaddhaṃ theraṃ saparivāraṃ bhojenti, dhammaṃ suṇanti. Tā ekadivasaṃ therassa dhammakathaṃ sutvā pasīditvā, pañcahi uttarāsaṅgasatehi dhammapūjaṃ akaṃsu . Ekeko uttarāsaṅgo pañca satāni pañca satāni agghati.
于是,那女子就像先前一样拒绝他,彼此推辞说:『因此我也归依你,也归依导师,我会为你给予礼物。』当他被劝告说:『愿你获得尊贵,大王,』他说。于是他前往导师所,归依导师,又被请至佛陀面前的比库僧团,供养七天七夜的大布施,邀请怜恤,教他说:『起身,接受福德。』他说:『大王,我没有金银宝物之财,但愿赐我这福德,并请这样行,正如导师与五百比库同住于此,我们得以听法。』国王向导师顶礼,说:『尊者,与五百比库同住而归依这里,名为怜恤听法。』他说:『大王,佛不住于一处,人民多是为迎接导师而聚集。』国王说:『尊者,令一比库前来。』导师遣尊者阿难,他就备好五百比库,带领往王室入依。诸女信徒、比库一起侍奉尊者,听法一日,心悦诚服,五百比库虔敬礼敬做法事。某一比库教导五百比库。
Tā ekavatthā disvā rājā pucchi – ‘‘kuhiṃ vo uttarāsaṅgo’’ti. ‘‘Ayyassa no dinnā’’ti. ‘‘Tena sabbe gahitā’’ti? ‘‘Āma, gahitā’’ti. Rājā theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā tāhi uttarāsaṅgānaṃ dinnabhāvaṃ pucchitvā tāhi dinnabhāvañca therena gahitabhāvañca sutvā, ‘‘nanu, bhante, atibahūni vatthāni, ettakehi kiṃ karissathā’’ti pucchi. ‘‘Amhākaṃ pahonakāni vatthāni gaṇhitvā sesāni jiṇṇacīvarikānaṃ bhikkhūnaṃ dassāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Te attano jiṇṇacīvarāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Jiṇṇataracīvarikānaṃ dassantī’’ti. ‘‘Te attano jiṇṇataracīvarāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Paccattharaṇāni karissantī’’ti. ‘‘Purāṇapaccattharaṇāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Bhūmattharaṇāni karissantī’’ti. ‘‘Purāṇabhūmattharaṇāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Pādapuñchanāni karissanti, mahārājā’’ti. ‘‘Purāṇapādapuñchanāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Khaṇḍākhaṇḍikaṃ koṭṭetvā mattikāya madditvā bhittiṃ limpissantī’’ti. ‘‘Bhante, ettakāni katvāpi ayyānaṃ dinnāni na nassantī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Rājā pasanno aparānipi pañca vatthasatāni āharāpetvā therassa pādamūle ṭhapāpesi. Thero kira pañcasatagghanakāneva vatthāni pañcasatabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni pañcasatakkhattuṃ labhi, sahassagghanakāni sahassabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni sahassakkhattuṃ labhi, satasahassagghanakāni satasahassabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni satasahassakkhattuṃ labhi. Ekaṃ dve tīṇi cattāri pañca dasātiādinā nayena laddhānaṃ pana gaṇanā nāma natthi. Tathāgate kira parinibbute thero sakalajambudīpaṃ vicaritvā sabbavihāresu bhikkhūnaṃ attano santakāneva pattacīvarāni adāsi.
当国王看到这一情况,问:『你们要去何方?』答曰:『尊者未曾赐予。』国王又问:『那岂非都被接受了?』答:『是,都被接受了。』国王近前向尊者顶礼,问及所授予五百比库服饰。国王问:『那么,如此多量的衣物,你用这些何为?』答曰:『我先分发为破损衣服,分给年老比库,陛下。』国王问:『他们用破衣做什么?』答曰:『做内衬衣。』国王问:『内衬衣又作何用?』答曰:『做地基内衬。』国王问:『地基内衬又作何用?』答曰:『做脚垫。』国王问:『脚垫又用什么做?』答曰:『捣成砖块,用泥抹涂做墙基。』国王问:『即便做了这些,衣物仍不损耗吗?』答曰:『是的,陛下。』国王欢喜,继续提供五百余衣,包扎于尊者足下。传说尊者以五百重量的衣物捆扎于足,所得量为五百万,依此类推,无量多衣捆于足下。数量虽如此庞大,却无统计数字。尊者世尊般涅槃后,四方游行,向诸比库七重衣袈以慰藉。
Tadā māgaṇḍiyāpi ‘‘yamahaṃ karomi. Taṃ tathā ahutvā aññathāva hoti, idāni kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintetvā, ‘‘attheso upāyo’’ti raññe uyyānakīḷaṃ gacchante cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘sāmāvatiyā pāsādaṃ gantvā, dussakoṭṭhāgārāni ca telakoṭṭhāgārāni ca vivarāpetvā, dussāni telacāṭīsu temetvā temetvā thambhe veṭhetvā tā sabbāpi ekato katvā dvāraṃ pidahitvā bahi yantakaṃ datvā daṇḍadīpikāhi gehe aggiṃ dadamāno otaritvā gacchatū’’ti. So pāsādaṃ abhiruyha koṭṭhāgārāni vivaritvā vatthāni telacāṭīsu temetvā temetvā thambhe veṭhetuṃ ārabhi. Atha naṃ sāmāvatippamukhā itthiyo ‘‘kiṃ etaṃ cūḷapitā’’ti vadantiyo upasaṅkamiṃsu. ‘‘Ammā, rājā daḷhikammatthāya ime thambhe telapilotikāhi veṭhāpeti, rājagehe nāma suyuttaṃ duyuttaṃ dujjānaṃ, mā me santike hotha, ammā’’ti evaṃ vatvā tā āgatā gabbhe pavesetvā dvārāni pidahitvā bahi yantakaṃ datvā ādito paṭṭhāya aggiṃ dento otari. Sāmāvatī tāsaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘amhākaṃ anamatagge saṃsāre vicarantīnaṃ evameva agginā jhāyamānānaṃ attabhāvānaṃ paricchedo buddhañāṇenapi na sukaro, appamattā hothā’’ti. Tā gehe jhāyante vedanāpariggahakammaṭṭhānaṃ manasikarontiyo kāci dutiyaphalaṃ, kāci tatiyaphalaṃ pāpuṇiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sambahulā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ, pañca ca itthisatāni kālakatāni sāmāvatippamukhāni. Tāsaṃ, bhante, upāsikānaṃ kā gati, ko abhisamparāyo’ti? Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā , santi sakadāgāmiyo, santi anāgāmiyo, sabbā tā, bhikkhave , upāsikāyo anipphalā kālakatā’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
当时,贪婪者心念:『我当如何?既然如此对待此人,他的遭遇必有不同,我现在该怎么办?』思忖后,行至王宫花园,秘密施行小恶法:『前往怜恤宫殿,打开库房,掺油火焚烧陈旧废弃衣物,堵塞门窗,设置机关,放火后逃离。』他进入宫殿,开仓房,将衣物浸油,以油布覆加,设机关堵门,点燃火炭,放火而归。怜恤宫女闻之问道:『这是谁干的,尊长?』答曰:『大王为害事者以此方式惩罚,他在宫中累积恶因,愿其远离我等。』她们遵教,专注于痛苦感受的缓解与修行。有些果得第二果,有些得第三果。因而传说:『以后许多比库化缘终日,奉献食物于佛陀,至佛前顶礼后,坐于一旁,彼等对佛言:‘尊者,王中花园深处有焚毁宫室,新生五百妇人受苦难,愿问她们的去向,彼岸归依为何?’佛告诸比库:‘居士中有初果阿拉汉,亦有二果,三果,俱是成就果位者,诸居士皆非无果魔者。’闻已,佛于是时分作偈语称赞。
‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati;
『愚痴联系世间,如恶鬼形状显现;』
Upadhībandhano bālo, tamasā parivārito;
执著于外缘者愚昧,迷于无明所围绕;
Sassatoriva khāyati, passato natthi kiñcana’’nti. (udā. 70);
如同枯萎草叶被风吹蚀,眼见却一无所有。
Evañca pana vatvā, ‘‘bhikkhave, sattā nāma vaṭṭe vicarantā niccakālaṃ appamattā hutvā puññakammameva na karonti, pamādino hutvā pāpakammampi karonti. Tasmā vaṭṭe vicarantā sukhampi dukkhampi anubhavantī’’ti dhammaṃ desesi.
如此,世尊告诉比库们:众生在轮回中游走,常常不觉察,平时散漫懈怠,只做善业,反而不作恶业;但在轮回中行走时,既感受快乐,也体验痛苦。
Rājā ‘‘sāmāvatiyā gehaṃ kira jhāyatī’’ti sutvā vegenāgacchantopi adaḍḍhe sampāpuṇituṃ nāsakkhi. Āgantvā pana gehaṃ nibbāpento uppannabalavadomanasso amaccagaṇaparivuto nisīditvā sāmāvatiyā guṇe anussaranto, ‘‘kassa nu kho idaṃ kamma’’nti cintetvā – ‘‘māgaṇḍiyāya kāritaṃ bhavissatī’’ti ñatvā, ‘‘tāsetvā pucchiyamānā na kathessati, saṇikaṃ upāyena pucchissāmī’’ti cintetvā amacce āha – ‘‘ambho, ahaṃ ito pubbe uṭṭhāya samuṭṭhāya āsaṅkitaparisaṅkitova homi, sāmāvatī me niccaṃ otārameva gavesati, idāni pana me cittaṃ nibbutaṃ bhavissati, sukhena ca vasituṃ labhissāmī’’ti, te ‘‘kena nu kho, deva, idaṃ kata’’nti āhaṃsu. ‘‘Mayi sinehena kenaci kataṃ bhavissatī’’ti. Māgaṇḍiyāpi samīpe ṭhitā taṃ sutvā, ‘‘nāñño koci kātuṃ sakkhissati, mayā kataṃ, deva, ahaṃ cūḷapitaraṃ āṇāpetvā kāresi’’nti āha. ‘‘Taṃ ṭhapetvā añño mayi sineho satto nāma natthi, pasannosmi, varaṃ te dammi, attano ñātigaṇaṃ pakkosāpehī’’ti. Sā ñātakānaṃ sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘rājā me pasanno varaṃ deti, sīghaṃ āgacchantū’’ti. Rājā āgatāgatānaṃ mahantaṃ sakkāraṃ kāresi. Taṃ disvā tassā aññātakāpi lañjaṃ datvā ‘‘mayaṃ māgaṇḍiyāya ñātakā’’ti āgacchiṃsu. Rājā te sabbe gāhāpetvā rājaṅgaṇe nābhippamāṇe āvāṭe khaṇāpetvā te tattha nisīdāpetvā paṃsūhi pūretvā upari palāle vikirāpetvā aggiṃ dāpesi. Cammassa daḍḍhakāle ayanaṅgalena kasāpetvā khaṇḍākhaṇḍaṃ hīrāhīraṃ kāresi. Māgaṇḍiyāya sarīratopi tikhiṇena satthena ghanaghanaṭṭhānesu maṃsaṃ uppāṭetvā telakapālaṃ uddhanaṃ āropetvā pūve viya pacāpetvā tameva khādāpesi.
国王听闻有人说“家宅被雷电劈毁”,急速前往,却未能及时赶到。到家后,内心平静,无有忧愁,围绕亲族,怀念平静无雷的品质,思惟“这是什么因果?”知晓是魔鬼作祟。心念“若去除它,他不会诉说,无端地要用计谋询问”,于是对亲族说:“从前我起身离去,如同被困于缠绕的网,如今心境安宁稳固,常安居于平静中。”亲族问:“这是因谁而起?”答曰:“因我对它怀有爱。”魔鬼听闻,说:“无人能作,唯有我所为,我召来小魔为助。”我说:“既设此爱,无他可憎,心喜悦,你将福德加持,我当以亲族为护。”此亲族遗教告别:“国王喜悦我,赐福笔者,请速来。”国王对来往者给予极大恭敬。亲族见状,亦予贿赂,曰“我属魔鬼亲族。”诸人欢喜,聚集宫中,为其筑室,坐于围墙内,铺沙上,散布灰土覆其上,献火供养。以兽皮制成坚固外套,于荆棘席上穿坐,细分碎裂之石。魔鬼尸体快速腐烂,潜藏密处,剖肉涂油焚烧,而后如旧炊食。
Dhammasabhāyampi bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘ananucchavikaṃ vata, āvuso, evarūpāya saddhāya pasannāya upāsikāya evarūpaṃ maraṇa’’nti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, imasmiṃ attabhāve sāmāvatippamukhānaṃ itthīnaṃ etaṃ ayuttaṃ sampattaṃ. Pubbe katakammassa pana yuttameva etāhi laddha’’nti vatvā, ‘‘kiṃ, bhante, etāhi pubbe kataṃ, taṃ ācikkhathā’’ti tehi yācito atītaṃ āhari –
比库们如何聚集法会?说:“朋友啊,信心坚定、清净的近事女信徒,当如是命终。”世尊来临,闻问说:“现在已有比库聚集,名为‘平静之处’女子达到八千五百人。先前所作功德即得此业。”其等请求世尊讲述过去事迹:
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente rājagehe nibaddhaṃ aṭṭha paccekabuddhā bhuñjanti. Pañcasatā itthiyo te upaṭṭhahanti. Tesu satta paccekabuddhā himavantaṃ gacchanti, eko nadītīre ekaṃ tiṇagahanaṃ atthi, tattha jhānaṃ samāpajjitvā nisīdi. Athekadivasaṃ rājā paccekabuddhesu gatesu tā itthiyo ādāya nadiyaṃ udakakīḷaṃ kīḷituṃ gato. Tattha tā itthiyo divasabhāgaṃ udake kīḷitvā uttaritvā sītapīḷitā aggiṃ visibbetukāmā ‘‘amhākaṃ aggikaraṇaṭṭhānaṃ olokethā’’ti aparāparaṃ vicarantiyo taṃ tiṇagahanaṃ disvā, ‘‘tiṇarāsī’’ti saññāya taṃ parivāretvā ṭhitā aggiṃ adaṃsu. Tiṇesu jhāyitvā patantesu paccekabuddhaṃ disvā, ‘‘naṭṭhāmhā, amhākaṃ rañño paccekabuddho jhāyati, rājā ñatvā amhe nāsessati, sudaḍḍhaṃ naṃ karissāmā’’ti sabbā tā itthiyo ito cito ca dārūni āharitvā tassa upari dārurāsiṃ kariṃsu. Mahādārurāsi ahosi. Atha naṃ ālimpetvā, ‘‘idāni jhāyissatī’’ti pakkamiṃsu. Tā paṭhamaṃ asañcetanikā hutvā kammunā na bajjhiṃsu, idāni pacchā sañcetanāya kammunā bajjhiṃsu. Paccekabuddhaṃ pana antosamāpattiyaṃ sakaṭasahassehi dārūni āharitvā ālimpentāpi usmākāramattampi gahetuṃ na sakkonti. Tasmā so sattame divase uṭṭhāya yathāsukhaṃ agamāsi. Tā tassa kammassa katattā bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena attabhāvasate imināva niyāmena gehe jhāyamāne jhāyiṃsu. Idaṃ etāsaṃ pubbakammanti.
过去时代,巴拉那城国王为婆罗门王治国,宫中受拘束八位独觉者进食。五百名女子侍奉。七位独觉者入往喜马拉雅山,一位在河畔有茅草屋,入禅定安坐。某日国王携女子至群独觉者处游玩水戏。女子玩水毕,起火欲烧“吾等火源之处”,绕行各处。见茅草屋称“茅堆”,集火烧之。正在禅坐却落火,被女子们见,语曰:“吾主独觉正禅定,王识吾等必灭火,勿扰正业。”于是众女子取木材堆成巨堆。点火后,众独觉者无动于衷。国王第七日早起,随心所往离去。由于此业力,历经无数劫受地狱苦报,后因此业果转生此家,禅坐于此地而修成正定。这便是这些众生前世所作业事。
Evaṃ vutte bhikkhū satthāraṃ paṭipucchiṃsu – ‘‘khujjuttarā pana, bhante, kena kammena khujjā jātā, kena kammena mahāpaññā, kena kammena sotāpattiphalaṃ adhigatā, kena kammena paresaṃ pesanakāritā jātā’’ti? Bhikkhave, tasseva rañño bārāṇasiyaṃ rajjaṃ karaṇakāle sveva paccekabuddho thokaṃ khujjadhātuko ahosi. Athekā upaṭṭhāyikā itthī kambalaṃ pārupitvā suvaṇṇasaraṇaṃ gahetvā, ‘‘amhākaṃ paccekabuddho evañca evañca vicaratī’’ti khujjā hutvā tassa vicaraṇākāraṃ dassesi. Tassa nissandena khujjā jātā. Te pana paccekabuddhe paṭhamadivase rājagehe nisīdāpetvā patte gāhāpetvā pāyāsassa pūretvā dāpesi. Uṇhapāyāsassa pūre patte paccekabuddhā parivattetvā parivattetvā gaṇhanti. Sā itthī te tathā karonte disvā attano santakāni aṭṭha dantavalayāni datvā, ‘‘idha ṭhapetvā gaṇhathā’’ti āha. Tesu tathā katvā taṃ oloketvā ṭhitesu tesaṃ adhippāyaṃ ñatvā, ‘‘natthi, bhante, amhākaṃ etehi attho. Tumhākaññeva etāni pariccattāni, gahetvā gacchathā’’ti āha. Te gahetvā nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Ajjatanāpi tāni valayāni arogāneva. Sā tassa kammassa nissandena idāni tipiṭakadharā mahāpaññā jātā. Paccekabuddhānaṃ kataupaṭṭhānassa nissandena pana sotāpattiphalaṃ pattā. Idamassā buddhantare pubbakammaṃ.
如是说时,比库们向导师请问:「尊者,曲股者是因何业而生?大智慧者是因何业而成?何因得得声闻入流果?何因成为他人派遣者?」比库们,彼时正值王舍城国王掌政之际,当时一位独觉者形如残缺曲股者。那时,有一女护法披着毯子,手持黄金皈依物,说:「我们这位独觉者就这样这样行走。」因依此故,他成了曲股者。她们首次在宫中安坐于坐席上,铺设叶片,盛满乳糜供养。独觉者将盛有热乳糜的叶片来回翻转取用。女护法见状,献上自己配带的八串齿环,并告诫说:「放置这里取用吧。」她们照做,观视彼此,察觉这饰物无益于我们,遂言:「尊者,这些饰物都属你们,只你们带去罢。」他们携此装饰,前往喜树根下。即便如今,此等齿环仍无病痛。因依此业,由三藏持藏者获大智慧。依独觉者所行之供养,得入声闻入流果。这是本佛时代先前因缘事。
Kassapasammāsambuddhakāle pana ekā bārāṇasiseṭṭhino dhītā vaḍḍhamānakacchāyāya ādāsaṃ gahetvā attānaṃ alaṅkarontī nisīdi. Athassā vissāsikā ekā khīṇāsavā bhikkhunī taṃ daṭṭhuṃ agamāsi. Bhikkhuniyo hi khīṇāsavāpi sāyanhasamaye upaṭṭhākakulāni daṭṭhukāmā honti. Tasmiṃ pana khaṇe seṭṭhidhītāya santike kāci pesanakārikā natthi, sā ‘‘vandāmi, ayye, etaṃ tāva me pasādhanapeḷakaṃ gahetvā dethā’’ti āha. Therī cintesi – ‘‘sacassā imaṃ gaṇhitvā na dassāmi, mayi āghātaṃ katvā niraye nibbattissati. Sace pana dassāmi, parassa pesanakārikā hutvā nibbattissati. Nirayasantāpato kho pana parassa pesanabhāvova seyyo’’ti. ‘‘Sā anudayaṃ paṭicca taṃ gahetvā tassā adāsi. Tassa kammassa nissandena paresaṃ pesanakārikā jātā’’ti.
咖萨巴正觉时代,有一巴拉那城头面贵族之女,披戴华美身饰坐于树荫下。有一位已断尽漏的比库尼见之而来。即使已断漏的比库尼,晚间亦喜欢参看侍从女奴。当时此贵女身边无派遣者;她说:「尊者,我愿敬礼,但请赐我这撑凭安心的绳索。」比库尼思惟:「倘使我收此绳索不予显露,必受苦于地狱;若是显露,必成为他人派遣者而坠地狱。地狱痛苦还不如成为他人派遣者之苦。」于是应时将彼绳索给予。依此业,她转变为他人境界的派遣者。
Atha punekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo gehe agginā jhāyiṃsu, māgaṇḍiyāya ñātakā upari palālaggiṃ datvā ayanaṅgalehi bhinnā, māgaṇḍiyā pakkuthitatele pakkā, ke nu kho ettha jīvanti nāma, ke matā nāmā’’ti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ye keci pamattā, te vassasataṃ jīvantāpi matāyeva nāma. Ye appamattā, te matāpi jīvantiyeva. Tasmā māgaṇḍiyā jīvantīpi matāyeva nāma, sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo matāpi jīvantiyeva nāma. Na hi, bhikkhave, appamattā maranti nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
次日,比库们在法会中议论说:「五百名妇女主首在家中以火焰殁命,曼陀那氏族亲属高赐葬地,远近乡邻为之悲痛。究竟谁在此生?谁名为死?」导师来临,问:「如今你们因何等事议论?」答曰:「是此人也。」导师谓:「比库们,若若不谨慎者,即便活百年,也唯名为死;若是谨慎,即使死者亦名活人。故勒令曼陀那氏族妇女生者亦名死者;五百主首名为死者妇女亦名活者。比库们,不谨慎者真正死者之名也。」说毕,诵此偈说:「不谨慎是死路,谨慎是生路;谨慎者不灭,如不谨慎者之名死也。由此显明,精于谨慎者为智者。」
§21
21.
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
「不谨慎者为死路,谨慎者为生路;
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
不谨慎者必死亡,谨慎者犹如生者。」
§22
22.
‘‘Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
「由此明知,智者安于谨慎。」
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.
在圣者的领域中,正念专注者乐于不疏忽。
§23
23.
‘‘Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
这些专心禅修者恒常坚强勇猛,
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti.
智者触及那无上安稳的涅槃。
Tattha appamādoti padaṃ mahantaṃ atthaṃ dīpeti, mahantaṃ atthaṃ gahetvā tiṭṭhati. Sakalampi hi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ āharitvā kathiyamānaṃ appamādapadameva otarati. Tena vuttaṃ –
这里“appamāda(不疏忽)”一词,彰显其伟大意义,握持此重义而立。因为这三藏乃含摄世尊教诲的总汇,逐句讲论时,尤以“appamāda”一词为根本。正如经中所说——
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mahantattena. Evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbete appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ti (saṃ. ni. 5.140).
“譬如,诸比库,森林中各类动物的双足,虽皆不同,却都同向象足汇聚,象足以其宏大为上。同样,诸善法皆以正念为本,正念是善法之根本、正念为善法之最高称。”(《相应部》5.140)
So panesa atthato satiyā avippavāso nāma. Niccaṃ upaṭṭhitāya satiyā cetaṃ nāmaṃ. Amatapadanti amataṃ vuccati nibbānaṃ. Tañhi ajātattā nu jīyati na mīyati, tasmā amatanti vuccati. Pajjanti imināti padaṃ, amataṃ pāpuṇantīti attho. Amatassa padaṃ amatapadaṃ, amatassa adhigamūpāyoti vuttaṃ hoti, pamādoti pamajjanabhāvo, muṭṭhassatisaṅkhātassa satiyā vosaggassetaṃ nāmaṃ. Maccunoti maraṇassa. Padanti upāyo maggo. Pamatto hi jātiṃ nātivattati, jāto jīyati ceva mīyati cāti pamādo maccuno padaṃ nāma hoti, maraṇaṃ upeti. Appamattā na mīyantīti satiyā samannāgatā hi appamattā na maranti. Ajarā amarā hontīti na sallakkhetabbaṃ. Na hi koci satto ajaro amaro nāma atthi, pamattassa pana vaṭṭaṃ nāma aparicchinnaṃ, appamattassa paricchinnaṃ. Tasmā pamattā jātiādīhi aparimuttattā jīvantāpi matāyeva nāma. Appamattā pana appamādalakkhaṇaṃ vaḍḍhetvā khippaṃ maggaphalāni sacchikatvā dutiyatatiyaattabhāvesu na nibbattanti. Tasmā te jīvantāpi matāpi na mīyantiyeva nāma. Ye pamattā yathā matāti ye pana sattā pamattā, te pamādamaraṇena matattā, yathā hi jīvitindriyupacchedena matā dārukkhandhasadisā apagataviññāṇā , tatheva honti. Tesampi hi matānaṃ viya gahaṭṭhānaṃ tāva ‘‘dānaṃ dassāma, sīlaṃ rakkhissāma, uposathakammaṃ karissāmā’’ti ekacittampi na uppajjati, pabbajitānampi ‘‘ācariyupajjhāyavattādīni pūressāma, dhutaṅgāni samādiyissāma, bhāvanaṃ vaḍḍhessāmā’’ti na uppajjatīti matena te kiṃ nānākaraṇāva honti. Tena vuttaṃ – ‘‘ye pamattā yathā matā’’ti.
今此义中,satiyā(念)称为“不迷失”,即“护念”。恒常持守的念,名为“心”。amata(无死)指涅槃,涅槃因其无生灭故名“无死”。又谓“pajjanti imināti”,意即“彼得无死”,即得涅槃之义。涅槃谓为无生故,其为基础的念谓为“不迷失”。“pamāda”为“疏忽”,“迷失”,其本质为沉溺、困惑,断念不现前。死亡谓为“macca”,而“pada”为方法、道路。疏忽者不能超越生死,有生则有死,因此疏忽者虽生存亦死去,故“pamāda”为生死之道。反之,正念者则不死,即具不迷失之念故不死。所谓“不老不死”并非生者所具,而非断生灭的绝对状态。众生无不老死,但疏忽者轮回不断,正念者则超越生死生死之流。故疏忽者虽生却处在无明、无识及痛苦的枷锁中,如同修剪生命之刃断其识,但正念者现证道果,不入此类。对于那些“如死者”的疏忽众生,无论怀何种心念,皆不能生起正法的满怀誓愿;即使出家者亦不能生正法利益之心,因此其多因多缘皆非善法所成。如经所说:‘凡是如死者之人…’
Evaṃ visesato ñatvāti pamattassa vaṭṭato nissaraṇaṃ natthi, appamattassa atthīti evaṃ visesatova jānitvā. Ke panetaṃ visesaṃ jānantīti? Appamādamhi paṇḍitāti ye paṇḍitā medhāvino sappaññā attano appamāde ṭhatvā appamādaṃ vaḍḍhenti, te evaṃ visesakāraṇaṃ jānanti. Appamāde pamodantīti te evaṃ ñatvā tasmiṃ attano appamāde pamodanti, pahaṃsitamukhā tuṭṭhapahaṭṭhā honti. Ariyānaṃ gocare ratāti te evaṃ appamāde pamodantā taṃ appamādaṃ vaḍḍhetvā ariyānaṃ buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ gocarasaṅkhāte catusatipaṭṭhānādibhede sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme navavidhalokuttaradhamme ca ratā niratā, abhiratā hontīti attho.
由此特别知晓,粗心人从恶境中无出路,清醒人则能得利益。何以故能知这一特别之处?所谓聪明者,是指那些智慧卓越且满具慧根的人,他们立足于自己的清醒中,使清醒不断增长,正因如此而了知此特殊因缘。了解后,彼等因自己之清醒而欢喜,于自身之清醒生欢悦,面带希奇喜悦,心怀满足欣快。在圣者境界中,彼等以此欢喜自清醒中而生,有荣悦,因而增长清醒,嗜乐于圣者、如来、辟支佛、佛的弟子们的境界,亦乐于四念处等修法差别、三十七菩提分法、九种超越世间殊胜法,恒常不离,广为欢喜,此义如是。
Tejhāyinoti te appamattā paṇḍitā aṭṭhasamāpattisaṅkhātena ārammaṇūpanijjhānena vipassanāmaggaphalasaṅkhātena lakkhaṇūpanijjhānena cāti duvidhenapi jhānena jhāyino. Sātatikāti abhinikkhamanakālato paṭṭhāya yāva arahattamaggā satataṃ pavattakāyikacetasikavīriyā. Niccaṃ daḷhaparakkamāti yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti evarūpena vīriyena antarā anosakkitvā niccappavattena daḷhaparakkamena samannāgatā. Phusantīti ettha dve phusanā ñāṇaphusanā ca, vipākaphusanā ca. Tattha cattāro maggā ñāṇaphusanā nāma, cattāri phalāni vipākaphusanā nāma. Tesu idha vipākaphusanā adhippetā. Ariyaphalena nibbānaṃ sacchikaronto dhīrā paṇḍitā tāya vipākaphusanāya phusanti, nibbānaṃ sacchikaronti. Yogakkhemaṃ anuttaranti ye cattāro yogā mahājanaṃ vaṭṭe osīdāpenti, tehi khemaṃ nibbhayaṃ sabbehi lokiyalokuttaradhammehi seṭṭhattā anuttaranti.
所谓锐利者者,即是那些清醒而聪明者,具足八种成就,含斋戒镇守,禅观入定,观慧证果等,特以四种禅俱修:两种禅为初禅及第二禅,故称双禅修习者。所谓百位者,指从出家时起直至阿拉汉果位,恒常以身心精进不懈者。所谓恒常坚毅,即是应以男子气概、男子勇猛与男子锐利去达到,不可未达此处便缺乏勇气与恒心。以如此力量,调伏内心,恒常进修,彼等具足坚毅力。所谓触及,此处分二:一为智慧触及,二为果报触及。智触包括四种圣道品,果触包括四种圣果。此果触亦被称为主导触及。智慧贤者以圣果证得涅槃,彼等因此果触而成就涅槃。诸法中诸大群众之四禅所住之处者,乃极安稳者,彼等安稳无畏,于世间及出世间皆为第一。
Desanāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
说法之终,有许多闻道已入流果者出现。此说法为广大群众所称赞,确实可靠。
Sāmāvatīvatthu paṭhamaṃ. · 萨玛瓦提本生第一。
2. Kumbhaghosakaseṭṭhivatthu2. 军巴果萨咖长者本生
Uṭṭhānavatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto kumbhaghosakaṃ ārabbha kathesi. Rājagahanagarasmiñhi rājagahaseṭṭhino gehe ahivātarogo uppajji, tasmiṃ uppanne makkhikā ādiṃ katvā yāva gāvā paṭhamaṃ tiracchānagatā maranti, tato dāsakammakaro, sabbapacchā gehasāmikā, tasmā so rogo sabbapacchā seṭṭhiñca jāyañca gaṇhi. Te rogena phuṭṭhā puttaṃ santike ṭhitaṃ oloketvā assupuṇṇehi nettehi taṃ āhaṃsu – ‘‘tāta, imasmiṃ kira roge uppanne bhittiṃ bhinditvā palāyantāva jīvitaṃ labhanti, tvaṃ amhe anoloketvā palāyitvā jīvanto punāgantvā amhākaṃ asukaṭṭhāne nāma cattālīsa dhanakoṭiyo nidahitvā ṭhapitā, tā uddharitvā jīvikaṃ kappeyyāsī’’ti. So tesaṃ vacanaṃ sutvā rudamāno mātāpitaro vanditvā maraṇabhayabhīto bhittiṃ bhinditvā palāyitvā pabbatagahanaṃ gantvā dvādasa vassāni tattha vasitvā mātāpituvasanaṭṭhānaṃ paccāgañchi.
所谓起意者,喻指当时佛陀在竹林中安住,开示法时起念。王舍城中,有一位王族贵族家中生疾患—眼疾蛇咬伤。病发时,苍蝇成群而入,甚至牛群首当其冲遭受内伤而死。随后家中奴仆侍从以及家室主人皆相继染病。因此,病发者邻近其子身侧,儿子以满满的碗为媒介,告知众人:“父亲啊,遇此病时有些人破墙逃生以保命,你们若不顾我逃走,活着回来后,在我病床旁共供持四千四百万财帛,拯救其生命,延长寿命。”闻其言语,父母悲泣,敬礼,惧怕死去,破墙而逃,入山洞隐居于此,住了十二年,坐于父母遗床前,后来又返家。
Atha naṃ daharakāle gantvā parūḷhakesamassukāle āgatattā na koci sañjāni. So mātāpitūhi dinnasaññāvasena dhanaṭṭhānaṃ gantvā dhanassa arogabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ na koci sañjānāti, sacāhaṃ dhanaṃ uddharitvā valañjissāmi, ‘ekena duggatena nidhi uddhaṭo’ti maṃ gahetvā viheṭheyyuṃ, yaṃnūnāhaṃ bhatiṃ katvā jīveyya’’nti. Athekaṃ pilotikaṃ nivāsetvā, ‘‘atthi koci bhatakena atthiko’’ti pucchanto bhatakavīthiṃ pāpuṇi. Atha naṃ bhatakā disvā, ‘‘sace amhākaṃ ekaṃ kammaṃ karissasi, bhattavetanaṃ te dassāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ kammaṃ nāmā’’ti? ‘‘Pabodhanacodanakammaṃ. Sace ussahasi, pātova uṭṭhāya ‘tātā, uṭṭhahatha, sakaṭāni sannayhatha, goṇe yojetha, hatthiassānaṃ tiṇatthāya gamanavelā; ammā, tumhepi uṭṭhahatha, yāguṃ pacatha, bhattaṃ pacathā’ti vicaritvā ārocehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Athassa vasanatthāya ekaṃ gharaṃ adaṃsu. So devasikaṃ taṃ kammaṃ akāsi.
后来,父母去世,头发变白,家中无人认得他。此人思维:“没人认识我,趁机救出财产,回来表现‘恶徒财产被夺去’,被人抓住痛打,我就假装失忆活着。”于是住于伐木工人居处,寻找者问他:“有谁有食物吗?”他踏入村巷,遇见伐木工人,伐木工人说:“若你肯为我们做一事,我便给你食物。”他问:“做什么事?”答曰:“传达唤醒劳作之事。若勤恳,立即站起,说‘父亲们,起立,车马集结,牛群准备,象群准备干草,母亲们你们起立,备祭祀饭菜’。”他称善,得其衣物,为此事工作。
Athassa ekadivasaṃ rājā bimbisāro saddamassosi. So pana sabbaravaññū ahosi. Tasmā ‘‘mahādhanassa purisassesa saddo’’ti āha. Athassa santike ṭhitā ekā paricārikā ‘‘rājā yaṃ vā taṃ vā na kathessati, idaṃ mayā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā – ‘‘gaccha, tāta, etaṃ jānāhī’’ti ekaṃ purisaṃ pahiṇi. So vegena gantvā taṃ disvā āgantvā, ‘‘eko bhatakānaṃ bhatikārako kapaṇamanusso eso’’ti ārocesi. Rājā tassa vacanaṃ sutvā tuṇhī hutvā dutiyadivasepi tatiyadivasepi taṃ tassa saddaṃ sutvā tatheva āha. Sāpi paricārikā tatheva cintetvā punappunaṃ pesetvā, ‘‘kapaṇamanusso eso’’ti vutte cintesi – ‘‘rājā ‘kapaṇamanusso eso’ti vacanaṃ sutvāpi na saddahati, punappunaṃ ‘mahādhanassa purisassesa saddo’ti vadati, bhavitabbamettha kāraṇena, yathāsabhāvato etaṃ ñātuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā rājānaṃ āha, ‘‘deva , ahaṃ sahassaṃ labhamānā dhītaraṃ ādāya gantvā etaṃ dhanaṃ rājakulaṃ pavesessāmī’’ti. Rājā tassā sahassaṃ dāpesi.
有一日,王宾比萨罗听闻此声,觉其极为精明机敏,因而称之为“亿万富翁男全部的声音”。一名侍女心怀疑虑:“王若不说此事,我可得知吗?”遂令一男子前去告知。男子急往,见状来报:“此乃伐木工人的伐木主管,奸诈之人。”王闻言沉默,次日复次日听闻,仍言此话。侍女反复思量,再去传达“奸诈之人”,心想:“王听此言虽不信,却又说‘亿万富翁男全部声音’,此定有原因,理应知之。”她告知王,“我得一千金,携女而去,将财入王室。”王给予千金。
Sā taṃ gahetvā dhītaraṃ ekaṃ malinadhātukaṃ vatthaṃ nivāsāpetvā tāya saddhiṃ rājagehato nikkhamitvā maggapaṭipannā viya bhatakavīthiṃ gantvā ekaṃ gharaṃ pavisitvā, ‘‘amma, mayaṃ maggapaṭipannā, ekāhadvīhaṃ idha vissamitvā gamissāmā’’ti āha. ‘‘Amma, bahūni gharamānusakāni, na sakkā idha vasituṃ, etaṃ kumbhaghosakassa gehaṃ tucchaṃ, tattha gacchathā’’ti. Sā tattha gantvā, ‘‘sāmi, mayaṃ maggapaṭipannakā, ekāhadvīhaṃ idha vasissāmā’’ti vatvā tena punappunaṃ paṭikkhittāpi, ‘‘sāmi, ajjekadivasamattaṃ vasitvā pātova gamissāmā’’ti nikkhamituṃ na icchi. Sā tattheva vasitvā punadivase tassa araññagamanavelāya, ‘‘sāmi, tava nivāpaṃ datvā yāhi , āhāraṃ te pacissāmī’’ti vatvā, ‘‘alaṃ, amma, ahameva pacitvā bhuñjissāmī’’ti vutte punappunaṃ nibandhitvā tena dinne gahitamattakeyeva katvā antarāpaṇato bhājanāni ceva parisuddhataṇḍulādīni ca āharāpetvā rājakule pacananiyāmena suparisuddhaṃ odanaṃ, sādhurasāni ca dve tīṇi sūpabyañjanāni pacitvā tassa araññato āgatassa adāsi. Atha naṃ bhuñjitvā muducittataṃ āpannaṃ ñatvā, ‘‘sāmi, kilantamha, ekāhadvīhaṃ idheva homā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
她拿起一件脏旧的布衣,穿上它,和丈夫一起从王宫出来,像一个出外行走的人那样走在街道上,进入一间房子,说:“妈妈,我们是出外修行的,此处暂且歇息一夜。”母亲答道:“妈妈,这里有许多房屋,不能住在这里,这个是瓦罐匠的房子空着,你们去那里吧。”她去了那里,说:“主人,我们是出外修行的,暂且住一夜。”反复推辞,但还是没有意愿离开。她当时住下,第二天到了他去荒野的时间,说:“主人,我给你准备住处,你去吧,我来为你烧饭。”她说:“不,妈妈,我亲自烧饭吃。”说完又被再三劝阻,当天只做了一些收拾,把饭菜及洗净的米等带来,按照皇室宅邸的烹饪规矩烧了干净的粥,做了好吃的东西,又烧制了两三种带有汤汁的佳肴,送给了从荒野回来的他。后来他不吃,知道她的好意,便说:“主人,我累了,就在这里住一夜吧。”主人答应道:“好。”
Athassa sāyampi punadivasepi madhurabhattaṃ pacitvā adāsi. Atha muducittataṃ tassa ñatvā ‘‘sāmi, katipāhaṃ idheva vasissāmā’’ti. Tattha vasamānā tikhiṇena satthena tassa mañcavāṇaṃ heṭṭhāaṭaniyaṃ tahaṃ tahaṃ chindi. Mañco tasmiṃ āgantvā nisinnamatteyeva heṭṭhā olambi. So ‘‘kasmā ayaṃ mañco evaṃ chijjitvā gato’’ti āha. ‘‘Sāmi, daharadārake vāretuṃ na sakkomi, ettheva sannipatantī’’ti. ‘‘Amma, idaṃ me dukkhaṃ tumhe nissāya jātaṃ. Ahañhi pubbe katthaci gacchanto dvāraṃ pidahitvā gacchāmī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, tāta, vāretuṃ na sakkomī’’ti. Sā imināva niyāmena dve tayo divase chinditvā tena ujjhāyitvā khīyitvā vuccamānāpi tatheva vatvā puna ekaṃ dve rajjuke ṭhapetvā sese chindi. Taṃ divasaṃ tasmiṃ nisinnamatteyeva sabbaṃ vāṇaṃ bhūmiyaṃ pati, sīsaṃ jaṇṇukehi saddhiṃ ekato ahosi, so uṭṭhāya, ‘‘kiṃ karomi, idāni kuhiṃ gamissāmi , nipajjanamañcassapi tumhehi asāmiko viya katomhī’’ti āha. ‘‘Tāta, kiṃ karomi, paṭivissakadārake vāretuṃ na sakkomi, hotu, mā cintayi, imāya nāma velāya kuhiṃ gamissasī’’ti dhītaraṃ āmantetvā, ‘‘amma, tava bhātikassa nipajjanokāsaṃ karohī’’ti āha. Sā ekapasse sayitvā ‘‘idhāgaccha, sāmī’’ti āha. Itaropi naṃ ‘‘gaccha, tāta, bhaginiyā saddhiṃ nipajjā’’ti vadesi. So tāya saddhiṃ ekamañce nipajjitvā taṃ divasaññeva santhavaṃ akāsi, kumārikā parodi. Atha naṃ mātā pucchi – ‘‘kiṃ, amma, rodasī’’ti? ‘‘Amma, idaṃ nāma jāta’’nti. ‘‘Hotu, amma, kiṃ sakkā kātuṃ, tayāpi ekaṃ bhattāraṃ imināpekaṃ pādaparicārikaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti taṃ jāmātaraṃ akāsi. Te samaggavāsaṃ vasiṃsu.
第二天她又煮了好米饭给他,他知道她的好意,说:“主人,我在这里能住多少天呢?”住着的时间,床单被他用力撕开,撕碎在床下。他来到床边坐下,只有靠着床下的栏杆。他说:“为什么这张床被撕成这样?”他说:“主人,我不能叫小孩去整理,这里都聚在一起了。”“妈妈,这是因为你们不在身边,我以前外出时关门走了。”“我能怎么办,孩子,我不能叫小孩去整理。”他如是一直断断续续用了两三天,心情烦闷消沉,最终用绳子绑了一根又一根地撕下来。那一天,他就坐在那里,所有的栏杆都落到地上,头和栏杆一起倒下,站起来说:“我该怎么办?现在要去哪里?我被你们当成是不懂事的孩子了。”她说:“孩子,我该怎么办?我不能让年幼的孩子去整理,算了,你不要担心,现在是这个时候,要去哪儿呢?”对丈夫这样劝说:“妈妈,给你弟弟安排一个躲避的地方吧。”她一坐下说:“到这里来,主人。”别人也对他说:“去吧,孩子,和妹妹一起躲避。”他与她一起躺在一床,一天就过完了,姑娘生气了。母亲问他:“妈妈,你为什么在哭?”他说:“妈妈,这就是事情的经过。”“好吧,妈妈,能做什么呢?让她给一个奴仆做脚夫就妥了。”这便是他的岳母说的。大家合住在一起。
Sā katipāhaccayena rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhatakavīthiyaṃ chaṇaṃ karontu. Yassa pana ghare chaṇo na karīyati, tassa ettako nāma daṇḍoti ghosanaṃ kāretū’’ti. Rājā tathā kāresi. Atha naṃ sassu āha – ‘‘tāta, bhatakavīthiyaṃ rājāṇāya chaṇo kattabbo jāto, kiṃ karomā’’ti? ‘‘Amma, ahaṃ bhatiṃ karontopi jīvituṃ na sakkomi, kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Tāta, gharāvāsaṃ vasantā nāma iṇampi gaṇhanti, rañño āṇā akātuṃ na labbhā. Iṇato nāma yena kenaci upāyena muccituṃ sakkā, gaccha, kutoci ekaṃ vā dve vā kahāpaṇe āharā’’ti āha. So ujjhāyanto khīyanto gantvā cattālīsakoṭidhanaṭṭhānato ekameva kahāpaṇaṃ āhari. Sā taṃ kahāpaṇaṃ rañño pesetvā attano kahāpaṇena chaṇaṃ katvā puna katipāhaccayena tatheva sāsanaṃ pahiṇi. Puna rājā tatheva ‘‘chaṇaṃ karontu, akarontānaṃ ettako daṇḍo’’ti āṇāpesi. Punapi so tāya tatheva vatvā nippīḷiyamāno gantvā tayo kahāpaṇe āhari. Sā tepi kahāpaṇe rañño pesetvā puna katipāhaccayena tatheva sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘idāni purise pesetvā imaṃ pakkosāpetū’’ti. Rājā pesesi. Purisā gantvā, ‘‘kumbhaghosako nāma kataro’’ti pucchitvā pariyesantā taṃ disvā ‘‘ehi, bho rājā, taṃ pakkosatī’’ti āhaṃsu. So bhīto ‘‘na maṃ rājā jānātī’’tiādīni vatvā gantuṃ na icchi. Atha naṃ balakkārena hatthādīsu gahetvā ākaḍḍhiṃsu. Sā itthī te disvā, ‘‘are, dubbinītā, tumhe mama jāmātaraṃ hatthādīsu gahetuṃ ananucchavikā’’ti tajjetvā, ‘‘ehi, tāta, mā bhāyi, rājānaṃ disvā tava hatthādigāhakānaṃ hattheyeva chindāpessāmī’’ti dhītaraṃ ādāya purato hutvā rājagehaṃ patvā vesaṃ parivattetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Itarampi parikaḍḍhitvā ānayiṃsuyeva.
不久她被国王派去执行命令:“拆毁街道,如住户不拆,就发布这个刑罚。”国王如此吩咐。她的丈夫说:“孩子,国王要拆毁街道,作为国王的命令,我该怎么办?”妻说:“妈妈,我做布衣也活不了,我该如何是好?”他说:“孩子,住在屋里的人也割稻子,而国王却不能让你逃脱。割稻子是指无论什么方法能逃脱,你去村里,带一两个铜币去买些东西。”说着,他心情烦闷,去村里带回来四千多块铜币。她把铜币送去国王那儿,用这些铜币做了布衣,不久又多次接受命令,屡次拆毁街道。国王再次吩咐:“拆掉街道,不拆除者重罚。”她仍执行命令,多次带回三枚铜币。她将铜币送到国王,屡次承受命令,并拆毁街道。此时派人告诉男子:“村里的人去了,问谁是瓦罐匠,发现后说:‘来,主人,把他抓起来。’”他害怕,就说:“国王不知道我,不能去。”后来被人用手抓住,用暴力强行带走。女子看见,怒骂道:“可恶的人,不允许你们抓我岳母!”她抓住丈夫对他说:“不要怕,国王来了,我亲自把你救出来。”她领着他到王宫,乔装打扮,装饰得光彩照人,站在一旁。其他人侵害后,他被接来。
Atha naṃ vanditvā ṭhitaṃ rājā āha – ‘‘tvaṃ kumbhaghosako nāmā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti . ‘‘Kiṃ kāraṇā mahādhanaṃ vañcetvā khādasī’’ti ? ‘‘Kuto me, deva, dhanaṃ bhatiṃ katvā jīvantassā’’ti? ‘‘Mā evaṃ kari, kiṃ amhe vañcesī’’ti? ‘‘Na vañcemi, deva, natthi me dhana’’nti. Athassa rājā te kahāpaṇe dassetvā, ‘‘ime kassa kahāpaṇā’’ti āha. So sañjānitvā, ‘‘aho bālomhi, kathaṃ nu kho ime rañño hatthaṃ pattā’’ti ito cito ca olokento tā dvepi paṭimaṇḍitapasādhanā gabbhadvāramūle ṭhitā disvā, ‘‘bhāriyaṃ vatidaṃ kammaṃ, imāhi raññā payojitāhi bhavitabba’’nti cintesi. Atha naṃ rājā ‘‘vadehi, bho, kasmā evaṃ karosī’’ti āha. ‘‘Nissayo me natthi, devā’’ti. ‘‘Mādiso nissayo bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kalyāṇaṃ, deva, sace me devo avassayo hotī’’ti. ‘‘Homi, bho, kittakaṃ te dhana’’nti? ‘‘Cattālīsakoṭiyo, devā’’ti. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sakaṭāni devā’’ti? Rājā anekasatāni sakaṭāni yojāpetvā pahiṇitvā taṃ dhanaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe rāsiṃ kārāpetvā rājagahavāsino sannipātāpetvā, ‘‘atthi kassaci imasmiṃ nagare ‘‘ettakaṃ dhana’’nti pucchitvā ‘‘natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ panassa kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sakkāraṃ, devā’’ti vutte mahantena sakkārena taṃ seṭṭhiṭṭhāne ṭhapetvā dhītaraṃ tasseva datvā tena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, passathimaṃ purisaṃ, evarūpo dhitimā nāma natthi, cattālīsakoṭivibhavo hontopi uppilāvitākāraṃ vā asmimānamattaṃ vā na karoti, kapaṇo viya pilotikaṃ nivāsetvā bhatakavīthiyaṃ bhatiṃ katvā jīvanto mayā iminā nāma upāyena ñāto. Jānitvā ca pana pakkosāpetvā sadhanabhāvaṃ sampaṭicchāpetvā taṃ dhanaṃ āharāpetvā seṭṭhiṭṭhāne ṭhapito, dhītā cassa mayā dinnā. Bhante, mayā ca evarūpo dhitimā na diṭṭhapubbo’’ti āha.
国王见了他,问道:“你是叫瓦罐匠吗?”他说:“是的,天神。”“为什么放弃了大财走来捣乱?”他说:“从哪里来?我靠做布衣谋生。”国王说:“不要这样做,你为何要来欺骗我们?”他说:“我不欺骗,没有钱。”国王把那几个铜币展示,说:“这些是谁的?”他说:“知道了,是愚人,我四处查看,看到围绕宫殿的两座大门,想到这是重担,应该给国王派遣的仆人干的活。”国王说:“说说看,你为何要这么做?”他说:“我没有依靠,主啊。”“不要以没有依靠作为借口。”“好吧,天神,如果我有天神依靠呢?”“会的,孩子,称得上你的财富吗?”“四万多。”国王说:“能购买什么?”“车子,天神。”国王弄了很多车,带来了那财富,放在皇宫广场,召集宫中居民,使大家集合:“有没有人问这城里有这么多钱?”大家说:“没有,天神。”“你要做什么?”他说:“恭敬,天神。”他将那财富立在市场中心,将女儿交给他,并一同来拜见导师,说:“大师,看这人,没有这种胆量,虽然有四万多财富,他却不愿意烧毁脏乱的街道,像当奴仆一样住在这里。他知道后用诡计骗取财富,用计使财富归我,且把女儿嫁给了我。大师,我此前未见过如此胆识的人。”
Taṃ sutvā satthā ‘‘evaṃ jīvantassa jīvikaṃ dhammikajīvikaṃ nāma, mahārāja, corikādikammaṃ pana idhaloke ceva pīḷeti hiṃseti, paraloke ca, tatonidānaṃ sukhaṃ nāma natthi. Purisassa hi dhanapārijuññakāle kasiṃ vā bhatiṃ vā katvā jīvikameva dhammikajīvikaṃ nāma. Evarūpassa hi vīriyasampannassa satisampannassa kāyavācāhi parisuddhakammassa paññāya nisammakārino kāyādīhi saññatassa dhammajīvikaṃ jīvantassa satiavippavāse ṭhitassa issariyaṃ vaḍḍhatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
导师听了,说:“这就是称为道德生计的正确生计,尊敬的国王,盗贼等恶业在此世和彼世都受苦,因此没有幸福。人虽然在拥有财富时会操持生计,但正确生计乃是由有道德、有精进、有正念、言行纯洁、有智慧正行所成。如此身体受控的道德生计,正念不放逸的生活,其力量会增长逐步增加。”说完,导师作如是偈言——
§24
24.
‘‘Uṭṭhānavato satīmato,
“正念觉悟者起身,……”
Sucikammassa nisammakārino;
善行者是不造作恶业者;
Saññatassa dhammajīvino,
受持戒律者是修行法者,
Appamattassa yasobhivaḍḍhatī’’ti.
谨慎恒常者名为功德增进者。
Tattha uṭṭhānavatoti uṭṭhānavīriyavantassa. Satimatoti satisampannassa. Sucikammassāti niddosehi niraparādhehi kāyakammādīhi samannāgatassa. Nisammakārinoti evañce bhavissati, evaṃ karissāmīti vā, imasmiṃ kamme evaṃ kate idaṃ nāma bhavissatīti vā evaṃ nidānaṃ sallakkhetvā rogatikicchanaṃ viya sabbakammāni nisāmetvā upadhāretvā karontassa. Saññatassāti kāyādīhi saññatassa nicchiddassa. Dhammajīvinoti agārikassa tulākūṭādīni vajjetvā kasigorakkhādīhi, anagārikassa vejjakammadūtakammādīni vajjetvā dhammena samena bhikkhācariyāya jīvikaṃ kappentassa. Appamattassāti avippavutthasatino. Yasobhivaḍḍhatīti issariyabhogasampannasaṅkhāto ceva kittivaṇṇabhaṇanasaṅkhāto ca yaso abhivaḍḍhatīti.
所谓起勇进者,是具有勇猛精进者;所谓正念者,是具足正念者。善行者者,谓身业等无过无罪者之具备者。所谓不造作者,意谓此事必将成就、必然作止、必定完成,于此业中如此为之,名此缘故,如医治病般不断止息一切恶业而起勤为者故。所谓受持戒者,谓身等受持已断绝者。法之修行者,断杀等身业之人,以和顺法行供养比库生活者。所谓谨慎者,谓无过失觉察。所谓功德增进者,谓世间之富乐名声等俱增。
Gāthāpariyosāne kumbhaghosako sotāpattiphale patiṭṭhahi. Aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Evaṃ mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
经偈结说于漏盂罐喻中,立于初果。众多亦得果初等圣果。是故,广大民众之正法教诲由此产生。
Kumbhaghosakaseṭṭhivatthu dutiyaṃ. · 军巴果萨咖长者本生第二。
3. Cūḷapanthakattheravatthu3. 朱腊般踏咖长老本生
Uṭṭhānenappamādenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto cūḷapanthakattheraṃ ārabbha kathesi.
谨慎不懈怠者,此法教说正法,由尊者在竹林精舍时,于小般涅槃长老起始演说。
Rājagahe kira dhanaseṭṭhikulassa dhītā vayappattakāle mātāpitūhi sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale ativiya rakkhiyamānā yobbanamadamattatāya purisalolā hutvā attano dāseneva saddhiṃ santhavaṃ katvā, ‘‘aññepi me idaṃ kammaṃ jāneyyu’’nti bhītā evamāha – ‘‘amhehi imasmiṃ ṭhāne na sakkā vasituṃ. Sace me mātāpitaro imaṃ dosaṃ jānissanti, khaṇḍākhaṇḍikaṃ maṃ karissanti. Videsaṃ gantvā vasissāmā’’ti. Te hatthasāraṃ gahetvā aggadvārena nikkhamitvā, ‘‘yattha vā tattha vā aññehi ajānanaṭṭhānaṃ gantvā vasissāmā’’ti ubhopi agamaṃsu. Tesaṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ saṃvāsamanvāya tassā kucchismiṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā gabbhaparipākaṃ āgamma tena saddhiṃ mantesi, ‘‘gabbho me paripākaṃ gato, ñātibandhuvirahite ṭhāne gabbhavuṭṭhānaṃ nāma ubhinnampi amhākaṃ dukkhāvahaṃ, kulagehameva gacchāmā’’ti. So ‘‘sacāhaṃ tattha gamissāmi, jīvitaṃ me natthī’’ti bhayena ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti divase atikkāmesi. Sā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo attano dosamahantatāya gantuṃ na ussahati, mātāpitaro nāma ekantahitāva, ayaṃ gacchatu vā, mā vā, ahaṃ gamissāmī’’ti. Sā tasmiṃ gehā nikkhante gehaparikkhāraṃ paṭisāmetvā attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ anantaragehavāsīnaṃ ārocetvā maggaṃ paṭipajji.
据说在王舍城,富有的商主家中有一位女子,在年少时被父母安置于七层楼阁的顶层,受到极为严密的保护。她因年轻骄傲放纵,像被男人们追逐的奴隶一般不安,担心别人会发现她的行为,于是恐惧地说道:『我们不能长久居住在此处,如果我的父母知道我的过错,必定会将我五体分裂。我将离开此地,前往他乡生活。』她携带手杖,从大门出发,心念『不论去何处,都去不了他人不知的隐秘之地』,两人共同离开了此地。她和同伴居住处恰巧怀有孕胎。胎儿长成后,她与同伴商议说:『胎儿已成熟,若生于无亲属相伴的地方,必对我们双方都是沉重的苦恼,还是回家吧。』那人说:『我必随你去,若无此生,今日便去,回归故乡。』那人踏日而行,她暗想:『这个愚人因自己过错不肯前行,父母至情至爱,他若去,我也去,不去我便离开。』于是离家出走,将家中用品带回,向家中未出家的亲人报告自己已离家,表示要修行道途。
Sopi gharaṃ āgantvā taṃ adisvā paṭivissake pucchitvā, ‘‘sā kulagharaṃ gatā’’ti sutvā vegena anubandhitvā antarāmagge sampāpuṇi. Tassāpi tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. So ‘‘kiṃ idaṃ, bhadde’’ti pucchi. ‘‘Sāmi, me eko putto jāto’’ti. ‘‘Idāni kiṃ karissāmā’’ti? ‘‘Yassatthāya mayaṃ kulagharaṃ gaccheyyāma, taṃ kammaṃ antarāmaggeva nipphannaṃ, tattha gantvā kiṃ karissāma, nivattissāmā’’ti dvepi ekacittā hutvā nivattiṃsu. Tassa ca dārakassa panthe jātattā panthakoti nāmaṃ kariṃsu. Tassā nacirasseva aparopi gabbho patiṭṭhahi. Sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Tassapi dārakassa panthe jātattā paṭhamajātassa mahāpanthakoti nāmaṃ katvā itarassa cūḷapanthakoti nāmaṃ kariṃsu. Te dvepi dārake gahetvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ tattha vasantānaṃ mahāpanthakadārako aññe dārake ‘‘cūḷapitā mahāpitāti, ayyako ayyikā’’ti ca vadante sutvā mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, aññe dārakā ‘ayyako ayyikā’tipi, ‘mahāpitā cūḷapitā’tipi vadanti, kacci amhākaññeva ñātakā natthī’’ti? ‘‘Āma, tāta, amhākaṃ ettha ñātakā natthi. Rājagahanagare pana vo dhanaseṭṭhi nāma ayyako, tattha amhākaṃ bahū ñātakā’’ti. ‘‘Kasmā tattha na gacchatha, ammā’’ti? Sā attano agamanakāraṇaṃ puttassa akathetvā puttesu punappunaṃ kathentesu sāmikaṃ āha – ‘‘ime dārakā maṃ ativiya kilamenti, kiṃ no mātāpitaro disvā maṃsaṃ khādissanti, ehi, dārakānaṃ ayyakakulaṃ dassessāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ sammukhā bhavituṃ na sakkhissāmi, te pana nayissāmī’’ti. ‘‘Sādhu yena kenaci upāyena dārakānaṃ ayyakakulameva daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti. Dvepi janā dārake ādāya anupubbena rājagahaṃ patvā nagaradvāre ekissā sālāya pavisitvā dārakamātā dve dārake gahetvā attano āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocāpesi. Te taṃ sāsanaṃ sutvā, ‘‘saṃsāre vicarantānaṃ na putto na dhītā bhūtapubbā nāma natthi, te amhākaṃ mahāparādhikā, na sakkā tehi amhākaṃ cakkhupathe ṭhātuṃ, ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā dvepi janā phāsukaṭṭhānaṃ gantvā jīvantu, dārake pana idha pesentū’’ti dhanaṃ datvā dūtaṃ pāhesuṃ.
那人回家见他,问及情况,听闻女子已归故乡后,急忙赶往外屋探访。那处女子也怀孕了。他问:『这是何事,善男子?』答曰:『家中独子诞生。』问:『今当如何?』答曰:『我们因故想回家,生育的事情正好发生在外屋,去家中如何是好?还是回去吧。』两人心意相合,返回故乡。于是为孩子的走廊命名为“诞生路”。不久,另一胎儿孕育形成,应当详细叙说前因后果。他们为次一胎命名为“小路坦尼”,为先一胎命名为“大路坦尼”。二人携幼子,仅在各自的住所活动。居于此处的人告诉他人:『小路的父亲是大路的父亲,母亲是大路的母亲。』听说后她问母亲:『母亲,别人称小路的父亲、大路的父亲,有我们的亲属吗?』母答:『确实,儿啊,我们这里没亲属,但在王舍城有名为富商的亲属,那里很多亲属。』她问:『为何不去那里,母亲?』那人因不想离开儿子,向儿子说多次,儿子不肯去。她担心邻人会因儿子影响而指责,便说:『我不敢现身,他们会带走儿子。』那人答:『我不会亲自插手,他们会带你去。』她说:『但愿能想尽办法使他们看到儿子是状元家族的后裔。』两人各自带着幼子,逐渐前往王舍城,在城门某建筑停留,母亲带了两个儿子,将归来情况告诉父母。父母听了教诲说:『轮回流转者既非男数亦非女数,尔等为大罪人,不能用此眼目视我们,拿如此财富去寻找住处生活吧,儿子们就寄居于此。』遂慷慨施财,派遣信使。
Tehi pesitaṃ dhanaṃ gahetvā dārake āgatadūtānaññeva hatthe datvā pahiṇiṃsu. Dārakā ayyakakule vaḍḍhanti. Tesu cūḷapanthako atidaharo, mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ dasabalassa dhammakathaṃ sotuṃ gacchati. Tassa niccaṃ satthu santikaṃ gacchantassa pabbajjāya cittaṃ nami. So ayyakaṃ āha – ‘‘sace maṃ anujāneyyātha, ahaṃ pabbajeyya’’nti . ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, sakalassa lokassapi me pabbajjāto tava pabbajjā bhaddikā. Sace sakkosi pabbajāhī’’ti. Taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘kiṃ, gahapati, dārako te laddho’’ti vutte, ‘‘āma, bhante, ayaṃ me nattā tumhākaṃ santike pabbajitukāmo’’ti āha. Satthā aññataraṃ piṇḍapātacārikaṃ bhikkhuṃ ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi. Thero tassa tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi. So bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampadaṃ labhitvā yonisomanasikārena kammaṭṭhānaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi. So jhānasukhena phalasukhena vītināmento cintesi – ‘‘sakkā nu kho idaṃ sukhaṃ cūḷapanthakassa dātu’’nti! Tato ayyakaseṭṭhissa santikaṃ gantvā evamāha – ‘‘mahāseṭṭhi, sace anujāneyyātha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti. ‘‘Pabbājetha, bhante’’ti. Seṭṭhi kira sāsane ca suppasanno, ‘‘kataradhītāya vo ete puttā’’ti pucchiyamāno ca ‘‘palātadhītāyā’’ti vattuṃ lajjati, tasmā sukheneva tesaṃ pabbajjaṃ anujāni. Thero cūḷapanthakaṃ pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi. So pabbajitvāva dandho ahosi.
他们将所给施财取出,交还送信人。儿子们被认入状元家族。小路儿勤奋刻苦,大路儿则随其父听十万众法讲学。常往师所,心念出家。父亲对他说:『若你答应,便令你出家。』他说:『师父,世间所有之人我皆愿出家。若许可,我即出家。』领他到师处,被嘱托出家。长老授予严格的五戒禅法,他出家后,专心修习业处,长满年岁并得具足出家尼僧戒,修得阿拉汉果。于禅乐得果时念:『此种快乐可给小路儿吗?』其后往拜访父亲,言称:『富商若同意,我欲让小路儿出家。』父亲乐意并问其女儿。女儿答曰:『她是长女,为此慕道轻说难堪,因而欣然同意其出家。』长老为小路儿授戒并持戒安立,他出家后变得长臂强壮。
‘‘Padmaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ,
「莲花如同红莲花般芬芳,
Pāto siyā phullamavītagandhaṃ;
如同盛开花朵散发着芬芳,
Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ,
请观看叶子闪耀的模样,」
Tapantamādiccamivantalikkhe’’ti. (saṃ. ni. 1.123; a. ni. 5.195) –
『Tapantamādiccamivantalikkhe』者,意为「如焚烧的炭灰」,此语见于《相应部》一百二十三及《增支部》第五卷一百九十五经中。
Imaṃ ekaṃ gāthaṃ catūhi māsehi uggaṇhituṃ nāsakkhi. So kira kassapasammāsambuddhakāle pabbajitvā paññavā hutvā aññatarassa dandhabhikkhuno uddesaggahaṇakāle parihāsakeḷiṃ akāsi. So bhikkhu tena parihāsena lajjito neva uddesaṃ gaṇhi, na sajjhāyamakāsi. Tena kammena ayaṃ pabbajitvāva dandho jāto, gahitagahitaṃ padaṃ uparūparipadaṃ gaṇhantassa nassati. Tassa imameva gāthaṃ uggahetuṃ vāyamantassa cattāro māsā atikkantā. Atha naṃ mahāpanthako, ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekaṃ gāthampi gaṇhituṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti vihārā nikkaḍḍhi. Cūḷapanthako buddhasāsane sinehena gihibhāvaṃ na pattheti.
这里所说的一首偈颂,四个月内不能完整记忆背诵。据传此事发生于咖萨巴正自觉者时代,有比库出家后得智慧。某日在教团中对另一持杖比库嘲弄戏谑。被嘲弄的比库因此害羞,既不接受教导,也未能以正法自省修习。由于此行为,他一出家便如同持杖比库一样,行脚时带伤,足步不稳,因此背诵此偈十分困难,须逾四个月方能完成。此后,大咖萨巴称其为小咖萨巴,训斥他在此教法中无能,连一偈都记不下,如何修习比库戒律?于是遣送他出僧舍流放。小咖萨巴对佛法怀有热心,却不适于在家人身份下修习。
Tasmiñca kāle mahāpanthako bhattuddesako ahosi. Jīvako komārabhacco bahuṃ mālāgandhavilepanaṃ ādāya attano ambavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā dhammaṃ sutvā uṭṭhāyāsanā dasabalaṃ vanditvā mahāpanthakaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘kittakā , bhante, satthu santike bhikkhū’’ti pucchi. ‘‘Pañcamattāni bhikkhusatānī’’ti. ‘‘Sve, bhante, buddhappamukhāni pañca bhikkhusatāni ādāya amhākaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. ‘‘Upāsaka, cūḷapanthako nāma bhikkhu dandho aviruḷhidhammo, taṃ ṭhapetvā sesānaṃ nimantanaṃ sampaṭicchāmī’’ti thero āha. Taṃ sutvā cūḷapanthako cintesi – ‘‘thero ettakānaṃ bhikkhūnaṃ nimantanaṃ sampaṭicchanto maṃ bāhiraṃ katvā sampaṭicchati, nissaṃsayaṃ mayhaṃ bhātikassa mayi cittaṃ bhinnaṃ bhavissati, kiṃ dāni mayhaṃ iminā sāsanena, gihī hutvā dānādīni puññāni karonto jīvissāmī’’ti? So punadivase pātova vibbhamituṃ pāyāsi.
当时大咖萨巴任职窗口,基瓦咖少年携带多串花香膏前来供奉教师。敬礼后听法,起座,作十力礼拜,又前往大咖萨巴处,问及近侍比库的人数。“五十余名比库”答。基瓦咖解释,他们携五十余名佛弟子布施乞食。大咖萨巴称“小咖萨巴是持杖比库,性刚强,不可轻易接纳。你将他留下,我替你安排其他人。”小咖萨巴听后心想:“长老们愿邀我,实因排挤我,我众目睽睽被孤立,必定令我兄弟心生芥蒂。我何必执著此法,何不还俗做在家人,积累布施功德养生?”于是第二天凌晨企图逃走。
Satthā paccūsakāleyeva lokaṃ volokento imaṃ kāraṇaṃ disvā paṭhamataraṃ gantvā cūḷapanthakassa gamanamagge dvārakoṭṭhake caṅkamanto aṭṭhāsi. Cūḷapanthako gacchanto satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kuhiṃ pana tvaṃ, cūḷapanthaka, imāya velāya gacchasī’’ti āha. ‘‘Bhātā maṃ, bhante, nikkaḍḍhati, tenāhaṃ vibbhamituṃ gacchāmī’’ti. ‘‘Cūḷapanthaka, tava pabbajjā nāma mama santakā, bhātarā nikkaḍḍhito kasmā mama santikaṃ nāgañchi, ehi, kiṃ te gihibhāvena, mama santike bhavissasī’’ti cakkaṅkitatalena pāṇinā taṃ sirasi parāmasitvā ādāya gantvā gandhakuṭippamukhe nisīdāpetvā, ‘‘cūḷapanthaka, puratthābhimukho hutvā imaṃ pilotikaṃ ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti parimajjanto idheva hohī’’ti iddhiyā abhisaṅkhataṃ parisuddhaṃ pilotikaṃ datvā kāle ārocite bhikkhusaṅghaparivuto jīvakassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Cūḷapanthakopi sūriyaṃ olokento taṃ pilotikaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’’nti parimajjanto nisīdi. Tassa taṃ pilotikakhaṇḍaṃ parimajjantassa kiliṭṭhaṃ ahosi. Tato cintesi – ‘‘idaṃ pilotikakhaṇḍaṃ ativiya parisuddhaṃ, imaṃ pana attabhāvaṃ nissāya purimapakatiṃ vijahitvā evaṃ kiliṭṭhaṃ jātaṃ, aniccā vata saṅkhārā’’ti khayavayaṃ paṭṭhapento vipassanaṃ vaḍḍhesi. Satthā ‘‘cūḷapanthakassa cittaṃ vipassanaṃ āruḷha’’nti ñatvā, ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ pilotikakhaṇḍameva saṃkiliṭṭhaṃ ‘rajaṃ raja’nti mā saññaṃ kari, abbhantare pana te rāgarajādayo atthi, te harāhī’’ti vatvā obhāsaṃ vissajjetvā purato nisinno viya paññāyamānarūpo hutvā imā gāthā abhāsi –
正当教师晨兴查看世间,见此情景,便先到小咖萨巴所居之村庄门口等待。小咖萨巴行至见到教师,敬礼而立。教师问:“小咖萨巴,此时何往?”回答曰:“兄长递遣我,故欲逃走。”教师曰:“你的出家乃我所授,兄长遣你,何故避我而不来我处?来此,何惧于世?”说罢用转轮王之手掌轻抚其头,携其至香炉前,使坐。告诫其面东坐,佩戴此净法的粉末,即『除秽除秽』,以神通得此纯净粉末。适时与比库众同往基瓦咖家中,坐于预定位置。小咖萨巴亦观看太阳,裹身此粉,静坐于此。该粉尘因净洁而不染污。小咖萨巴思量:“此粉尘极为纯净,而我心随外相失落变污。无常、沙门行法之相皆是无常。”由此坚定观法慧见,并成长观慧。教师观知小咖萨巴心生观慧,告诫:“小咖萨巴,不应将此粉尘称为污垢,然你内心有贪污之火,应除去之。”说罢示现光芒,面前坐禅,以智慧展现并朗诵此偈:
‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati,
『贪为尘垢不可称为微尘,
Rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
贪者尘垢中以贪为名。』
Etaṃ rajjaṃ vippajahitva bhikkhavo,
比库们远离此污秽国度,
Viharanti te vigatarajassa sāsane.
在此无染污教法中修行自在安住。
‘‘Doso rajo na ca pana reṇu vuccati,
『秽非罪恶,尘亦不谓之罪,』
Dosassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
这罪之名,实为烦恼所喻称;
Etaṃ rajaṃ vippajahitva bhikkhavo,
比库们远离此污秽尘垢,
Viharanti te vigatarajassa sāsane.
在此无染污教法中修行自在安住。
‘‘Moho rajo na ca pana reṇu vuccati,
「痴迷并非称为污垢,
Mohassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
痴迷此词乃称为尘埃;
Etaṃ rajaṃ vippajahitva bhikkhavo,
弃除此尘埃,比库们,
Viharanti te vigatarajassa sāsane’’ti. (mahāni. 209);
依无尘垢教法而修行。」(《大尼柯耶》209)
Gāthāpariyosāne cūḷapanthako saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Saha paṭisambhidāhiyevassa tīṇi piṭakāni āgamiṃsu.
诗偈说罢,朱腊般踏咖与三分法义共证阿拉汉果。正因三分法义而三藏皆至。
So kira pubbe rājā hutvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto nalāṭato sede muccante parisuddhena sāṭakena nalāṭantaṃ puñchi, sāṭako kiliṭṭho ahosi. So ‘‘imaṃ sarīraṃ nissāya evarūpo parisuddho sāṭako pakatiṃ jahitvā kiliṭṭho jāto, aniccā vata saṅkhārā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Te kāraṇenassa rajoharaṇameva paccayo jāto.
说彼曾为一王,绕城行时坐于眉间,净持净物浣其眉间却成污垢。彼心诵:「此身据此如是清净净物弃去尘垢而生污垢,众行无常。」由此生无常念。因这缘故,尘埃之除必生。
Jīvakopi kho komārabhacco dasabalassa dakkhiṇodakaṃ upanāmesi. Satthā ‘‘nanu, jīvaka, vihāre bhikkhū atthī’’ti hatthena pattaṃ pidahi. Mahāpanthako ‘‘nanu, bhante, vihāre bhikkhū natthī’’ti āha. Satthā ‘‘atthi, jīvakā’’ti āha. Jīvako ‘‘tena hi bhaṇe gaccha, vihāre bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā tvaññeva jānāhī’’ti purisaṃ pesesi. Tasmiṃ khaṇe cūḷapanthako ‘‘mayhaṃ bhātiko ‘vihāre bhikkhū natthī’ti bhaṇati , vihāre bhikkhūnaṃ atthibhāvamassa pakāsessāmī’’ti sakalaṃ ambavanaṃ bhikkhūnaññeva pūresi. Ekacce bhikkhū cīvarakammaṃ karonti, ekacce rajanakammaṃ karonti, ekacce sajjhāyaṃ karonti. Evaṃ aññamaññaasadisaṃ bhikkhusahassaṃ māpesi. So puriso vihāre bahū bhikkhū disvā nivattitvā, ‘‘ayya, sakalaṃ ambavanaṃ bhikkhūhi paripuṇṇa’’nti jīvakassa ārocesi. Theropi kho tattheva –
比库基瓦迦在十力中献上右侧净水。世尊用手拦住净水钵,言“基瓦迦,比库们现在在僧舍中。”大般踏迦说:“世尊,僧舍中并无比库。”世尊答:“是有的,基瓦迦。”基瓦迦于是派人说:“既然如此,世尊前往,亲自了知僧舍中比库的有无。”此时,小般踏迦说:“我兄弟称‘僧舍中无比库’,我当向众比库陈明僧舍中比库的确实情形。”遂满一次高声呼喊,回应的全是比库们。有些比库修护袈裟,有些作清洁,有些打扫禅房。如此,整个比库众大致相同。那人见到许多比库在僧舍,回转对基瓦迦言:“尊者,整个比库众都聚集齐全了。”长老也在彼处——
‘‘Sahassakkhattumattānaṃ , nimminitvāna panthako;
“那有千余人的众会,依止著名般踏迦,
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā’’ti.
在坐禅林幽境,至规定时限。”
Atha satthā taṃ purisaṃ āha – ‘‘vihāraṃ gantvā ‘satthā cūḷapanthakaṃ nāma pakkosatī’ti vadehī’’ti. Tena gantvā tathā vutte, ‘‘ahaṃ cūḷapanthako, ahaṃ cūḷapanthako’’ti mukhasahassaṃ uṭṭhahi. So puriso puna gantvā, ‘‘sabbepi kira, bhante, cūḷapanthakāyeva nāmā’’ti āha. ‘‘Tena hi gantvā yo ‘ahaṃ cūḷapanthako’ti paṭhamaṃ vadati, taṃ hatthe gaṇha, avasesā antaradhāyissantī’’ti. So tathā akāsi. Tāvadeva sahassamattā bhikkhū antaradhāyiṃsu. Theropi tena purisena saddhiṃ agamāsi. Satthā bhattakiccapariyosāne jīvakaṃ āmantesi – ‘‘jīvaka, cūḷapanthakassa pattaṃ gaṇhāhi, ayaṃ te anumodanaṃ karissatī’’ti. Jīvako tathā akāsi. Thero sīhanādaṃ nadanto taruṇasīho viya tīhi piṭakehi saṅkhobhetvā anumodanamakāsi. Satthā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto vihāraṃ gantvā bhikkhūhi vatte dassite gandhakuṭippamukhe ṭhatvā bhikkhusaṅghassa sugatovādaṃ datvā kammaṭṭhānaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaṃ uyyojetvā surabhigandhavāsitaṃ gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ upagato. Atha sāyanhasamaye bhikkhū ito cito ca samosaritvā rattakambalasāṇiyā parikkhittā viya nisīditvā satthu guṇakathaṃ ārabhiṃsu, ‘‘āvuso, mahāpanthako cūḷapanthakassa ajjhāsayaṃ ajānanto catūhi māsehi ekaṃ gāthaṃ uggaṇhāpetuṃ na sakkoti, ‘dandho aya’nti vihārā nikkaḍḍhi, sammāsambuddho pana attano anuttaradhammarājatāya ekasmiṃyevassa antarabhatte saha paṭisambhidāhi arahattaṃ adāsi, tīṇi piṭakāni saha paṭisambhidāhiyeva āgatāni, aho buddhānaṃ balaṃ nāma mahanta’’nti.
世尊告那人曰:“前往僧舍,请告诉他‘世尊名小般踏迦来了。’”那人便往,反复说:“我是小般踏迦,我是小般踏迦。”千人俱起。那人又往,曰:“诸位确实名为小般踏迦群众。”世尊言:“最早自称‘我是小般踏迦’的,抓其帽子,其余等皆退散。”于是如是行。确有千人消失。长老随该人同来。世尊饭毕,召基瓦迦曰:“基瓦迦,取小般踏迦帽,吾将为汝祝贺。”基瓦迦从命。长老如兽吼般,用三藏盛赞为祝贺。世尊起坐,出座安静,穿戴赤色僧衣,披覆刚刚沾香气的盛衣,径至南方獅子座位。傍晚,诸比库来往聚集,带着夜用袈裟,似围坐,开始称赞师。曰:“朋友们,大般踏迦不知小般踏迦心意,四月中未能诵启一偈,僧舍因此散乱。正自觉者,成其无上法王,在一切集律中皆成阿拉汉,三藏并于正解中至诚到来,啊,佛力真伟大!”
Atha bhagavā dhammasabhāyaṃ imaṃ kathāpavattiṃ ñatvā, ‘‘ajja mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti buddhaseyyāya uṭṭhāya surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā vijjulataṃ viya kāyabandhanaṃ bandhitvā rattakambalasadisaṃ sugatamahācīvaraṃ pārupitvā surabhigandhakuṭito nikkhamma mattavaravāraṇasīhavijambhitavilāsena anantāya buddhalīḷāya dhammasabhaṃ gantvā alaṅkatamaṇḍalamāḷamajjhe supaññattavarabuddhāsanaṃ abhiruyha chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento aṇṇavakucchiṃ khobhayamāno yugandharamatthake bālasūriyo viya āsanamajjhe nisīdi. Sammāsambuddhe pana āgatamatte bhikkhusaṅgho kathaṃ pacchinditvā tuṇhī ahosi. Satthā mudukena mettacittena parisaṃ oloketvā, ‘‘ayaṃ parisā ativiya sobhati, ekassapi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā ukkāsitasaddo vā khipitasaddo vā natthi, sabbepi ime buddhagāravena sagāravā, buddhatejena tajjitā. Mayi āyukappampi akathetvā nisinne paṭhamaṃ kathaṃ samuṭṭhāpetvā na kathessanti. Kathāsamuṭṭhāpanavattaṃ nāma mayāva jānitabbaṃ, ahameva paṭhamaṃ kathessāmī’’ti madhurena brahmassarena bhikkhū āmantetvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, cūḷapanthako idāneva dandho, pubbepi dandhoyeva. Na kevalañcassāhaṃ idāneva avassayo jāto, pubbepi avassayo ahosimeva. Pubbe panāhaṃ imaṃ lokiyakuṭumbassa sāmikaṃ akāsiṃ, idāni lokuttarakuṭumbassā’’ti vatvā tamatthaṃ vitthārato sotukāmehi bhikkhūhi āyācito atītaṃ āhari –
世尊闻其议论,知今当去法会,起于佛床,收敛神念,束紧衣带,披红袈裟,带香气盛衣出行,持张扬威仪的宝剑,前往法会,居于造饰华丽的佛座。长老端坐其间,如同拥有智慧光辉的觉者,不言一语。正觉者来临,僧众寂静不语。世尊柔和慈爱视察众僧,谓:“此僧众极为庄严,无一暴躁声,无手足发出噪声,乃全皆因佛力庄严,今坐于我前,不计寿命,首当宣讲,我先开说法。”以庄严佛音示教众众,问:“比库们,现在皆坐听法否?有何异议?”众答:“名曰小般踏迦者。”世尊言:“是也,比库们,如今此人确为暴徒,前亦为暴徒。现非唯一暴徒,往昔亦有。先前我曾作此世俗家主,如今已成出世家主。”详说其义理,令众欢悦,欲闻过往——
‘‘Atīte, bhikkhave, bārāṇasinagaravāsī eko māṇavo takkasilaṃ gantvā sippuggahaṇatthāya disāpāmokkhassa ācariyassa dhammantevāsiko hutvā pañcannaṃ māṇavakasatānaṃ antare ativiya ācariyassa upakārako ahosi, pādaparikammādīni sabbakiccāni karoti. Dandhatāya pana kiñci uggaṇhituṃ na sakko’’ti. Ācariyo ‘‘ayaṃ mama bahūpakāro, sikkhāpessāmi na’’nti vāyamantopi kiñci sikkhāpetuṃ na sakkoti. So ciraṃ vasitvā ekagāthampi uggaṇhituṃ asakkonto ukkaṇṭhitvā ‘‘gamissāmī’’ti ācariyaṃ āpucchi. Ācariyo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ upakārako, paṇḍitabhāvamassa paccāsīsāmi, na naṃ kātuṃ sakkomi , avassaṃ mayā imassa paccupakāro kātabbo, ekamassa mantaṃ bandhitvā dassāmī’’ti so taṃ araññaṃ netvā ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti imaṃ mantaṃ bandhitvā uggaṇhāpento anekasatakkhattuṃ parivattāpetvā, ‘‘paññāyati te’’ti pucchitvā, ‘‘āma, paññāyatī’’ti vutte ‘‘dandhena nāma vāyāmaṃ katvā paguṇaṃ kataṃ sippaṃ na palāyatī’’ti cintetvā maggaparibbayaṃ datvā, ‘‘gaccha, imaṃ mantaṃ nissāya jīvissasi, apalāyanatthāya panassa niccaṃ sajjhāyaṃ kareyyāsī’’ti vatvā taṃ uyyojesi. Athassa mātā bārāṇasiyaṃ sampattakāle ‘‘putto me sippaṃ sikkhitvā āgato’’ti mahāsakkārasammānaṃ akāsi.
“比库们,从前巴拉那西城有一学童,往读艺习匠处为学,乃为东方解脱师门下弟子,是五百学童中极有助益者,能承担诸足部护理等诸事。但力因执杖不能胜任。师言‘彼多助,我当教导’,然尝试无能教化。此学徒久处一地,不能诵一偈,焦虑烦恼,问师‘我将何去?’师思虑曰:‘彼多助,我将助其成智,若不能为彼助者,必以一策巧承其所托。’遂领至林中,反复吟诵‘何苦何苦?吾自知之。’以此计发展智慧。师谓‘力杖者意勤行,专精工艺不放逸。’巡视法道,谓弟子‘去,守此法义,勿失所学,常自观照。’遂设教,发奋修习。其母临终称赞曰:‘吾子承艺归来。’
Tadā bārāṇasirājā ‘‘atthi nu kho me kāyakammādīsu koci doso’’ti paccavekkhanto attano aruccanakaṃ kiñci kammaṃ adisvā ‘‘attano vajjaṃ nāma attano na paññāyati, paresaṃ paññāyati, nāgarānaṃ pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā sāyaṃ aññātakavesena nikkhamitvā, ‘‘sāyamāsaṃ bhuñjitvā nisinnamanussānaṃ kathāsallāpo nāma nānappakārako hoti, ‘sacāhaṃ adhammena rajjaṃ kāremi, pāpena adhammikena raññā daṇḍabaliādīhi hatamhā’ti vakkhanti. ‘Sace dhammena rajjaṃ kāremi, dīghāyuko hotu no rājā’tiādīni vatvā mama guṇaṃ kathessantī’’ti tesaṃ tesaṃ gehānaṃ bhittianusāreneva vicarati.
当时巴拉那西国王回顾自省道:“我的身体行为等是否有任何过失?”他检视自己没有发现任何不善之行为,然而察觉自身的过失确实不被自己所明了,反而别人看得明白,便思虑道:“我这个君王名为自我,却不为自己所觉知,反被他人所知,岂不被众人轻视耶?”傍晚时分,他披戴一身素服出外,思惟道:“夕餐已毕,席坐静处,与人谈话多为无益,有些闲言碎语说来不合宜,‘若我以邪恶之道治理国政,定遭恶人以王权兵力斩灭;若以正法统御国家,愿国王长寿安稳’,犹言诸般说辞,渐渐思量,随从各舍宅坐落细察其规矩,心神徘徊不已。
Tasmiṃ khaṇe umaṅgacorā dvinnaṃ gehānaṃ antare umaṅgaṃ bhindanti ekaumaṅgeneva dve gehāni pavisanatthāya. Rājā te disvā gehacchāyāya aṭṭhāsi. Tesaṃ umaṅgaṃ bhinditvā gehaṃ pavisitvā bhaṇḍakaṃ olokitakāle māṇavo pabujjhitvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti āha. Te taṃ sutvā, ‘‘iminā kiramhā ñātā, idāni no nāsessatī’’ti nivatthavatthānipi chaḍḍetvā bhītā sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Rājā te palāyante disvā itarassa ca mantasajjhāyanasaddaṃ sutvā gehaññeva vavatthapetvā nāgarānaṃ pariggaṇhitvā nivesanaṃ pāvisi. So vibhātāya pana rattiyā pātovekaṃ purisaṃ pakkositvā āha – ‘‘gaccha bhaṇe, asukavīthiyaṃ nāma yasmiṃ gehe umaṅgo bhinno, tattha takkasilato sippaṃ uggaṇhitvā āgatamāṇavo atthi, taṃ ānehī’’ti. So gantvā ‘‘rājā taṃ pakkosatī’’ti vatvā māṇavaṃ ānesi. Atha naṃ rājā āha – ‘‘tvaṃ, tāta, takkasilato sippaṃ uggaṇhitvā āgatamāṇavo’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Amhākampi taṃ sippaṃ dehī’’ti. ‘‘Sādhu, deva, samānāsane nisīditvā gaṇhāhī’’ti. Rājāpi tathā katvā mantaṃ gahetvā ‘‘ayaṃ te ācariyabhāgo’’ti sahassaṃ adāsi.
正当此时,有两个窃贼撬开两家相邻的房屋间的隔板,只为入内盗窃,其中一个通过被撬开的空隙进入两户宅内。国王见其现身于屋檐阴影下,即便洞开隔板入室,仆人发现后即静默思量:“啪啦啪啦,这是什么声响?我知道,这声音我懂。”听者闻声后惊惧曰:“这亲族之人,今必丧命。”于是惊慌放弃原处仓皇逃离。国王见窃贼逃逸,听闻众人劝说声响,将隔板复原,安抚住民安居入室。他在夜深人静时找来一位男子,说:“去吧,我说的那条叫做乌萨卡维提的巷子,有隔板被撬开,有巧匠巧手带着人来了,把他带来吧。”男子去后又回报:“国王正在训斥他呢。”国王问:“你是那个带技艺巧匠带人来者吗?”曰:“是,天神。”国王曰:“愿我们也赐你技艺。”答曰:“善哉,天王,请同坐共饮。”国王受教,谨守内心说:“这就是你的师长恩泽。”
Tadā senāpati rañño kappakaṃ āha – ‘‘kadā rañño massuṃ karissasī’’ti? ‘‘Sve vā parasuve vā’’ti. So tassa sahassaṃ datvā ‘‘kiccaṃ me atthī’’ti vatvā, ‘‘kiṃ, sāmī’’ti vutte ‘‘rañño massukammaṃ karonto viya hutvā khuraṃ ativiya pahaṃsitvā galanāḷiṃ chinda, tvaṃ senāpati bhavissasi, ahaṃ rājā’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rañño massukammakaraṇadivase gandhodakena massuṃ temetvā khuraṃ pahaṃsitvā nalāṭante gahetvā, ‘‘khuro thokaṃ kuṇṭhadhāro, ekappahāreneva galanāḷiṃ chindituṃ vaṭṭatī’’ti puna ekamantaṃ ṭhatvā khuraṃ pahaṃsi. Tasmiṃ khaṇe rājā attano mantaṃ saritvā sajjhāyaṃ karonto ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti āha. Nhāpitassa nalāṭato sedā mucciṃsu. So ‘‘jānāti mama kāraṇaṃ rājā’’ti bhīto khuraṃ bhūmiyaṃ khipitvā pādamūle urena nipajji. Rājāno nāma chekā honti, tena taṃ evamāha – ‘‘are, duṭṭha, nhāpita, ‘na maṃ rājā jānātī’ti saññaṃ karosī’’ti. ‘‘Abhayaṃ me dehi, devā’’ti. ‘‘Hotu, mā bhāyi, kathehī’’ti. Senāpati me, deva, sahassaṃ datvā, ‘‘rañño massuṃ karonto viya galanāḷiṃ chinda, ahaṃ rājā hutvā taṃ senāpatiṃ karissāmī’’ti āhāti. Rājā taṃ sutvā ‘‘ācariyaṃ me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti cintetvā senāpatiṃ pakkosāpetvā, ‘‘ambho, senāpati, kiṃ nāma tayā mama santikā na laddhaṃ, idāni taṃ daṭṭhuṃ na sakkomi, mama raṭṭhā nikkhamāhī’’ti taṃ raṭṭhā pabbājetvā ācariyaṃ pakkosāpetvā, ‘‘ācariya, taṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddha’’nti vatvā mahantaṃ sakkāraṃ karitvā tassa senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. ‘‘So tadā cūḷapanthako ahosi, satthā disāpāmokkho ācariyo’’ti.
当时军队统帅对国王说:“陛下何时做膏油按摩呢?”答曰:“自身或他人。”讬付一名仆人后,语曰:“主人,若欲为国王按摩者,须用刀锋轻割颈动脉,然后你做统帅,我当国王。”他赞叹道“善哉”,遂于按摩日用芳香之水按摩,持刀割颈侧颈篙,端坐道:“刀锋锐利,若能一刀割断颈动脉,便是易事。”他站一旁,割刀割下。国王回忆心念,静静叩问自心:“啪啦啪啦,这是什么原因响动?”仆人闻听退散。割面之处血流成线,仆人恐慌,将刀掷地,跪坐痛苦。王宫守卫见状责曰:“你这恶人,割颈后,还说‘王不知之’么?”仆人哀求:“愿陛下不追究,我愿受命。”国王听后意念:“我因教诲得生,如今命系于此。”遂让军队统帅接办。但念及国家若无人辅佐,遂劝军队统帅,“我愿将生命系于你。”给予极大恩礼及指挥权。自此男子即是朱腊般踏咖,说法教师名号启始。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā, ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi cūḷapanthako dandhoyeva ahosi, tadāpissāhaṃ avassayo hutvā taṃ lokiyakuṭumbe patiṭṭhāpesi’’nti vatvā puna ekadivasaṃ ‘‘aho satthā cūḷapanthakassa avassayo jāto’’ti kathāya samuṭṭhitāya cūḷaseṭṭhijātake atītavatthuṃ kathetvā –
世尊承继前事说:「比库们,过去朱腊般踏咖即如树干,必有根部,今此为缘,建立此世俗家族。」说至此处,又于一日讲述朱腊般踏咖出生故事及往昔因缘。
‘‘Appakenāpi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
「即使粗鄙者,若有智慧,天资聪敏,
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhama’’nti. (jā. 1.1.4) –
便能自觉觉他,犹如小火自然燃起。」(出自《吉祥前生经》第1品第1章第4句)
Gāthaṃ vatvā, ‘‘na, bhikkhave, idānevāhaṃ imassa avassayo jāto, pubbepi avassayo ahosimeva. Pubbe panāhaṃ imaṃ lokiyakuṭumbassa sāmikaṃ akāsiṃ, idāni lokuttarakuṭumbassa. Tadā hi cūḷantevāsiko cūḷapanthako ahosi, cūḷaseṭṭhi pana paṇḍito byatto nakkhattakovido ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānesi.
说此偈语曰:『比库们,我今非始生于此教法界限者,昔日亦非初次生于此。如昔时我为此世俗家族主人,今时成为出世家族主人。彼时我是住在小舍卫城的小沙门,今我则为智慧通达、通晓星象之小富商。』如是解说这本生故事。
Punekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, cūḷapanthako catūhi māsehi catuppadaṃ gāthaṃ gahetuṃ asakkontopi vīriyaṃ anossajjitvāva arahatte patiṭṭhito , idāni lokuttaradhammakuṭumbassa sāmiko jāto’’ti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane āraddhavīriyo bhikkhu lokuttaradhammassa sāmiko hotiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
又一日于法会集会中,如是启示说:『朋友啊,虽小沙门因四个月内不能具足受持四联偈,然不懈精进,已安立于阿拉汉果位。现今已成为出世法家族主人。』世尊来至,问曰:『比库们,此处有谁为说法而坐?』答曰:『名如此者。』佛说:『比库们,我教法精勤比库当为出世法家族主人。』继而诵偈云-
§25
25.
‘‘Uṭṭhānenappamādena , saṃyamena damena ca;
『以精进不懈怠,以守戒自制约;
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīratī’’ti.
贤者当如灯塔,断绝洪流滔滔流。』
Tattha dīpaṃ kayirāthāti vīriyasaṅkhātena uṭṭhānena, satiyā avippavāsākārasaṅkhātena appamādena, catupārisuddhisīlasaṅkhātena saṃyamena, indriyadamena cāti imehi kāraṇabhūtehi catūhi dhammehi dhammojapaññāya samannāgato medhāvī imasmiṃ ativiya dullabhapatiṭṭhatāya atigambhīre saṃsārasāgare attano patiṭṭhānabhūtaṃ arahattaphalaṃ dīpaṃ kayirātha kareyya, kātuṃ sakkuṇeyyāti attho. Kīdisaṃ? Yaṃ ogho nābhikīratīti yaṃ catubbidhopi kilesogho abhikirituṃ viddhaṃsetuṃ na sakkoti. Na hi sakkā arahattaṃ oghena abhikiritunti.
其中“应如灯塔”者,指以精进为起因,不懈之念为基础,行持四净戒以自制,运用根力与自制达成此四法。具足此四因缘者,能以正见与智慧,证得极为难得之安住阿拉汉果,犹如沙海中明灯,永护自身。何谓“不为洪流所污”?即指阿拉汉不被四种烦恼如洪水般淹没,故不能毁弃阿拉汉果。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Evaṃ desanā sampattaparisāya sātthikā jātāti.
偈语结尾后,多有初果圣者成就。以此法义,于法众中弘扬正法,故谓其故事为真实而有成就。
Cūḷapanthakattheravatthu tatiyaṃ. · 朱腊般踏咖长老事第三。
4. Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu4. 愚童星宿相撞事
Pamādamanuyuñjantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bālanakkhattaṃ ārabbha kathesi.
所谓懈怠者从事,是指世尊在耶多婆树林中,面对白痴愚钝之众,开始宣讲此法。
Ekasmiñhi samaye sāvatthiyaṃ bālanakkhattaṃ nāma saṅghuṭṭhaṃ. Tasmiṃ nakkhatte bālā dummedhino janā chārikāya ceva gomayena ca sarīraṃ makkhetvā sattāhaṃ asabbhaṃ bhaṇantā vicaranti. Kiñci ñāti suhajjaṃ vā pabbajitaṃ vā disvā lajjantā nāma natthi. Dvāre dvāre ṭhatvā asabbhaṃ bhaṇanti. Manussā tesaṃ asabbhaṃ sotuṃ asakkontā yathābalaṃ aḍḍhaṃ vā pādaṃ vā kahāpaṇaṃ vā pesenti. Te tesaṃ dvāre laddhaṃ laddhaṃ gahetvā pakkamanti. Tadā pana sāvatthiyaṃ pañca koṭimattā ariyasāvakā vasanti, te satthu santikaṃ sāsanaṃ pesayiṃsu – ‘‘bhagavā, bhante, sattāhaṃ bhikkhusaṅghena saddhiṃ nagaraṃ appavisitvā vihāreyeva hotū’’ti. Tañca pana sattāhaṃ bhikkhusaṅghassa vihāreyeva yāgubhattādīni sampādetvā pahiṇiṃsu, sayampi gehā na nikkhamiṃsu. Te nakkhatte pana pariyosite aṭṭhame divase buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nagaraṃ pavesetvā mahādānaṃ datvā ekamantaṃ nisinnā, ‘‘bhante, atidukkhena no satta divasāni atikkantāni, bālānaṃ asabbhāni suṇantānaṃ kaṇṇā bhijjanākārappattā honti, koci kassaci na lajjati, tena mayaṃ tumhākaṃ antonagaraṃ pavisituṃ nādamha, mayampi gehato na nikkhamimhā’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bālānaṃ dummedhānaṃ kiriyā nāma evarūpā hoti, medhāvino pana dhanasāraṃ viya appamādaṃ rakkhitvā amatamahānibbānasampattiṃ pāpuṇantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
当时,舍卫城有一群被称为白痴愚钝的聚集者。在该聚集处,这些愚昧无知的人以牛奶和黄油涂抹身体,连日嘶哑地喧哗游荡。他们浑身不拘礼节,既无亲族,也无出家人,羞耻心完全缺乏。彼此站于门口发出难听之声。人们无力忍听其喧闹,便会用棍棒踢打,或击打其腿脚。那些愚痴者便抓住门口的人,扭打驱逐。彼时舍卫城约有五百万名圣弟子居住,他们向佛陀请求:「世尊、尊者,愿您跟随七天比库僧团进入城中,且只在寺院中停留。」于是七天僧团在寺院供养祭献后,未曾外出。他们在第八天,被那些白痴围困,遂请佛陀领众进城。佛陀接受邀请,进入城中布施大施。至僻静处坐下时,对众曰:「尊者们,这七天对我们十分悲苦,因听闻白痴等难听之声,耳受伤害,无人起羞耻心,故请你们进城吧。我们亦不从自家出去。」世尊闻此言即说:愚痴人所行确如是,他们无知愚钝;智者则如护守珍宝般,谨守正念,最终得无上涅槃无死安乐。」随后世尊说此偈:
§26
26.
‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
「彼等懈怠愚钝者,行为多不善;
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
守护正念智者,财富如珍宝。
§27
27.
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;
勿从事懈怠恶,不聚集欲爱中;
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukha’’nti.
正念清净禅定,得至广大利乐。」
Tattha bālāti bālyena samannāgatā idhalokaparalokatthaṃ ajānantā. Dummedhinoti nippaññā. Te pamāde ādīnavaṃ apassantā pamādaṃ anuyuñjanti pavattenti, pamādena kālaṃ vītināmenti. Medhāvīti dhammojapaññāya samannāgato pana paṇḍito kulavaṃsāgataṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ sattaratanadhanaṃ viya appamādaṃ rakkhati. Yathā hi uttamaṃ dhanaṃ nissāya ‘‘kāmaguṇasampattiṃ pāpuṇissāma, puttadāraṃ posessāma, paralokagamanamaggaṃ sodhessāmā’’ti dhane ānisaṃsaṃ passantā taṃ rakkhanti, evaṃ paṇḍitopi appamatto ‘‘paṭhamajjhānādīni paṭilabhissāmi, maggaphalādīni pāpuṇissāmi, tisso vijjā, cha abhiññā sampādessāmī’’ti appamāde ānisaṃsaṃ passanto dhanaṃ seṭṭhaṃva appamādaṃ rakkhatīti attho. Mā pamādanti tasmā tumhe mā pamādamanuyuñjetha mā pamādena kālaṃ vītināmayittha. Mā kāmaratisanthavanti vatthukāmakilesakāmesu ratisaṅkhātaṃ taṇhāsanthavampi mā anuyuñjetha mā cintayittha mā paṭilabhittha. Appamatto hīti upaṭṭhitassatitāya hi appamatto jhāyanto puggalo vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukhaṃ pāpuṇātīti.
此中所言愚者者,由愚痴所缠,既无世间及出世间之明了,故称为无知。愚者不见疏失之危害,常以粗心大意而绊于恶行,习于懈怠,以致虚度光阴。所谓有智慧者,乃是具足教法与智慧者,然更贵者为通达世家声誉,犹如名贵之七宝聚藏一般,能守护不懈怠。正如有人以诸般美好财富为依凭,思惟云 ‘‘若能得此财富,则可获得欲乐安住,养育儿女,进而究竟出离生死道途”,因识财因而护持之,愚者亦复如是,正念观因缘诚心思惟 ‘‘当得初禅等,获向圣道果,三种智慧及六通皆可成就”,观慧因而安护无懈怠,此意故尔。故尔,尔等应勿懈怠,不应追随懈怠,勿以懈怠虚掷光阴。于欲乐之惑厌及欲境涩污之贪熏,不应生贪执,亦勿思虑,勿贪求。所谓无懈怠者,即为修习禅定而不断念存者,正是斯人方能究竟究竟得大涅槃安乐也。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
于此经颂结亦有多位斯陀含等圣弟子众生现前,此乃向大众宣说真实法义因缘之显现。
Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu catutthaṃ. · 愚童星宿相撞事第四。
5. Mahākassapattheravatthu5. 大咖萨巴长老事
Pamādaṃappamādenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahākassapattheraṃ ārabbha kathesi.
“无懈怠即无粗心”者,是指当时教师于迦叶长老座下,于祇树精舍为广大众生宣讲此法。
Ekasmiñhi divase thero pipphaliguhāyaṃ viharanto rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto ālokaṃ vaḍḍhetvā pamatte ca appamatte ca udakapathavīpabbatādīsu cavanake upapajjanake ca satte dibbena cakkhunā olokento nisīdi. Satthā jetavane nisinnakova ‘‘kena nu kho vihārena ajja mama putto kassapo viharatī’’ti dibbena cakkhunā upadhārento ‘‘sattānaṃ cutūpapātaṃ olokento viharatī’’ti ñatvā ‘‘sattānaṃ cutūpapāto nāma buddhañāṇenapi aparicchinno, mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā mātāpitaro ajānāpetvā cavanasattānaṃ paricchedo kātuṃ na sakkā, te jānituṃ tava avisayo, kassapa, appamattako tava visayo, sabbaso pana cavante ca upapajjante ca jānituṃ passituṃ buddhānameva visayo’’ti vatvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya hutvā imaṃ gāthamāha –
一日,一位长老居于胡椒洞,曾于王舍城行乞毕竟饭,饭毕,经水边汤池河山诸处观照,心念闲暇狂惟与正念相杂。端坐如佛于祇树精舍,一昼往返。世尊由天眼观诸众生,问曰:‘今日,我子迦叶长老为何处安住?’继又自知:‘彼在观视众生死亡之际。此死亡非佛智所不察者,犹如母子相续而无断绝,逝者众生虽昧知,难作断绝,唯能由你知晓,迦叶!尔修持勤谨,能遍知来去之众生,唯有佛能彻知。’于是庄严显现,坐其前面,朗诵颂曰——
§28
28.
‘‘Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
‘愚者因懈怠而转堕,聪明者因无懈怠而觉悟;’
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ;
‘智慧之人克服无明,慈悲涤净忧伤群众;’
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhatī’’ti.
如同在山顶或平地上,智者不会轻率观看愚人。
Tattha nudatīti yathā nāma pokkharaṇiṃ pavisantaṃ navodakaṃ purāṇodakaṃ khobhetvā tassokāsaṃ adatvā taṃ attano matthakamatthakena palāyantaṃ nudati nīharati, evameva paṇḍito appamādalakkhaṇaṃ brūhento pamādassokāsaṃ adatvā yadā appamādavegena taṃ nudati nīharati, atha so panunnapamādo accuggatatthena parisuddhaṃ dibbacakkhusaṅkhātaṃ paññāpāsādaṃ tassa anucchavikaṃ paṭipadaṃ pūrento tāya paṭipadāya nisseṇiyā pāsādaṃ viya āruyha pahīnasokasallatāya asoko, appahīnasokasallatāya sokiniṃ pajaṃ sattanikāyaṃ cavamānañceva upapajjamānañca dibbacakkhunā avekkhati passati. Yathā kiṃ? Pabbataṭṭhovabhūmaṭṭheti pabbatamuddhani ṭhito bhūmiyaṃ ṭhite, uparipāsāde vā pana ṭhito pāsādapariveṇe ṭhite akicchena avekkhati, tathā sopi dhīro paṇḍito mahākhīṇāsavo asamucchinnavaṭṭabīje bāle cavante ca upapajjante ca akicchena avekkhatīti.
这里所说的观察示范,如同水中初生的泉水和老水相遇,搅动使浑浊的水因震动而翻涌,带走杂质,清澈流出。贤哲观察不疏忽无戒,藉由清醒迅速驱除懈怠之忧,正如洞察一切的天眼清净庄严,于其伴随的道理上默默运行,如登高望远,除却忧虑烦恼,心无挂碍,观察世间众生的苦乐变化,如此细致入微。所谓「在山顶与平地」,即如立于高山之巅也立于平地,或立于高楼围栏之中,随意观察。智者比愚人观察更细致,因其烦恼根本被除,烦恼的种子未复苏,故可安然观察未觉悟者及将觉悟者。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni sacchikariṃsūti.
这章诗的结尾验证了多位初果圣者等的成就。
Mahākassapattheravatthu pañcamaṃ. · 大咖萨巴长老事第五。
6. Pamattāpamattadvesahāyakavatthu6. 放逸不放逸二友事
Appamattopamattesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve sahāyake bhikkhū ārabbha kathesi.
「观察不疏忽」一词,此佛法教说乃世尊在吉竹林中,与两位弟子共说。
Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā āraññakavihāraṃ pavisiṃsu. Tesu eko kira kālasseva dārūni āharitvā aṅgārakapallaṃ sajjetvā daharasāmaṇerehi saddhiṃ sallapanto paṭhamayāmaṃ visibbamāno nisīdati. Eko appamatto samaṇadhammaṃ karonto itaraṃ ovadati, ‘‘āvuso, mā evaṃ kari, pamattassa hi cattāro apāyā sakagharasadisā. Buddhā nāma sāṭheyyena ārādhetuṃ na sakkā’’ti so tassovādaṃ na suṇāti. Itaro ‘‘nāyaṃ vacanakkhamo’’ti taṃ avatvā appamattova samaṇadhammamakāsi. Alasattheropi paṭhamayāme visibbetvā itarassa caṅkamitvā gabbhaṃ paviṭṭhakāle pavisitvā, ‘‘mahākusīta, tvaṃ nipajjitvā sayanatthāya araññaṃ paviṭṭhosi, kiṃ buddhānaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā uṭṭhāya samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nipajjitvā supati. Itaropi majjhimayāme vissamitvā pacchimayāme paccuṭṭhāya samaṇadhammaṃ karoti. So evaṃ appamatto viharanto na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Itaro pamādeneva kālaṃ vītināmesi. Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā, ‘‘kacci, bhikkhave, appamattā samaṇadhammaṃ karittha, kacci vo pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti pucchi. Paṭhamaṃ pamatto bhikkhu āha – ‘‘kuto, bhante, etassa appamādo, gatakālato paṭṭhāya nipajjitvā niddāyanto kālaṃ vītināmesī’’ti. ‘‘Tvaṃ pana bhikkhū’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, kālasseva dārūni āharitvā aṅgārakapallaṃ sajjetvā paṭhamayāme visibbento nisīditvā aniddāyantova kālaṃ vītināmesi’’nti. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ pamatto kālaṃ vītināmetvā ‘appamattomhī’ti vadasi, appamattaṃ pana pamattaṃ karosī’’ti āha. Puna pamāde dose, appamāde ānisaṃse pakāsetuṃ, ‘‘tvaṃ mama puttassa santike javacchinno dubbalasso viya, esa pana tava santike sīghajavasso viyā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
他们带着修行用具,进入林中隐居处。其中一人每天燃木生火,用炭火炉,陪伴少行沙玛内拉们谈话,专心修炼初禅。另一人勤奋修道,劝导他人不要懈怠反而轻慢,「比库啊,不可如此行,懈怠者有四种堕落,佛无法通过狡诈让你解脱。」但他不听。他者说「我不畏言语」,违背此言便虚度时光,那懈怠者仍修道。懈怠者第一次专心修习,后因嫉妒他,怀疑他,妨碍他进入胎中得生,言曰:「好大逆者,尔睡卧林中,为何不于佛处起身修行?」言毕归自安住处睡眠。那懈怠者于中时段修行,暮时又再起行。这懈怠者修行虽勤,久之得阿拉汉解脱。那懈怠者却浪费时光。二人雨季末,皆往佛处礼敬而坐。佛问:「比库们,何者精进行禅修?何者令你们弃学出家之事?」懈怠者答:「世尊,因疲倦昏睡而浪费光阴。」世尊谓:「比库,你带木材、烧火,初时修行勤奋而处坐时,却昏昏欲睡浪费时间。」又曰:「你疏忽时光,称精进,实则懈怠。」然后为其宣说懈怠与勤奋的过失,功德差异,且诵此偈。
§29
29.
‘‘Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
「勤者胜懈者,多眠于经中勤者少。」
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso’’ti.
『Abalassaṃva sīghasso』者,意译为『如同虚弱者般短促迅速』,说明行为或过程迅速而不牢固。
Tattha appamattoti sativepullappattatāya appamādasampanne khīṇāsavo. Pamattesūti sativosagge ṭhitesu sattesu. Suttesūti satijāgariyābhāvena sabbiriyāpathesu niddāyantesu. Bahujāgaroti mahante sativepulle jāgariye ṭhito. Abalassaṃvāti kuṇṭhapādaṃ chinnajavaṃ dubbalassaṃ sīghajavo sindhavājānīyo viya. Sumedhasoti uttamapañño. Tathārūpaṃ puggalaṃ āgamenapi adhigamenapi hitvā yāti. Mandapaññasmiñhi ekaṃ suttaṃ gahetuṃ vāyamanteyeva sumedhaso ekaṃ vaggaṃ gaṇhāti, evaṃ tāva āgamena hitvā yāti. Mandapaññe pana rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni kātuṃ vāyamanteyeva kammaṭṭhānaṃ uggahetvā sajjhāyanteyeva ca sumedhaso pubbabhāgepi parena kataṃ rattiṭṭhānaṃ vā divāṭṭhānaṃ vā pavisitvā kammaṭṭhānaṃ sammasanto sabbakilese khepetvā neva lokuttaradhamme hatthagate karoti, evaṃ adhigamenapi hitvā yāti. Vaṭṭe pana naṃ hitvā chaḍḍetvā vaṭṭato nissaranto yātiyevāti.
此处说『appamatta』者,因『sati』(正念)稀少之故,为『正念贫乏』且具『断尽烦恼』之行者。所谓『pamattesū』者,是保持正念而处于定境的七位众生;而『suttesū』则指由于正念觉醒,在众多行动过程中因睡眠而迷乱者。『bahujāgaroti』者,是众多正念贫乏者中依靠觉醒而保持持续正念的。『abalassaṃva』比喻为跛脚、断裂的马跑得快,犹如快速而无力的骑乘之速。『sumedhaso』指高明智慧者。具此性质之人,无论领受教诲或自身修行均能利益众生。智慧迟钝者试图学习一经而已,而高明智慧者则能领会整部章篇。智慧迟钝者勤于昼夜观察修行处境而努力,而高明智慧者在既往或他处修行后,能进入禅定,扫除一切烦恼,精进于超世间法;于修学和证悟上均能利益众生。反之,若不利益众生,即舍弃俗世轮转而离去。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
诗句结尾处说明许多听闻者皆获得了初果等自在解脱之果。
Pamattāpamattadvesahāyakavatthu chaṭṭhaṃ. · 第六、放逸与不放逸两位朋友的故事。
7. Maghavatthu七、马嘎的故事。
Appamādena maghavāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliyaṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharanto sakkaṃ devarājānaṃ ārabbha kathesi.
『appamādena maghavāti』指谨慎精进者马嘎,世尊以此名号为契机,于示现居所阙陀迦屋的教法讲论中,宣说此法。
Vesāliyañhi mahāli nāma licchavī vasati, so tathāgatassa sakkapañhasuttantadesanaṃ (dī. ni. 2.344 ādayo) sutvā ‘‘sammāsambuddho sakkasampattiṃ mahatiṃ katvā kathesi, ‘disvā nu kho kathesi, udāhu adisvā. Jānāti nu kho sakkaṃ, udāhu no’ti pucchissāmi na’’nti cintesi. Atha kho, mahāli, licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho, mahāli, licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘diṭṭho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti? ‘‘Diṭṭho kho me , mahāli, sakko devānamindo’’ti. ‘‘So hi nuna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati . Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo’’ti. ‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi’’.
阙陀迦屋内有一名为玛哈利的利执者。闻世尊说萨咖答问经后,心念:世尊正觉者定能为诸天萨咖造大功德而说法,是见信心坚固。谓曾见过此情景,意欲询问:『难道知道萨咖,且不敢问者乎?』后玛哈利赴世尊所,恭敬致礼,坐一侧,对世尊说:『世尊,我确实见过诸天天帝萨咖。』世尊应答『确实如此』。玛哈利称:『天帝萨咖必是真身,只是双目昏花。』世尊复答:『我亦知晓天帝萨咖及其所作法,因领悟诸法之故,天帝萨咖起于自为主管天下者,我亦了解。』
Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā ‘‘maghavā’’ti vuccati.
世尊告玛哈利,萨咖天帝曾于前生为人名叫马嘎,少年时期因此得名『马嘎瓦』,由此说明其前世人身因缘及名称由来。
Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘purindado’’ti vuccati.
萨咖天帝,伟大者,天人之王,过去曾为人时居于人间,施与布施,因此被称为「布施者」。
Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘sakko’’ti vuccati.
萨咖天帝,伟大者,天人之王,过去曾为人时居于人间,曾以恰当方式施与布施,因此被称为「萨咖」。
Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā ‘‘vāsavo’’ti vuccati.
萨咖天帝,伟大者,天人之王,过去曾为人时居于人间,曾提供住所,因此被称为「住所者」。
Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthaṃ muhuttena cinteti, tasmā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati.
萨咖天帝,伟大者,天人之王,心念在一时之间衡量千百种利益,因此被称为「千利者」。
Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā, pajāpati, tasmā ‘‘sujampatī’’ti vuccati.
伟大的天人之王萨咖拥有名为苏迦的阿修罗女儿,其母为毗阇波提,因此被称为「苏迦母」。
Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā ‘‘devānamindo’’ti vuccati.
萨咖天帝,伟大者,天人之王,治理着天界中的三十六天的诸天众,故被称为「天人之王」。
Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ, muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato assaṃ. Yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ, ‘‘sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva na paṭivineyya’’nti. Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagāti.
世尊啊,尊敬的大人,萨咖天帝昔日作为人身时,曾有七种崇高操守完备如法,这些完备正是萨咖天帝具足萨咖尊贵的根本。何谓这七种崇高操守?即终其一生孝敬父母者,终其一生尊敬长辈者,终其一生诚实无诈者,终其一生戒绝两舌者,终其一生心无恶意、远离憎恶者,慷慨施舍、手自在施、善于供养布施者,终其一生言辞真实不妄、不生嗔恚者,若生嗔则断不背弃。世尊啊,尊敬的大人,萨咖天帝昔日作为人身时,具备此七种崇高操守完备如法,正因具足此完备,故为萨咖天帝。
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
敬养父母的子女,尊重族中长辈;
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
远离恶意与争吵,戒除两舌坏语;
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
守持戒律生活,真实无妄胜嗔恚;
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti. (saṃ. ni. 1.257) –
此人乃天界忉利天众称为真正好人。”(律集部第1卷第257经)——
Idaṃ, mahāli, sakkena maghamāṇavakāle katakammanti vatvā puna tena ‘‘kathaṃ, bhante, maghamāṇavo paṭipajjī’’ti? Tassa paṭipattiṃ vitthārato sotukāmena puṭṭho ‘‘tena hi, mahāli, suṇāhī’’ti vatvā atītaṃ āhari –
尊敬的大人,于萨咖得道人时,他何等行为呢?有人好奇细问:“彼得道人如何修行呢,尊者?”闻其言已,便广泛传布所闻。
Atīte magadharaṭṭhe macalagāme magho nāma māṇavo gāmakammakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā attano ṭhitaṭṭhānaṃ pādantena paṃsuṃ viyūhitvā ramaṇīyaṃ katvā aṭṭhāsi. Aparo taṃ bāhunā paharitvā tato apanetvā sayaṃ tattha aṭṭhāsi. So tassa akujjhitvāva aññaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ katvā ṭhito. Tatopi naṃ añño āgantvā bāhunā paharitvā apanetvā sayaṃ aṭṭhāsi. So tassapi akujjhitvāva aññaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ katvā ṭhito, iti taṃ gehato nikkhantā nikkhantā purisā bāhunā paharitvā ṭhitaṭhitaṭṭhānato apanesuṃ. So ‘‘sabbepete maṃ nissāya sukhitā jātā, iminā kammena mayhaṃ sukhadāyakena puññakammena bhavitabba’’nti cintetvā, punadivase kudālaṃ ādāya khalamaṇḍalamattaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi. Sabbe gantvā tattheva aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ sītasamaye aggiṃ katvā adāsi, gimhakāle udakaṃ. Tato ‘‘ramaṇīyaṃ ṭhānaṃ nāma sabbesaṃ piyaṃ, kassaci appiyaṃ nāma natthi, ito paṭṭhāya mayā maggaṃ samaṃ karontena vicarituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, pātova nikkhamitvā, maggaṃ samaṃ karonto chinditvā, haritabbayuttakā rukkhasākhā haranto vicarati. Atha naṃ aparo disvā āha – ‘‘samma, kiṃ karosī’’ti? ‘‘Mayhaṃ saggagāminaṃ maggaṃ karomi, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ahampi te sahāyo homī’’ti. ‘‘Hohi, samma, saggo nāma bahūnampi manāpo sukhabahulo’’ti. Tato paṭṭhāya dve janā ahesuṃ. Te disvā tatheva pucchitvā ca sutvā ca aparopi tesaṃ sahāyo jāto, evaṃ aparopi aparopīti sabbepi tettiṃsa janā jātā. Te sabbepi kudālādihatthā maggaṃ samaṃ karontā ekayojanadviyojanamattaṭṭhānaṃ gacchanti.
过去在摩揭陀国的一座村庄中,有一位名叫摩诃的青年,他前往村中的工作地点,站定后用脚将地上的泥土轻轻整理,布置得美观宜人,然后站在那里。另有一个人用手掌击打他后,将他带回去,自己站在那里。他看见那人未加愤怒,便又布置了另一处美丽的地方站定。此时又有人前来,用手掌击打他,将他带回,自己站定。他也不生气,于是再次布置另一处美丽地方站立。依此反复,众人从屋舍门口出来,不断用手掌击打彼此,从一个站处再带到另一个站处。他思惟道:“众人以我为依托都感到愉悦,我应当以此善业作为能带来快乐的功德业。”过了数日,他拿起锄头,开辟出一个宽敞而美丽的地方,众人皆去那里站立。然后他们在冬季燃起篝火并供水给村民。然后他思惟:“这无论谁都喜爱的美丽地方,没有人不喜欢,我应当从这里开始,为他们修建一条平坦的道路方便行走。”于是他弯腰离去,平整道路,砍伐适合的树枝承担,开始勘察周围。后来被另外一个人看见,问他:“好吧,你在做什么?”他说:“我在修筑通往天界的道路,正当其道。”那人说:“那么我也将与你同行。”他说:“好的,天界是众多众生的欢喜之所。”于是从此有两个人同行。他们见到另一群人,问候后,那群人也成为他们的伙伴,如此一来共有三十三人。他们都肩挑锄头、手执锄把,平整道路,走过约一由旬半的距离。
Te disvā gāmabhojako cintesi – ‘‘ime manussā ayoge yuttā, sace ime araññato macchamaṃsādīni vā āhareyyuṃ. Suraṃ vā katvā piveyyuṃ, aññaṃ vā tādisaṃ kammaṃ kareyyuṃ, ahampi kiñci kiñci labheyya’’nti. Atha ne pakkosāpetvā pucchi – ‘‘kiṃ karontā vicarathā’’ti? ‘‘Saggamaggaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Gharāvāsaṃ vasantehi nāma evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, araññato macchamaṃsādīni āharituṃ, suraṃ katvā pātuṃ, nānappakāre ca kammante kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Te tassa vacanaṃ paṭikkhipiṃsu, evaṃ punappunaṃ vuccamānāpi paṭikkhipiṃsuyeva. So kujjhitvā ‘‘nāsessāmi ne’’ti rañño santikaṃ gantvā, ‘‘core te, deva, vaggabandhanena vicarante passāmī’’ti vatvā, ‘‘gaccha, te gahetvā ānehī’’ti vutte tathā katvā sabbe te bandhitvā ānetvā rañño dassesi. Rājā avīmaṃsitvāva ‘‘hatthinā maddāpethā’’ti āṇāpesi. Magho sesānaṃ ovādamadāsi – ‘‘sammā, ṭhapetvā mettaṃ añño amhākaṃ avassayo natthi, tumhe katthaci kopaṃ akatvā raññe ca gāmabhojake ca maddanahatthimhi ca attani ca mettacittena samacittāva hothā’’ti. Te tathā kariṃsu. Atha nesaṃ mettānubhāvena hatthī uppasaṅkamitumpi na visahi. Rājā tamatthaṃ sutvā bahū manusse disvā maddituṃ na visahissati? ‘‘Gacchatha, ne kilañjena paṭicchādetvā maddāpethā’’ti āha. Te kilañjena paṭicchādetvā maddituṃ pesiyamānopi hatthī dūratova paṭikkami.
他们被看见后,有一位村庄的首领心生一念:“这些人虽然是凡人,却结伴而行,如果他们能从森林中采集鱼肉等食物,或者狩猎饮酒,做些其它类似的事,我也许可以从中获益。”于是他召集这些人问道:“你们都在做什么呢?”他们回答:“正在修筑通往天界的道路,尊敬的首领。”首领说:“你们若住在家中,是不能这样做的,应该去森林中采集鱼肉、饮酒,并从事多样的生活劳作。”这些话被他们反复回绝,坚决不为所动。那人恼怒地说:“我要毁坏你们。”于是他前往国王那里说:“天神啊,那些人是盗贼,在丛林中偷盗,我来抓他们。”国王见他们被捆绑带来,便吩咐:“用象驱赶他们。”摩诃给众人箴言说:“应当善待彼此,不生嗔恚,国王、村庄首领以及大象都应和忍慈心同心。”他们照着去做。因为他们生起慈心,大象也不去攻击他们。国王得知此事后,知道许多人看见但不忍心驱赶他们,就说:“去吧,放下束缚驯服他们,赶走他们。”可他们被束缚后,大象仍走远躲避。
Rājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘kāraṇenettha bhavitabba’’nti te pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tātā, maṃ nissāya tumhe kiṃ na labhathā’’ti? ‘‘Kiṃ nāmetaṃ, devā’’ti? ‘‘Tumhe kira vaggabandhanena corā hutvā araññe vicarathā’’ti? ‘‘Ko evamāha, devā’’ti? ‘‘Gāmabhojako, tātā’’ti. ‘‘Na mayaṃ, deva, corā, mayaṃ pana attano saggamaggaṃ sodhentā idañcidañca karoma, gāmabhojako amhe akusalakiriyāya niyojetvā attano vacanaṃ akaronte nāsetukāmo kujjhitvā evamāhā’’ti. Atha rājā tesaṃ kathaṃ sutvā somanassappatto hutvā, ‘‘tātā, ayaṃ tiracchāno tumhākaṃ guṇe jānāti, ahaṃ manussabhūto jānituṃ nāsakkhiṃ, khamatha me’’ti. Evañca pana vatvā saputtadāraṃ gāmabhojakaṃ tesaṃ dāsaṃ, hatthiṃ ārohaniyaṃ, tañca gāmaṃ yathāsukhaṃ paribhogaṃ katvā adāsi. Te ‘‘idheva no katapuññassānisaṃso diṭṭho’’ti bhiyyosomattāya pasannamānasā hutvā taṃ hatthiṃ vārena vārena abhiruyha gacchantā mantayiṃsu ‘‘idāni amhehi atirekataraṃ puññaṃ kātabbaṃ, kiṃ karoma? Catumahāpathe thāvaraṃ katvā mahājanassa vissamanasālaṃ karissāmā’’ti. Te vaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā sālaṃ paṭṭhapesuṃ. Mātugāmesu pana vigatacchandatāya tassā sālāya mātugāmānaṃ pattiṃ nādaṃsu.
国王听闻此事之后,召集那些人说:“你们当讲讲原因,我听听你们因何遭此?”他们回答说:“尊敬的国王,我们不是盗贼,而是修行者,在修筑通往天界的道路,做些有益之事;村庄首领误解了我们,把我们当作盗贼,甚至用恶言对待我们,我们因此反驳他。”国王听后大为欢喜,说:“你们确实知道自己的美德,而我作为人也难以明察,还望你们原谅。”说罢,便将村庄首领所用的大象赠与他们,让他们自由使用所在村庄。众人看到象后心生欢喜,纷纷骑上大象前行,商议道:“现在我们应当积累更多功德,如何是好?我们可在四条大道上建造安稳的驿站,为大众设置休息的场所。”于是他们跟随年长者的建议,为驿站立柱。在雄伟的建筑物中,有专为贵宾准备的住所,有为邪恶者设置的,还有为病弱者设置的。三十三人分头建造完毕,牌匾上题写象的标记,代表‘来客若坐在该牌匾处,其一切脚步活动、行动饮食与休息都将像掌管牌匾之人的家园一样舒适安稳’。大象常在此间来回穿梭,似乎成了他们的住处。那天大象完成应做之事。摩诃在驿站附近种下一棵苦瓜树,并在树根处放置石匾。人们看见驿站,望着树木,吟诵:“此驿站名为‘苏达摩’”。三十三人的名字无人识晓。南达思忖道:“修筑此站的人犯了错误,但苏达摩以其分明之名立下牌匾,表明对驿站的认领。我要做些可为之事,不知道该怎么办才好。”于是他想到了给来往客人提供饮水和洗浴泉水。他修建了这一泉池。吉塔思忖说:“苏达摩赠送了牌匾,南达造了泉池,我也该做些贡献,不知能做什么?”于是他想到:“既然驿站有泉水供人饮用沐浴,我还应修建一处花园,方便行人休憩。”他建造了一个赏心悦目的花园。据说园中有一棵名为‘阿苏固’的果树。
Maghassa pana gehe nandā, cittā, sudhammā, sujāti catasso itthiyo honti. Tāsu sudhammā vaḍḍhakinā saddhiṃ ekato hutvā, ‘‘bhātika, imissā sālāya maṃ jeṭṭhikaṃ karohī’’ti vatvā lañjaṃ adāsi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā paṭhamameva kaṇṇikatthāya rukkhaṃ sukkhāpetvā tacchetvā vijjhitvā kaṇṇikaṃ niṭṭhāpetvā, ‘‘sudhammā nāma ayaṃ sālā’’ti akkharāni chinditvā vatthena paliveṭhetvā ṭhapesi. Atha ne vaḍḍhakī sālaṃ niṭṭhāpetvā kaṇṇikāropanadivase ‘‘aho, ayyā, ekaṃ karaṇīyaṃ na sarimhā’’ti āha. ‘‘Kiṃ nāma, bho’’ti? ‘‘Kaṇṇika’’nti. ‘‘Hotu taṃ āharissāmā’’ti. ‘‘Idāni chinnarukkhena kātuṃ na sakkā, pubbeyeva taṃ chinditvā tacchetvā vijjhitvā ṭhapitakaṇṇikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Idāni kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Sace kassaci gehe niṭṭhāpetvā ṭhapitā vikkāyikakaṇṇikā atthi, sā pariyesitabbā’’ti. Te pariyesantā sudhammāya gehe disvā sahassaṃ datvāpi mūlena na labhiṃsu. ‘‘Sace maṃ sālāya pattiṃ karotha, dassāmī’’ti vutte pana ‘‘mayaṃ mātugāmānaṃ pattiṃ na dammā’’ti āhaṃsu.
苏迦思忖:“我是摩诃的外甥女及脚力侍从,所作所为本属于我家,但因我施行此善业,也可归于我。”她无所事事,闲散地度过时光。摩诃为父母赡养,在家中承担长辈职责,恪守诚实不妄语的教诫,守护着鱼类的廉耻律,日复一日履行七千余条规戒誓。
Atha ne vaḍḍhakī āha – ‘‘ayyā, tumhe kiṃ kathetha, ṭhapetvā brahmalokaṃ aññaṃ mātugāmarahitaṭṭhānaṃ nāma natthi, gaṇhatha kaṇṇikaṃ. Evaṃ sante amhākaṃ kammaṃ niṭṭhaṃ gamissatī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti kaṇṇikaṃ gahetvā sālaṃ niṭṭhāpetvā tidhā vibhajiṃsu. Ekasmiṃ koṭṭhāse issarānaṃ vasanaṭṭhānaṃ kariṃsu, ekasmiṃ duggatānaṃ, ekasmiṃ gilānānaṃ. Tettiṃsa janā tettiṃsa phalakāni paññapetvā hatthissa saññaṃ adaṃsu – ‘‘āgantuko āgantvā yassa atthataphalake nisīdati, taṃ gahetvā phalakasāmikasseva gehe patiṭṭhapehi, tassa pādaparikammapiṭṭhiparikammapānīyakhādanīyabhojanīyasayanāni sabbāni phalakasāmikasseva bhāro bhavissatī’’ti. Hatthī āgatāgataṃ gahetvā phalakasāmikasseva gharaṃ neti. So tassa taṃ divasaṃ kattabbaṃ karoti. Magho sālāya avidūre koviḷārarukkhaṃ ropetvā tassa mūle pāsāṇaphalakaṃ atthari. Sālaṃ paviṭṭhapaviṭṭhā janā kaṇṇikaṃ oloketvā akkharāni vācetvā, ‘‘sudhammā nāmesā sālā’’ti vadanti. Tettiṃsajanānaṃ nāmaṃ na paññāyati. Nandā cintesi – ‘‘ime sālaṃ karontā amhe apattikā kariṃsu, sudhammā pana attano byattatāya kaṇṇikaṃ katvā pattikā jātā, mayāpi kiñci kātuṃ vaṭṭati, kiṃ nu kho karissāmī’’ti? Athassā etadahosi – ‘‘sālaṃ āgatāgatānaṃ pānīyañceva nhānodakañca laddhuṃ vaṭṭati, pokkharaṇiṃ khaṇāpessāmī’’ti. Sā pokkharaṇiṃ kāresi. Cittā cintesi – ‘‘sudhammāya kaṇṇikā dinnā, nandāya pokkharaṇī kāritā, mayāpi kiñci kātuṃ vaṭṭati, kiṃ nu kho karissāmī’’ti? Athassā etadahosi – ‘‘sālaṃ āgatāgatehi pānīyaṃ pivitvā nhatvā gamanakālepi mālaṃ pilandhitvā gantuṃ vaṭṭati, pupphārāmaṃ kārāpessāmī’’ti. Sā ramaṇīyaṃ pupphārāmaṃ kāresi. Yebhuyyena tasmiṃ ārāme ‘‘asuko nāma pupphūpagaphalūpagarukkho natthī’’ti nāhosi.
然后苏迦说:“女士们,你们做什么呢?在没有婆罗门到来管理的村庄中建立牌匾吧。将牌匾拿去。这样,我们的事业才能圆满实现。”她们回答:“好吧。”她们取来牌匾,树立并细分为三类。在一处房屋中安置为善人之住处;一处为恶人之住处;一处为病人之住处。三十三人用牌匾向象示意:“来客坐在这牌匾所在处,应如同坐在自己的家中,自然地享用所有脚步活动、水饮饮食和睡眠用品。”象来来往往地把牌匾当作家门。这天象完成应做之事。摩诃在驿站附近不远处种下苦瓜树,并在树根放置石牌匾。驿站完全开放,人们观察牌匾和树木,说:“这牌匾名为‘苏达摩’。”三十三人的名字无人知晓。南达思忖:“修造驿站的人犯了错误,但苏达摩署名牌匾使驿站有了归属,我也应做事,不知如何是好。”突然心念:“驿站为往来者提供饮水及洗浴池,我可以挖掘池塘。”他便挖掘了池塘。吉塔思忖道:“牌匾为苏达摩所立,南达作泉,我也应做些贡献,不知当如何?”于是他想:“既然驿站有饮水可用,应做花园中美丽的休憩处。”遂建造一座赏心悦目之花园。据说园中有一树名为‘阿苏固’的花果树。
Sujā pana ‘‘ahaṃ maghassa mātuladhītā ceva pādaparicārikā ca, etena kataṃ kammaṃ mayhameva, mayā kataṃ etassevā’’ti cintetvā, kiñci akatvā attabhāvameva maṇḍayamānā kālaṃ vītināmesi. Maghopi mātāpituupaṭṭhānaṃ kule jeṭṭhāpacāyanakammaṃ saccavācaṃ apharusavācaṃ api, suṇavācaṃ maccheravinayaṃ akkodhananti imāni satta vatapadāni pūretvā –
苏迦又思忖:“我即是摩诃的外甥女,亦是其随侍脚力,基于我所作善业,愿归我家所有。”她一事无成,虚度光阴。摩诃于父母供养之家,担当家中的长老赡养义务;言语真实,不妄言;听闻遵守鱼类戒律,拒绝嗔恨,历经七千余条规戒,圆满成就。
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
『承载父母亲恩之众生,族中尊长养育者。』
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
『心怀怜悯善言者,断舍恣意妄语者。』
‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
『行为安稳守戒律,真实镇压忿怒之人;』
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu ‘sappuriso’itī’’ti. (saṃ. ni. 1.257) –
『此人即被忉利天诸天尊称为「真正人类」。』(增支部 内相品 1.257)——
Evaṃ pasaṃsiyabhāvaṃ āpajjitvā jīvitapariyosāne tāvatiṃsabhavane sakko devarājā hutvā nibbatti, tepissa sahāyakā tattheva nibbattiṃsu, vaḍḍhakī vissakammadevaputto hutvā nibbatti. Tadā tāvatiṃsabhavane asurā vasanti. Te ‘‘abhinavā devaputtā nibbattā’’ti dibbapānaṃ sajjayiṃsu. Sakko attano parisāya kassaci apivanatthāya saññamadāsi. Asurā dibbapānaṃ pivitvā majjiṃsu. Sakko ‘‘kiṃ me imehi sādhāraṇena rajjenā’’ti attano parisāya saññaṃ datvā te pādesu gāhāpetvā mahāsamudde khipāpesi. Te avaṃsirā samudde patiṃsu. Atha nesaṃ puññānubhāvena sineruno heṭṭhimatale asuravimānaṃ nāma nibbatti, cittapāṭali nāma nibbatti.
世尊在此教法中,称赞如此德行,临终时于忉利天宫成为天帝萨咖。其三位助手亦同处涅槃,长养者为增益功德天子而涅槃。当时忉利天中居住着阿修罗。众阿修罗言:「新生、为天子者涅槃了。」随即设席邀请天饮。萨咖为治理自众会,给予某人饮酒许可。阿修罗饮用天饮而醉沉。萨咖曰:「我以何缘由视此众为平常政令?」遂以自会之名义授予其知见,抓住其脚,投入大海。彼众掉落于海中。因其福报,天饮之地名为辰润地,即心叶涅槃。
Devāsurasaṅgāme pana asuresu parājitesu dasayojanasahassaṃ tāvatiṃsadevanagaraṃ nāma nibbatti. Tassa pana nagarassa pācīnapacchimadvārānaṃ antarā dasayojanasahassaṃ hoti, tathā dakkhiṇuttaradvārānaṃ. Taṃ kho pana nagaraṃ dvārasahassayuttaṃ ahosi ārāmapokkharaṇipaṭimaṇḍitaṃ. Tassa majjhe sālāya nissandena tiyojanasatubbedhehi dhajehi paṭimaṇḍito sattaratanamayo sattayojanasatubbedho vejayanto nāma pāsādo uggañchi. Suvaṇṇayaṭṭhīsu maṇidhajā ahesuṃ, maṇiyaṭṭhīsu suvaṇṇadhajā; pavāḷayaṭṭhīsu muttadhajā, muttayaṭṭhīsu pavāḷadhajā; sattaratanamayāsu yaṭṭhīsu sattaratanadhajā, majjhe ṭhito dhajo tiyojanasatubbedho ahosi. Iti sālāya nissandena yojanasahassubbedho pāsādo sattaratanamayova hutvā nibbatti, koviḷārarukkhassa nissandena samantā tiyojanasataparimaṇḍalo pāricchattako nibbatti, pāsāṇaphalakassa nissandena pāricchattakamūle dīghato saṭṭhiyojanā puthulato paṇṇāsayojanā bahalato pañcadasayojanā jayasumanarattakambalavaṇṇā paṇḍukambalasilā nibbatti. Tattha nisinnakāle upaḍḍhakāyo pavisati, uṭṭhitakāle ūnaṃ paripūrati.
天魔交战中阵亡之阿修罗,约十由旬处生忉利天城。此城东西南北门各相距十由旬。该城设有两千门廊,园林池沼遍布。中央有大厅依柱支撑,长三由旬,饰七宝旗帜,广七由旬,名为光明殿。以金柱、宝柱装饰,珊瑚柱上有珍珠旗,珍珠柱上悬珊瑚旗。七宝聚合柱上,旗高三由旬。大厅以柱撑过,占地一千由旬。四周被围绕入围约三千由旬。依凭岩盘周围,有一长廊面积达六十由旬,宽五十五由旬,长十五由旬。其色为胜飒罗树叶花缟色、呤缟色。居时,身入宫殿;起时,空缺补满。
Hatthī pana erāvaṇo nāma devaputto hutvā nibbatti. Devalokasmiñhi tiracchānagatā na honti. Tasmā so uyyānakīḷāya nikkhamanakāle attabhāvaṃ vijahitvā diyaḍḍhayojanasatiko erāvaṇo nāma hatthī ahosi. So tettiṃsajanānaṃ atthāya tettiṃsa kumbhe māpesi āvaṭṭena tigāvutaaḍḍhayojanappamāṇe, sabbesaṃ majjhe sakkassa atthāya sudassanaṃ nāma tiṃsayojanikaṃ kumbhaṃ māpesi. Tassa upari dvādasayojaniko ratanamaṇḍapo hoti. Tattha antarantarā sattaratanamayā yojanubbedhā dhajā uṭṭhahanti. Pariyante kiṅkiṇikajālaṃ olambati. Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikatūriyasaddasaṃmisso dibbagītasaddo viya ravo niccharati. Maṇḍapamajjhe sakkassatthāya yojaniko maṇipallaṅko paññatto hoti, tattha sakko nisīdi. Tettiṃsa devaputtā attano kumbhe ratanapallaṅke nisīdiṃsu. Tettiṃsāya kumbhānaṃ ekekasmiṃ kumbhe satta satta dante māpesi. Tesu ekeko paṇṇāsayojanāyāmo, ekekasmiñcettha dante satta satta pokkharaṇiyo honti, ekekāya pokkharaṇiyā satta satta paduminīgacchāni, ekekasmiṃ gacche satta satta pupphāni honti, ekekasmiṃ pupphe satta satta pattāni, ekekasmiṃ patte satta satta devadhītaro naccanti. Evaṃ samantā paṇṇāsayojanaṭhānesu hatthidantesuyeva naṭasamajjā honti. Evaṃ mahantaṃ yasaṃ anubhavanto sakko devarājā vicarati.
象王耶罗惹那乃天子之子,成佛于世。天界无颠倒之类故,彼于出园戏时,断自性念,化作高达一百五十由旬之象,名曰耶罗惹那。彼为三十三天众之利益,筑三十三罐[复合词,罐为容器],周围为三十二由旬,居于众中。萨咖为首,筑名苏达萨那坛,宽三十由旬。坛之上有十二由旬宝殿,周围七宝如珠链,悬挂旌旗,中垂铃网。因微风摇动,发五音之声,宛如天籁。坛中央为装饰用宝垫,名为宝垫,萨咖端坐其上。三十三天子各端坐于其罐宝垫。三十三罐中,个个装有七牙,且每牙七池,池中有七莲花,[复合词,莲花簇如伞盖形]池中又有七叶,叶上七天女起舞。如是环绕各罐宝座,犹如象牙般盛大华丽。由此,萨咖天帝体验大名声而游行。
Sudhammāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti. Tassā sudhammā nāma nava yojanasatikā devasabhā nibbatti. Tato ramaṇīyataraṃ kira aññaṃ ṭhānaṃ nāma natthi , māsassa aṭṭha divase dhammassavanaṃ tattheva hoti. Yāvajjatanā aññataraṃ ramaṇīyaṃ ṭhānaṃ disvā, ‘‘sudhammā devasabhā viyā’’ti vadanti. Nandāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti, tassā pañcayojanasatikā nandā nāma pokkharaṇī nibbatti. Cittāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti , tassāpi pañcayojanasatikaṃ cittalatāvanaṃ nāma nibbatti, tattha uppannapubbanimitte devaputte netvā mohayamānā vicaranti. Sujā pana kālaṃ katvā ekissā girikandarāya ekā bakasakuṇikā hutvā nibbatti. Sakko attano paricārikā olokento ‘‘sudhammā idheva nibbattā, tathā nandā ca cittā ca, sujā nu kho kuhiṃ nibbattā’’ti cintento taṃ tattha nibbattaṃ disvā, ‘‘bālā kiñci puññaṃ akatvā idāni tiracchānayoniyaṃ nibbattā, idāni pana taṃ puññaṃ kāretvā idhānetuṃ vaṭṭatī’’ti attabhāvaṃ vijahitvā aññātakavesena tassā santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ karontī idha vicarasī’’ti pucchi. ‘‘Ko pana tvaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Ahaṃ te sāmiko magho’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattosi, sāmī’’ti? ‘‘Ahaṃ tāvatiṃsadevaloke nibbatto’’. ‘‘Tava sahāyikānaṃ pana nibbattaṭṭhānaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, sāmī’’ti. ‘‘Tāpi mameva santike nibbattā, passissasi tā sahāyikā’’ti. ‘‘Kathāhaṃ tattha gamissāmī’’ti? Sakko ‘‘ahaṃ taṃ tattha nessāmī’’ti vatvā hatthatale ṭhapetvā devalokaṃ netvā nandāya pokkharaṇiyā tīre vissajjetvā itarāsaṃ tissannaṃ ārocesi – ‘‘tumhākaṃ sahāyikaṃ sujaṃ passissathā’’ti. ‘‘Kuhiṃ sā, devā’’ti ? ‘‘Nandāya pokkharaṇiyā tīre ṭhitā’’ti āha. Tā tissopi gantvā, ‘‘aho ayyāya evarūpaṃ attabhāvamaṇḍanassa phalaṃ, idānissā tuṇḍaṃ passatha, pāde passatha, jaṅghā passatha, sobhati vatassā attabhāvo’’ti keḷiṃ katvā pakkamiṃsu.
纯净之天子时满,往彼处成佛,名为纯净,神座宽九由旬。此地无别处更美,八月八日闻法甚盛。至此见另一更美之地,谓之“纯净天”,诸人称赞。欢喜时至彼成佛,名为欢喜,神莲花宽五由旬。念时成佛,名为念林,为神所居,诸天子引领,巡行迷惑于彼。秀丽时至,变作鸿鹄女孩成佛。萨咖观视属下,说:“纯净在此成佛,欢喜及念林亦然,唯有秀丽不知何处成佛”,遂现身近她问:“你是谁,主人?”答曰:“我是你的主人,名为摩诃迦叶。”萨咖问其成佛之所,她答:“我在忉利天”,又问其从者之所,她不知。萨咖言:“你自己成佛在此,必见你的从者”,遂化他形至近问行状。彼答:“谁是你,主人?”萨咖曰:“我是你主人摩诃迦叶。”其告从者立于纳特之岸。萨咖告从者:“看你主人苏迦在此”,其从者往观之,赏其华美外相,赞曰:“此主人自心发光,光耀扬扬,观足、膝皆美,宛如华饰。”
Puna sakko tassā santikaṃ gantvā, ‘‘diṭṭhā te sahāyikā’’ti vatvā ‘‘diṭṭhā maṃ uppaṇḍetvā gatā, tattheva maṃ nehī’’ti vutte taṃ tattheva netvā udake vissajjetvā, ‘‘diṭṭhā te tāsaṃ sampattī’’ti pucchi. ‘‘Diṭṭhā, devā’’ti? ‘‘Tayāpi tattha nibbattanūpāyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, devā’’ti? ‘‘Mayā dinnaṃ ovādaṃ rakkhissasī’’ti. ‘‘Rakkhissāmi, devā’’ti. Athassā pañca sīlāni datvā, ‘‘appamattā rakkhāhī’’ti vatvā pakkāmi. Sā tato paṭṭhāya sayaṃmatamacchakeyeva pariyesitvā khādati. Sakko katipāhaccayena tassā vīmaṃsanatthāya gantvā, vālukāpiṭṭhe matamacchako viya hutvā uttāno nipajji. Sā taṃ disvā ‘‘matamacchako’’ti saññāya aggahesi. Maccho gilanakāle naṅguṭṭhaṃ cālesi. Sā ‘‘sajīvamacchako’’ti udake vissajjesi. So thokaṃ vītināmetvā puna tassā purato uttāno hutvā nipajji. Puna sā ‘‘matamacchako’’ti saññāya gahetvā gilanakāle agganaṅguṭṭhaṃ cālesi. Taṃ disvā ‘‘sajīvamaccho’’ti vissajjesi. Evaṃ tikkhattuṃ vīmaṃsitvā ‘‘sādhukaṃ sīlaṃ rakkhatī’’ti attānaṃ jānāpetvā ‘‘ahaṃ tava vīmaṃsanatthāya āgato, sādhukaṃ sīlaṃ rakkhasi, evaṃ rakkhamānā na cirasseva mama santike nibbattissasi, appamattā hohī’’ti vatvā pakkāmi.
萨咖复至其所,谓之:“见你的从者。”答曰:“见了,他们弃我而去,我未见他们。”萨咖令其入水,令复现其境况,问曰:“见其功德乎?”答:“见了,天子可以为其示现法门。”问曰:“当作何为?”对曰:“我受你训诫,当当谨守。”授五戒曰:“戒律当谨守。”降去。女斩去草鱼,以食鱼类,其形若死去之鱼,乃起行鳍,犹如生鱼潜入水底。萨咖视之谓:“死鱼更生矣。”乃屡试之,复见其为死鱼,更生矣。复三试曰:“善守戒律,”曰:“吾为尔所访,戒守甚好,戒护不久必在我近,务当戒慎。”“
Sā tato paṭṭhāya pana sayaṃmatamacchaṃ labhati vā, na vā. Alabhamānā katipāhaccayeneva sussitvā kālaṃ katvā tassa sīlassa phalena bārāṇasiyaṃ kumbhakārassa dhītā hutvā nibbatti. Athassā pannarasasoḷasavassuddesikakāle sakko ‘‘kuhiṃ nu kho sā nibbattā’’ti āvajjento disvā, ‘‘idāni mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti eḷālukavaṇṇena paññāyamānehi sattahi ratanehi yānakaṃ pūretvā taṃ pājento bārāṇasiṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, eḷālukāni gaṇhatha gaṇhathā’’ti ugghosento vīthiṃ paṭipajji. Muggamāsādīni gahetvā āgate pana ‘‘mūlena na demī’’ti vatvā, ‘‘kathaṃ desī’’ti vutte, ‘‘sīlarakkhikāya itthiyā dammī’’ti āha. ‘‘Sīlaṃ nāma, sāmi, kīdisaṃ, kiṃ kāḷaṃ, udāhu nīlādivaṇṇa’’nti? ‘‘Tumhe ‘sīlaṃ kīdisa’ntipi na jānātha, kimeva naṃ rakkhissatha, sīlarakkhikāya pana dassāmī’’ti. ‘‘Sāmi, esā kumbhakārassa dhītā ‘sīlaṃ rakkhāmī’ti vicarati, etissā dehī’’ti. Sāpi naṃ ‘‘tena hi mayhaṃ dehi, sāmī’’ti āha. ‘‘Kāsi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ avijahitapañcasīlā’’ti. ‘‘Tuyhamevetāni mayā ānītānī’’ti yānakaṃ pājento tassā gharaṃ gantvā aññehi anāhariyaṃ katvā eḷālukavaṇṇena devadattiyaṃ dhanaṃ datvā attānaṃ jānāpetvā, ‘‘idaṃ te jīvitavuttiyā dhanaṃ, pañcasīlāni akhaṇḍādīni katvā rakkhāhī’’ti vatvā pakkāmi.
其后,女得了鱼,或得,或不。得时,若断鱼而时限过后,因其戒果于巴拉那城卫士之女而成佛。十五至十六岁时,萨咖问曰:“此女在哪里成佛?”见她时,萨咖以七宝车饰,降身入巴拉那城,呼喊:“母亲们,取银,取银。”前行至巷,言:“根本不与,如何讲?”答曰:“为护戒女施以此物。”问戒为何?答曰:“戒,主,青色等。”答曰:“汝不知‘戒为何’?今授汝令护戒女。”女答:“她若为戒护女,必有此色。”宝器以赐,女乃奉请主人教诲,曰:“此为你生活之业,守护五戒,不得删减,护之。”
Sāpi tato cavitvā asurabhavane asurajeṭṭhakassa dhītā hutvā sakkassa verighare nibbatti. Dvīsu pana attabhāvesu sīlassa surakkhitattā abhirūpā ahosi suvaṇṇavaṇṇā asādhāraṇāya rūpasiriyā samannāgatā. Vepacittiasurindo āgatāgatānaṃ asurānaṃ ‘‘tumhe mama dhītu anucchavikā na hothā’’ti taṃ kassaci adatvā, ‘‘mama dhītā attanāva attano anucchavikaṃ sāmikaṃ gahessatī’’ti asurabalaṃ sannipātāpetvā, ‘‘tuyhaṃ anucchavikaṃ sāmikaṃ gaṇhā’’ti tassā, hatthe pupphadāmaṃ adāsi. Tasmiṃ khaṇe sakko tassā nibbattaṭṭhānaṃ olokento taṃ pavattiṃ ñatvā, ‘‘idāni mayā gantvā taṃ ānetuṃ vaṭṭatī’’ti mahallakaasuravaṇṇaṃ nimminitvā gantvā parisapariyante aṭṭhāsi. Sāpi ito cito ca olokentī taṃ diṭṭhamattāva pubbasannivāsavasena uppannena pemena mahogheneva ajjhotthaṭahadayā hutvā, ‘‘eso me sāmiko’’ti tassa upari pupphadāmaṃ khipi . Asurā ‘‘amhākaṃ rājā ettakaṃ kālaṃ dhītu anucchavikaṃ alabhitvā idāni labhi, ayamevassa dhītu pitāmahato mahallako anucchaviko’’ti lajjamānā apakkamiṃsu. Sakkopi taṃ hatthe gahetvā ‘‘sakkohamasmī’’ti naditvā ākāse pakkhandi. Asurā ‘‘vañcitamhā jarasakkenā’’ti taṃ anubandhiṃsu. Mātali, saṅgāhako vejayantarathaṃ āharitvā antarāmagge aṭṭhāsi. Sakko taṃ tattha āropetvā devanagarābhimukho pāyāsi. Athassa sippalivanaṃ sampattakāle rathasaddaṃ sutvā bhītā garuḷapotakā viraviṃsu. Tesaṃ saddaṃ sutvā sakko mātaliṃ pucchi – ‘‘ke ete viravantī’’ti? ‘‘Garuḷapotakā, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Rathasaddaṃ sutvā maraṇabhayenā’’ti. ‘‘Maṃ ekaṃ nissāya ettako dijo rathavegena vicuṇṇito mā nassi, nivattehi ratha’’nti. Sopi sindhavasahassassa daṇḍakasaññaṃ datvā rathaṃ nivattesi. Taṃ disvā asurā ‘‘jarasakko asurapurato paṭṭhāya palāyanto idāni rathaṃ nivattesi, addhā tena upatthambho laddho bhavissatī’’ti nivattetvā āgamanamaggeneva asurapuraṃ pavisitvā puna sīsaṃ na ukkhipiṃsu.
女离去,至恶魔宫,成大魔王女儿,住于萨咖宫,戒守严谨艳丽,肤色如金,具非凡容颜。一忿怒恶魔来,曰:“汝等无我女伴耶?”称:“我女必守护汝之家业与夫主。”聚众怒恶魔,以花献萨咖。萨咖观其所成,念曰:“今我往见,必来取之。”化威猛狮子,周察,嗅其气,谓曰:“此乃我主也。”恶魔见之,惧而退。佐者玛他利迎接,萨咖牵引入天城。随传马车之声,巨鹰之声惊怖狮鹫鸦,听音萨咖问玛他利:“何者令尔慌?”答曰:“闻战车声,恐死也。”萨咖令乘冷车返,车踵蒂怒狮恶魔也退避。
Sakkopi sujaṃ asurakaññaṃ devanagaraṃ netvā aḍḍhateyyānaṃ accharākoṭīnaṃ jeṭṭhikaṭṭhāne ṭhapesi. Sā sakkaṃ varaṃ yāci – ‘‘mahārāja, mama imasmiṃ devaloke mātāpitaro vā bhātikabhaginiyo vā natthi, yattha yattha gacchasi, tattha tattha maṃ gahetvāva gaccheyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti tassā paṭiññaṃ adāsi. Tato paṭṭhāya cittapāṭaliyā pupphitāya asurā ‘‘amhākaṃ nibbattaṭṭhāne dibbapāricchattakassa pupphanakālo’’ti yuddhatthāya saggaṃ abhiruhanti. Sakko heṭṭhāsamudde nāgānaṃ ārakkhaṃ adāsi, tato supaṇṇānaṃ, tato kumbhaṇḍānaṃ, tato yakkhānaṃ. Tato catunnaṃ mahārājānaṃ. Sabbūpari pana upaddavanivattanatthāya devanagaradvāresu vajirahatthā indapaṭimā ṭhapesi. Asurā nāgādayo jinitvā āgatāpi indapaṭimā dūrato disvā ‘‘sakko nikkhanto’’ti palāyanti. Evaṃ, mahāli, magho māṇavo appamādapaṭipadaṃ paṭipajji. Evaṃ appamatto panesa evarūpaṃ issariyaṃ patvā dvīsu devalokesu rajjaṃ kāresi. Appamādo nāmesa buddhādīhi pasattho. Appamādañhi nissāya sabbesampi lokiyalokuttarānaṃ visesānaṃ adhigamo hotīti vatvā imaṃ gāthamāha –
萨咖引领纯净少女入天城,安置于八千四百万黄金宫殿。少女请求:“王者,我在此诸天无父母兄弟,宜随行至彼。”萨咖允诺。女立,众恶魔以花欲攻天际。萨咖守护,命龙虎天,风神,亚卡护卫。后四大天王亦助。于宫门设金象雕像以阻敌。恶魔败退,见萨咖出走即去。故事谓,善男子摩诃迦叶谨守戒律,故获此神力,治理两天界之国。不懈戒律,乃诸佛祖菩萨依止致胜妙要,故著此偈赞曰:
§30
30.
‘‘Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
「以精进无怠为大富者,已至诸天之上最尊之境;
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā’’ti.
众天赞叹精进无怠,常常轻蔑懈怠怠惰。」
Tattha appamādenāti macalagāme bhūmippadesasodhanaṃ ādiṃ katvā katena appamādena. Maghavāti idāni ‘‘maghavā’’tipaññāto magho māṇavo dvinnaṃ devalokānaṃ rājabhāvena devānaṃ seṭṭhataṃ gato. Pasaṃsantīti buddhādayo paṇḍitā appamādameva thomenti vaṇṇayanti. Kiṃ kāraṇā? Sabbesaṃ lokiyalokuttarānaṃ visesānaṃ paṭilābhakāraṇattā. Pamādo garahito sadāti pamādo pana tehi ariyehi niccaṃ garahito nindito. Kiṃ kāraṇā? Sabbavipattīnaṃ mūlabhāvato. Manussadobhaggaṃ vā hi apāyuppatti vā sabbā pamādamūlikāyevāti.
其中所谓精进无怠者,是指那些勤劳不懈、清除土地、村落污秽之事者,乃至勤勉不懈。大富者众所周知,即此处“大富者”谓人间两界天众之王,乃各天众中最尊者。赞叹者为佛及诸圣智者,称赞精进无怠为最上德行。其理由为:此德令一切世俗与超世间众多殊胜果报得以圆满。至于懈怠常被鄙弃,则因懈怠为诸苦难之因根。本分人世的堕落与催生下地狱刑罚等一切恶果皆由懈怠根本而生。
Gāthāpariyosāne mahāli licchavī sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi bahū sotāpannādayo jātāti.
此偈终结时,伟大利车族女声为断流果确立之时,众多已得断流果等众亦生起强大欢喜。
Maghavatthu sattamaṃ. · 第七、马嘎的故事。
8. Aññatarabhikkhuvatthu八、某一比库的故事。
Appamādarato bhikkhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
如是,正在精勤修习的比库,于净竹林中开示此法教时,对别的比库说法。
So kira satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭento vāyamanto arahattaṃ pattuṃ nāsakkhi. So ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmī’’ti tato nikkhamitvā satthu santikaṃ āgacchanto antarāmagge mahantaṃ dāvaggiṃ uṭṭhitaṃ disvā vegena ekaṃ muṇḍapabbatamatthakaṃ abhiruyha nisinno araññaṃ ḍayhamānaṃ aggiṃ disvā ārammaṇaṃ gaṇhi – ‘‘yathā ayaṃ aggi mahantāni ca khuddakāni ca upādānāni ḍahanto gacchati, evaṃ ariyamaggañāṇaggināpi mahantāni ca khuddakāni ca saṃyojanāni ḍahantena gantabbaṃ bhavissatī’’ti. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassa cittācāraṃ ñatvā, ‘‘evameva, bhikkhu, mahantānipi khuddakānipi upādānāni viya imesaṃ sattānaṃ abbhantare uppajjamānāni aṇuṃthūlāni saṃyojanāni, tāni ñāṇagginā jhāpetvā abhabbuppattikāni kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā obhāsaṃ vissajjetvā tassa bhikkhuno abhimukhe nisinno viya paññāyamāno imaṃ obhāsagāthamāha –
彼比库在世尊前努力修习直至阿拉汉道成就,入林专精禅定与精进,无有过失。他言:『将依特定禅修法门说法』,于是离开,返至世尊处,途中见巨烈强焰升起,迅速前往山顶,坐禅观火。心念曰:『此大火焰能烧尽大小所有的执著,如同圣道慧灯燃尽大小烦恼枷锁。』世尊当时端坐甘露室,洞察其心行,而说:「比库啊,在一切众生心中亦有大、小执著如同火焰,智慧之光能熄灭它们,斩断一切无始难根。」说毕,智慧明白后,世尊放下光明,与坐禅比库相对而坐,并唱颂此偈——
§31
31.
‘‘Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
「不慢者比库,在慢者中见恐怖:
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchatī’’ti.
烦恼业力,如火焰燃烧般烧毁大小缚结。」
Tattha appamādaratoti appamāde rato abhirato, appamādena vītināmentoti attho. Pamāde bhayadassi vāti nirayuppattiādikaṃ pamāde bhayaṃ bhayato passanto, tāsaṃ vā uppattīnaṃ mūlattā pamādaṃ bhayato passanto. Saṃyojananti vaṭṭadukkhena saddhiṃ yojanaṃ bandhanaṃ pajānaṃ vaṭṭe osīdāpanasamatthaṃ dasavidhaṃ saṃyojanaṃ. Aṇuṃ thūlanti mahantañca khuddakañca. Ḍahaṃ aggīva gacchatīti yathā ayaṃ aggī etaṃ mahantañca khuddakañca upādānaṃ ḍahantova gacchati. Evameso appamādarato bhikkhu appamādādhigatena ñāṇagginā etaṃ saṃyojanaṃ ḍahanto abhabbuppattikaṃ karonto gacchatīti attho.
其中“不慢者”意指乐于不懈怠者,称为不慢者、不喜者;不慢者能离愚痴迷乱。所谓“在慢者中见恐怖”,是见地狱等恶趣生起的恐怖,或以恐怖为起因,因恐怖相续见生不善之行。所谓缚结,是与轮回苦共缚的连接或束缚,乃明了苦难轮回以二十种方式相续相缚的束缚。所谓“大小”,指大缚结与小缚结。比喻如火焰般燃烧,意即此烦恼缚结如火般烧灭大小业力捆绑。如此,不懈怠的比库,凭借不慢智慧之火烧灭这些缚结,终致不再生起恶趣的苦纷飞而去,乃其义也。
Gāthāpariyosāne so bhikkhu yathānisinnova sabbasaṃyojanāni jhāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ākāsenāgantvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ thometvā vaṇṇetvā vandamānova pakkāmīti.
偈末处,这位比库如坐禅者般将一切缚结断尽,凭持正断证阿拉汉,心境逍遥,宛如空无束缚,远离烦恼,乃至恭敬如来金色圣躯,披覆其体如礼,似乎亲近礼拜一般。
Aññatarabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. · 第八、某一比库的故事。
9. Nigamavāsitissattheravatthu九、住市镇的帝沙长老的故事。
Appamādaratoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto nigamavāsitissattheraṃ nāma ārabbha kathesi.
所谓不慢者,是指这部法教的宣说者,即当世尊住持祇树给孤独园时,曾为名为“尼迦摩瓦西提萨长老”的比库所开始讲述。
Ekasmiñhi sāvatthito avidūre nigamagāme jātasaṃvaḍḍho eko kulaputto satthu sāsane pabbajitvā laddhūpasampado ‘‘nigamavāsitissatthero nāma appiccho santuṭṭho pavivitto āraddhavīriyo’’ti paññāyi. So nibaddhaṃ ñātigāmeyeva piṇḍāya vicarati. Anāthapiṇḍikādīsu mahādānāni karontesu, pasenadikosale asadisadānaṃ karontepi sāvatthiṃ nāgacchati. Bhikkhū ‘‘ayaṃ nigamavāsitissatthero uṭṭhāya samuṭṭhāya ñātisaṃsaṭṭho viharati, anāthapiṇḍikādīsu mahādānādīni karontesu, pasenadikosale asadisadānaṃ karontepi neva āgacchatī’’ti kathaṃ samuṭṭhāpetvā satthu ārocayiṃsu. Satthā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ karosī’’ti pucchitvā, ‘‘natthi, bhante, mayhaṃ ñātisaṃsaggo, ahaṃ ete manusse nissāya ajjhoharaṇīyamattaṃ āhāraṃ labhāmi lūkhe vā paṇīte vā. Yāpanamatte laddhe puna kiṃ āhārapariyesanenāti na gacchāmi, ñātīhi pana me saṃsaggo nāma natthi, bhante’’ti vutte satthā pakatiyāpi tassa ajjhāsayaṃ vijānanto – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘anacchariyaṃ kho panetaṃ bhikkhu, yaṃ tvaṃ mādisaṃ ācariyaṃ labhitvā appiccho ahosi. Ayañhi appicchatā nāma mama tanti, mama paveṇī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari –
某时,在沙瓦提一个不远的尼迦摩村庄,有一位出生于贵族的少年,于世尊法中出家,得成道果,名为“尼迦摩瓦西提萨长老”,他性格温和、满足,远离嗔恨,精进修行,广受尊敬。这位比库仅在亲属村庄间乞食游行。虽然在给孤独长者等大德处行大布施,又在乔萨罗国巴谢那处施舍,哪怕如此仍住留在沙瓦提。有比库议论,说这位尼迦摩瓦西提萨长老因日常往返亲族聚集地而起争论,世尊受告后严厉斥责他说:“比库,你的行为确实如此吗?”比库答:“尊者,我没有亲族往来,我依赖世人,仅领取充饥之食,若为了食物四处求取,我不去亲近亲族,但我确无亲族往来,尊者。”对此,世尊默许并赞叹说:“善哉善哉,比库!这无怪乎你从师父处得如此满足。正是这种满足,我的护持与法的护持。”遂将比库请求的往昔事迹悉数听过。
Atīte himavante gaṅgātīre ekasmiṃ udumbaravane anekasahassā suvā vasiṃsu. Tatreko suvarājā attano nivāsarukkhassa phalesu khīṇesu yaṃ yadeva avasiṭṭhaṃ hoti aṅkuro vā pattaṃ vā taco vā, taṃ taṃ khāditvā gaṅgāyaṃ pānīyaṃ pivitvā paramappiccho santuṭṭho hutvā aññattha na gacchati. Tassa appicchasantuṭṭhabhāvaguṇena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjamāno taṃ disvā tassa vīmaṃsanatthaṃ attano ānubhāvena taṃ rukkhaṃ sukkhāpesi. Rukkho obhaggo khāṇumatto chiddāvachiddova hutvā vāte paharante ākoṭito viya saddaṃ nicchārento aṭṭhāsi. Tassa chiddehi cuṇṇāni nikkhamanti. Suvarājā tāni khāditvā gaṅgāyaṃ pānīyaṃ pivitvā aññattha agantvā vātātapaṃ agaṇetvā udumbarakhāṇumatthake nisīdati. Sakko tassa paramappicchabhāvaṃ ñatvā, ‘‘mittadhammaguṇaṃ kathāpetvā varamassa datvā udumbaraṃ amataphalaṃ katvā āgamissāmī’’ti eko haṃsarājā hutvā sujaṃ asurakaññaṃ purato katvā udumbaravanaṃ gantvā avidūre ekassa rukkhassa sākhāya nisīditvā tena saddhiṃ kathento imaṃ gāthamāha –
过去在喜马拉雅山麓恒河岸边的某一榕树林中,有许多万千的榕树生长。其中有一株漂亮的树王,他只食用自己宿主树上已凋谢的果实、叶子或树皮,无论什么得以停留着的芽、叶或树皮,都被他啃食,然后饮用恒河的水,心中极为满足,不去它处。由于他满足于少欲的品德,萨咖天帝的居所也为之震动。萨咖天帝远远观察见他,便出于慈悲,用自己的神力使那棵树枯萎。树干破碎如同被坑凿破裂一般,被风刮伤,发出仿佛裂石破裂那样的声音而立着。树上落下碎屑,化作粉尘。漂亮的树王吃尽那些碎屑后,又饮用恒河的水,不再迁移,不再受到寒风的侵袭,而坐在榕树残骸之下。萨咖天帝知道该比库满足欲望的本质,便说:『我将结伴德行的善知识谈论,并给予财物,凭此使榕树结出永恒的果实。』于是他化作一只天鹅王,在一位善解人意的女魔面前,进入榕树林中,来到一棵不远的树枝上坐下,与之同声交谈,说出这段偈语——
‘‘Santi rukkhā haripattā, dumānekaphalā bahū;
『树木茂盛,叶如虎皮,果实繁多,极为丰盛;』
Kasmā nu sukkhe koḷāpe, suvassa nirato mano’’ti. (jā. 1.9.30);
『为何心神不安,不能安住于此繁茂的园林呢?』(此偈出自《故事经》第一卷第九章第三十节);
Sabbaṃ suvajātakaṃ navakanipāte āgatanayeneva vitthāretabbaṃ. Aṭṭhuppattiyeva hi tattha ca idha ca nānā, sesaṃ tādisameva. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā sakko ānando ahosi, suvarājā ahamevā’’ti vatvā, ‘‘evaṃ, bhikkhave, appicchatā nāmesā mama tanti, mama paveṇī, anacchariyā mama puttassa nigamavāsitissassa mādisaṃ ācariyaṃ labhitvā appicchatā, bhikkhunā nāma nigamavāsitissena viya appiccheneva bhavitabbaṃ. Evarūpo hi bhikkhu abhabbo samathavipassanādhammehi vā maggaphalehi vā parihānāya, aññadatthu nibbānasseva santike hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
这是全部漂亮本生故事中的新部,确实应当如是详尽释说。因为成书之时此处有诸多不同版本,余者大同小异。教师(世尊)宣说此法时,说:『那时萨咖天帝蒙受喜悦,我就是漂亮树王。如此,诸比库应知欲满足者,谓我之处,我之饮水,我因得到不凡的导师,心中满足,不贪外物。比库应如似尼众导师般,也当心中有所满足。此类比库不应丧失止息观慧正道的果报,而将得永远的涅槃。』并作此偈说——
§32
32.
‘‘Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
『勤奋无过失的比库,谨守戒律而无畏惧;』
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike’’ti.
『不可丧失正法,涅槃就在眼前。』
Tattha abhabbo parihānāyāti so evarūpo bhikkhu samathavipassanādhammehi vā maggaphalehi vā parihānāya abhabbo, nāpi pattehi parihāyati, na appattāni na pāpuṇāti. Nibbānasseva santiketi kilesaparinibbānassapi anupādāparinibbānassāpi santikeyevāti.
此中所谓无法毁坏者,是指具此种性质的比库,无论以止观禅定法或以道果为依归,皆无法被毁坏;所谓无法因果得失被毁坏,既无所失,亦无所得。所谓涅槃为近,亦即指烦恼的灭尽涅槃与无取无著涅槃,皆是近在眼前。
Gāthāpariyosāne nigamavāsitissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
迦陀经末时,与经中出家长老一起通过深入解义,证得阿拉汉果。还有许多听闻者从初果如流入等层次不等。正法教说由大众聚集而生,真实可信。
Nigamavāsitissattheravatthu navamaṃ. · 住在市镇的帝沙长老事缘,第九。
Appamādavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Dutiyo vaggo. · 不放逸品注释终了。第二品。