三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注11. 老品义注

11. Jarāvaggo · 11. 老品义注

138 段 · CSCD 巴利原典
10. Daṇḍavaggo第十 杖品
1. Chabbaggiyabhikkhuvatthu一、六群比库事
Sabbetasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.
世尊在祇树给孤独园的六十三比库弟子僧团中,开始讲授这部整体的教法。
Ekasmiñhi samaye sattarasavaggiyehi senāsane paṭijaggite chabbaggiyā bhikkhū ‘‘nikkhamatha, mayaṃ mahallakatarā, amhākaṃ etaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tehi ‘‘na mayaṃ dassāma, amhehi paṭhamaṃ paṭijaggita’’nti vutte te bhikkhū pahariṃsu. Sattarasavaggiyā maraṇabhayatajjitā mahāviravaṃ viraviṃsu. Satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti pahāradānasikkhāpadaṃ (pāci. 449 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, maccuno bhāyantī’ti ñatvā paro na paharitabbo, na ghātetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
一时,世尊在七十七比库弟子聚集的座位上,被六十三比库督促说:“请外出吧,我们年长者应当去完成此事。”这些督促说:“我们未曾看到,是你们先被督促的。”说完,六十三比库轻视断然拒绝。七十七比库因死亡恐惧产生巨大恐惧懈怠。世尊闻声询问:“何事?”答曰:“正是此事。”世尊告诫说:“比库们,女子住处不宜在此处妄为,若妄为,则必致此过失。”继而传授惩戒训诫(律典第449页开端),且告诫:“比库们,女子若如我一样,如此有人受惩,惧死,不可轻易殴打伤害她们。”说完,为随顺教法深义,世尊作此偈言——
§129
129.
‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
「众生皆惧罚,众生皆惧死;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye’’ti.
已作自喻者,不应杀害伤害。」
Tattha sabbe tasantīti sabbepi sattā attani daṇḍe patante tassa daṇḍassa tasanti. Maccunoti maraṇassāpi bhāyantiyeva. Imissā ca desanāya byañjanaṃ niravasesaṃ, attho pana sāvaseso. Yathā hi raññā ‘‘sabbe sannipatantū’’ti bheriyā carāpitāyapi rājamahāmatte ṭhapetvā sesā sannipatanti, evamidha ‘‘sabbe tasantī’’ti vuttepi hatthājāneyyo assājāneyyo usabhājāneyyo khīṇāsavoti ime cattāro ṭhapetvā avasesāva tasantīti veditabbā. Imesu hi khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā maraṇakasattaṃ apassanto na bhāyati, itare tayo sakkāyadiṭṭhiyā balavattā attano paṭipakkhabhūtaṃ sattaṃ apassantā na bhāyantīti. Na haneyya na ghātayeti yathā ahaṃ , evaṃ aññepi sattāti neva paraṃ pahareyya na paharāpeyyāti attho.
此处“众生皆惧”者,乃众生悉自恐惧刑罚。所谓“惧死”者,即惧怕死亡。此教义虽普遍含意不残缺,然释义周全。譬如国王虽令“众皆集会”,偏设执法者监控,余众因畏惧服从集会。此处言“众生皆惧”,亦当如此解,即诸如象、牛犊、无漏者乃至四类众生皆设法受执法者保卫。此刻四类具足无漏者以无我见断除身命惊怖;其余三类今虽执我见且强有力,见苦痛相反,然皆畏死。谓“不可杀害伤害者”意指如我者他人亦当视之,不能轻易殴伤害,此意涵盖“不应彼此伤害殴打”之义。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
宣说结束时,许多听得初果及其他果位的比库们都得到了果报。
Chabbaggiyabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. · 六群比库事 第一
2. Chabbaggiyabhikkhuvatthu二、六群比库事
Sabbe tasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.
一切都于此,所谓在此法中,正如师在耆阇崛园住时,从六部比库中开始说法。
Teyeva ekasmiñhi samaye teneva kāraṇena purimasikkhāpade sattarasavaggiye pahariṃsu. Teneva kāraṇena tesaṃ talasattikaṃ uggiriṃsu. Idhāpi satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti talasattikasikkhāpadaṃ (pāci. 454 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, yathā ca mayhaṃ, tatheva nesaṃ jīvitaṃ piya’nti ñatvā paro na paharitabbo na ghāṭetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
即于同一时刻,正因那个缘故,前行戒律中七十七条被暂停。正因那个缘故,他们提高了三十七条戒律。师又听闻此声,问曰“此为何事”,答曰“此名为”,并宣说:“比库们,彼比库尼离此之后必当如此行者,若行者则将犯此名罪过”,并阐明三十七条前行戒律。又曰:“比库们,比库尼应知‘如我,亦彼人亦受惩罚,亦如我,彼人生命亦爱惜’者,彼后者不应被击打不应被杀致”,说毕,追述并诠释法义,宣说此偈:
§130
130.
‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
“众皆受罚,皆爱惜生命;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye’’ti.
以自为喻,不应杀害不应杀害。”
Tattha sabbesaṃ jīvitaṃ piyanti khīṇāsavaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ jīvitaṃ piyaṃ madhuraṃ, khīṇāsavo pana jīvite vā maraṇe vā upekkhakova hoti. Sesaṃ purimasadisamevāti.
这里,所有的生命都欢喜爱乐,安住于已断除烦恼者的生命,被留存的生命也同样欢喜,并且甘甜美好。但已断除烦恼者在生时或死时都如同平静无碍。所谓“留存”者,即为前者所释。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
教诲结束时,许多听者获得了初果乃至更高果位等成果。
Chabbaggiyabhikkhuvatthu dutiyaṃ. · 六群比库事 第二
3. Sabbahulakumārakavatthu三、众多童子事
Sukhakāmānibhūtānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule kumārake ārabbha kathesi.
彼时舍头陀众多童子中,正住于耶输陀罗林中之世尊,宣说此法教。
Ekasmiñhi samaye satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisanto antarāmagge sambahule kumārake ekaṃ gharasappajātikaṃ ahiṃ daṇḍakena paharante disvā ‘‘kumārakā kiṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘ahiṃ, bhante, daṇḍakena paharāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti puna pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti vutte ‘‘tumhe ‘attano sukhaṃ karissāmā’ti imaṃ paharantā nibbattanibbattaṭṭhāne sukhalābhino na bhavissatha. Attano sukhaṃ patthentena hi paraṃ paharituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
一时,世尊进入舍卫城乞食,途径林间时,在众多童子中见到一名居家出身的阿希比持杖护树,问道:“童子们作何事情?”答曰:“尊者,他用杖打树。”复问:“何因所为?”答曰:“为防蛮兽害怕,尊者。”世尊言:“你们想‘我自当自取乐’,持杖护树于燃灯地点难得安乐。因为若为自己安乐,却不可用此杖伤害他。”说毕,起念思惟,酝酿反省,宣说佛法,当下唱颂此偈—
§131
131.
一三一偈。
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
“生有欲乐者,若用杖加害,
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
自行安乐者,死后不获安乐。
§132
132.
一百三十二。
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
『渴求安乐之众生,若不以杖伤害他人,
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti.
自行安乐者,死后得获安乐。』
Tattha yo daṇḍenāti yo puggalo daṇḍena vā leḍḍuādīhi vā viheṭheti. Pecca so na labhate sukhanti so puggalo paraloke manussasukhaṃ vā dibbasukhaṃ vā paramatthabhūtaṃ vā nibbānasukhaṃ na labhati. Dutiyagāthāya pecca so labhateti so puggalo paraloke vuttappakāraṃ tividhampi sukhaṃ labhatīti attho.
其中所谓以杖,是指此人以杖或棒杖等击打他人。死后不能得安乐者,指此人在他界无论人间安乐、天上安乐,或究竟真实的涅槃安乐,均不得享有。第二偈所说死后得安乐者,指此人在他界能获得三种方式所说的安乐,意即此义。
Desanāvasāne pañcasatāpi te kumārakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.
于说法结束时,即使是五百名童子,亦坚住于须陀洹果,不伤生也。
Sambahulakumārakavatthu tatiyaṃ. · 众多童子的故事第三。
4. Koṇḍadhānattheravatthu四、孔达达那长老的故事
Māvocapharusaṃ kañcīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto koṇḍadhānattheraṃ ārabbha kathesi.
有人问:为何称呼某人粗暴邪恶?这是因为当时教法宣说时,世尊在揭德林修行,开始讲述了长老昆达陀那。
Tassa kira pabbajitadivasato paṭṭhāya ekaṃ itthirūpaṃ therena saddhiṃyeva vicarati. Taṃ thero na passati, mahājano pana passati. Antogāmaṃ piṇḍāya caratopissa manussā ekaṃ bhikkhaṃ datvā, ‘‘bhante, ayaṃ tumhākaṃ hotu, ayaṃ pana tumhākaṃ sahāyikāyā’’ti vatvā dutiyampi dadanti.
据说,有一次出家当天,一位比库与长老一行同游,会见了一位女尼。那长老未见此女,众人大人却看得见。后来,这些凡人乞食时,有人赠给一位比库说:「比库啊,这是你所有,这也是你助手的。」再赠送一份。
Kiṃ tassa pubbakammanti? Kassapasammāsambuddhakāle kira dve sahāyakā bhikkhū ekamātukucchito nikkhantasadisā ativiya samaggā ahesuṃ. Dīghāyukabuddhakāle ca anusaṃvaccharaṃ vā anuchamāsaṃ vā bhikkhū uposathatthāya sannipatanti. Tasmā tepi ‘‘uposathaggaṃ gamissāmā’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamiṃsu. Te ekā tāvatiṃsabhavane nibbattadevatā disvā ‘‘ime bhikkhū ativiya samaggā, sakkā nu kho ime bhinditu’’nti cintetvā attano bālatāya cintitasamanantarameva āgantvā tesu ekena, ‘‘āvuso, muhuttaṃ āgamehi, sarīrakiccenamhi atthiko’’ti vutte sā devatā ekaṃ manussitthivaṇṇaṃ māpetvā therassa gacchantaraṃ pavisitvā nikkhamanakāle ekena hatthena kesakalāpaṃ, ekena nivāsanaṃ saṇṭhāpayamānā tassa piṭṭhito nikkhami. So taṃ na passati, tamāgamayamāno pana purato ṭhitabhikkhu nivattitvā olokayamāno taṃ tathā katvā nikkhamantaṃ passi. Sā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā antaradhāyi. Itaro taṃ bhikkhuṃ attano santikaṃ āgatakāle āha – ‘‘āvuso, sīlaṃ te bhinna’’nti. ‘‘Natthāvuso, mayhaṃ evarūpa’’nti. Idāneva te mayā pacchato nikkhamamānā taruṇaitthī idaṃ nāma karontī diṭṭhā, tvaṃ ‘‘natthi mayhaṃ evarūpa’’nti kiṃ vadesīti. So asaniyā matthake avatthaṭo viya mā maṃ, āvuso, nāsehi, natthi mayhaṃ evarūpanti. Itaro ‘‘mayā sāmaṃ akkhīhi diṭṭhaṃ, kiṃ tava saddahissāmī’’ti daṇḍako viya bhijjitvā pakkāmi, uposathaggepi ‘‘nāhaṃ iminā saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nisīdi. Itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, sīle aṇumattampi kāḷaṃ natthī’’ti bhikkhūnaṃ kathesi. Sopi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭha’’nti āha. Devatā taṃ tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ anicchantaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti cintetvā – ‘‘bhante, mayhaṃ ayyassa sīlabhedo natthi, mayā pana vīmaṃsanavasenetaṃ kataṃ, karotha tena saddhiṃ uposatha’’nti āha. So tassā ākāse ṭhatvā kathentiyā saddahitvā uposathaṃ akāsi , na pana there pubbe viya muducitto ahosi. Ettakaṃ devatāya pubbakammaṃ.
这是之前所做的业果为何?相传迦萨巴正自觉者时代,两位助手比库在一处共同隐居,彼此和合无间。长寿佛时代,比库们时常为了守斋日而聚集。因此,他们曾起念「我们应共同遵守斋戒」而同出修行。天众见他们极端合和,便心生疑念「这些比库极端和睦,难道可以轻易拆散吗」?随即因天众的无智念想,一位天神遣一具人身色相,依长老住所进出时按规拂拭其背,一边整理住所。长老没有见此人,但此人虽隐形,却看见长老转身观察该人做事。天神因此了知被觉察而离去。另一位比库见该比库回来时,便说:「比库,你的戒律已破。」该比库称:「没有,我并无此类。」正当此时,这位比库正准备离开,见一名年轻女尼正在制定仪轨,对她言说:「你并非我所见之形象,可有异议?」那女尼如雷击般害怕,言语结巴消散,称:「不是我,请不要否定我。」另一人曰:「我已亲眼见她,如何能轻信你?」便如执杖威胁离去,斋日时仍拒绝共修。另一位比库则称:「我的戒律连一刻都无破坏。」又称:「我也曾亲见。」天神看他们拒斋,心中思忖:「这是我极难的业,也许是我前世造下的因。」于是天神即空中立着劝说他们共修斋戒,但长老之前从未如此执着。这是天神此前所为的因业。
Āyupariyosāne pana te therā yathāsukhaṃ devaloke nibbattiṃsu. Devatā apīcimhi nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ tattha paccitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ nibbattitvā vuddhimanvāya sāsane pabbajitvā upasampadaṃ labhi. Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya taṃ itthirūpaṃ tatheva paññāyi. Tenevassa koṇḍadhānattheroti nāmaṃ kariṃsu. Taṃ tathāvicarantaṃ disvā bhikkhū anāthapiṇḍikaṃ āhaṃsu – ‘‘mahāseṭṭhi, imaṃ dussīlaṃ tava vihārā nīhara. Imañhi nissāya sesabhikkhūnaṃ ayaso uppajjissatī’’ti. Kiṃ pana, bhante, satthā vihāre natthīti? Atthi upāsakāti. Tena hi, bhante, satthāva jānissatīti. Bhikkhū gantvā visākhāyapi tatheva kathesuṃ. Sāpi nesaṃ tatheva paṭivacanaṃ adāsi.
长老们寿终时,愉快往生天界。天神亦往生天界。某佛住世时期,对佛诞生地沙瓦提生起智慧,闻法出家,受比库戒。此时即有人看见一女子形态如前所述。于是称此为昆达陀长老。看见此状,众比库对富商安孤独长老说:「大富翁啊,该恶行女性应当摒弃。凭她,其他比库必将生疏。」安孤独长老问:「尊者难道住处无师乎?」回答说:「有居士。」于是众比库往访维萨迦女士,也同样答复。
Bhikkhūpi tehi asampaṭicchitavacanā rañño ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, koṇḍadhānatthero ekaṃ itthiṃ gahetvā vicaranto sabbesaṃ ayasaṃ uppādesi, taṃ tumhākaṃ vijitā nīharathā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so, bhante’’ti? ‘‘Vihāre, mahārājā’’ti. ‘‘Katarasmiṃ senāsane viharatī’’ti? ‘‘Asukasmiṃ nāmā’’ti. ‘‘Tena hi gacchatha, ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti so sāyanhasamaye vihāraṃ gantvā taṃ senāsanaṃ purisehi parikkhipāpetvā therassa vasanaṭṭhānābhimukho agamāsi. Thero mahāsaddaṃ sutvā vihārā nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi. Tampissa itthirūpaṃ piṭṭhipasse ṭhitaṃ rājā addasa. Thero rañño āgamanaṃ ñatvā vihāraṃ abhiruhitvā nisīdi. Rājā theraṃ na vandi, tampi itthiṃ nāddasa. So dvārantarepi heṭṭhāmañcepi olokento adisvāva theraṃ āha – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ekaṃ itthiṃ addasaṃ, kahaṃ sā’’ti? ‘‘Na passāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Idāni mayā tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti vuttepi ‘‘ahaṃ na passāmi’’ccevāha. Rājā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā, ‘‘bhante, ito tāva nikkhamathā’’ti āha. There nikkhamitvā pamukhe ṭhite puna sā therassa piṭṭhipasse aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā puna uparitalaṃ abhiruhi, tassa āgatabhāvaṃ ñatvā thero nisīdi. Puna rājā taṃ sabbaṭṭhānesu olokentopi adisvā, ‘‘bhante, kahaṃ sā itthī’’ti puna theraṃ pucchi. Nāhaṃ passāmi mahārājāti. ‘‘Kiṃ kathetha, bhante, mayā idāneva tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti āha. Āma, mahārāja, mahājanopi ‘‘me pacchato pacchato itthī vicaratī’’ti vadati, ahaṃ pana na passāmīti . Rājā ‘‘paṭirūpakena bhavitabba’’nti sallakkhetvā puna theraṃ, ‘‘bhante, ito tāva otarathā’’ti vatvā there otaritvā pamukhe ṭhite puna taṃ tassa piṭṭhipasse ṭhitaṃ disvā uparitalaṃ abhiruhi. Puna nāddasa. So puna theraṃ pucchitvā tena ‘‘na passāmi’’cceva vutte ‘‘paṭirūpakameveta’’nti niṭṭhaṃ gantvā theraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe saṃkilese tumhākaṃ piṭṭhito vicarante añño koci tumhākaṃ bhikkhaṃ na dassati, nibaddhaṃ mama gehaṃ pavisatha, ahameva catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti theraṃ nimantetvā pakkāmi.
比库们向国王陈述:「陛下,昆达陀长老带着一女子游行,致使众生生起业障,望君摒弃之。」国王问:「此女子在哪里?」回答:「在寺院中,陛下。」又问:「何处房舍?」回答:「名曰阿苏卡。」国王决心前往,暮时到达寺院,众人清除住处,迎来长老住所之所。长老闻声从寺院出,立于门前。国王见长老及其女子,长老知王至,便登楼坐。国王不礼敬长老,也未见到女子。随后王在门内外多处观看,忽然发现长老问:「比库啊,我在此处见一女子,此人何处?」比库答:「大王,我未曾见。」国王心生疑念,让比库自此处退下,再次在阶上见长老依旧。国王上楼坐下,得知其来意,长老坐定。国王到各处探寻,仍问:「尊者,那女子在哪儿?」答曰:「陛下,我未见。」国王说:「当你处我方目睹该女。」众大人亦言:「她时常跟随该女。」长老则答:「我未曾见。」国王说:「应以形象对治。」说完,比库下楼,站在长老身旁,说:「尊者,在这等骚扰中,你附近无任何比库能见那女子吗?」要求退入家中,长老答曰:「我仅依四条件守护你,正好应付。」邀请长老回家。
Bhikkhū ‘‘passathāvuso, rañño pāpakiriyaṃ, ‘etaṃ vihārato nīharā’ti vutte āgantvā catūhi paccayehi nimantetvā gato’’ti ujjhāyiṃsu. Tampi theraṃ āhaṃsu – ‘‘ambho, dussīla, idānisi rājakoṇḍo jāto’’ti. Sopi pubbe bhikkhū kiñci vattuṃ asakkonto ‘‘tumhe dussīlā, tumhe koṇḍā, tumhe itthiṃ gahetvā vicarathā’’ti āha. Te gantvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, koṇḍadhānatthero amhehi vutto amhe ‘dussīlā’tiādīni vatvā akkosatī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ vadesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Mayā saddhiṃ kathitakāraṇā’’ti. ‘‘Tumhe, bhikkhave, iminā saddhiṃ kasmā kathethā’’ti. ‘‘Imassa pacchato itthiṃ vicarantiṃ disvā, bhante’’ti. ‘‘Ime kira tayā saddhiṃ itthiṃ vicarantiṃ disvā vadanti, tvaṃ kasmā kathesi , ete tāva disvā kathenti. Tvaṃ adisvāva imehi saddhiṃ kasmā kathesi, nanu pubbe taveva pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya idaṃ jātaṃ, idāni kasmā puna pāpikaṃ diṭṭhiṃ gaṇhāsī’’ti. Bhikkhū ‘‘kiṃ pana, bhante, iminā pubbe kata’’nti pucchiṃsu. Atha nesaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhu idaṃ pāpakammaṃ nissāya tvaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, idāni te puna tathārūpaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ gahetuṃ na yuttaṃ, mā puna bhikkhūhi saddhiṃ kiñci kathehi, nissaddo mukhavaṭṭiyaṃ chinnakaṃsathālasadiso hohi, evaṃ karonto nibbānappatto nāma bhavissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
比库们说:「国王恶语警告说:‘此女应从寺院除去,若不除去,将有不良后果。’于是有人奉四条件邀请国王前往。」众人对长老说:「这女子不善,今生是国王之女。」长老此前无法对众比库言及此事,众人对他怒言:「汝等恶人,带女人游行。」众人前往告知世尊,世尊责问长老:「汝确实如此言乎?」答称:「确实如此。」世尊问:「缘何?」答:「依我所闻。」世尊问:「尔等为何如此言及彼女?」答:「我因见她带女子游行。」世尊说:「他们说她带女子游行,为何你反对?难道往昔汝有恶见而今复怀不善?」众比库问:「世尊,其往昔业如何?」于是世尊说其先前业,教诲曰:「比库啊,因你造此恶业,故受此恶果,现不可再生起此恶见,勿与比库共论此事。断绝闲言妄语,如斯入涅槃堪称究竟。」说罢世尊以法为因,作此偈语:
§133
133.
‘‘Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ;
『若有人出口粗恶之语,若有人能反驳彼言,
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ.
因苦为因之语,理应当受惩罚和处分。』
§134
134.
‘‘Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
『若能如同铜铁被击打般,能忍受自身之难,
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjatī’’ti.
那么你将获得涅槃此灭尽果,苦因将不再生起。』
Tattha māvoca pharusaṃ kañcīti kañci ekapuggalampi pharusaṃ mā avaca. Vuttāti tayā pare ‘‘dussīlā’’ti vuttā, tampi tatheva paṭivadeyyuṃ. Sārambhakathāti esā karaṇuttarā yugaggāhakathā nāma dukkhā. Paṭidaṇḍāti kāyadaṇḍādīhi paraṃ paharantassa tādisā paṭidaṇḍā ca tava matthake pateyyuṃ. Sace neresīti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi. Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitakaṃsathālaṃ viya. Tañhi hatthapādehi vā daṇḍakena vā pahaṭampi saddaṃ na karoti, esa pattosīti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno idāni appattopi eso nibbānappatto nāma. Sārambho te na vijjatīti evaṃ sante ca pana ‘‘tvaṃ dussīlo, tumhe dussīlā’’tievamādiko uttarakaraṇavācālakkhaṇo sārambhopi te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho.
彼处谓曰:“某人粗暴乎?”意指某个人中也有人粗暴,非独一人。谓之“恶戒”,他人亦应如此反驳。所谓勤精进之说,是指超越因缘而觉悟的同时间发作的说法,名曰苦。受罚者者,即以肉体刑罚等加以惩治者;此类处罚当及于头部。若乃如此,则你可令自身静止不动。正如割断面前皮肤,至于基底,竖起如釘之物。于其手足或杖杖所击,亦不发出声响,即名缠绕。若尔能成此境界,则名为已达涅槃果位。汝无勤奋,亦无此种状况。如是则别离可知,即使如此宣称“汝为恶戒,尔等为恶戒”等之诵吠,说明汝无勤奋力,亦无此果,亦不会有此果,乃此义也。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, koṇḍadhānattheropi satthārā dinnaovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇi, na cirasseva ākāse uppatitvā paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhīti.
于说法结束时,众多弟子皆得初果乃至众果,诸如须陀洹果等。犊陀长老亦即使坐立受教后,得阿拉汉果,不久即于空中升起,持第一根杖。
Koṇḍadhānattheravatthu catutthaṃ. · 孔达达那长老的故事第四。
5. Uposathikaitthīnaṃ vatthu五、持伍波萨他的女人们的故事
Yathā daṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto visākhādīnaṃ upāsikānaṃ uposathakammaṃ ārabbha kathesi.
“以杖者云”,谓大师先于前院潜住,向维萨迦等诸在家婆罗门,开始说戒律。
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ mahāuposathadivase pañcasatamattā itthiyo uposathikā hutvā vihāraṃ agamiṃsu. Visākhā tāsu mahallakitthiyo upasaṅkamitvā pucchi, ‘‘ammā, kimatthaṃ uposathikā jātatthā’’ti. Tāhi ‘‘dibbasampattiṃ patthetvā’’ti vutte majjhimitthiyo pucchi, tāhi ‘‘sapattivāsā muccanatthāyā’’ti vutte taruṇitthiyo pucchi, tāhi ‘‘paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā’’ti vutte kumārikāyo pucchi, tāhi ‘‘taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā’’ti vutte taṃ sabbampi tāsaṃ kathaṃ sutvā tā ādāya satthu santikaṃ gantvā paṭipāṭiyā ārocesi. Taṃ sutvā satthā ‘‘visākhe imesaṃ sattānaṃ jātiādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṃ, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ pesetvā maraṇaṃ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṃ chindati, evaṃ santepi vivaṭṭaṃ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
沙瓦底国某大斋日,有约五百名妇女于斋日证得戒律后,于寺院止宿。维萨迦携众贵女前来,问曰:“母,为何斋戒而生?”母答:“得天力福报。”中年妇女问:“为断恶行而宿斋。”年轻妇女问:“为第一胎儿子之获利而戒。”少女问:“为青春期远离男女之别。”听毕众女之答,携之亲近世尊,循规赴问。世尊告曰:“维萨迦,此众众生出生之由,乃杖手监护者类型:生则临衰老,衰老临疾患,疾患临死亡,如用刀斩断生命,然彼虽见灭并不止,唯当止转。”遂转念深思,说法而作此偈:
§135
135.
‘‘Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
“如牧人以杖鞭,牧牛至放牧地;
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇina’’nti.
如是,老死二者,损害生命之谓。
Tattha pājetīti cheko gopālo kedārantaraṃ pavisantiyo gāvo daṇḍena nivāretvā teneva pothento sulabhatiṇodakaṃ gocaraṃ neti. Āyuṃ pājentīti jīvitindriyaṃ chindanti khepenti. Gopālako viya hi jarā ca maccu ca, gogaṇo viya jīvitindriyaṃ, gocarabhūmi viya maraṇaṃ. Tattha jāti tāva sattānaṃ jīvitindriyaṃ jarāya santikaṃ pesesi, jarā byādhino santikaṃ , byādhi maraṇassa santikaṃ. Tameva maraṇaṃ kuṭhāriyā chedaṃ viya chinditvā gacchatīti idamettha opammasampaṭipādanaṃ.
此中“损害”者,如牧牛童守卫牛群,防止牛入他牧场,用杖阻挡,以此抵御牛侵占他人草场。生命受损,谓割断破坏生命根本。如牧牛童与牛群之类,老死二者犹生命之牛群,牧守犹生命之田地,即死亡所在。众生生者此生命,老者相近,病者相近,病者则死亡相近。死亡如匕首切断割断生命,故此借喻说明。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
经教结束时,诸多得初果(须陀洹)等果位之人曾获此证。
Uposathikaitthīnaṃ vatthu pañcamaṃ. · 持伍波萨他的女人们的故事第五。
6. Ajagarapetavatthu六、蟒蛇饿鬼的故事
Athapāpāni kammānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ajagarapetaṃ ārabbha kathesi.
然后诸恶业者事,此佛法说义,世尊当时居于竹林,开始于蚺蛇洞作说。
Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭato otaranto dibbena cakkhunā pañcavīsatiyojanikaṃ ajagarapetaṃ nāma addasa. Tassa sīsato aggijālā uṭṭhahitvā pariyantaṃ gacchanti, pariyantato uṭṭhahitvā sīsaṃ gacchanti, ubhayato uṭṭhahitvā majjhe otaranti. Thero taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa veyyākaraṇāya, satthu santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā rājagahe piṇḍāya caritvā satthu santikaṃ gatakāle lakkhaṇattherena puṭṭho āha – ‘‘tatrāhaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa evarūpo nāma attabhāvo, ahaṃ taṃ disvā ‘na vata me evarūpo attabhāvo diṭṭhapubbo’ti sitaṃ pātvākāsi’’nti. Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’tiādīni (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202) vadanto therassa kathaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘mayāpi eso, bhikkhave, peto bodhimaṇḍeyeva diṭṭho, ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ ahitāya assā’ti na kathesiṃ, idāni moggallānaṃ sakkhiṃ labhitvā kathemī’’ti vatvā bhikkhūhi tassa pubbakammaṃ puṭṭho byākāsi –
一时大长老摩诃摩嘎剌那与长老罗叉那一同,自蛤蟆山下山,神眼所见约二十五由旬处的蚺蛇洞。其头顶上燃有火网,环绕其四周,蛇孔顶上亦燃火网,火网从两侧升起,中间火光通明。长老见状,便默然。罗叉那问其原因,答曰:“朋友,此时不宜解释此疑问,愿于世尊前请教。”长老遂至王舍城托钵,适逢世尊,向罗叉那长老问之。罗叉那答曰:“彼处见一鬼,名为如此,此鬼有自性,我见其前不曾见过此类自性,故默然。”世尊说:“比库们,弟子们具有神眼,能够见鬼。”如是说法中,长老如何建立见证,且我亦曾于菩提树下见此鬼,若有人不信我言,则我不作此说。现在我得摩诃摩嘎剌那为证,如何说?”彼时,诸比库问此前因缘,长老讲述如上。
Kassapabuddhakāle kira sumaṅgalaseṭṭhi nāma suvaṇṇiṭṭhakāhi bhūmiṃ santharitvā vīsatiusabhaṭṭhāne tattakeneva dhanena vihāraṃ kāretvā tāvattakeneva vihāramahaṃ kāresi. So ekadivasaṃ pātova satthu santikaṃ gacchanto nagaradvāre ekissā sālāya kāsāvaṃ sasīsaṃ pārupitvā kalalamakkhitehi pādehi nipannaṃ ekaṃ coraṃ disvā ‘‘ayaṃ kalalamakkhitapādo rattiṃ vicaritvā divā nipannamanusso bhavissatī’’ti āha. Coro mukhaṃ vivaritvā seṭṭhiṃ disvā ‘‘hotu, jānissāmi te kattabba’’nti āghātaṃ bandhitvā sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpesi, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pāde chindi, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpesi, so ettakenāpi kopaṃ nibbāpetuṃ asakkonto tassa cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘kiṃ te seṭṭhino piya’’nti puṭṭho ‘‘gandhakuṭito aññaṃ tassa piyataraṃ natthī’’ti sutvā ‘‘hotu, gandhakuṭiṃ jhāpetvā kopaṃ nibbāpessāmī’’ti satthari piṇḍāya paviṭṭhe pānīyaparibhojanīyaghaṭe bhinditvā gandhakuṭiyaṃ aggiṃ adāsi. Seṭṭhi ‘‘gandhakuṭi kira jhāyatī’’ti sutvā āgacchanto jhāmakāle āgantvā gandhakuṭiṃ jhāmaṃ olokento vālaggamattampi domanassaṃ akatvā vāmabāhuṃ samañjitvā dakkhiṇena hatthena mahāapphoṭanaṃ apphoṭesi. Atha naṃ samīpe ṭhitā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, sāmi, ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā katagandhakuṭiyā jhāmakāle apphoṭesī’’ti? So āha – ‘‘ettakaṃ me, tātā, aggiādīhi asādhāraṇe buddhassa sāsane dhanaṃ nidahituṃ laddhaṃ, ‘punapi ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ labhissāmī’ti tuṭṭhamānaso apphoṭesi’’nti. So puna tattakaṃ dhanaṃ vissajjetvā gandhakuṭiṃ kāretvā vīsatisahassabhikkhuparivārassa satthuno dānaṃ adāsi. Taṃ disvā coro cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ amāretvā maṅkukātuṃ na sakkhissāmi, hotu, māressāmi na’’nti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā sattāhaṃ vihāre vicarantopi okāsaṃ na labhi. Mahāseṭṭhipi satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mama ekena purisena sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpitaṃ, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pādā chinnā, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpitaṃ, idāni gandhakuṭipi teneva jhāpitā bhavissati, ahaṃ imasmiṃ dāne paṭhamaṃ pattiṃ tassa dammī’’ti.
据说世尊时,迦叶佛时代,有一善信名苏蒙伽罗世提。其以黄金制地基,历经二十年间,用黄金资金建造一寺院,规模宏大。一天,他前往世尊处乞食,经城门时,见一盗贼赤裸着身体,脚沾满泥沙,走近一座屋舍。善信语曰:“此脚印沾泥沙,夜行昼伏的人。”盗贼开口示意,愿为他服务。善信遂捉盗七旬地,开垦田地,拆毁窝棚,拆毁住房。盗贼极力不能平息怒气,遂与其朋友结伴,用小竹竿玩耍戏耍。询问彼此:“地主何所好?”盗贼答:“名香房唯有主人喜爱。”闻之,善信曰:“好,焚烧名香房以息怒。”他施火焚毁名香房。善信闻言,前来视察焚烧情况,望见价香房成瓦砾,心生不悦,挥左臂以平息怒火,用右手大力一击以净火种。左右众人围绕,旋即问道:“主人,为何浪费此财富而焚烧名香房?”盗贼答曰:“此财乃用于佛陀教法中诸火种,烧毁后心中安慰。‘再将财富浪费于建造佛陀名香室。’”心满意足,遂焚。后再以黄金资金建造名香房,布施世尊弟子二万五千人。盗贼见此思忖:“若活此人,必害我,杀之吧。”于寺院住七日,仍不得出入。大富商亦布施七日,供养佛陀僧团,礼敬世尊,谓曰:“我一人捉盗七旬地,开垦七旬田,拆除脚断房与屋舍。如今名香房亦被我焚毁,此为我首功德。”
Taṃ sutvā coro ‘‘bhāriyaṃ vata me kammaṃ kataṃ, evaṃ aparādhakārake mayi imassa kopamattampi natthi, imasmimpi dāne mayhameva paṭhamaṃ pattiṃ deti, ahaṃ imasmiṃ dubbhāmi, evarūpaṃ me purisaṃ akhamāpentassa devadaṇḍopi me matthake pateyyā’’ti gantvā seṭṭhissa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, evaṃ ayuttakaṃ kammaṃ mayā kataṃ, tassa me khamāhī’’ti āha. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tayā me idañcidañca kata’’nti sabbaṃ pucchitvā ‘‘āma, mayā kata’’nti vutte, ‘‘tvaṃ mayā na diṭṭhapubbo, kasmā me kujjhitvā evamakāsī’’ti pucchi. So ekadivasaṃ nagarā nikkhantena tena vuttavacanaṃ sāretvā ‘‘iminā me kāraṇena kopo uppādito’’ti āha. Seṭṭhi attanā vuttaṃ saritvā ‘‘āma, tāta, vuttaṃ mayā , taṃ me khamāhī’’ti coraṃ khamāpetvā ‘‘uṭṭhehi, tāta, khamāmi te, gaccha, tātā’’ti āha. Sace me, sāmi, khamasi, saputtadāraṃ maṃ gehe dāsaṃ karohīti. Tāta, tvaṃ mayā ettake kathite evarūpaṃ chedanaṃ akāsi, gehe vasantena pana saddhiṃ na sakkā kiñci kathetuṃ, na me tayā gehe vasantena kiccaṃ atthi, khamāmi te, gaccha, tātāti. Coro taṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbatto dīgharattaṃ tattha paccitvā vipākāvasesena idāni gijjhakūṭe pabbate paccatīti.
听闻此言,盗贼由此自白:「妻子,确实是我作了业,行了恶业,于我虽无使怒之量,然在此布施中先得其分,我实在此中作恶,如是之人,不能容忍的世罚也应降于我头。」说毕,前往地主家门前跪地而拜,说:『主啊,恕罪吧!』他人问:『何事?』盗贼答:『主啊,我曾作无计量的恶业,愿您宽恕我。』地主接着问:『你曾为我作何事?』盗贼如实陈述。地主遂令盗贼随自己出城,他回忆所言,便说:『因彼等事情,我心生愤恨。』地主重复盗贼所述话语,道:『是啊,孩子,是你所言,愿你获赦。』令盗贼得赦言:『起来吧,孩子,我已宽恕你,去吧!』盗贼作此业,临终于阿鼻地狱受报,长久在那里因业报终结,现今于姞阇崛山附近生存。
Evaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, bālā nāma pāpāni kammāni karontā na bujjhanti, pacchā pana attanā katakammehi ḍayhamānā attanāva attano dāvaggisadisāva hontī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
如是,尊者述说此昔业后,告诸比库:「愚者,行恶业而不觉知,然而后来因自己所作业受苦难,身体烧灼,如遭火炭。」说毕,乃承续此理,开示法曰——
§136
136.
‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
「次第行恶业,愚人不觉察;
Sehi kammehi dummedho, aggiḍaḍḍhova tappatī’’ti.
以其业故,愚痴之人,如火被烧般受苦。」
Tattha atha pāpānīti na kevalaṃ bālo kodhavasena pāpāni karoti, karontopi pana na bujjhatīti attho. Pāpaṃ karonto ca ‘‘pāpaṃ karomī’’ti abujjhanako nāma natthi. ‘‘Imassa kammassa evarūpo nāma vipāko’’ti ajānanatāya ‘‘na bujjhatī’’ti vuttaṃ. Sehīti so tehi attano santakehi kammehi dummedho nippañño puggalo niraye nibbattitvā aggiḍaḍḍhova tappatīti attho.
此处「行恶业」并非说愚者仅因嗔恚发怒而作恶,虽有恶行却不觉知其果报。所谓「不觉知」是由于无明,对此业的果报未知故说不觉知。释义为:愚痴且无智慧者,因所造业而生地狱,烧迫如火炭燃烧。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
教导结束后,许多人获得了入流果等果位。
Ajagarapetavatthu chaṭṭhaṃ. · 蟒蛇饿鬼事第六。
7. Mahāmoggallānattheravatthu第七,大摩嘎剌那长老事。
Yodaṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi.
所谓‘以武器’,是指此法教导,老师在竹林中安住,开启了长老大摩诃目连的宣说。
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, ‘kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’ti . Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī’’ti. Te ‘‘attheko upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
有一时,外道聚集一处商议,说:『朋友们,你们知道为何沙门果德玛的威望如此大,达至涅槃吗?我们不明白,但你们却知道。』他们说:『确实知道,正因大摩诃目连依止一人。他曾往天界,向众天问起诸善业,回来对人说:“这是因作此善事而得此果报。”他又往地狱,问恶业,回来对人说:“这是因作此恶业而受此痛苦。”人们听他之言,深信其威望,誓言若有人敢杀他,他死后必为我等复仇。』众人同意,定为计划:『谁行此事,我们便送予魔王。』他们贿赂仆从得千钵财物,做强盗杀人掠盗,聚众潜伏,等候机会。传闻大摩诃目连长老住在黑石林中,命人前去杀之。强盗围住其居,长老知之,以弯曲竹篾制成箭,出门而行。强盗日夜巡逻打探,始终未能捉到长老。末了长老察觉暗算,未离去。强盗再访,捉住长老,砍断其八块肋骨,扔于某瓦罐处,离去。
Thero ‘‘satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha. ‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kattha gantvā’’ti? ‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti. Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. ‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santejjetvā ‘‘ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī’’ti āha. Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? Iti nesaṃ ‘‘mayā pahaṭo, mayā pahaṭo’’ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kena tumhe uyyojitā’’ti? ‘‘Naggasamaṇakehi, devā’’ti. Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi . Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi.
长老思惟“见了老师即将涅槃”,以禅定业力安住,飞行空中至老师处,顶礼曰:“大师,我将涅槃。”“摩诃目连,你将要涅槃吗?”“是,大师。”“往何处?”“往黑石林。”长老说完,飞去。涅槃日,长老如沙利尊者般施展不同神变,说法结束后顶礼老师,往黑石林涅槃。有人谓:“强盗杀长老。”此事传遍整个恒河流域。国王未生怨则遣随从追捕强盗,并派人监视饮酒的强盗,一一抓获缴押。他责问:“水为浑浊,尔何故沾污我器皿?”恶贼回答:“摩诃目连是我等头号大敌,你怎不明白?”听闻此语,人们皆知盗贼被抓,国王讯问“是尔等杀长老否?”“是,天神作证。”“谁唆使尔等?”“是异教沙门。”国王聚五百异教沙门与五百强盗捆绑,囚禁在宫廷狭室中,包围以铜网,并以火烧之。长老知此禅定力,灭尽众苦,令异教纷纷崩溃。
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpameva maraṇaṃ patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, moggallāno imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ patto, pubbe pana tena katassa kammassa anurūpameva maraṇaṃ patto’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho vitthāretvā kathesi –
比库们聚集法会,议论说:“长老大摩诃目连死于不如意之死。”世尊来到,问:“汝等今安坐谈何事?”答曰:“尊者,大摩诃目连死于不如意之死,先世时因何业故受此死?”世尊曰,并详述说:
Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi. Athassa mātāpitaro naṃ, ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā, ‘‘ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu. Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā āha – ‘‘imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti. Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba’’nti te bhojetvā, ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya, ‘‘tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu. So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
昔时巴拉那西国有一富贵家子,自行诸恶业如剥割尸体等,杀伤亲父母。父母责戒曰:“父啊,尔于家中与野外作恶,必当迎娶一女子。”彼应声:“父母,我若尚生,当助尔等。”父母多次索娘子,终至迎入。女子数年事奉彼,见其无情,心生厌弃曰:“尔当不得与父母同居一处。”于是彼出家,合持瓦器、碎木及犁杖敛聚于处,入藏间问曰:“诸无知之少年所作恶业,污秽宅居,不能与尔等同处一室。”劝其远离。父母谓:“父啊,我辈少年时作恶,尔自保护吾身。”于是父母仍夜鸣盗者声,困杀盗贼,斩杀并弃于林间。
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
师尊在讲述他过去所造的业时说:『比库们,摩诃迦罗那造作了如此业报,承受了无数百千年的地狱受报,因果报应成熟时获得了自我形体,就如是被捉拿、聚集后而临终。摩诃迦罗因其自业所致,亦得了相应的死亡,与五个盗贼一同被捕。偷盗恶人因彼此残害,十人为一事,共同受苦,终至灭亡。』说罢遂联结论义,开示教法,念诵此偈——
§137
137.
‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
『以刑罚对待无刑罚者,恶人苦恼焦躁;
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
十人中最少一人,瞬时即逃离所在。』
§138
138.
‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ;
『认识身体上的剧痛折磨,宛如痛苦之感受;
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepaṃ va pāpuṇe.
无论是沉重的或损伤的,或思想涣散的,都能得到。
§139
139.
‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ;
无论是王位的染污,或是极其凶恶,
Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ, bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ.
亲族的灭亡,或享乐的破坏。
§140
140.
‘‘Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
或者在雨季中,火焰燃烧房舍;
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti.
身体的分解者是愚痴者,地狱由此而生。
Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu. Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu. Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ. Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ. Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ. Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ. Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā. Cittakkhepanti ummādaṃ. Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā. Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ ‘‘idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata’’nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā. Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā. Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho. Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva. Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ ‘‘nirayaṃ sopapajjatī’’ti vuttaṃ.
其中所谓无刑者,是指没有身体刑罚等的已断烦恼者。所谓不造恶者,是指既不加害他人也不自害者。他们在十种苦因中,将其中之一作为原因。受苦是指头痛等诸病的强烈痛苦感受。认识是指深知劳苦所得财物。分解是指手足砍断等身体的分裂。沉重是指翅受伤、独眼、眼皮肿胀、患眼疾等的沉重病痛。心乱是指狂乱发疯。侵害是指因欲断灭、敌军侵夺、立足之地被夺等造成的王者侵害。烧毁是指此前未见、所闻、所思、过去之因创造的“该是斩断之事、该是王者犯罪之事,由你所为”的如此残酷的烧毁。灭亡与亲族,是指自己消灭或亲族消亡的事。腐败是指腐烂状态。家中粮食生腐烂,黄金变成炭灰形状,珍珠变成棉絮巢穴状,瓦块变成头骨碎片等,这些都是其含义。火烧是指某一季节的两个半月,或者其它季节,无知且无火时被雷击火烧;或者因自身业力而生起的火乃真正焚烧。地狱者即使沾染这十种中的任何一种,也应认定为必堕地狱,故说“地狱由此而生”。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束时,许多人都获得了初果、二果等果位。
Mahāmoggallānattheravatthu sattamaṃ. · 大摩嘎剌那长老事第七。
8. Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu第八,多资具比库事。
Nanaggacariyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bahubhaṇḍikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
因多行事者是指世尊在迦叶林时,对一位持重多行的比库开始讲说此法。
Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji. So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā sabbampi bhaṇḍagabbhaṃ sappimadhutelādīhi pūretvā pabbaji, pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucikaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati. Bahubhaṇḍo ca bahuparikkhāro ca ahosi. Rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ vihārapaccante vasati. Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇāni sukkhāpentassa senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā bhikkhū passitvā ‘‘kassimāni, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘mayha’’nti vutte, ‘‘āvuso, bhagavatā ticīvarāni anuññātāni, tvañca pana evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante , ayaṃ bhikkhu atibahubhaṇḍo’’ti ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira taṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte āha – ‘‘kasmā pana tvaṃ, bhikkhu, mayā appicchatāya dhamme desite evaṃ bahubhaṇḍo jāto’’ti. So tāvattakeneva kupito ‘‘iminā dāni nīhārena carissāmī’’ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā upatthambhayamāno nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa vassāni vihāsi, kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosīti. So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Bhikkhū tassa atthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu. Bhagavā atītaṃ āharitvā kathesi –
一位住在舍卫国的孤儿,因妻子怀孕就出家。出家时,自己整理住所和厨房、储藏室,装满香油、盐等,之后出家。出家后让仆人烹调自己喜爱的食物后食用。家中有许多器具和用品。夜间居住在另一个住所,白天又居住另一住所,白天又住在修行场所附近。有一天,看到比库们穿着干净的袈裟和整齐的杖席,便问道:“师兄知晓这些是什么吗?”回答说:“是我的。”又问:“师兄,你在世尊教法中出家,怎会有如此多行器具?”于是把他带到世尊面前,说:“尊者,这比库器械极多。”世尊问:“这是真的吗?”回答:“是真的,尊者。”世尊说:“师兄,何以你因修学而有如此多行器具?”他勃然大怒,说:“从今以后,我要带着竹杖巡行。”于是脱去过多衣物,只剩一件袈裟。他听了世尊的话便除去多余衣物,净除邪心,敬礼世尊,独自静坐。比库们对此获益,向世尊请教。世尊讲述过往事:
Atīte kira bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchismiṃ bodhisatto paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa nāmaggahaṇadivase mahiṃsakumāroti nāmaṃ kariṃsu. Tassa kaniṭṭhabhātā candakumāro nāma ahosi. Tesaṃ mātari kālakatāya rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sāpi puttaṃ vijāyi, sūriyakumārotissa nāmaṃ kariṃsu. Taṃ disvā rājā tuṭṭho ‘‘puttassa te varaṃ dammī’’ti āha. Sāpi kho, ‘‘deva, icchitakāle gaṇhissāmī’’ti vatvā puttassa vayappattakāle rājānaṃ āha – ‘‘devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, idāni me puttassa rajjaṃ dehī’’ti . Rājā ‘‘mama dve puttā aggikkhandhā viya jalantā vicaranti, na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā ‘‘ayaṃ me puttānaṃ anatthampi kareyyā’’ti putte pakkosāpetvā, ‘‘tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ, idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, tassa mātā tumhākaṃ anatthampi kareyya, gacchatha tumhe, araññe vasitvā mamaccayenāgantvā rajjaṃ gaṇhathā’’ti uyyojesi. Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā tehi saddhiṃ nikkhami. Tesaṃ himavantaṃ paviṭṭhakāle bodhisatto maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āha – ‘‘tāta, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca amhākampi paduminipaṇṇehi udakaṃ āharā’’ti. So pana saro vessavaṇṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddho hoti. Vessavaṇṇo ca taṃ āha – ‘‘ṭhapetvā devadhammajānanake ye ca aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasī’’ti. Tato paṭṭhāya so taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe devadhamme pucchitvā ajānante khādati, sūriyakumāropi taṃ saraṃ avīmaṃsitvāva otari, tena ca ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma candimasūriyā’’ti āha. Atha naṃ ‘‘tvaṃ devadhamme na jānāsī’’ti udakaṃ pavesetvā attano bhavane ṭhapesi. Bodhisattopi taṃ cirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Sopi tena ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma catasso disā’’ti āha. Dakarakkhaso tampi udakaṃ pavesetvā tattheva ṭhapesi.
从前在巴拉那西,伟大的君主与其王后同居时,菩萨应期再生。当时取名为“犀狮少年”。弟弟名为“月少年”,母亲因怀孕,国王将其安置在别的皇帝那里。后生一子,名为“太阳少年”,国王看到后很喜悦,说:“这是我儿的福分。”王后说:“在适当时,我们会迎接神灵。”孩儿成年时对国王说:“神灵曾在我出生时赐福,今请将王位给我。”国王说:“我有两个儿子如灼烧之火游荡,不可将王位给他。”虽拒绝,但后来多次请求,国王发现这是为自己儿子带来难处,于是将孙子交给兄长,吩咐他们隐居深山,管理王国。父母敬礼后退去。菩萨在往赴喜马拉雅山时,坐在某树下,对太阳少年说:“父亲,您去湖边取水漱口以清洁。”湖中有一名修罗获得了吕萨婆那天神的帮助。天神告诉他:“谁到此湖洗净,其他天神将能食用。”但修罗饮水不洁,天神责问他说:“你不懂天法。”太阳少年把水注入自己府中。菩萨见此久住,派遣月少年。月少年受问说:“你懂天法吗?”说:“天法是四方。”修罗也将水注入,亦置于此处。
Bodhisatto tasmimpi cirāyante ‘‘antarāyena bhavitabba’’nti sayaṃ gantvā dvinnampi otaraṇapadaṃyeva disvā ‘‘ayaṃ saro rakkhasapariggahito’’ti ñatvā khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Rakkhaso taṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapurisavesenāgantvā āha – ‘‘bho purisa, tvaṃ maggakilanto, kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca bhisamulālaṃ khāditvā pupphāni pilandhitvā na gacchasī’’ti. Bodhisatto taṃ disvāva ‘‘esa so yakkho’’ti ñatvā ‘‘tayā me bhātaro gahitā’’ti āha. Āma, mayā gahitāti. Kiṃ kāraṇāti? Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe labhāmīti . Kiṃ pana sabbeva labhasīti? Devadhammajānanake ṭhapetvā avasese labhāmīti. Atthi pana te devadhammehi atthoti? Āma, atthīti. Ahaṃ kathessāmīti. Tena hi kathehīti. Na sakkā kiliṭṭhena gattena kathetunti. Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā pānīyaṃ pāyetvā alaṅkaritvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ āropetvā sayamassa pādamūle nisīdi. Atha naṃ bodhisatto ‘‘sakkaccaṃ suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
菩提萨埵于是延迟之际,自言须防烦恼,遂亲往现时,见彼两人正处渡槽之端,知此河流被护卫恶魔严密缠绕,乃拔出短剑,持弓而立。恶魔见其下河,携带林中猎人服饰而来,谓曰:「善男子,尔当行路,何故渡此河又饮食,啖吞毒根,摧坏花朵,而不行止?」菩提萨埵见之即知其为夜叉,曰:「此者是我弟兄所执。」对曰:「我执此河,为何故?我欲从彼河中取利。」问曰:「何利耶?」答曰:「于天法中设立,终得此利。」问:「尔于天法中有益乎?」答曰:「是有益也。」又曰:「我为尔述说。」答曰:「由何述乎?污秽行不能述。」夜叉为菩提萨埵沐浴、饮水、装饰,置于装饰殿堂之中,设床席,坐于床足。菩提萨埵告曰:「当正闻之。」即诵此偈章——
‘‘Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā;
「具戒羞愧,专一清净,善行聚集,圣人安隐,称为天法。」
Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare’’ti. (jā. 1.1.6);
(出自《起世经》第一卷第一章第六节)
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasanno bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, ahaṃ te pasanno, ekaṃ bhātaraṃ dammi, kataraṃ ānemī’’ti? ‘‘Kaniṭṭhaṃ ānehī’’ti. Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasīti. Kiṃ kāraṇāti? Yasmā jeṭṭhaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āharāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosīti, devadhamme cāhaṃ yakkha jānāmi, tesu ca vattāmi. Mayañhi etaṃ nissāya imaṃ araññaṃ paviṭṭhā. Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññe vāsaṃ anujāni, so kumāro anivattitvā amhehi saddhiṃ āgato. ‘‘Taṃ araññe eko yakkho khādī’’ti vuttepi na koci saddahissati. Tenāhaṃ garahabhayabhīto tamevāharāpemīti. Yakkho bodhisattassa pasīditvā ‘‘sādhu paṇḍita, tvameva devadhamme jānāsi, devadhammesu ca vattasī’’ti dve bhātaro ānetvā adāsi. Atha naṃ bodhisatto yakkhabhāve ādīnavaṃ kathetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. So tena susaṃvihitārakkho tasmiṃ araññe vasitvā pitari kālakate yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa uparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kārāpetvā yathā so lābhaggappatto hoti, tathā akāsi.
夜叉闻此法语,赞叹菩提萨埵曰:「贤士,我赞汝,欲献一弟,何者为宜?」答曰:「当献幼者。」贤士,汝唯知天法,然非天法所行者。因何故?长者已设,幼者当来,长者照顾事,幼者不为,是故夜叉知天法,并行之。基于此理,我等依此,入此林中。为此,我等父母求王位,我父不肯,唯愿我守护,故住森林。此子不顺,与我同行。谓在此林中,有单独夜叉食之,虽言,无人信此。因我害怕其毒,故来取之。」夜叉赞菩提萨埵满意:「善哉,贤士,尔实知天法,亦行于天法。」遂献二弟。菩提萨埵述说夜叉之过失,立于五戒。彼为善护者,居于此林,奉父命带夜叉入巴拉那城,乞王位,授月王子以上将军职,建造适夜叉之居住地,使获利益,悉皆成就。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rakkhaso bahubhaṇḍikabhikkhu ahosi, sūriyakumāro ānando, candakumāro sāriputto, mahiṃsakumāro pana ahamevā’’ti. Evaṃ satthā jātakaṃ kathetvā ‘‘evaṃ tvaṃ, bhikkhu, pubbe devadhamme gavesamāno hiriottappasampanno vicaritvā idāni catuparisamajjhe iminā nīhārena ṭhatvā mama purato ‘appicchomhī’ti vadanto ayuttaṃ akāsi. Na hi sāṭakapaṭikkhepādimattena samaṇo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
佛陀演此法义,综述此本生:彼时有恶魔为多财比库,曰须利月王子为阿难,日月月王子为沙利子,而我乃为狮子月王子。佛陀作此本生后告曰:是时比库,以往追求天法,怀有羞愧与自怖,今于四众中,以此明了,立正念而称己愿乞;非如偷取如刀劫之行者。遂修习后续,演说法义而诵此偈——
§141
141.
‘‘Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
“非裸行者,非披发者,非泥水者,也非各种污垢之躺卧者;
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkha’’nti.
水火烧灼、重担负重者,不能净除死者之疑虑。”
Tattha nānāsakāti na anasakā, bhattapaṭikkhepakāti attho. Thaṇḍilasāyikāti bhūmisayanā. Rajojallanti kaddamalepanākārena sarīre sannihitarajo . Ukkuṭikappadhānanti ukkuṭikabhāvena āraddhavīriyaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo hi macco ‘‘evaṃ ahaṃ lokanissaraṇasaṅkhātaṃ suddhiṃ pāpuṇissāmī’’ti imesu naggacariyādīsu yaṃ kiñci samādāya vatteyya, so kevalaṃ micchādassanañceva vaḍḍheyya, kilamathassa ca bhāgī assa. Na hi etāni susamādinnānipi aṭṭhavatthukāya kaṅkhāya avitiṇṇabhāvena avitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhentīti.
其中“各种污垢”者,指的是“无污垢”;“食物净除”之义。所谓“躺卧者”,是指卧于地面者。所谓“水火”,乃指用火炉涂抹于身上的水火。所谓“重担负重”,是以负重之意,起精进之力。这里说的是:谁若执着于这些裸行等之事而行,则唯增长错误见,且多障碍。因这即使是善人,面对八支道中疑难而未能超越疑虑的心,亦不能彻底净除死亡之疑念。故此,死者的疑虑不因这些行为而除净。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
讲法结束时,许多人获得了入流果等果报。
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. · 多资具比库事第八。
9. Santatimahāmattavatthu第九,散达帝大臣事。
Alaṅkato cepīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santatimahāmattaṃ ārabbha kathesi.
这句话言说者是:佛陀作者,在迦毗罗卫城的竹林精舍,发起众多弟子开讲。
So hi ekasmiṃ kāle rañño pasenadikosalassa paccantaṃ kupitaṃ vūpasametvā āgato. Athassa rājā tuṭṭho satta divasāni rajjaṃ datvā ekaṃ naccagītakusalaṃ itthiṃ adāsi. So satta divasāni surāmadamatto hutvā sattame divase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nhānatitthaṃ gacchanto satthāraṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā hatthikkhandhavaragatova sīsaṃ cāletvā vanditvā pakkāmi. Satthā sitaṃ katvā ‘‘ko nu kho, bhante, sitapātukaraṇe hetū’’ti ānandattherena puṭṭho sitakāraṇaṃ ācikkhanto āha – ‘‘passānanda, santatimahāmattaṃ, ajja sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mama santikaṃ āgantvā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ patvā sattatālamatte ākāse nisīditvā parinibbāyissatī’’ti. Mahājano therena saddhiṃ kathentassa satthu vacanaṃ assosi. Tattha micchādiṭṭhikā cintayiṃsu – ‘‘passatha samaṇassa gotamassa kiriyaṃ, mukhappattameva bhāsati, ajja kira esa evaṃ surāmadamatto yathālaṅkatova etassa santike dhammaṃ sutvā parinibbāyissati, ajjeva taṃ musāvādena niggaṇhissāmā’’ti. Sammādiṭṭhikā cintesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, ajja buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti.
当时有一日,国王巴谢那帝·国萨拉心怀怒意而来平息,国王满意,赏赐七日国政,赠与一位善于舞歌的女子。该女子连日饮酒醉酒,第七天全副华饰,手持侍者,前往浴场。当她看到佛陀向乞食进入门内,摇头致敬后离去,好似按了手印。佛陀完成托钵,阿难长老问道:“尊长,佛陀为何做出那个手势?”佛陀答曰:“看啊阿难,在迦毗罗卫城,今日满身装饰,至于我身旁,念诵四句偈之后即将证得阿拉汉果,七日间坐于空中成就涅槃。”有大批大众与长老们一同讨论佛陀的话语。此时怀有邪见者心中疑虑:“看那个沙门果德玛,说的是开口头痛事,今日那个女子酒醉盛装来到佛陀身边听法后应能涅槃,然而这只是谎言,我们现在便揭穿他。”正见者内心清净之士则思惟:“啊,大佛的伟大功德啊,今日定能见佛戏化及迦毗罗卫城内之广大戏化。”
Santatimahāmattopi nhānatitthe divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā uyyānaṃ gantvā āpānabhūmiyaṃ nisīdi. Sāpi itthī raṅgamajjhaṃ otaritvā naccagītaṃ dassetuṃ ārabhi. Tassā sarīralīḷāya dassanatthaṃ sattāhaṃ appāhāratāya taṃ divasaṃ naccagītaṃ dassayamānāya antokucchiyaṃ satthakavātā samuṭṭhāya hadayamaṃsaṃ kantitvā agamaṃsu. Sā taṅkhaṇaññeva mukhena ceva akkhīhi ca vivaṭehi kālamakāsi. Santatimahāmatto ‘‘upadhāretha na’’nti vatvā ‘‘niruddhā, sāmī’’ti ca vuttamatteyeva balavasokena abhibhūto taṅkhaṇaññevassa sattāhaṃ pītasurā tattakapāle udakabindu viya parikkhayaṃ agamāsi. So ‘‘na me imaṃ sokaṃ aññe nibbāpetuṃ sakkhissanti aññatra tathāgatenā’’ti balakāyaparivuto sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ‘evarūpo me soko uppanno, taṃ me tumhe nibbāpetuṃ sakkhissathā’ti āgatomhi, paṭisaraṇaṃ me hothā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘sokaṃ nibbāpetuṃ samatthasseva santikaṃ āgatosi. Imissā hi itthiyā imināva ākārena matakāle tava rodantassa paggharitaassūni catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatarānī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
圣弟子大摩多亦至水边沐浴,分割日间时分戏水,然后入园,至净水之地坐下。又有一女从剧场中央下来,开始表演歌舞。因其身形舞姿所显,七日之内为此日舞乐所感伤者,如同内心感伤之风起,内心激荡不安。彼女当时用口眼张开,流露哀恸。大摩多言“莫要忧伤”,又说“终止吧,女士”,言辞严厉,用强大威力制服,使其七日之内如同被饿狼捕去,朱红水珠般的泪水渐渐消散。他说:“除如来外,没有他人能消除我此忧伤。”余人为其护卫,黄昏时分前往佛所敬礼,告说:“尊者,我有此忧伤,唯愿诸尊为我消解。”佛即答:“你来我前,能消解忧伤。此女用此形态,回忆当时你哭泣时,流下的泪滴胜过四大海水。”乃唱偈说:
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
“昔时所忧者,后来勿再悲;如今若安住,则当得自在。”
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasī’’ti. (su. ni. 955, 1105; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 68);
“如果你在其中间生活,必定安住而行动。”(引自《增支部·尼迦耶》955、1105;《小部·珍珠眼纯洁者问题解说》68)
Gāthāpariyosāne santatimahāmatto arahattaṃ patvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento tassa appavattanabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, parinibbānaṃ me anujānāthā’’ti. Satthā tena katakammaṃ jānantopi ‘‘musāvādena niggaṇhanatthaṃ sannipatitā micchādiṭṭhikā okāsaṃ na labhissanti, ‘buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca passissāmā’ti sannipatitā sammādiṭṭhikā iminā katakammaṃ sutvā puññesu ādaraṃ karissantī’’ti sallakkhetvā ‘‘tena hi tayā katakammaṃ mayhaṃ kathehi, kathento ca bhūmiyaṃ ṭhito akathetvā sattatālamatte ākāse ṭhito kathehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ekatālappamāṇaṃ uggamma orohitvā puna satthāraṃ vanditvā uggacchanto paṭipāṭiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘suṇātha me, bhante, pubbakamma’’nti vatvā āha –
偈终后,大摩多证阿拉汉果,反观自身寿命终结,了知自身衰老无可逆转。遂向佛说:“尊者,愿为我允许示现涅槃。”佛知其心意,告诫曰:“为避谤而谎言掩饰,将玷污集会;持错误见集会,不得良机。犹如你将见佛之戏乐。”闻此,正见集会必在善处予以恭敬。佛作结论说:“以你所行为,告诉我;说着你站立地上,我将立于天空说法。”大摩多从容顶礼,起落如一音阶,复礼佛,升起降落,依次在天空七音阶之间乘榻而坐,说:“尊者,请听我前行业。”于是说:
Ito ekanavutikappe vipassīsammāsambuddhakāle ahaṃ bandhumatinagare ekasmiṃ kule nibbattitvā cintesiṃ – ‘‘kiṃ nu kho paresaṃ chedaṃ vā pīḷaṃ vā akaraṇakamma’’nti upadhārento dhammaghosakakammaṃ disvā tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto mahājanaṃ samādapetvā ‘‘puññāni karotha, uposathadivasesu uposathaṃ samādiyatha, dānaṃ detha, dhammaṃ suṇātha, buddharatanādīhi sadisaṃ aññaṃ nāma natthi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ karothā’’ti ugghosento vicarāmi. Tassa mayhaṃ saddaṃ sutvā buddhapitā bandhumatimahārājā maṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ pakāsetvā mahājanaṃ puññakammesu samādapento vicarāmī’’ti vutte, ‘‘kattha nisinno vicarasī’’ti maṃ pucchitvā ‘‘padasāva, devā’’ti mayā vutte, ‘‘tāta, na tvaṃ evaṃ vicarituṃ arahasi, imaṃ pupphadāmaṃ pilandhitvā assapiṭṭhe nisinnova vicarā’’ti mayhaṃ muttādāmasadisaṃ pupphadāmaṃ datvā dantaṃ assaṃ adāsi. Atha maṃ raññā dinnaparihārena tatheva ugghosetvā vicarantaṃ puna rājā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, assopi te nānucchaviko, idha nisīditvā vicarā’’ti catusindhavayuttarathaṃ adāsi. Tatiyavārepi me rājā saddaṃ sutvā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, rathopi te nānucchaviko’’ti mayhaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahāpasādhanañca datvā ekañca hatthiṃ adāsi. Svāhaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍito hatthikkhandhe nisinno asīti vassasahassāni dhammaghosakakammaṃ akāsiṃ, tassa me ettakaṃ kālaṃ kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. Idaṃ mayā katakammanti.
“在一九百劫以前,正觉悉达多时代,我于本城一户出身,思量:‘我是否曾伤害他人或作苦行?’于是观见法师行为,效法其道,期望感召众生行善。闻我言声,佛父班图玛哈拉多召我问曰:‘子,尔所思何事?’我答曰:‘天啊,宣扬三宝之德,令众生善行得福。’佛王复问‘尔处何在?’我答曰:‘天众所居处。’‘子勿自轻此行,当留座位如坐驴背,安然沉思。’我以国王所赠宝珠坐垫御坐,历千年如在檀香芬芳之境,面有莲花香气。此即我所行为。”
Evaṃ so attano pubbakammaṃ kathetvā ākāse nisinnova tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Sarīre aggijālā uṭṭhahitvā maṃsalohitaṃ jhāpesi, sumanapupphāni viya dhātuyo avasissiṃsu. Satthā suddhavatthaṃ pasāresi, dhātuyo tattha patiṃsu. Tā patte pakkhipitvā catumahāpathe thūpaṃ kāresi ‘‘mahājano vanditvā puññabhāgī bhavissatī’’ti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, santatimahāmatto gāthāvasāne arahattaṃ patvā alaṅkatapaṭiyattoyeva ākāse nisīditvā parinibbuto, kiṃ nu kho etaṃ ‘samaṇo’ti vattuṃ vaṭṭati udāhu brāhmaṇo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttaṃ ‘samaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘brāhmaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
如此述说先业后,坐于空中,融入光明法性,涅槃而去。身燃起火光,血肉融化,如花瓣萎谢般色身消散。佛陀施展净法之掌,诸色身随之消灭。佛将其遗骨收集置于四大通路之塔中,铭曰:“大德众敬此处,福分流布久远。”比库们议论集会:“朋友,大摩多在偈毕时证阿拉汉果,装饰华服,坐空中入涅槃;何以称其为‘沙门’?请问婆罗门。”佛至,问:“比库们,谁在此处为法坐?”答:“此名呼为‘沙门’,亦称‘婆罗门’。”佛说法,唱偈曰——
§142
142.
一百四十二。
Alaṅkato cepi samaṃ careyya,
虽饰以华丽仍当平等行住,
Santo danto niyato brahmacārī;
内心清净驯服自制,持守正行;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ,
对一切众生大众持戒如执杖,
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū’’ti.
此即是婆罗门,此即是沙门,此即是比库。
Tattha alaṅkatoti vatthābharaṇehi paṭimaṇḍito. Tassattho – vatthālaṅkārādīhi alaṅkato cepi puggalo kāyādīhi samaṃ careyya, rāgādivūpasamena santo indriyadamanena danto catumagganiyamena niyato seṭṭhacariyāya brahmacārī kāyadaṇḍādīnaṃ oropitatāya sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ. So evarūpo bāhitapāpattā brāhmaṇotipi samitapāpattā samaṇotipi bhinnakilesattā bhikkhūtipi vattabboyevāti.
其中所谓饰华者,是指外衣及饰物。其意即外衣饰物等虽加装饰,但人身行住仍应平等,因由熄灭贪欲之净心,身心安静,控御根尘,驯服调伏,依照「四道规」严格自持,以最上行持修习正行。由此人身戒体如杖执着般不失正直。如此人除去外道恶行,乃婆罗门所具品德,且断除污秽烦恼,尽离恶事,称为沙门;亦当视为比库是理。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
经教之终,获诸多初果乃至须陀洹果等。
Santatimahāmattavatthu navamaṃ. · 桑德帝玛哈玛德事第九。
10. Pilotikatissattheravatthu10. 毕罗提咖提萨长老事
Hirīnisedhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pilotikattheraṃ ārabbha kathesi.
『羞耻与否定』者,是指世尊在杰陀林中住持时,针对比库毕罗提长老所说的法。
Ekasmiñhi samaye ānandatthero ekaṃ pilotikakhaṇḍanivatthaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ te evaṃ vicaritvā jīvanato pabbajjā na uttaritarā’’ti vatvā, ‘‘bhante, ko maṃ pabbājessatī’’ti vutte ‘‘ahaṃ pabbājessāmī’’ti taṃ ādāya gantvā sahatthā nhāpetvā kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Tañca pana nivatthapilotikakhaṇḍaṃ pasāretvā olokento parissāvanakaraṇamattampi gayhūpagaṃ kañci padesaṃ adisvā kapālena saddhiṃ ekissā rukkhasākhāya ṭhapesi. So pabbajitvā laddhūpasampado buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjamāno mahagghāni cīvarāni acchādetvā vicaranto thūlasarīro hutvā ukkaṇṭhitvā ‘‘kiṃ me janassa saddhādeyyaṃ nivāsetvā vicaraṇena, attano pilotikameva nivāsessāmī’’ti taṃ ṭhānaṃ gantvā pilotikaṃ gahetvā ‘‘ahirika nillajja evarūpānaṃ vatthānaṃ acchādanaṭṭhānaṃ pahāya imaṃ pilotikakhaṇḍaṃ nivāsetvā kapālahattho bhikkhāya carituṃ gacchasī’’ti taṃ ārammaṇaṃ katvā attanāva attānaṃ ovadi, ovadantasseva panassa cittaṃ sannisīdi. So taṃ pilotikaṃ tattheva paṭisāmetvā nivattitvā vihārameva gato. So katipāhaccayena punapi ukkaṇṭhitvā tatheva vatvā nivatti, punapi tathevāti. Taṃ evaṃ aparāparaṃ vicarantaṃ disvā bhikkhū ‘‘kahaṃ , āvuso, gacchasī’’ti pucchanti. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmāvuso’’ti vatvā eteneva nīhārena attano pilotikakhaṇḍameva ārammaṇaṃ katvā attānaṃ nisedhetvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘kiṃ, āvuso, na dāni ācariyassa santikaṃ gacchasi, nanu ayaṃ te vicaraṇamaggo’’ti. Āvuso, ācariyena saddhiṃ saṃsagge sati gatomhi, idāni pana me chinno saṃsaggo, tenassa santikaṃ na gacchāmīti. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, pilotikatthero aññaṃ byākarotī’’ti. Kimāha, bhikkhaveti? Idaṃ nāma, bhanteti. Taṃ sutvā satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto saṃsagge sati ācariyassa santikaṃ gato, idāni panassa saṃsaggo chinno, attanāva attānaṃ nisedhetvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
一时,阿难长老见到一名童子,从毕罗提破衣残布取了一个破碗,便对童子说:“你若如此生活,为何不出家去呢?”童子答道:“尊者,谁要收我出家?”阿难长老言:“吾将为汝出家。”遂带童子前往,为其沐浴,授与修行法门,令其出家。童子展开毕罗提破布,将其铺开,在附近找了一个角落,用破碗盛水,挂于一株树枝上。出家后,得佛陀的果证与供养,覆盖诸大衣服,行于世间,体格瘦小,心生苦闷,自言:“我何处有信受所依?唯有这毕罗提衣可住。”于是还去那处,将毕罗提布取来,舍弃其他遮盖衣,执毕罗提布,手持破碗,出外乞食。自劝自戒,令心安住。遂随即将毕罗提布收好,返回住处。多番自言自语,心起烦恼,又言“就在那里,就在那里。”比库们见他来回自言,便问:“朋友,你欲往何处?”他答:“去老师处。”遂以毕罗提破布为起点,断除贪念,渐得阿拉汉果。比库们问:“朋友,为何不去老师处?岂非你走这修行路?”他答:“朋友,我曾随师同住,现今断除了师缘,不往师处。”比库们向世尊白:“世尊,毕罗提长老又说别人什么?”世尊答:“何谓也,比库们?此为其名字。”闻此,世尊言:“善哉,比库们,我之子曾随师住,今断师缘,断除我执,得阿拉汉果。”遂诵此偈:
§143
143.
一百四十三。
‘‘Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati;
羞耻与否定之人,世间罕有;
Yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
能眠中觉醒者,真如良马贵重。
§144
144.
一百四十四。
‘‘Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
正如莲花虽然出淤泥而不染,
Ātāpino saṃvegino bhavātha;
比库应当生起热诚和精进,
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
以信心、戒行以及勇猛精进,
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
以禅定和法的分别观察,
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
具足智慧、行为与正念,
Jahissatha dukkhamidaṃ anappaka’’nti.
“应断除此苦不可爱”的说法。
Tattha anto uppannaṃ akusalavitakkaṃ hiriyā nisedhetīti hirīnisedho. Koci lokasminti evarūpo puggalo dullabho, kocideva lokasmiṃ vijjati. Yo niddanti appamatto samaṇadhammaṃ karonto attano uppannaṃ niddaṃ apaharanto bujjhatīti apabodheti. Kasāmivāti yathā bhadro asso attani patamānaṃ kasaṃ apaharati, attani patituṃ na deti. Yo evaṃ niddaṃ apabodheti, so dullabhoti attho.
此中“戒止生起的恶意念”为“戒止愧耻”,即“戒止羞耻”。世间上说,有如此品性的人极为难得,在世间极少出现。那些昏昧懈怠、不警觉而破坏修行法者,称为“愚昧”;就如优良的驴子不允许别人取走其失去的物品,任凭别人去牵却不允许自己屈服。如是知破坏睡眠之人即是难得之人。
Dutiyagāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ‘‘bhikkhave, yathā bhadro asso pamādamāgamma kasāya niviṭṭho, ahampi nāma kasāya pahaṭo’’ti aparabhāge ātappaṃ karoti, evaṃ tumhepi ātāpino saṃvegino bhavatha, evaṃbhūtā lokiyalokuttarāya duvidhāya saddhāya ca catupārisuddhisīlena ca kāyikacetasikavīriyena ca aṭṭhasamāpattisamādhinā ca kāraṇākāraṇajānanalakkhaṇena dhammavinicchayena ca samannāgatā hutvā tissannaṃ vā aṭṭhannaṃ vā vijjānaṃ, pañcadasannañca caraṇānaṃ sampattiyā sampannavijjācaraṇā. Upaṭṭhitasatitāya patissatā hutvā idaṃ anappakaṃ vaṭṭadukkhaṃ pajahissathāti.
第二偈总结曰:「比库们,如同一头优良的驴子失去警觉,沉睡在布匹之上,我亦不愿成为这样的布匹。」偈文之后激发精进,愿你们也作精进而充满信心,具足世间与出世间二种纯净信,依身心勤力、具足八种成就禅定,具因缘知见与法之分析,圆满三学,具足十五支功德,且持守清净等诸功德,进至第三及第八进阶,具备智慧功德,已具备适当地持守,应当断除不可爱的轮回苦。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
说法结束后,许多修行者获得了初果等果报。
Pilotikatissattheravatthu dasamaṃ. · 毕罗提咖提萨长老事第十。
11. Sukhasāmaṇeravatthu11. 苏卡沙玛内拉事
Udakañhi nayantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sukhasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.
“引水者”者,指在竹林精舍说法时,对一位安乐沙玛内拉讲授这一法。
Atītasmiñhi bārāṇasiseṭṭhino gandhakumāro nāma putto ahosi. Rājā tassa pitari kālakate taṃ pakkosāpetvā samassāsetvā mahantena sakkārena tasseva seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. So tato paṭṭhāya gandhaseṭṭhīti paññāyi. Athassa bhaṇḍāgāriko dhanagabbhadvāraṃ vivaritvā, ‘‘sāmi, idaṃ te ettakaṃ pitu dhanaṃ, ettakaṃ pitāmahādīna’’nti nīharitvā dassesi. So taṃ dhanarāsiṃ oloketvā āha – ‘‘kiṃ pana te imaṃ dhanaṃ gahetvā na gamiṃsū’’ti. ‘‘Sāmi, dhanaṃ gahetvā gatā nāma natthi. Attanā kataṃ kusalākusalameva hi ādāya sattā gacchantī’’ti. So cintesi – ‘‘te bālatāya dhanaṃ saṇṭhāpetvā pahāya gatā, ahaṃ panetaṃ gahetvāva gamissāmī’’ti. Evaṃ pana cintento ‘‘dānaṃ vā dassāmi, pūjaṃ vā karissāmī’’ti acintetvā ‘‘idaṃ sabbaṃ khāditvāva gamissāmī’’ti cintesi. So satasahassaṃ vissajjetvā phalikamayaṃ nhānakoṭṭhakaṃ kāresi, satasahassaṃ datvā phalikamayameva nhānaphalakaṃ, satasahassaṃ datvā nisīdanapallaṅkaṃ, satasahassaṃ datvā bhojanapātiṃ, satasahassameva datvā bhojanaṭṭhāne maṇḍapaṃ kārāpesi, satasahassaṃ datvā bhojanapātiyā āsittakūpadhānaṃ kāresi, satasahasseneva gehe sīhapañjaraṃ saṇṭhāpesi, attano pātarāsatthāya sahassaṃ adāsi, sāyamāsatthāyapi sahassameva. Puṇṇamadivase pana bhojanatthāya satasahassaṃ dāpesi, taṃ bhattaṃ bhuñjanadivase satasahassaṃ vissajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā bheriṃ carāpesi – ‘‘gandhaseṭṭhissa kira bhattabhuñjanākāraṃ olokentū’’ti.
曾经在昔日巴拉那西城,有一富商业主名为甘达库玛罗,是国王的儿子。国王临终之时,将所有财产托付给大富商萨咖卡,并赠与该富商宅地。于是他被称作甘达业主。此人掌管仓库,打开金库之门,说:“主人,这是你父亲留下的财富,这些是祖辈的产业。”他查看财物后问:“为何你不拿去用?”答曰:“主人,取了财产便无法回来,众生自作善恶业,终有去处。”他思忖:“你年幼妄自珍惜财富而离开,今我当将其拿走。”于是他思虑:“我为布施、供养而用之。”又心一转:“吃尽所有后再走吧。”他拿出十万金钱制成带有铭记的沐浴衣服,十万金捐赠给制作铭文沐浴衣,十万金供给坐垫,十万金供给食器,十万金在食舍建造凉亭,十万金供给井亭,十万金在家建造狮子牢笼,为其国王的食物,日夜各供一千金。在月圆之日为了供养,施舍十万金;吃饭时再施舍十万金;并装饰城镇,吹奏战鼓,宣告甘达业主已接受供养者的身份。」
Mahājano mañcātimañce bandhitvā sannipati. Sopi satasahassagghanake nhānakoṭṭhake satasahassagghanake phalake nisīditvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā taṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā tasmiṃ pallaṅke nisīdi. Athassa tasmiṃ āsittakūpadhāne taṃ pātiṃ ṭhapetvā satasahassagghanakaṃ bhojanaṃ vaḍḍhesuṃ. So nāṭakaparivuto evarūpāya sampattiyā taṃ bhojanaṃ bhuñjati. Aparena samayena eko gāmikamanusso attano paribbayāharaṇatthaṃ dāruādīni yānake pakkhipitvā nagaraṃ gantvā sahāyakassa gehe nivāsaṃ gaṇhi. Tadā pana puṇṇamadivaso hoti. ‘‘Gandhaseṭṭhino bhuñjanalīḷaṃ olokentū’’ti nagare bheriṃ carāpesi. Atha naṃ sahāyako āha – ‘‘samma, gandhaseṭṭhino te bhuñjanalīḷaṃ diṭṭhapubba’’nti. ‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ehi, gacchāma, ayaṃ nagare bherī carati, etassa mahāsampattiṃ passāmā’’ti nagaravāsī janapadavāsiṃ gahetvā agamāsi. Mahājanopi mañcātimañce abhiruhitvā passati. Gāmavāsī bhattagandhaṃ ghāyitvāva nagaravāsiṃ āha – ‘‘mayhaṃ etāya pātiyā bhattapiṇḍe pipāsā jātā’’ti. Samma, mā etaṃ patthayi, na sakkā laddhunti. Samma, alabhanto na jīvissāmīti. So taṃ paṭibāhituṃ asakkonto parisapariyante ṭhatvā ‘‘paṇamāmi te, sāmī’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāretvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ, sāmīti. ‘‘Kimeta’’nti. ‘‘Ayaṃ eko gāmavāsī tumhākaṃ pātiyaṃ bhattapiṇḍe pipāsaṃ upādesi, ekaṃ bhattapiṇḍaṃ dāpethā’’ti. ‘‘Na sakkā laddhu’’nti. ‘‘Kiṃ, samma, sutaṃ te’’ti? ‘‘Sutaṃ me, apica labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti. So punapi viravi – ‘‘ayaṃ kira, sāmi, alabhanto marissati, jīvitamassa dethā’’ti. Ambho bhattapiṇḍo nāma satampi agghati, satadvayampi agghati. Yo yo yācati, tassa tassa dadamāno ahaṃ kiṃ bhuñjissāmīti? Sāmi, ayaṃ alabhanto marissati, jīvitamassa dethāti. Na sakkāva mudhā laddhuṃ, yadi pana alabhanto na jīvati, tīṇi saṃvaccharāni mama gehe bhatiṃ karotu, evamassa bhattapātiṃ dāpessāmīti. Gāmavāsī taṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu, sammā’’ti sahāyakaṃ vatvā puttadāraṃ pahāya ‘‘bhattapātiatthāya tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karissāmī’’ti seṭṭhissa gehaṃ pāvisi. So bhatiṃ karonto sabbakiccāni sakkaccaṃ akāsi. Gehe vā araññe vā rattiṃ vā divā vā sabbāni kattabbakammāni katāneva paññāyiṃsu. ‘‘Bhattabhatiko’’ti ca vutte sakalanagarepi paññāyi. Athassa divase paripuṇṇe bhattaveyyāvaṭiko ‘‘bhattabhatikassa, sāmi, divaso puṇṇo, dukkaraṃ tena kataṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karontena, ekampi kammaṃ na kopitapubba’’nti āha.
大众集结在座席墊上。他也在百千多重的浴室座席上坐下,用十六个藏香水瓶洒水,开启了狮子笼,在那寝榻上坐定。然后,他在那座坐床的枕旁放置了帷帐,在百千多重的饮食中增加食物。此人在戏场围绕中以这样的资财享用这顿饮食。后来,有一个乡下人为了供养自己,装载木材等物放上车,来到城中,接受同伴的居所。那时恰逢满月之日,有人在城里敲起战鼓,说:“让我们去观看迦兰石贵族的宴会乐趣。”同伴说:“确实,你已先前见过迦兰石贵族的宴会乐趣。”他说:“未曾见,确实。”遂说:“那就随我去吧,他正在城里敲战鼓,我们去看看他的巨大财富。”于是带领城中民众前往。大众登上座席看去。乡民闻讯后闻香对城里人说:“因这座宴会席上饭食资粮,我生了渴望,求你别见怪,我不能获得,若得不到就不能活命。”他不能忍受这渴求,站起走遍周围,恭敬说:“主人,愿降福于您。”大声说:“是谁?”问曰:“我就是。”问:“什么事?”答:“我是一个乡村人,因你这座宴会席上的食粮生渴,恳请赐予我一份饮食。”答:“不能。”他说:“既然如此,你可听我言吗?”答:“听。”他说:“饱得着我能活命,不得着死期将至。”他又劝说:“我这坐席食粮是藏起来的,藏两处,若我给你,你吃什么呢?主啊,他若不得着必死,给我一口饭吃。”他说:“愚人不能得此物,但若不活,我便让家中住三年,赏赐你饭食予你吃。”乡民听说答:“如此便好。”说完留同伴,放弃儿女,说:“为你吃饭,我在家三年劳动。”入主之家。他努力工作,事事胜任。无论居家或林中,晚上或白天,诸事皆了,被称为“食事内助”,闻名全城。月圆当日,宴会主持人说:“这是食事内助主人,三年辛勤供养,获得宴席,请看他的宴会财富。”大众再一次登上座位观看,乡民来回走动,身摇不定。戏剧广布八座,宴席摆前加多。他在洗象槽边采香时,遇一独觉者,第七日觉悟后起身,思惟:“今天我去托钵乞食如何?”看见食事内助后思惟:“他已三年供养,得宴席,是否真有信心?没有信心呢?”又思惟:“信心也有人不能集聚,我能集聚吗?”思考后觉知:“确实能集聚,我依靠集聚得大财富。”披衣带钵,步行前往,站在他面前自现身形。
Athassa seṭṭhi attano sāyapātarāsatthāya dve sahassāni, tassa pātarāsatthāya sahassanti tīṇi sahassāni dāpetvā āha – ‘‘ajja mayhaṃ kattabbaṃ parihāraṃ tasseva karothā’’ti. Vatvā ca pana ṭhapetvā ekaṃ cintāmaṇiṃ nāma piyabhariyaṃ avasesajanampi ‘‘ajja tameva parivārethā’’ti vatvā sabbasampattiṃ tassa niyyādesi. So seṭṭhino nhānodakena tasseva koṭṭhake tasmiṃ phalake nisinno nhatvā tasseva nivāsanasāṭake nivāsetvā tasseva pallaṅke nisīdi. Seṭṭhipi nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘bhattabhatiko gandhaseṭṭhissa gehe tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā pātiṃ labhi, tassa bhuñjanasampattiṃ olokentū’’ti. Mahājano mañcātimañce abhiruhitvā passati, gāmavāsissa olokitolokitaṭṭhānaṃ kampanākārappattaṃ ahosi. Nāṭakā parivāretvā aṭṭhasuṃ, tassa purato bhattapātiṃ vaḍḍhetvā ṭhapayiṃsu. Athassa hatthadhovanavelāya gandhamādane eko paccekabuddho sattame divase samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja bhikkhācāratthāya gacchāmī’’ti upadhārento bhattabhatikaṃ addasa. Atha so ‘‘ayaṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā bhattapātiṃ labhi, atthi nu kho etassa saddhā, natthī’’ti upadhārento ‘‘atthī’’ti ñatvā ‘‘saddhāpi ekacce saṅgahaṃ kātuṃ na sakkonti, sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘sakkhissati ceva mama ca saṅgahakaraṇaṃ nissāya mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya vehāsaṃ abbhuggantvā parisantarena gantvā tassa purato ṭhitameva attānaṃ dassesi.
那宴会主持人为了自己的料理筹备,捐赠了二千,实则三千枚钱币,嘱咐说:“今天你当办妥此事。”他说完,放下,留下称为宝石首饰的客房床榻,说:“今天专为你准备。”将全部财富传给他。宴会主持人在水室浴池中坐于木座,坐于果盘上。宴会主持人在城中敲起战鼓,宣布:“食事内助主已为迦兰石贵族家三年辛勤供养,得宴席,来看他的宴席财富吧。”大众登高座席观看,乡民见他四处张望,形容颤抖摇动。戏剧团围绕他八方,送上酒宴,举杯祝福宴席兴隆。独觉者在洗象槽边采香,第七天时觉悟后起身,唤道:“我今日可去托钵乞食吗?”看见食事内助,心中思忖:“此人已三年辛勤供养,获得宴席,是否真有信仰?若无呢?”又念:“信仰有人不能聚合,我能否聚合?”思虑后觉知:“确实聚合了,我凭此聚合得大富贵。”于是披衣披缦,持钵,步行而去,来到他面前,自显现形。
So paccekabuddhaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe adinnabhāvena ekissā bhattapātiyā atthāya tīṇi saṃvaccharāni paragehe bhatiṃ akāsiṃ, idāni me idaṃ bhattaṃ ekaṃ rattindivaṃ rakkheyya, sace pana naṃ ayyassa dassāmi, anekānipi kappakoṭisahassāni rakkhissati , ayyasseva naṃ dassāmī’’ti. So tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā laddhabhattapātito ekapiṇḍampi mukhe aṭṭhapetvā taṇhaṃ vinodetvā sayameva pātiṃ ukkhipitvā paccekabuddhassa santikaṃ gantvā pātiṃ aññassa hatthe datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pātiṃ vāmahatthena gahetvā dakkhiṇahatthena tassa patte bhattaṃ ākiri. Paccekabuddho bhattassa upaḍḍhasesakāle pattaṃ hatthena pidahi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, ekova paṭiviso na sakkā dvidhā kātuṃ, mā maṃ idhalokena saṅgaṇhatha, paralokena saṅgahameva karotha, sāvasesaṃ akatvā niravasesameva dassāmī’’ti. Attano hi thokampi anavasesetvā dinnaṃ niravasesadānaṃ nāma, taṃ mahapphalaṃ hoti. So tathā karonto sabbaṃ datvā puna vanditvā āha – ‘‘bhante, ekaṃ bhattapātiṃ nissāya tīṇi saṃvaccharāni me paragehe bhatiṃ karontena dukkhaṃ anubhūtaṃ, idāni me nibbattanibbattaṭṭhāne sukhameva hotu, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu, cintāmaṇi viya te sabbakāmadado manosaṅkappā puṇṇacando viya pūrentū’’ti anumodanaṃ karonto –
看到独觉者,他思惟道:“我过去曾无偿为供养所需卧具三年辛勤劳作,如今我只守护今日这饭食一昼夜,假使有缘见他,他将护我世间无数千万生。若不见他,我必不显现。”他于三年辛劳后完成供养,得饭食,口中含一饭团解渴,便自行起身,跳上席位,前往独觉者处,将席位交给他、五拜礼,双手持席,用左手托,右手接,将饭食放于席上。独觉者在饭食剩余之际,用手持席,他对独觉者说:“比库啊,一方不能同时做两事,勿为世间聚合,我但愿你为彼岸聚合,舍弃世间,我将示现净尽愿成。”他如是行,全部赠予独觉者,礼拜后说:“比库,因一方有所依,三年供养劳作痛苦经历,愿今我安住于止息之地,你等同享我所见善法。”独觉者答曰:“愿如此,如同宝石般美满如意,众所期盼,如圆满明月般圆满圆满。”他赞叹道:
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;
“愿你所欲所求悉皆如愿,
Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā.
愿诸念头皆充满,若如十五味月轮圆满。”
‘‘Icchitaṃ patthikaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
“愿你所欲所求迅速满足。”
Sabbe pūrentu saṅkappā, maṇi jotiraso yathā’’ti. –
愿众生诸念皆充满,如宝石的光芒一般。
Vatvā ‘‘ayaṃ mahājano yāva gandhamādanapabbatagamanā maṃ passanto tiṭṭhatū’’ti adhiṭṭhāya ākāsena gandhamādanaṃ agamāsi.
他说:“这位大臣至今守候在芳香山峰之路口,正在等待我。”于是他立意,使自己凭空来到芳香山。
Mahājanopi naṃ passantova aṭṭhāsi. So tattha gantvā taṃ piṇḍapātaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ vibhajitvā adāsi. Sabbe attano pahonakaṃ gaṇhiṃsu. ‘‘Appo piṇḍapāto kathaṃ pahosī’’ti na cintetabbaṃ. Cattāri hi acinteyyāni (a. ni. 4.77) vuttāni, tatrāyaṃ paccekabuddhavisayoti. Mahājano paccekabuddhānaṃ piṇḍapātaṃ vibhajitvā diyyamānaṃ disvā sādhukārasahassāni pavattesi, asanisatanipākasaddo viya ahosi. Taṃ sutvā gandhaseṭṭhi cintesi – ‘‘bhattabhatiko mayā dinnasampattiṃ dhāretuṃ nāsakkhi maññe, tenāyaṃ mahājano parihāsaṃ karonto sannipatito nadatī’’ti. So tappavattijānanatthaṃ manusse pesesi. Te āgantvā ‘‘sampattidhārakā nāma, sāmi, evaṃ hontū’’ti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Seṭṭhi taṃ sutvāva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘aho dukkaraṃ tena kataṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ evarūpāya sampattiyā ṭhito kiñci dātuṃ nāsakkhi’’nti taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā idaṃ nāma kata’’nti pucchitvā ‘‘āma, sāmī’’ti vutte, ‘‘handa, sahassaṃ gahetvā tava dāne mayhampi pattiṃ dehī’’ti āha. So tathā akāsi. Seṭṭhipissa sabbaṃ attano santakaṃ majjhe bhinditvā adāsi.
大臣也在此守候未离开。他前往那里,将五百个独觉之比库的饭食分发给他们。众人都接受了他的供养,没有人思虑“这饭食如何会消失”之类的话。经律中言四种不可思议之事,此中即为独觉之事。大臣观察到独觉比库们分享饭食,应当是善行盛行,恰似轻微收获的稻谷脱粒声。他闻听后思虑:“又主家恐难将所得财产留存,故有大臣讥讽而来。”于是人为了识别真伪,派遣使者前往。使者来到,称“诸贤确是财富守护者,请王主所赐之物同享。”大臣闻言,五彩斑斓的喜悦涌现,身心欢悦地说:“难事尽做,我困此良久,因如此财富未能济物”。随后对使者语:“确实汝言不虚。”使者回答:“是的,尊王。”又说:“且自取千份福德,我亦愿随受。”大臣遂分出自己珍藏,奉献于众。
Catasso hi sampadā nāma – vatthusampadā, paccayasampadā, cetanāsampadā, guṇātirekasampadāti. Tattha nirodhasamāpattiraho arahā vā anāgāmī vā dakkhiṇeyyo vatthusampadā nāma. Paccayānaṃ dhammena samena uppatti paccayasampadā nāma. Dānato pubbe dānakāle pacchā bhāgeti tīsu kālesu cetanāya somanassasahagatañāṇasampayuttabhāvo cetanāsampadā nāma. Dakkhiṇeyyassa samāpattito vuṭṭhitabhāvo guṇātirekasampadā nāmāti. Imassa ca khīṇāsavo paccekabuddho dakkhiṇeyyā, bhatiṃ katvā laddhabhāvena paccayo dhammato uppanno, tīsu kālesu parisuddhā cetanā, samāpattito vuṭṭhitamatto paccekabuddho guṇātirekoti catassopi sampadā nipphannā. Etāsaṃ ānubhāvena diṭṭheva dhamme mahāsampattiṃ pāpuṇanti. Tasmā so seṭṭhino santikā sampattiṃ labhi. Aparabhāge ca rājāpi iminā katakammaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā sahassaṃ datvā pattiṃ gahetvā tuṭṭhamānaso mahantaṃ bhogakkhandhaṃ datvā seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. Bhattabhatikaseṭṭhītissa nāmaṃ akāsi. So gandhaseṭṭhinā saddhiṃ sahāyo hutvā ekato khādanto pivanto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sāriputtattherassūpaṭṭhākakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Athassa mātā laddhagabbhaparihārā katipāhaccayena ‘‘aho vatāhaṃ pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ sāriputtattherassa satarasabhojanaṃ datvā kāsāyavatthanivatthā suvaṇṇasarakaṃ ādāya āsanapariyante nisinnā tesaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhāvasesakaṃ paribhuñjeyya’’nti dohaḷinī hutvā tatheva katvā dohaḷaṃ paṭivinodesi. Sā sesamaṅgalesupi tathārūpameva dānaṃ datvā puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase ‘‘puttassa me, bhante, sikkhāpadāni dethā’’ti theraṃ āha. Thero ‘‘kimassa nāma’’nti pucchi. ‘‘Bhante, puttassa me paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya imasmiṃ gehe kassaci dukkhaṃ nāma na bhūtapubbaṃ, tenevassa sukhakumāroti nāmaṃ bhavissatī’’ti vutte tadevassa nāmaṃ gahetvā sikkhāpadāni adāsi.
共有四种财富,谓之:事物财富、因缘财富、意乐之财富及功德巅峰之财富。阿拉汉或无上士见寂灭无为者,获得事物财富。因缘财富乃依诸因缘相续生发。意乐财富,指由过去施舍时与当前三时段(过去、现在、未来)意志欢喜与智慧同集而生成。功德巅峰财富指为善贤获得并坚固于彼境界后之成就。已断染污之独觉,是无上士,凭明了佛法因缘,净洁意乐与成就功德巅峰,成就四种财富。因其缘故,大臣得以亲近此财富。后来帝王闻习此事,派大臣捐献千份福德,欢喜受用富贵盛大,为大臣建所住地。名号谓“主家大臣”。此大臣与果德玛共为伴侣,合食同饮,守护年岁。继而进入天界获天上福报。果德玛世尊在沙瓦提护持长老沙利子,适逢果德玛母亲因增长财富与彼比库有约,号令为七五百比库供养,众比库以衣物金饰衣食围坐,享用余食出席,谓之客甘施。其后母亲生下子,后于入学仪式日诵言:“请贤师赐我儿戒律。”长老问其名,她答曰:“因儿将进入道场,今暮时将到僧舍。”长老遂赐其戒法。
Tadā evañcassa mātu ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti cittaṃ uppajji. Sā tassa kaṇṇavijjhanamaṅgalādīsupi tatheva dānaṃ adāsi. Kumāropi sattavassikakāle ‘‘icchāmahaṃ, amma, therassa santike pabbajitu’’nti āha. Sā ‘‘sādhu, tāta, nāhaṃ tava ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, putto me pabbajituṃ icchati, imāhaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātetvā ‘‘puttassa me gihikāle kattabbaṃ kiccaṃ ajjeva karissāmā’’ti vatvā puttaṃ alaṅkaritvā mahantena sirisobhaggena vihāraṃ netvā therassa niyyādesi. Theropi taṃ, ‘‘tāta, pabbajjā nāma dukkarā , sakkhissasi abhiramitu’’nti vatvā ‘‘karissāmi vo, bhante, ovāda’’nti vutte kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Mātāpitaropissa pabbajjāya sakkāraṃ karontā antovihāreyeva sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satarasabhojanaṃ datvā sāyaṃ attano gehaṃ agamaṃsu. Aṭṭhame divase sāriputtatthero bhikkhusaṅghe gāmaṃ paviṭṭhe vihāre kattabbakiccaṃ katvā sāmaṇeraṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sāmaṇero antarāmagge mātikādīni disvā paṇḍitasāmaṇero viya pucchi. Theropi tassa tatheva byākāsi. Sāmaṇero tāni kāraṇāni sutvā ‘‘sace tumhe attano pattacīvaraṃ gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti vatvā therena tassa ajjhāsayaṃ abhinditvā, ‘‘sāmaṇera, dehi mama pattacīvara’’nti pattacīvare gahite theraṃ vanditvā nivattamāno, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharamāno satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’’ti āha. Kuto taṃ labhissāmīti? Attano puññena alabhanto mama puññena labhissatha, bhanteti. Athassa thero kuñcikaṃ datvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sopi vihāraṃ āgantvā therassa gabbhaṃ vivaritvā pavisitvā dvāraṃ pidhāya attano kāye ñāṇaṃ otāretvā nisīdi.
其时母亲心生誓愿:“我不违背儿子之志愿。”遂以护目护耳之物,再次供养。儿子于七岁时请求:“母,愿我得入尊者弟子。”她答曰:“好,儿,不违心愿。”邀请尊者招待,待食,嘱请他晚间共坐,集僚属,于儿出家时照料诸事。儿子饰盛装,配以华盖,入僧舍,长老劝言入出家难,须勇往直前,他决意赴命,受具种种诫勅而出家。父母敬重儿出家,在外静处七日,供养佛教僧众五百人,晚还居家。第八天,长老沙利子于僧团中作法务,授缁衣予沙门,等候村落布施。童子见母亲等行跡,问长老由来,长老如实说。童子闻因由,言:“若汝等收此缁衣,我即还俗。”长老制止,赠衣于童子。童子礼拜后言:“若我收食,能供五百人。”其思考:“我福慧所获必能获彼福。”长老授以金钵,童子前往村中布施。他入寺,开启肚腹,关闭门户,调伏内身识,静坐。
Tassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokento sāmaṇeraṃ disvā ‘‘sukhasāmaṇero attano upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje pakkosāpetvā ‘‘gacchatha, tātā, vihārassūpavane dussaddake sakuṇe palāpethā’’ti uyyojesi. Te tathā katvā sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Candimasūriye ‘‘attano vimānāni gahetvā tiṭṭhathā’’ti āṇāpesi. Tepi tathā kariṃsu. Sayampi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhi. Vihāro sannisinno niravo ahosi. Sāmaṇero ekaggacittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā tīṇi maggaphalāni pāpuṇi. Thero ‘‘sāmaṇerena ‘satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’ti vuttaṃ, kassa nu kho ghare sakkā laddhu’’nti olokento ekaṃ ajjhāsayasampannaṃ upaṭṭhākatulaṃ disvā tattha gantvā, ‘‘bhante, sādhu vo kataṃ ajja idhāgacchantehī’’ti tehi tuṭṭhamānasehi pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālaṃ dhammakathaṃ yācito tesaṃ sāraṇīyadhammakathaṃ kathetvā kālaṃ sallakkhetvā desanaṃ niṭṭhāpesi. Athassa satarasabhojanaṃ datvā taṃ ādāya gantukāmaṃ theraṃ disvā ‘‘bhuñjatha, bhante, aparampi te dassāmā’’ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu. Thero taṃ ādāya ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti turitaturito vihāraṃ pāyāsi. Taṃ divasaṃ satthā pātova nikkhamitvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova āvajjesi – ‘‘ajja sukhasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphannaṃ nu kho tassa kicca’’nti. So tiṇṇaṃyeva maggaphalānaṃ pattabhāvaṃ disvā uttaripi upadhārento ‘‘sakkhissatāyaṃ ajja arahattaṃ pāpuṇituṃ , sāriputto pana ‘sāmaṇero me chāto’ti vegena bhattaṃ ādāya nikkhamati, sace imasmiṃ arahattaṃ appatte bhattaṃ āharissati, imassa antarāyo bhavissati, mayā gantvā dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gandhakuṭito nikkhamitvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā ārakkhaṃ gaṇhi.
凭天神萨咖之德能展现席座火光。萨咖知其意,见童子安然,思虑:“此童舍衣受戒,誓行正法,吾当护卫。”于是呼四帝王,嘱咐:“诸尊,护卫树林内的小鸟,令其安乐。”诸帝随命,四方设防。昼夜之中,童子持一心精进观照,得三果菩提。长老闻曰:“童子言愿能供五百人,谁家能承此福?”观察一良师家,颇有此力。至家拜访,言:“尊者今日来此,愿为讲法。”以饼干供养众人,讲解佛法,限时圆满法教。供养五百比库,费尽劳力,长老离开,至芳香山小院休息,思量:“今童子已受戒,行正法,事业已起。”遂护卫门户,严设防护。
Theropi bhattaṃ āhari. Atha naṃ heṭṭhā vuttanayeneva cattāro pañhe pucchi. Pañhavissajjanāvasāne sāmaṇero arahattaṃ pāpuṇi. Satthā theraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, sāriputta, sāmaṇerassa te bhattaṃ dehī’’ti āha. Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi. Sāmaṇeropi nikkhamitvā upajjhāyassa vattaṃ katvā ‘‘bhattakiccaṃ karohī’’ti vutte therassa bhattena anatthikabhāvaṃ ñatvā sattavassikakumāro taṅkhaṇaññeva arahattaṃ patto nīcāsanaṭṭhānaṃ paccavekkhanto bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovi. Tasmiṃ kāle cattāro mahārājāno ārakkhaṃ vissajjesuṃ. Candimasūriyāpi vimānāni muñciṃsu. Sakkopi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ vissajjesi. Sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyi. Bhikkhū ‘‘sāyanho paññāyati, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, kiṃ nu kho ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando’’ti vadiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, atha ca pana sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyatī’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evamevaṃ hoti puññavantānaṃ samaṇadhammakaraṇakāle. Ajja hi cattāro mahārājāno sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, candimasūriyā vimānāni gahetvā aṭṭhaṃsu, sakko āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhiṃ, ajja sukhasāmaṇero mātikāya udakaṃ harante, usukāre usuṃ ujuṃ karonte , tacchake cakkādīni karonte disvā attānaṃ dametvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
长老也领取了饭食。然后下座按之前所说,分别提出了四个问题。经诸问答结束后,沙玛内拉得证阿拉汉果。佛陀召唤长老说:『去吧,沙利子,你应将饭食给这位沙玛内拉。』长老前去开门。沙玛内拉出门后,侍者吩咐说:『你应完成供养饭食的工作。』当时这位七岁的年轻人了知以供养饭食为无益果,审视下座的低坐席,完成了饭食工作,然后洗净了器皿。正值此时,四位大王放宽护卫。日月天宫等也放宽守护。萨咖天帝于宝座处亦放宽护卫。太阳似乎越过了天心。比库们说:『傍晚时分智慧彰显,沙玛内拉现在已完成饭食工作,怎可今日早晨出家时力量强盛,傍晚如此无力呢?』佛陀到来诘问:『身体可安?比库们,现在为何在此聚集议论?』答曰:『世尊,今日早晨力量强盛,傍晚却衰弱;沙玛内拉已完成饭食工作;如今太阳似越过天心般明亮。』佛陀说:『比库们,这正是修持善法的游方道者的常态。今日四位大王放宽了护卫,日月携诸天宫放宽守护,萨咖在宝座处守护,我也在宫门内守护。今日这位快乐的沙玛内拉持罐出水,梳理头发,端直身躯,善用手臂及眼耳,管束自己,证得阿拉汉果。』并诵曰——
§145
145.
一百四十五。
‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
『水引导着眼睛,头发拉直了光辉;
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti.
火把焰火浇灭,车轮驾驭自我降伏』。
Tattha subbatāti suvadā, sukhena ovaditabbā anusāsitabbāti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
其中“降伏”者,谓劝说指导应当愉快地自我调伏管理的义。以下皆依此前所说。
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
经过此宣说后,许多比库悉得须陀洹果等。
Sukhasāmaṇeravatthu ekādasamaṃ. · 苏卡沙玛内拉事第十一。
Daṇḍavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 杖品注释已毕。
Dasamo vaggo. · 第十品。