三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注2. 不放逸品义注

2. Appamādavaggo · 2. 不放逸品义注

496 段 · CSCD 巴利原典
1. Yamakavaggo一、双品
1. Cakkhupālattheravatthu一、眼护长老事
§1
1.
‘‘Manopubbaṅgamādhammā, manoseṭṭhā manomayā;
『心为诸法之先导,心为诸法之主宰,诸法由心而生。』
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
『若以恶意心言说或作事,』
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato pada’’nti. –
『苦患随之而至,犹如车轮随牵马足而行。』
Ayaṃ dhammadesanā kattha bhāsitāti? Sāvatthiyaṃ. Kaṃ ārabbhāti? Cakkhupālattheraṃ.
「此法之宣说发生于何处?」回答曰:「发生于沙伐特城。」问:「起首是谁?」答:「是长老马哈摩嘎喇那。」
Sāvatthiyaṃ kira mahāsuvaṇṇo nāma kuṭumbiko ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo aputtako. So ekadivasaṃ nhānatitthaṃ nhatvā natvā āgacchanto antarāmagge sampannapattasākhaṃ ekaṃ vanappatiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahesakkhāya devatāya pariggahito bhavissatī’’ti tassa heṭṭhābhāgaṃ sodhāpetvā pākāraparikkhepaṃ kārāpetvā vālukaṃ okirāpetvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā vanappatiṃ alaṅkaritvā añjaliṃ karitvā ‘‘sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā labheyyaṃ, tumhākaṃ mahāsakkāraṃ karissāmī’’ti patthanaṃ katvā pakkāmi.
沙伐特城中,有大富豪名曰大苏韦那,家财万贯,无子。某日其沐浴渡河后归途,见一处森林田野,观照云:“此地当有人天护持。”遂清理该处四周,筑起护城堤坝,铺设沙土,树立旗帜装饰森林田野,作合掌礼拜,并立誓道:“若得子嗣,我必重重顶礼于此。”草草许愿后离去。
Athassa na cirasseva bhariyāya kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā tassa ārocesi. So tassā gabbhassa parihāramadāsi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. Taṃ nāmaggahaṇadivase seṭṭhi attanā pālitaṃ vanappatiṃ nissāya laddhattā tassa pāloti nāmaṃ akāsi. Sā aparabhāge aññampi puttaṃ labhi. Tassa cūḷapāloti nāmaṃ katvā itarassa mahāpāloti nāmaṃ akāsi. Te vayappatte gharabandhanena bandhiṃsu. Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Sabbampi vibhavaṃ itareyeva vicāriṃsu.
不久,其妻安胎已坚固。知情后,他自表安慰与保护此胎。十个月后得一子,授名为巴罗提(意即守护者),安置於其开辟之森林田野。后来又得他子,名小护(小守护者);此外,另有一子名大护(大守护者)。诸子均成长,结缨缚发。父母晚年安享。诸事荣华富贵,互各经营,皆求福泽安乐。
Tasmiṃ samaye satthā pavattitavaradhammacakko anupubbenāgantvā anāthapiṇḍikena mahāseṭṭhinā catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā kārite jetavanamahāvihāre viharati mahājanaṃ saggamagge ca mokkhamagge ca patiṭṭhāpayamāno. Tathāgato hi mātipakkhato asītiyā, pitipakkhato asītiyāti dveasītiñātikulasahassehi kārite nigrodhamahāvihāre ekameva vassāvāsaṃ vasi, anāthapiṇḍikena kārite jetavanamahāvihāre ekūnavīsativassāni, visākhāya sattavīsatikoṭidhanapariccāgena kārite pubbārāme chabbassānīti dvinnaṃ kulānaṃ guṇamahattataṃ paṭicca sāvatthiṃ nissāya pañcavīsativassāni vassāvāsaṃ vasi. Anāthapiṇḍikopi visākhāpi mahāupāsikā nibaddhaṃ divasassa dve vāre tathāgatassa upaṭṭhānaṃ gacchanti, gacchantā ca ‘‘daharasāmaṇerā no hatthe olokessantī’’ti tucchahatthā na gatapubbā. Purebhattaṃ gacchantā khādanīyabhojanīyādīni gahetvāva gacchanti, pacchābhattaṃ gacchantā pañca bhesajjāni aṭṭha ca pānāni. Nivesanesu pana tesaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhusahassānaṃ niccaṃ paññattāsanāneva honti. Annapānabhesajjesu yo yaṃ icchati, tassa taṃ yathicchitameva sampajjati. Tesu anāthapiṇḍikena ekadivasampi satthā pañhaṃ na pucchitapubbo. So kira ‘‘tathāgato buddhasukhumālo khattiyasukhumālo, ‘bahūpakāro me, gahapatī’ti mayhaṃ dhammaṃ desento kilameyyā’’ti satthari adhimattasinehena pañhaṃ na pucchati. Satthā pana tasmiṃ nisinnamatteyeva ‘‘ayaṃ seṭṭhi maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhati. Ahañhi kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni alaṅkatapaṭiyattaṃ attano sīsaṃ chinditvā akkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ uppāṭetvā pāṇasamaṃ puttadāraṃ pariccajitvā pāramiyo pūrento paresaṃ dhammadesanatthameva pūresiṃ. Esa maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhatī’’ti ekaṃ dhammadesanaṃ kathetiyeva.
当时,世尊开始转动法轮,未曾先来,在大富长者给孤独长者所建的有四千五百万财富的祇树给孤独园大寺中住持,为大众确立天道与解脱道。此如来一方面在母家住了三十多年,一方面在父家住了三十多年,这是有两族众多家族成员,于麻林大寺安住一节出安居。由给孤独长者所建的祇树给孤独园大寺,世尊安住了一十九个安居。维萨迦以七千二百万财富供养了前林寺六十个安居,依靠这两大族的极大威德,于舍卫城安住二十五个安居。给孤独长者与维萨迦皆为大居士,每日两次侍奉世尊,前去时说“童沙门们,你们莫在我手中看”,意谓不要烦扰他们。先去时携带副食主食等,后入时携带五种药物和八种饮料。在宿处,这两族的两千比库们常有固定坐处。饭饮药物随欲取用,恣意满足。在其余日子中,世尊未曾一日向给孤独长者询问问题。人们说:“此如来佛陀极其细致柔软,贵族亦柔软,因众多功德利益我等居士。”故世尊未曾因浓厚倾慕而问问题。世尊刚一坐下即说:“此富长者护持我应护境地。我曾前生无数百千劫,修满无量美好功德,断尽自身头盖,散尽眼目,割破心脏,放弃亲族全体,为利益他人专注教法修习。此富长者护持我应护境地。”仅说此一法语。
Tadā sāvatthiyaṃ satta manussakoṭiyo vasanti. Tesu satthu dhammakathaṃ sutvā pañcakoṭimattā manussā ariyasāvakā jātā, dvekoṭimattā manussā puthujjanā. Tesu ariyasāvakānaṃ dveyeva kiccāni ahesuṃ – purebhattaṃ dānaṃ denti, pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā vatthabhesajjapānakādīni gāhāpetvā dhammassavanatthāya gacchanti. Athekadivasaṃ mahāpālo ariyasāvake gandhamālādihatthe vihāraṃ gacchante disvā ‘‘ayaṃ mahājano kuhiṃ gacchatī’’ti pucchitvā ‘‘dhammassavanāyā’’ti sutvā ‘‘ahampi gamissāmī’’ti gantvā satthāraṃ vanditvā parisapariyante nisīdi.
当时舍卫城有人口七千万。听闻世尊法语后,大约有五千万人成为圣弟子,两千万为凡夫。圣弟子唯有两种任务:出入时布施,回入时携带香花、灯烛、药食饮料等物,为听法出行。某一天,大长老摩诃波罗观察见一众圣徒托持香花灯烛准备前往营舍听法,便问:“这位居士大人上何处去?”其对答:“为听法去。”长老说:“我也要去。”入到世尊面前,供养礼拜后环坐诸菩萨僧边。
Buddhā ca nāma dhammaṃ desentā saraṇasīlapabbajjādīnaṃ upanissayaṃ oloketvā ajjhāsayavasena dhammaṃ desenti, tasmā taṃ divasaṃ satthā tassa upanissayaṃ oloketvā dhammaṃ desento anupubbikathaṃ kathesi. Seyyathidaṃ – dānakathaṃ, sīlakathaṃ, saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ, okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Taṃ sutvā mahāpālo kuṭumbiko cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchantaṃ puttadhītaro vā bhātaro vā bhogā vā nānugacchanti, sarīrampi attanā saddhiṃ na gacchati, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti. So desanāpariyosāne satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ satthā – ‘‘atthi te koci āpucchitabbayuttako ñātī’’ti āha. ‘‘Kaniṭṭhabhātā me atthi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi taṃ āpucchāhī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā – ‘‘tāta, yaṃ mayhaṃ imasmiṃ gehe saviññāṇakampi aviññāṇakampi dhanaṃ kiñci atthi, sabbaṃ taṃ tava bhāro, paṭipajjāhi na’’nti. ‘‘Tumhe pana kiṃ karissathā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ kathesi bhātika, tvaṃ me mātari matāya mātā viya, pitari mate pitā viya laddho, gehe te mahāvibhavo, sakkā gehaṃ ajjhāvasanteheva puññāni kātuṃ , mā evaṃ karitthā’’ti. ‘‘Tāta, ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā gharāvāse vasituṃ na sakkomi. Satthārā hi atisaṇhasukhumaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā ādimajjhapariyosānakalyāṇo dhammo desito, na sakkā so agāramajjhe vasantena pūretuṃ , pabbajissāmi, tātā’’ti. ‘‘Bhātika, taruṇāyeva tāvattha, mahallakakāle pabbajissathā’’ti. ‘‘Tāta, mahallakassa hi attano hatthapādāpi anassavā honti, na attano vase vattanti, kimaṅgaṃ pana ñātakā, svāhaṃ tava kathaṃ na karomi, samaṇapaṭipattiṃyeva pūressāmi’’.
佛陀说法,依赖皈依、戒律、出家等因缘,运用方便意念而因地制宜宣说法义。因此,世尊每日根据缘起、慈悲循序渐进地讲法,如布施、戒律、天上福乐、贪欲之害、心染污垢、出离之因等诸题。听闻后大长老摩诃波罗心念:“生死往他方去的子女、兄弟或财富不随行,身体也非自己可带,何妨还俗居家出家?”法毕,他就向世尊请求出家。世尊问:“你有亲属需要照顾吗?”答:“弟弟最小,尊称‘大人’,无碍照顾。”世尊言:“因他故可问。你好,既然如此,尊敬世尊后回去,使小弟侍奉家业,况且你可在家中行善,莫如此行。”他答:“已听世尊极细微妙法,不堪在家延续生活。世尊说法,真实罕见,如初期中期终期妙善法,不能在家圆满故出家。”世尊言:“小弟,年轻之时,正当壮年出家。”答:“大人,壮年手脚已不灵便,且无合适住宅,何必亲属,依您话,我只修行沙门道。”
‘‘Jarājajjaritā honti, hatthapādā anassavā;
“老朽衰老,手脚无灵。”
Yassa so vihatatthāmo, kathaṃ dhammaṃ carissati’’. –
“若此无用,如何修行为法?”——
Pabbajissāmevāhaṃ, tātāti tassa viravantasseva satthu santikaṃ gantvā pabbajjaṃ yācitvā laddhapabbajjūpasampado ācariyupajjhāyānaṃ santike pañca vassāni vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā satthāramupasaṅkamitvā vanditvā pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ sāsane kati dhurānī’’ti? ‘‘Ganthadhuraṃ, vipassanādhuranti dveyeva dhurāni bhikkhū’’ti. ‘‘Katamaṃ pana, bhante, ganthadhuraṃ, katamaṃ vipassanādhura’’nti? ‘‘Attano paññānurūpena ekaṃ vā dve vā nikāye sakalaṃ vā pana tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā tassa dhāraṇaṃ, kathanaṃ, vācananti idaṃ ganthadhuraṃ nāma, sallahukavuttino pana pantasenāsanābhiratassa attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sātaccakiriyavasena vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaggahaṇanti idaṃ vipassanādhuraṃ nāmā’’ti. ‘‘Bhante, ahaṃ mahallakakāle pabbajito ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmi, kammaṭṭhānaṃ me kathethā’’ti. Athassa satthā yāva arahattaṃ kammaṭṭhānaṃ kathesi.
“我要出家”,他萧然心意定,前往世尊处请求出家。受具足戒五年,退夏后如常庄严,礼拜世尊询问:“世尊,此教法中有多少经典?”答:“经续与观行两类总称经典。”问:“何为经续,何为观行?”答:“依智慧有所长者,一或两部,或完善三藏佛语,背诵理解书写,称为经续。轻松方便之法。以慎密修习,坚实增长观行,获阿拉汉果,名为观行。”答曰:“年少时出家,不足以修完经续,唯可修观行,教我业处。”世尊继以说明至阿拉汉业处。
So satthāraṃ vanditvā attanā sahagāmino bhikkhū pariyesanto saṭṭhi bhikkhū labhitvā tehi saddhiṃ nikkhamitvā vīsayojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahantaṃ paccantagāmaṃ patvā tattha saparivāro piṇḍāya pāvisi. Manussā vattasampanne bhikkhū disvāva pasannacittā āsanāni paññāpetvā nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā, ‘‘bhante, kuhiṃ ayyā gacchantī’’ti pucchitvā ‘‘yathāphāsukaṭṭhānaṃ upāsakā’’ti vutte paṇḍitā manussā ‘‘vassāvāsaṃ senāsanaṃ pariyesanti bhadantā’’ti ñatvā, ‘‘bhante, sace ayyā imaṃ temāsaṃ idha vaseyyuṃ, mayaṃ saraṇesu patiṭṭhāya sīlāni gaṇheyyāmā’’ti āhaṃsu. Tepi ‘‘mayaṃ imāni kulāni nissāya bhavanissaraṇaṃ karissāmā’’ti adhivāsesuṃ.
于是,敬礼导师后,自身护持同行者的比库们寻访到六十位比库,和他们一同出发,朝着有一百由旬宽广的区域前进,来到一个大后村庄,在那里携带同伴进行托钵。人间常住的比库们见到他们,心怀善意,设立座位,让他们就座,供以良好的饮食,款待周到,问道:「尊者们,去何处?」回答说:「如同持净衣服居士一般。」聪慧的人类知晓是为寻找雨安居处所而来的,于是说:「尊者们,若女尊者们今年想住在此地,我们愿以避难为基础来接受你们的戒律。」她们也应允说:「我们愿依托这些世家来安居世间避难。」
Manussā tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā vihāraṃ paṭijaggitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni sampādetvā adaṃsu. Te nibaddhaṃ tameva gāmaṃ piṇḍāya pavisanti. Atha ne eko vejjo upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, bahūnaṃ vasanaṭṭhāne aphāsukampi nāma hoti, tasmiṃ uppanne mayhaṃ katheyyātha, bhesajjaṃ karissāmī’’ti pavāresi. Thero vassūpanāyikadivase te bhikkhū āmantetvā pucchi, ‘‘āvuso , imaṃ temāsaṃ katihi iriyāpathehi vītināmessathā’’ti? ‘‘Catūhi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ panetaṃ, āvuso, patirūpaṃ, nanu appamattehi bhavitabbaṃ’’? ‘‘Mayañhi dharamānakassa buddhassa santikā kammaṭṭhānaṃ gahetvā āgatā, buddhā ca nāma na sakkā pamādena ārādhetuṃ, kalyāṇajjhāsayena te vo ārādhetabbā. Pamattassa ca nāma cattāro apāyā sakagehasadisā, appamattā hothāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti? ‘‘Ahaṃ tīhi iriyāpathehi vītināmessāmi, piṭṭhiṃ na pasāressāmi, āvuso’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, appamattā hothā’’ti.
人类接受了她们的请求,布置住所,安设夜宿场所及昼夜的生活设施。她们遵守约定,出入同一村庄托钵。后来有一位医生走近说:「尊者,许多居所中甚至有未洗净之地,如遇此事请告知我,治病将予以帮助。」于是,在雨安居开始的日子,众比库召集问道:「尊者,您今年借助多少行路之法度过夏季安居?」回答说:「四种。」又问:「而这四种方式具体如何?是否应当谨慎从事?」答言:「我依止如来法门,出入谨慎,佛陀既已来临,不容我等因疏忽而致堕落,须以善意来守护。疏忽者处于四种恶趣,就如同邻舍之苦,故我必行三路出入,不越界限。」问:「尊者,您呢?」答言:「我亦以三路行走,不越界限,慎守规矩。」众人称赞:「善哉尊者,务必谨慎。」
Atha therassa niddaṃ anokkamantassa paṭhamamāse atikkante majjhimamāse sampatte akkhirogo uppajji. Chiddaghaṭato udakadhārā viya akkhīhi assudhārā paggharanti. So sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane gabbhaṃ pavisitvā nisīdi. Bhikkhū bhikkhācāravelāya therassa santikaṃ gantvā, ‘‘bhikkhācāravelā, bhante’’ti āhaṃsu. ‘‘Tena hi, āvuso, gaṇhatha pattacīvara’’nti. Attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami. Bhikkhū tassa akkhīhi assūni paggharante disvā, ‘‘kimetaṃ, bhante’’ti pucchiṃsu. ‘‘Akkhīni me, āvuso, vātā vijjhantī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, vejjena pavāritamhā, tassa kathemā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti te vejjassa kathayiṃsu. So telaṃ pacitvā pesesi. Thero nāsāya telaṃ āsiñcanto nisinnakova āsiñcitvā antogāmaṃ pāvisi. Vejjo taṃ disvā āha – ‘‘bhante, ayyassa kira akkhīni vāto vijjhatī’’ti? ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Bhante, mayā telaṃ pacitvā pesitaṃ, nāsāya vo telaṃ āsitta’’nti? ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Idāni kīdisa’’nti? ‘‘Rujjateva upāsakā’’ti. Vejjo ‘‘mayā ekavāreneva vūpasamanasamatthaṃ telaṃ pahitaṃ, kiṃ nu kho rogo na vūpasanto’’ti cintetvā, ‘‘bhante, nisīditvā vo telaṃ āsittaṃ, nipajjitvā’’ti pucchi. Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kathesi. So ‘‘vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokessāmī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi, bhante, gacchathā’’ti theraṃ vissajjetvā vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokento caṅkamananisīdanaṭṭhānameva disvā sayanaṭṭhānaṃ adisvā, ‘‘bhante, nisinnehi vo āsittaṃ, nipannehī’’ti pucchi. Thero tuṇhī ahosi. ‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, samaṇadhammo nāma sarīraṃ yāpentena sakkā kātuṃ, nipajjitvā āsiñcathā’’ti punappunaṃ yāci. ‘‘Gaccha tvaṃ tāvāvuso, mantetvā jānissāmī’’ti vejjaṃ uyyojesi. Therassa ca tattha neva ñātī, na sālohitā atthi, tena saddhiṃ manteyya? Karajakāyena pana saddhiṃ mantento ‘‘vadehi tāva, āvuso pālita, tvaṃ kiṃ akkhīni olokessasi, udāhu buddhasāsanaṃ? Anamataggasmiñhi saṃsāravaṭṭe tava akkhikāṇassa gaṇanā nāma natthi, anekāni pana buddhasatāni buddhasahassāni atītāni. Tesu te ekabuddhopi na pariciṇṇo, idāni imaṃ antovassaṃ tayo māse na nipajjissāmīti temāsaṃ nibaddhavīriyaṃ karissāmi. Tasmā te cakkhūni nassantu vā bhijjantu vā, buddhasāsanameva dhārehi, mā cakkhūnī’’ti bhūtakāyaṃ ovadanto imā gāthāyo abhāsi –
后来,长老因初夏而入睡,至仲夏病疾袭来,双眼如急水流淌泪液。长老整夜修持出家之法,晨起进入禅定。比库们在乞食时见他来到,说:「乞食时节,尊者请取缁衣。」他披上缁衣准备出门。看他眼泪涟涟,众人问曰:「这是为何,尊者?」他说:「眼被风吹痛。」人说:「既为医生治疗,为何还痛?」其友答曰:「确实如此。」医生熬制药膏涂敷,他将药膏涂鼻端,坐卧不安,渐入内室。医生见状道:「尊者,您眼睛似乎被风伤吗?」他说:「是的,居士。」医生问:「尊者,我涂抹的药膏,是否涂在鼻端了?」答曰:「是的,居士。」问:「现如何?」他说:「正痛。」医生思忖说:「我不过如此一次涂敷药膏,难道疾病不会缓解?」又问:「您坐下,我涂敷药膏给您。」长老沉默,不答。反复问他,他仍不语。长老念念思惟说:「我去住所察看夏安居处。」众人促他:「尊者,请去吧!」长老离开,来到住所察看,看到禅坐和卧具处,众人问曰:「尊者,请坐下,涂药,安然作息。」他沉默。众人再三请求:「尊者,勿如此,出家法门难以用身体强求,坐卧皆应安住。」长老再三恳求。医生说:「去吧!我会思虑后告知。」此时长老在此处无亲属,无仆从,若一起谋议如何?以实体之躯谋定说:「说吧,维护者,你为何观看眼睛,正如佛法?你眼睛计数生死轮回中不可得数,虽历百佛时代有千百佛过去,但你无一佛侍奉。现在这三个月夏安居,我不愿闭目休息,必勤修此雨安居力行。愿你的眼睛任风吹或腐烂,唯须守护佛法,莫理会眼疾。」一边劝诫,一边以古语唱颂曰——
‘‘Cakkhūni hāyantu mamāyitāni,
「愿我的眼睛消失如故,
Sotāni hāyantu tatheva kāyo;
愿我的耳朵亦消失,身体亦然;
Sabbampidaṃ hāyatu dehanissitaṃ,
愿一切依身的痛苦都消散,
Kiṃ kāraṇā pālita tvaṃ pamajjasi.
为何你这护持者而懈怠?
‘‘Cakkhūni jīrantu mamāyitāni,
『愿我的眼目衰老退化,失去作用,』
Sotāni jīrantu tatheva kāyo;
『愿我的耳朵衰老退化,身体亦然,』
Sabbampidaṃ jīratu dehanissitaṃ,
『一切依此身所生起者均应衰老,』
Kiṃ kāraṇā pālita tvaṃ pamajjasi.
为何你这护持者而懈怠?
‘‘Cakkhūni bhijjantu mamāyitāni,
『愿我的眼目毁坏腐烂,』
Sotāni bhijjantu tatheva kāyo;
耳朵被水淋湿,身体亦如是;
Sabbampidaṃ bhijjatu dehanissitaṃ,
一切皆被水湿,因为身体依止于此,
Kiṃ kāraṇā pālita tvaṃ pamajjasī’’ti.
为何你却如此疏忽不护惜自己?”
Evaṃ tīhi gāthāhi attano ovādaṃ datvā nisinnakova natthukammaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Vejjo taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhante, natthukammaṃ kata’’nti pucchi. ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Kīdisaṃ, bhante’’ti? ‘‘Rujjateva upāsakā’’ti. ‘‘Nisīditvā vo, bhante, natthukammaṃ kataṃ, nipajjitvā’’ti. Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kiñci kathesi. Atha naṃ vejjo, ‘‘bhante, tumhe sappāyaṃ na karotha, ajjato paṭṭhāya ‘asukena me telaṃ pakka’nti mā vadittha, ahampi ‘mayā vo telaṃ pakka’nti na vakkhāmī’’ti āha. So vejjena paccakkhāto vihāraṃ gantvā tvaṃ vejjenāpi paccakkhātosi, iriyāpathaṃ mā vissajji samaṇāti.
用三句偈子告诫自身之后,他像静坐者般闲无所事,便入乡村托钵。医者见他,问:“师父,您为何无所事事?”“正是如此,居士。”又问:“身体如何?”答曰:“居士正受病苦。”医者说:“师父,您既坐而无所事,且休息吧。”长老独自寂静,虽数次被问,仍一言不发。随后医者说:“师父,要善自珍重,今日莫讲‘我患病而膏药已备’,我也不会说‘我已为你备好药’。”于是医者接受他,前往行处,嘱咐说:“勿离开这条道,沙门。”
‘‘Paṭikkhitto tikicchāya, vejjenāpi vivajjito;
“受责备而接受医治,亦随医者远离;
Niyato maccurājassa, kiṃ pālita pamajjasī’’ti. –
死亡之王注定如此,为何疏忽不护惜?”
Imāya gāthāya attānaṃ ovaditvā samaṇadhammaṃ akāsi. Athassa majjhimayāme atikkante apubbaṃ acarimaṃ akkhīni ceva kilesā ca bhijjiṃsu. So sukkhavipassako arahā hutvā gabbhaṃ pavisitvā nisīdi.
以此偈教诲自己,修持沙门法。于其中年时期,超越前行,使目睛与烦恼皆消灭。彼时成为清净观察者阿拉汉,入胎坐禅。
Bhikkhū bhikkhācāravelāya āgantvā ‘‘bhikkhācārakālo, bhante’’ti āhaṃsu. ‘‘Kālo, āvuso’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Tena hi gacchathā’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti? ‘‘Akkhīni me, āvuso, parihīnānī’’ti. Te tassa akkhīni oloketvā assupuṇṇanettā hutvā, ‘‘bhante, mā cintayittha, mayaṃ vo paṭijaggissāmā’’ti theraṃ samassāsetvā kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Manussā theraṃ adisvā, ‘‘bhante, amhākaṃ ayyo kuhi’’nti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā yāguṃ pesetvā sayaṃ piṇḍapātamādāya gantvā theraṃ vanditvā pādamūle parivattamānā roditvā, ‘‘bhante, mayaṃ vo paṭijaggissāma, tumhe mā cintayitthā’’ti samassāsetvā pakkamiṃsu.
比库们于托钵时来到,称言:“尊者,比库托钵时间到了。”尊者答曰:“时间到了,朋友。”比库言:“善哉,尊者。”尊者曰:“既然如此,去吧。”比库问:“尊者,您如何?”尊者告知:“朋友,我目疾复发。”众比库视察其目,见其眼满血脉,乃安慰尊者曰:“尊者,请勿忧虑,我们将替您托钵。”众比库议定分工,前往村庄托钵。人们遇见尊者,问:“尊者,我辈师父在哪?”听闻此语,送上祭祀,自己托钵归来,敬礼尊者,绕其足侧痛哭,言:“尊者,我们替您托钵,请勿忧心。”
Tato paṭṭhāya nibaddhaṃ yāgubhattaṃ vihārameva pesenti. Theropi itare saṭṭhi bhikkhū nirantaraṃ ovadati. Te tassovāde ṭhatvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya sabbeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu . Te vuṭṭhavassā ca pana satthāraṃ daṭṭhukāmā hutvā theramāhaṃsu, ‘‘bhante, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti . Thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi etehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissanti, bhikkhampi labhituṃ na sakkhissanti, ime puretarameva pesessāmī’’ti. Atha ne āha – ‘‘āvuso, tumhe purato gacchathā’’ti. ‘‘Tumhe pana bhante’’ti? ‘‘Ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi tumhehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissatha, tumhe purato gacchathā’’ti. ‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, mayaṃ tumhehi saddhiṃyeva gamissāmā’’ti. ‘‘Mā vo, āvuso, evaṃ ruccittha, evaṃ sante mayhaṃ aphāsukaṃ bhavissati, mayhaṃ kaniṭṭho pana tumhe disvā pucchissati, athassa mama cakkhūnaṃ parihīnabhāvaṃ āroceyyātha, so mayhaṃ santikaṃ kañcideva pahiṇissati, tena saddhiṃ āgacchissāmi, tumhe mama vacanena dasabalañca asītimahāthere ca vandathā’’ti te uyyojesi.
于是托钵完毕,将祭祀饭献给尊者。长老亦不断劝诫六十比库。诸比库守卫其戒,恭敬同住,彼此分析研讨,共证阿拉汉果。然雨季时,众渴望见师,集会谓尊者曰:“尊者,我们欲见师。”尊者思惟曰:“我体弱且居荒野林中,不适与众同行,若与之同行,众将困苦,我亦不能抗拒,且不宜前往,唯有由诸友先行。”遂曰:“朋友们,你们先行。”众曰:“尊者何故?”曰:“我体弱,居于荒野无卫护林中,若与诸友同行,众皆困苦,务请你们先行。”众曰:“尊者勿如是言,我们必与尊者同行。”尊者告诫:“朋友,请勿如是,你们如此若安静,我便无烦恼。年少的弟子见我目疾复发,必将告知我,有人若离我而去,我当有护衛及诸十力众大长老护持。”
Te theraṃ khamāpetvā antogāmaṃ pavisiṃsu. Manussā te disvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ gamanākāro paññāyatī’’ti? ‘‘Āma, upāsakā, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti. Te punappunaṃ yācitvā tesaṃ gamanachandameva ñatvā anugantvā paridevitvā nivattiṃsu. Tepi anupubbena jetavanaṃ gantvā satthārañca asītimahāthere ca therassa vacanena vanditvā punadivase yattha therassa kaniṭṭho vasati, taṃ vīthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Kuṭumbiko te sañjānitvā nisīdāpetvā katapaṭisanthāro ‘‘bhātikatthero me, bhante, kuhi’’nti pucchi. Athassa te taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. So taṃ sutvāva tesaṃ pādamūle parivattento roditvā pucchi – ‘‘idāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Thero ito kassaci āgamanaṃ paccāsīsati, tassa gatakāle tena saddhiṃ āgamissatī’’ti. ‘‘Ayaṃ me, bhante, bhāgineyyo pālito nāma, etaṃ pesethā’’ti. ‘‘Evaṃ pesetuṃ na sakkā, magge paripantho atthi, taṃ pabbājetvā pesetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Evaṃ katvā pesetha, bhante’’ti. Atha naṃ pabbājetvā aḍḍhamāsamattaṃ pattacīvaraggahaṇādīni sikkhāpetvā maggaṃ ācikkhitvā pahiṇiṃsu.
众比库宽恕尊者,返回内村。人见之,邀坐献饭,问:“尊者,尊者托钵去处可知?”答曰:“是的,居士,我们欲见师。”众多次请求,清楚了他们托钵心愿,便跟随但忧伤而退。随后渐渐前往揭德林,向师及诸大长老致敬,翌日又前往尊者所住之所,托钵入村。因被乡人识别,所问:“尊者,尊师弟子何处?”众告知其托钵事迹。尊者听后,绕其足侧痛哭,问:“当今,尊者,应当如何?”答曰:“长老不久将往他处,俟尊者去后,当同行。”众答曰:“吾兄弟名曰巴里多,请送讯息。”尊者曰:“不宜由你送,有路径通道,先遣其出家以后再送。”众许诺照做,尊者令其出家,半月授戒,教授行持,指导道路,随即离去。
So anupubbena taṃ gāmaṃ patvā gāmadvāre ekaṃ mahallakaṃ disvā, ‘‘imaṃ gāmaṃ nissāya koci āraññako vihāro atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Ko nāma tattha vasatī’’ti? ‘‘Pālitatthero nāma, bhante’’ti. ‘‘Maggaṃ me ācikkhathā’’ti. ‘‘Kosi tvaṃ, bhante’’ti? ‘‘Therassa bhāgineyyomhī’’ti. Atha naṃ gahetvā vihāraṃ nesi. So theraṃ vanditvā aḍḍhamāsamattaṃ vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ sammā paṭijaggitvā, ‘‘bhante, mātulakuṭumbiko me tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsati, etha, gacchāmā’’ti āha. ‘‘Tena hi imaṃ me yaṭṭhikoṭiṃ gaṇhāhī’’ti. So yaṭṭhikoṭiṃ gahetvā therena saddhiṃ antogāmaṃ pāvisi. Manussā theraṃ nisīdāpetvā ‘‘kiṃ, bhante, gamanākāro vo paññāyatī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Āma, upāsakā, gantvā satthāraṃ vandissāmī’’ti. Te nānappakārena yācitvā alabhantā theraṃ uyyojetvā upaḍḍhapathaṃ gantvā roditvā nivattiṃsu. Sāmaṇero theraṃ yaṭṭhikoṭiyā ādāya gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ kaṭṭhanagaraṃ nāma therena upanissāya vuṭṭhapubbaṃ gāmaṃ sampāpuṇi, so gāmato nikkhamitvā araññe gītaṃ gāyitvā dārūni uddharantiyā ekissā itthiyā gītasaddaṃ sutvā sare nimittaṃ gaṇhi. Itthisaddo viya hi añño saddo purisānaṃ sakalasarīraṃ pharitvā ṭhātuṃ samattho nāma natthi. Tenāha bhagavā –
尊者渐行渐远,至村口见一长者,问:“此村有荒野修行者所居之处否?”答:“有,尊者。”问:“其名为何?”答:“名为巴里多尊者。”尊者告知路径。长者携尊者入寺,受礼绕足,半月间讲经诵法,与尊者亲近。长者告言:“吾有姑家亲戚即将来访,当往迎接。”尊者曰:“彼携弓箭甲胄。”携带防具,随尊者入村。人见尊者,问:“尊者,尊者托钵去处可知?”答:“是的,居士,我将托钵拜见师父。”众广泛请求未得,悲伤返回。沙曼内拉携带防具,进入荒郊树林,至一名为卡达那迦村庄处,依附尊者。出村入林,唱歌举木,听闻一妇女唱歌声,得善相。此声音他人无能发声,故世尊叹曰:
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo’’ti (a. ni. 1.2).
“比库们,我未见有他音声能等同此音,此乃男人心所喜悦,能使之安住,正如这女性声音。”(引自《增支部·卷一·第二法》)
Sāmaṇero tattha nimittaṃ gahetvā yaṭṭhikoṭiṃ vissajjetvā ‘‘tiṭṭhatha tāva, bhante, kiccaṃ me atthī’’ti tassā santikaṃ gato. Sā taṃ disvā tuṇhī ahosi. So tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ pāpuṇi. Thero cintesi – ‘‘idāneva eko gītasaddo suyyittha. So ca kho itthiyā saddo chijji, sāmaṇeropi cirāyati, so tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ patto bhavissatī’’ti. Sopi attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā āgantvā ‘‘gacchāma, bhante’’ti āha. Atha naṃ thero pucchi – ‘‘pāpojātosi sāmaṇerā’’ti. So tuṇhī hutvā therena punappunaṃ puṭṭhopi na kiñci kathesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti. So saṃvegappatto kāsāyāni apanetvā gihiniyāmena paridahitvā, ‘‘bhante, ahaṃ pubbe sāmaṇero, idāni panamhi gihī jāto, pabbajantopi ca svāhaṃ na saddhāya pabbajito, maggaparipanthabhayena pabbajito, etha gacchāmā’’ti āha. ‘‘Āvuso, gihipāpopi samaṇapāpopi pāpoyeva, tvaṃ samaṇabhāve ṭhatvāpi sīlamattaṃ pūretuṃ nāsakkhi, gihī hutvā kiṃ nāma kalyāṇaṃ karissasi, tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti āha. ‘‘Bhante, amanussupaddavo maggo, tumhe ca andhā apariṇāyakā, kathaṃ idha vasissathā’’ti? Atha naṃ thero, ‘‘āvuso, tvaṃ mā evaṃ cintayi, idheva me nipajjitvā marantassāpi aparāparaṃ parivattantassāpi tayā saddhiṃ gamanaṃ nāma natthī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
那时,沙玛内拉手执相对物,放下手杖,说道:「师父,我这里还有一些任务。」于是前往尊者处。尊者看见他安静无声。他与那人同住,彼此之间发生了戒律上的过失。尊者心想:「眼下正是单独的歌声消失的时候。歌声本是女性声音,沙玛内拉也会久住,此后他必然与她同遭戒律过失。」于是那人了结自己的事务后前来,说:「师父,我们走吧。」尊者问他:「你已经堕入恶业了吗,沙玛内拉?」他保持沉默,不肯与尊者多言。尊者说:「我已无力再承担因你这般恶业而被指控持杖的责任。」他心生感触,披上袈裟,前往居家女伴处,烧毁所有衣物,称:「师父,我过去是沙玛内拉,而今既为在家人,又未曾因信仰出家,且因恐惧修道无果而犹豫不决,今就从这里离开。」尊者答曰:「朋友,居家恶行和出家恶行皆为恶。即便你以修行者自居,也不能充满戒律;既然是居家人,你又能做何善事?以你如是恶行,我不再承担持杖之责。」他说:「师父,欲界之途非人所能及;诸位则目盲无明,焉能久居此处?」尊者答:「朋友,不须如此思虑。即使我跌入死地,连续轮转,我与你相随前行,必不分离。」说毕,诵出以下偈语:
‘‘Handāhaṃ hatacakkhusmi, kantāraddhānamāgato;
「我目已废瞎,行至荒郊野外;
Seyyamāno na gacchāmi, natthi bāle sahāyatā.
我不愿独行,愚人无助伴随。」
‘‘Handāhaṃ hatacakkhusmi, kantāraddhānamāgato;
「我目已废瞎,行至荒郊野外;
Marissāmi no gamissāmi, natthi bāle sahāyatā’’ti.
我将死不还,愚人无助伴随。」
Taṃ sutvā itaro saṃvegajāto ‘‘bhāriyaṃ vata me sāhasikaṃ ananucchavikaṃ kammaṃ kata’’nti bāhā paggayha kandanto vanasaṇḍaṃ pakkhanditvā tathā pakkantova ahosi. Therassāpi sīlatejena saṭṭhiyojanāyāmaṃ paññāsayojanavitthataṃ pannarasayojanabahalaṃ jayasumanapupphavaṇṇaṃ nisīdanuṭṭhahanakālesu onamanunnamanapakatikaṃ sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo’’ti olokento dibbena cakkhunā theraṃ addasa. Tenāhu porāṇā –
闻此偈语,另一位修行者心生震动,感叹道:「我的伴侣真是勇猛无畏,未曾选择退避。」他扬起双臂,啜泣着奔向丛林,弃绝俗世而离去。尊者以其戒体之威力,已有六十由旬之长,智慧广大,有五十由旬之广阔,生命延长至十五由旬。他身披美丽如花的康庄袈裟,于起坐时显现出威严仪态,其宝座为天帝萨咖所赐银青色凉席。天帝萨咖以天眼观察尊者,问曰:「谁能驱逐我这位居士?」昔时说道:
‘‘Sahassanetto devindo, dibbacakkhuṃ visodhayi;
「千头天王,天眼之主,净化天眼;
Pāpagarahī ayaṃ pālo, ājīvaṃ parisodhayi.
此护法大神能断恶习,净除业障;
‘‘Sahassanetto devindo, dibbacakkhuṃ visodhayi;
千头天王,天眼之主,净化天眼;
Dhammagaruko ayaṃ pālo, nisinno sāsane rato’’ti.
此为正法之导师,护法者,乐于安住于教法中。」
Athassa etadahosi – ‘‘sacāhaṃ evarūpassa pāpagarahino dhammagarukassa ayyassa santikaṃ na gamissāmi, muddhā me sattadhā phaleyya, gamissāmi tassa santika’’nti. Tato –
此时生如是念:「我决不远离此断恶障、执持正法之尊者,此愿若空,则我七世皆枉然,我必亲近彼尊者。」于是,
‘‘Sahassanetto devindo, devarajjasirindharo;
「千头天王,天帝之荣光,天界之主;
Taṅkhaṇena āgantvāna, cakkhupālamupāgami’’. –
他来到后说:「来了守护眼睛的人。」
Upagantvā ca pana therassa avidūre padasaddamakāsi. Atha naṃ thero pucchi – ‘‘ko eso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, addhiko’’ti. ‘‘Kuhiṃ yāsi upāsakā’’ti ? ‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Yāhi, āvuso’’ti. ‘‘Ayyo pana, bhante, kuhiṃ gamissatī’’ti? ‘‘Ahampi tattheva gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi ekatova gacchāma, bhante’’ti. ‘‘Ahaṃ, āvuso, dubbalo, mayā saddhiṃ gacchantassa tava papañco bhavissatī’’ti. ‘‘Mayhaṃ accāyikaṃ natthi, ahampi ayyena saddhiṃ gacchanto dasasu puññakiriyavatthūsu ekaṃ labhissāmi, ekatova gacchāma, bhante’’ti. Thero ‘‘eso sappuriso bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi saddhiṃ gamissāmi, yaṭṭhikoṭiṃ gaṇha upāsakā’’ti āha. Sakko tathā katvā pathaviṃ saṅkhipanto sāyanhasamaye jetavanaṃ sampāpesi. Thero saṅkhapaṇavādisaddaṃ sutvā ‘‘kattheso saddo’’ti pucchi. ‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti? ‘‘Pubbe mayaṃ gamanakāle cirena gamimhā’’ti. ‘‘Ahaṃ ujumaggaṃ jānāmi, bhante’’ti. Tasmiṃ khaṇe thero ‘‘nāyaṃ manusso, devatā bhavissatī’’ti sallakkhesi.
靠近之后,长老不远地听到脚步声。于是问那人:「你是谁?」答曰:「我,尊者,是远方来者。」又问:「你要去哪里,优婆塞?」答曰:「去舍卫城,尊者。」他应声说:「去吧,朋友。」又问:「尊者你要往哪里去?」答曰:「我也正要前往那里。」那人说:「那么我们一同前去吧,尊者。」长老答曰:「我年老体弱,与你同行必生烦恼。」对方说:「我没有佣人,也愿与你一同前行,在十善业中必获一功德,我们结伴而行,尊者。」长老心想:「此人必是善人。」于是说:「既然如此,我当与拥有万缘的优婆塞一同前行。」萨咖天帝亦然,聚地集合,于傍晚时分护送至揭林。长老听到聚集人群的声音,问道:「此地何声?」答曰:「在舍卫城,尊者。」长老说:「往昔我们同路,长时间来自此地。」答曰:「尊者,我识正路。」此时长老耳语:「此人不是凡夫,必是天人。」
‘‘Sahassanetto devindo, devarajjasirindharo;
「万天王、天界之君,众天国的统治者;
Saṅkhipitvāna taṃ maggaṃ, khippaṃ sāvatthimāgamī’’ti.
集结并引领他在路上,疾速将舍卫城而来。」
So theraṃ netvā therassevatthāya kaniṭṭhakuṭumbikena kāritaṃ paṇṇasālaṃ netvā phalake nisīdāpetvā piyasahāyakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā, ‘‘samma, cūḷapālā’’ti pakkosi. ‘‘Kiṃ, sammā’’ti? ‘‘Therassāgatabhāvaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, kiṃ pana thero āgato’’ti? ‘‘Āma, samma, idāni ahaṃ vihāraṃ gantvā theraṃ tayā kāritapaṇṇasālāya nisinnakaṃ disvā āgatomhī’’ti vatvā pakkāmi. Kuṭumbikopi vihāraṃ gantvā theraṃ disvā pādamūle parivattanto roditvā ‘‘idaṃ disvā ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pabbajituṃ nādāsi’’ntiādīni vatvā dve dāsadārake bhujisse katvā therassa santike pabbājetvā ‘‘antogāmato yāgubhattādīni āharitvā theraṃ upaṭṭhahathā’’ti paṭiyādesi. Sāmaṇerā vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ upaṭṭhahiṃsu.
他引领长老的仆从以及年轻家人,带至造叶舍,安排他坐在板凳上。以惠容和蔼之态走近,称呼他为「萨摩,初护者」。长老问:「尊称为何?」答曰:「知晓长老来意之人。」长老说:「不知,尊者长老取何心意而来?」答曰:「确实如此,今我往修行处,见长老你坐于造叶舍内,于是前来拜访。」家人亦跟往修行处,看见长老绕行其足下而泣,说:「见此长老,我不敢请你出家。」言毕,两侍女握住他臂膀,将其领至长老面前,劝说道:「来自内地带来的祭品食物等都已备齐,请侍奉长老。」沙玛内拉们按照规矩侍奉长老。
Athekadivasaṃ disāvāsino bhikkhū ‘‘satthāraṃ passissāmā’’ti jetavanaṃ āgantvā tathāgataṃ vanditvā asītimahāthere ca, vanditvā vihāracārikaṃ carantā cakkhupālattherassa vasanaṭṭhānaṃ patvā ‘‘idampi passissāmā’’ti sāyaṃ tadabhimukhā ahesuṃ. Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahi. Te ‘‘idāni atisāyanho, megho ca uṭṭhito, pātova gantvā passissāmā’’ti nivattiṃsu. Devo paṭhamayāmaṃ vassitvā majjhimayāme vigato. Thero āraddhavīriyo āciṇṇacaṅkamano, tasmā pacchimayāme caṅkamanaṃ otari. Tadā ca pana navavuṭṭhāya bhūmiyā bahū indagopakā uṭṭhahiṃsu. Te there caṅkamante yebhuyyena vipajjiṃsu. Antevāsikā therassa caṅkamanaṭṭhānaṃ kālasseva na sammajjiṃsu. Itare bhikkhū ‘‘therassa vasanaṭṭhānaṃ passissāmā’’ti āgantvā caṅkamane matapāṇake disvā ‘‘ko imasmiṃ caṅkamatī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ upajjhāyo, bhante’’ti. Te ujjhāyiṃsu ‘‘passathāvuso, samaṇassa kammaṃ, sacakkhukakāle nipajjitvā niddāyanto kiñci akatvā idāni cakkhuvikalakāle ‘caṅkamāmī’ti ettake pāṇake māresi ‘atthaṃ karissāmī’ti anatthaṃ karotī’’ti.
有一天,白天的比库们说:「我们去觐见师长吧。」于是来到揭林,礼拜如来,也礼拜那位八十高龄的长老,随后游行寺中,走近察看护眼长老所坐之处说:「我们也来观瞻此处。」傍晚时分,他们面对那个方向。此时浓云升起。众人说:「眼下风暴将临且云起,我们在屋檐下观望。」天人第一次夜雨后至中夜雨止。长老勤精进,不停行走,所以在傍晚也要停止行走。此时,众多白鸽从地面飞起。长老行走处,许多鸽子惊飞,唯独长老行走处云集的鸽群未惊散。其他比库们说:「让我们去看长老行走之地。」他们来到行走处,见到那柄法杖,问道:「此杖属谁租用?」答曰:「是我们师父,尊者。」众人答说:「尊者看着:当觉者入定睡眠时未曾任何作为,今眼睛失明之时还用这法杖来行走,未用正法来做,反倒妄作。」
Atha kho te gantvā tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, cakkhupālatthero ‘caṅkamāmī’ti bahū pāṇake māresī’’ti. ‘‘Kiṃ pana so tumhehi mārento diṭṭho’’ti? ‘‘Na diṭṭho, bhante’’ti. ‘‘Yatheva tumhe taṃ na passatha, tatheva sopi te pāṇe na passati. Khīṇāsavānaṃ maraṇacetanā nāma natthi, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, arahattassa upanissaye sati kasmā andho jāto’’ti? ‘‘Attano katakammavasena, bhikkhave’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tena kata’’nti? Tena hi, bhikkhave, suṇātha –
于是他们去了,向如来陈说说:『尊者,眼守长老说“我将行走”,有许多鬼魔企图害他。』如来问:『被你们所见的那个害魔是什么?』他们答:『没有见到,尊者。』如来说:『正如你们没有看到它,它也不会在你们眼中显现。比库们,已断尽染污者没有死亡意念。』他们问:『尊者,既然断尽染污者的依止存在,为何由其缘故出生仍为盲人?』如来答:『比库们,是因他自己所造作的业。』他们问:『尊者,此造作为何?』如来说:『比库们,且听这事——'
Atīte bārāṇasiyaṃ kāsiraññe rajjaṃ kārente eko vejjo gāmanigamesu caritvā vejjakammaṃ karonto ekaṃ cakkhudubbalaṃ itthiṃ disvā pucchi – ‘‘kiṃ te aphāsuka’’nti? ‘‘Akkhīhi na passāmī’’ti. ‘‘Bhesajjaṃ te karissāmī’’ti? ‘‘Karohi, sāmī’’ti. ‘‘Kiṃ me dassasī’’ti? ‘‘Sace me akkhīni pākatikāni kātuṃ sakkhissasi, ahaṃ te saddhiṃ puttadhītāhi dāsī bhavissāmī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti bhesajjaṃ saṃvidahi, ekabhesajjeneva akkhīni pākatikāni ahesuṃ. Sā cintesi – ‘‘ahametassa saputtadhītā dāsī bhavissāmī’’ti paṭijāniṃ, ‘‘na kho pana maṃ saṇhena sammācārena samudācarissati, vañcessāmi na’’nti. Sā vejjenāgantvā ‘‘kīdisaṃ, bhadde’’ti puṭṭhā ‘‘pubbe me akkhīni thokaṃ rujjiṃsu, idāni pana atirekataraṃ rujjantī’’ti āha. Vejjo ‘‘ayaṃ maṃ vañcetvā kiñci adātukāmā, na me etāya dinnāya bhatiyā attho, idāneva naṃ andhaṃ karissāmī’’ti cintetvā gehaṃ gantvā bhariyāya etamatthaṃ ācikkhi. Sā tuṇhī ahosi. So ekaṃ bhesajjaṃ yojetvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘bhadde, imaṃ bhesajjaṃ añjehī’’ti añjāpesi. Athassā dve akkhīni dīpasikhā viya vijjhāyiṃsu. So vejjo cakkhupālo ahosi.
从前在巴拉那西迦尸罗耆国,有一位医生游行于乡村城镇间,行医时遇见一位眼睛虚弱的女人,便问:『你的眼睛何以不明?』她答:『眼睛看不见。』医生说:『我来为你治病。』她答:『请医治,先生。』医生问:『我要看见什么?』她答:『如果你能为我治好眼睛,我将成为你及子女的婢女。』医生说:『好。』施以一药,三药同时令眼睛复明。她想:『我将为这位主人的仆人。』她承诺:『但他必不会和平正直地与我相处,我必定背叛他。』她去见医生说:『尊者,我先前双眼疼痛,现更甚。』医生思忖道:『她若背叛我,不会有益处,如今我将令其失明。』于是回家告诉妻子此事。她沉默不语。医生配置一药,携去见她说:『尊者,请尝试此药。』涂之后,她双眼如灯芯般发光。于是医生名为眼守。
Bhikkhave, tadā mama puttena katakammaṃ pacchato pacchato anubandhi. Pāpakammañhi nāmetaṃ dhuraṃ vahato balibaddassa padaṃ cakkaṃ viya anugacchatīti idaṃ vatthuṃ kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā patiṭṭhāpitamattikaṃ sāsanaṃ rājamuddāya lañchanto viya dhammarājā imaṃ gāthamāha –
比库们,那时我随着儿子逐渐修习某种功德。面对恶业之时,如同负重的车轮车轴被束缚一般难行。如是我述说此故事,构思、观照、立定此法,恭敬如同高贵王者,正法之王称赞此偈言:
§1
1.
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
『心为诸法之先导,心最为尊,心所造;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
若心邪恶言论,或行为作恶
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato pada’’nti.
苦痛随之如车轮,转轮随足行。』
Tattha manoti kāmāvacarakusalādibhedaṃ sabbampi catubhūmikacittaṃ. Imasmiṃ pana pade tadā tassa vejjassa uppannacittavasena niyamiyamānaṃ vavatthāpiyamānaṃ paricchijjiyamānaṃ domanassasahagataṃ paṭighasampayuttacittameva labbhati. Pubbaṅgamāti tena paṭhamagāminā hutvā samannāgatā. Dhammāti guṇadesanāpariyattinissattanijjīvavasena cattāro dhammā nāma. Tesu –
这里所说的,是指贪欲、戒行、善业等的分别,全部都属于四种心地类别。在这词中,当时作为医生出现的心境,因其被统摄并说明,且被放弃,同时伴随痛苦和憎恨的心,就是所谓的心。『先行』是指它作为最先起存在的,具有前导性质。所谓法,是指品质宣说、修习无着的自生命体,为四种法。于这四者——
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
『法与非法,并非对立,二者同具因果;',
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti. (theragā. 304; jā. 1.15.386) –
“不善法导向地狱,善法导致善趣”,此乃长老偈歌中所述,以及《起世经》中一段教诲。
Ayaṃ guṇadhammo nāma. ‘‘Dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇa’’nti (ma. ni. 3.420) ayaṃ desanādhammo nāma. ‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ geyya’’nti (ma. ni. 1.239) ayaṃ pariyattidhammo nāma. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti, khandhā hontī’’ti (dha. sa. 121) ayaṃ nissattadhammo nāma, nijjīvadhammotipi eso eva. Tesu imasmiṃ ṭhāne nissattanijjīvadhammo adhippeto. So atthato tayo arūpino khandhā vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandhoti. Ete hi mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā nāma.
这便是所谓品质之法。『比库们,我将宣说根本吉祥的法』(《大念处论》3.420)即是教法。『此有比库,有些家子熟知教法,能朗诵经文歌谣』(《大念处论》1.239)是所谓修习法。『当时诸法存在,五蕴存在』(《法集论》121)是所谓无着法,亦是自生命法。在这中,无着自生命法为主导。它从意义上说,具有三种无色蕴,即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴。心的先导便是这三种无色蕴,故称心为心的先导。
Kathaṃ panetehi saddhiṃ ekavatthuko ekārammaṇo apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe uppajjamāno mano pubbaṅgamo nāma hotīti? Uppādapaccayaṭṭhena. Yathā hi bahūsu ekato gāmaghātādīni kammāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo nesaṃ paccayo hoti, yaṃ nissāya te taṃ kammaṃ karonti, so datto vā mitto vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā. Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkonti, mano pana ekaccesu cetasikesu anupajjantesupi uppajjatiyeva. Adhipativasena pana mano seṭṭho etesanti manoseṭṭho. Yathā hi corādīnaṃ corajeṭṭhakādayo adhipatino seṭṭhā. Tathā tesampi mano adhipati manova seṭṭhā. Yathā pana dāruādīhi nipphannāni tāni tāni bhaṇḍāni dārumayādīni nāma honti, tathā tepi manato nipphannattā manomayā nāma.
那么,如何凭这三者共同为一事、一品而非先行,且同时产生呢?乃因生起因缘。如诸多同时行走者作各自杀戮业,所谓谁是其先导?即为其因,众人依此因行彼业,其施主或亲友即是先导。此理应当如此知晓。故依生起因缘故,称之为心的先导。其于心中不曾起生者,亦无法生起;但心中少数识心虽未产生,仍必随即生起。其主宰是心中最上者,故称为最上心。譬如盗贼众中有首领主宰,亦然;又如木材菌类腐败之物皆为木质所成,亦称为木质。
Paduṭṭhenāti āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhena. Pakatimano hi bhavaṅgacittaṃ, taṃ apaduṭṭhaṃ. Yathā hi pasannaṃ udakaṃ āgantukehi nīlādīhi upakkiliṭṭhaṃ nīlodakādibhedaṃ hoti, na ca navaṃ udakaṃ, nāpi purimaṃ pasannaudakameva, tathā tampi āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhaṃ hoti, na ca navaṃ cittaṃ, nāpi purimaṃ bhavaṅgacittameva, tenāha bhagavā – ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49). Evaṃ manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā so bhāsamāno catubbidhaṃ vacīduccaritameva bhāsati, karonto tividhaṃ kāyaduccaritameva karoti, abhāsanto akaronto tāya abhijjhādīhi paduṭṭhamānasatāya tividhaṃ manoduccaritaṃ pūreti. Evamassa dasa akusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.
所谓恶劣者,是指外境如贪欲、瞋恨等恶缘。心理现象为流转心,是不善的。譬如清亮水因外染变为污水,非新水,亦非旧清水;心理亦然,受外染因贪欲瞋恨等所污染,非新亦非旧的流转心。世尊对此说:「这是光明心,但被外境污染。」(《增支部·文节》1.49)由此,若用心作恶言行,则所说必为四种恶语,所作必为三种恶身行。若不言不行,则因贪瞋染污心,造作三种心恶行为。如是,十恶道业悉数圆满。
Tato naṃ dukkhamanvetīti tato tividhaduccaritato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti, duccaritānubhāvena catūsu apāyesu, manussesu vā tamattabhāvaṃ gacchantaṃ kāyavatthukampi itarampīti iminā pariyāyena kāyikacetasikaṃ vipākadukkhaṃ anugacchati. Yathā kiṃ? Cakkaṃva vahato padanti dhure yuttassa dhuraṃ vahato balibaddassa padaṃ cakkaṃ viya. Yathā hi so ekampi divasaṃ dvepi pañcapi dasapi aḍḍhamāsampi māsampi vahanto cakkaṃ nivattetuṃ jahituṃ na sakkoti , atha khvassa purato abhikkamantassa yugaṃ gīvaṃ bādhati, pacchato paṭikkamantassa cakkaṃ ūrumaṃsaṃ paṭihanati. Imehi dvīhi ākārehi bādhantaṃ cakkaṃ tassa padānupadikaṃ hoti; tatheva manasā paduṭṭhena tīṇi duccaritāni pūretvā ṭhitaṃ puggalaṃ nirayādīsu tattha tattha gatagataṭṭhāne duccaritamūlakaṃ kāyikampi cetasikampi dukkhamanubandhatīti.
由此知彼苦难随行,故由三种恶行应起苦难,此人因恶行的感受,于四大中或于人身中,体量减少而转变,其身体及心意均随之感受苦难。譬如肩轿者负重,疲惫者负重者之足,若驱车匹配不当,车轮虽转,亦难转回。譬如每日负荷两匹、五匹、十匹力,负至半月、一个月,车轮无法自转而需摒弃,前方苦痛舌头,后方车轮磨破腿肉。以此二种形态,负重于车轮。心意因恶行,积满三恶,立于恶业者身上,令其身心俱承苦难,如堕地狱,处处游转于诸恶处,身心苦痛相随。
Gāthāpariyosāne tiṃsasahassā bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sampattaparibhāyapi desanā sātthikā saphalā ahosīti.
在经末偈中,三万比库在分别学问中证得阿拉汉果,所说教法真实有效,成就果报无疑。
Cakkhupālattheravatthu paṭhamaṃ · 眼护长老事第一
2. Maṭṭhakuṇḍalīvatthu二、玛塔昆达利事
§2
2.Manopubbaṅgamādhammāti dutiyagāthāpi sāvatthiyaṃyeva maṭṭhakuṇḍaliṃ ārabbha bhāsitā.
第二偈‘心为先导法’亦说于舍卫城,起自玛特卡耳陀利地进行了释说。
Sāvatthiyaṃ kira adinnapubbako nāma brāhmaṇo ahosi. Tena kassaci kiñci na dinnapubbaṃ, tena taṃ ‘‘adinnapubbako’’tveva sañjāniṃsu. Tassa ekaputtako ahosi piyo manāpo. Athassa pilandhanaṃ kāretukāmo ‘‘sace suvaṇṇakāre kāressāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissatī’’ti sayameva suvaṇṇaṃ koṭṭetvā maṭṭhāni kuṇḍalāni katvā adāsi. Tenassa putto maṭṭhakuṇḍalītveva paññāyittha. Tassa soḷasavassikakāle paṇḍurogo udapādi. Tassa mātā puttaṃ oloketvā, ‘‘brāhmaṇa, puttassa te rogo uppanno, tikicchāpehi na’’nti āha. ‘‘Bhoti sace vejjaṃ ānessāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissati; kiṃ tvaṃ mama dhanacchedaṃ na olokessasī’’ti? ‘‘Atha naṃ kiṃ karissasi, brāhmaṇā’’ti? ‘‘Yathā me dhanacchedo na hoti, tathā karissāmī’’ti. So vejjānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘asukarogassa nāma tumhe kiṃ bhesajjaṃ karothā’’ti pucchi. Athassa te yaṃ vā taṃ vā rukkhatacādiṃ ācikkhanti. So tamāharitvā puttassa bhesajjaṃ karoti. Taṃ karontassevassa rogo balavā ahosi, atekicchabhāvaṃ upāgami. Brāhmaṇo tassa dubbalabhāvaṃ ñatvā ekaṃ vejjaṃ pakkosi. So taṃ oloketvāva ‘‘amhākaṃ ekaṃ kiccaṃ atthi, aññaṃ vejjaṃ pakkositvā tikicchāpehī’’ti taṃ pahāya nikkhami. Brāhmaṇo tassa maraṇasamayaṃ ñatvā ‘‘imassa dassanatthāya āgatā antogehe sāpateyyaṃ passissanti, bahi naṃ karissāmī’’ti puttaṃ nīharitvā bahiāḷinde nipajjāpesi.
据说舍卫城曾有一名为‘不夺先业者’的婆罗门,因某人未受前业所累,称之为‘不夺先业者’。其有一子名为皮约·马纳波。此子欲制作耳环,故言:‘若能为我制黄金耳环,我必付饭钱。’遂自身铸金,做成耳环赠之。其子凭此耳环得名。十六岁时患白癖病。母亲见子患病,叮嘱:“婆罗门啊,儿患此病,难治之。”她说,“若为带来名医,我必给饭钱。你怎不察看我的财产呢?”“那要怎么办,婆罗门?”“财产无损,我便办。”此婆罗门前往医师处,医师问:“难治病症,你们施何药?”他们报以各草木。医师采摘草药施予患儿,病情强盛,转为难治。婆罗门知其恶化,邀一医师。彼医视病情,对婆罗门说:“我们有一法事,换一医师助你治病。”遂离开。婆罗门于儿将死之际,抱起儿子在户内捻泣,他言:“为了见此景,外界必有人下萨胖狱,我不忍。”
Taṃ divasaṃ bhagavā balavapaccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya pubbabuddhesu katādhikārānaṃ ussannakusalamūlānaṃ veneyyabandhavānaṃ dassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ volokento dasasahassacakkavāḷesu ñāṇajālaṃ patthari. Maṭṭhakuṇḍalī bahiāḷinde nipannākāreneva tassa anto paññāyi. Satthā taṃ disvā tassa antogehā nīharitvā tattha nipajjāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi nu kho mayhaṃ ettha gatapaccayena attho’’ti upadhārento idaṃ addasa – ayaṃ māṇavo mayi cittaṃ pasādetvā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbattissati, accharāsahassaparivāro bhavissati, brāhmaṇopi taṃ jhāpetvā rodanto āḷāhane vicarissati. Devaputto tigāvutappamāṇaṃ saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ accharāsahassaparivāraṃ attabhāvaṃ oloketvā ‘‘kena nu kho kammena mayā ayaṃ sirisampatti laddhā’’ti oloketvā mayi cittappasādena laddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dhanacchedabhayena mama bhesajjamakatvā idāni āḷāhanaṃ gantvā rodati, vippakārappattaṃ naṃ karissāmī’’ti pitari rodante maṭṭhakuṇḍalivaṇṇena āgantvā āḷāhanassāvidūre nipajjitvā rodissati. Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘kosi tva’’nti pucchissati. ‘‘Ahaṃ te putto maṭṭhakuṇḍalī’’ti ācikkhissati. ‘‘Kuhiṃ nibbattosī’’ti? ‘‘Tāvasiṃsabhavane’’ti. ‘‘Kiṃ kammaṃ katvā’’ti vutte mayi cittappasādena nibbattabhāvaṃ ācikkhissati. Brāhmaṇo ‘‘tumhesu cittaṃ pasādetvā sagge nibbatto nāma atthī’’ti maṃ pucchissati. Athassāhaṃ ‘‘ettakāni satāni vā sahassāni vā satasahassāni vāti na sakkā gaṇanā paricchinditu’’nti vatvā dhammapade gāthaṃ bhāsissāmi. Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, maṭṭha kuṇḍalī sotāpanno bhavissati. Tathā adinnapubbako brāhmaṇo. Iti imaṃ kulaputtaṃ nissāya mahādhammābhisamayo bhavissatīti disvā punadivase katasarīrapaṭijaggano mahābhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā anupubbena brāhmaṇassa gehadvāraṃ gato.
当天,世尊于强盛春末时,满怀大悲,起身观望十方初佛时教法盛行、与贤弟子等广修善根、振发众生智慧之际,透视十万佛眼界如蜘蛛网般展开。耳环之形象犹如抱泣婆罗门户内状,使世尊明知其境,思:“我此处是否有因缘?”随即见少年深信于我,时至后将生于三十丈金宫之天界,周围尊神逾千,婆罗门亦悲啼回忆。天子能观自已现世因缘,思:“因何功德得此殊胜名誉?”因见我心欢喜,知是。又见婆罗门因子病丧,哭泣悲痛,不愿逆果,抱泣入户。婆罗门问:“你是谁?”答曰:“我是你的儿子耳环。”居处阿陀室。问其因果,答曰:“因深信于我,故生天界。”婆罗门言:“在你们中间信心者,有人升天,真是缘起啊。”我答曰:“即便数百、千、百万,皆难计数。”于是说法偈终结。偈中预言四十八万众将修习佛法,耳环儿子成为初果圣者,不夺前业婆罗门缘之事。见此,翌日托梦获大法具足,僧众拥护,至舍卫乞食,渐入婆罗门家门。
Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalī antogehābhimukho nipanno hoti. Athassa satthā attano apassanabhāvaṃ ñatvā ekaṃ rasmiṃ vissajjesi. Māṇavo ‘‘kiṃ obhāso nāmeso’’ti parivattetvā nipannova satthāraṃ disvā, ‘‘andhabālapitaraṃ nissāya evarūpaṃ buddhaṃ upasaṅkamitvā kāyaveyyāvaṭikaṃ vā kātuṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālatthaṃ, idāni me hatthāpi anadhipateyyā, aññaṃ kattabbaṃ natthī’’ti manameva pasādesi. Satthā ‘‘alaṃ ettakena cittappasādena imassā’’ti pakkāmi. So tathāgate cakkhupathaṃ vijahanteyeva pasannamano kālaṃ katvā suttappabuddho viya devaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti.
当时耳环儿子进入户内,世尊知其将离,放下一道光。少年转身见师,思惟:“倚靠盲愚父亲,来此佛出世之地,却无能力布施财及法,现我手无王权,无所能为。”佛告:“以此之信心,成就无量光明。”于是如佛眼路进发,自在自在作法,时至即转生三十丈金宫天。婆罗门问:“你是谁?”答曰:“我乃耳环儿子。”“生于何处?”“阿陀室。”问其业报,继以信心称述。婆罗门问:“你在我等中信心笃深,能升天乃名由此乎?”我答:“是也。”婆罗门称赞,诸百千众从法修入,法会广集,耳环儿子成初果圣者。不夺业婆罗门也。是时见此缘由,翌日复现身体齐备,随僧众入舍卫乞食,逐渐向婆罗门家门而去。
Brāhmaṇopissa sarīraṃ jhāpetvā āḷāhane rodanaparāyaṇo ahosi, devasikaṃ āḷāhanaṃ gantvā rodati – ‘‘kahaṃ ekaputtaka, kahaṃ ekaputtakā’’ti. Devaputtopi attano sampattiṃ oloketvā, ‘‘kena me kammena laddhā’’ti upadhārento ‘‘satthari manopasādenā’’ti ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mama aphāsukakāle bhesajjamakāretvā idāni āḷāhanaṃ gantvā rodati, vippakārappattameva naṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti maṭṭhakuṇḍalivaṇṇena āgantvā āḷāhanassāvidūre bāhā paggayha rodanto aṭṭhāsi. Brāhmaṇo taṃ disvā ‘‘ahaṃ tāva puttasokena rodāmi, esa kimatthaṃ rodati, pucchissāmi na’’nti pucchanto imaṃ gāthamāha –
婆罗门抱着身躯,在炉火旁痛哭不止,他前往天宫炉火处哭泣,说:“在哪里啊,独子的所在?独子们在哪里?”天神子也望见自身所获,思惟道:“我因何业得此果?”心念专注于导师,如实知晓:“此婆罗门于痛苦时以药物治伤,今至炉火处哭泣,正是为自己所获恶果而哀伤。”他带着深切的痛苦之色,来到炉火近旁,抱臂而泣,站立不动。婆罗门见之,说:“我正因独子之痛哭泣,他为何而哭,岂不该问一问?”于是问他,并诵此偈语:
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī,
“装饰着头部耳饰,
Māladhārī haricandanussado;
裹着麝香檀香的发带;
Bāhā paggayha kandasi,
抱臂哭泣,
Vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti. (vi. va. 1207; pe. va. 186);
为何于林中你感苦恼?”(附注:见《毗婆沙论》第六卷第1207行;《巴利毗婆沙》卷一百八十六行)
So māṇavo āha –
那少年回答说——
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro,
‘金光闪耀明朗,
Uppanno rathapañjaro mama;
如同为我而生的战车车轴;
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi,
我未曾见过其车轮,
Tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti. (va. 1208; pe. va. 187);
由此痛苦我舍弃了生命。’(梵志语,卷一二〇八;小部集解卷一八七)
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
彼时一位婆罗门对他说:
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ,
‘金光宝玉辉煌,
Lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
此时由红铜制成,接着由银制成;
Ācikkha me bhadda māṇava,
『善男子,请教我,』
Cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti. (vi. va. 1209; pe. va. 188);
我为你演示轮子的制作过程。」(引自《毗奈耶藏·分韦1209;经藏·分韦188)
Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ brāhmaṇo puttassa bhesajjamakatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasi, tāva mahantaṃ karissāmī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto āha –
听闻此言,学童们心想:『此婆罗门虽未为儿子制药,却见儿子欲以金色等制作战车轮。他哭泣着说:“我要制一辆金色等的战车轮。”想着“我将为他制一辆多么伟大的战车轮啊!”又说“你期望多大,我将制多大。”说毕,他祈求:“愿月日护佑我,愿他们成为我的守护者。”——
‘‘So māṇavo tassa pāvadi,
这学童于是责备那人说:
Candasūriyā ubhayettha dissare;
月与日都应同时显现于此处;
Sovaṇṇamayo ratho mama,
我的战车是由黄金制成,
Tena cakkayugena sobhatī’’ti. (vi. va. 1210; pe. va. 189);
因此它以轮轴的联结显现华美。(见《长部增支第1210节》及《小部增支第189节》)
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
于是那婆罗门说:
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava,
“你真是愚蠢的学童,
Yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
因为你追随的是错误的、非正当的,
Maññāmi tuvaṃ marissasi,
我认为你必死无疑。
Na hi tvaṃ lacchasi candasūriye’’ti. (vi. va. 1211; pe. va. 190);
汝不见有日月乎?
Atha naṃ māṇavo āha –
当时那学童说:
‘‘Kiṃ pana paññāyamānassatthāya rodanto bālo hoti, udāhu apaññāyamānassatthāyā’’ti vatvā –
‘若为无智慧之人而哭泣,则此人愚痴无知,若为有智慧之人而哭泣,又何以为?’如此说,
‘‘Gamanāgamanampi dissati,
‘来去往返皆可见,
Vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
二者皆有不同的路途;
Peto kālakato na dissati,
饿鬼受苦之者却不现相,’
Ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti. (vi. va. 1212; pe. va. 191);
何者为坎达塔童子更为幼嫩者?(参见《毗奈耶逸事》1212条;《巴利毗奈耶逸事》192条)
Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘yuttaṃ esa vadatī’’ti sallakkhetvā –
听闻此语,婆罗门便称赞说:「此语恰当」——
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava,
「确实如汝所言,童子啊,
Ahameva kandataṃ bālyataro;
我自己即是坎达塔童子中更幼嫩者;
Candaṃ viya dārako rudaṃ,
犹如明月下哭泣的孩童,
Petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti. (vi. va. 1213; pe. va. 192) –
昔日饿鬼时百般困苦者。」(参见《毗奈耶逸事》1213条;《巴利毗奈耶逸事》192条)
Vatvā tassa kathāya nissoko hutvā māṇavassa thutiṃ karonto imā gāthā abhāsi –
说完那话,斩断依赖之后,为学童称赞,说出如下偈语——
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
“实为我深受燃烧之苦,犹如炽热火焰一般;
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
如水般将其熄灭,彻底熄尽一切痛苦。
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
我的身心确实如箭般被刺痛,忧恼始终深藏心中;
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
那远方他人的忧愁,我都替代承担,不让之加于子身。
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
誓愿我成为穿破忧苦之箭者,成为寒凉之者,已灭尽烦恼。
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavā’’ti. (vi. va. 1214-1216; pe. va. 193-195);
不为你伤心,不为你哭泣,听闻你是人类。
Atha naṃ ‘‘ko nāma tva’’nti pucchanto –
于是问他:“‘你叫什么名字?’”
‘‘Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado;
他说:“是天人是迦毕洛,是萨咖天帝的子嗣;
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. (vi. va. 1217; pe. va. 196) –
你是谁?是谁的儿子?我如何认识你?”
Āha. Athassa māṇavo –
便说:“那个人就是他。”
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi,
“你所哭泣的、所哭泣的,……”
Puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
将子女亲手焚烧;
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ,
作如是善业,
Tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti. (vi. va. 1218; pe. va. 197) –
于是赴彼同行于当处。」(引自《中部·经外篇1218;增支部·经外篇197》)——
Ācikkhi . Atha naṃ brāhmaṇo āha –
其后婆罗门说:
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma,
“无论多寡,我们不应轻视,
Dānaṃ dadantassa sake agāre;
施与布施者之家中。」
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ,
或如是行持伍波萨他的仪轨,
Kena kammena gatosi devaloka’’nti. (vi. va. 1219; pe. va. 198);
你因何种业力而生于天界呢?」(见长部相应部1219;中部相应部198);
Māṇavo āha –
一学童问曰——
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno,
“我身有病,痛苦和疾病缠身,
Ātūrarūpomhi sake nivesane;
形体虚弱,居于孤独的住所;
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ,
我见世尊远离烦恼,已超越生死苦恼,
Addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
我见到世尊,具足无上的智慧。
‘‘Svāhaṃ muditadhano pasannacitto,
『我以欢喜为宝,心清净欢愉,
Añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
向如来合掌恭敬;
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ,
我作善业,行善行,
Tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti. (vi. va. 1220-1221; pe. va. 199-200);
『同行于三处』者,即共处于特定时节之意,出自《毗婆沙论》及其注释。
Tasmiṃ kathenteyeva brāhmaṇassa sakalasarīraṃ pītiyā paripūri. So taṃ pītiṃ pavedento –
当时向这婆罗门说述时,遍满全身喜乐充足。于是他述说这喜悦:
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata,
妙哉,奇妙哉,
Añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
这正是顶礼合掌的果报;
Ahampi pamuditamano pasannacitto,
我亦欢喜、欢悦,心意清净,
Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti. (vi. va. 1222; pe. va. 201) –
今日当向佛陀皈依。”(参见《经集》第六卷,第1222节;《小部集》第201节)—
Āha. Atha naṃ māṇavo –
复有一人,乃童子,
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi,
当日应当向佛陀皈依。
Dhammañca saṅghañca pasannacitto;
对法与僧团应具清净欢喜之心;
Tatheva sikkhāpadāni pañca,
同样须修持五戒,
Akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
应坚决持守完整无缺。
Pāṇātipātā viramassu khippaṃ,
杀生应迅速断绝,
Loke adinnaṃ parivajjayassu;
世间不与取者应远离;
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi,
勿行为不净,且不妄语。
Sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti. (vi. va. 1223-1224; pe. va. 202-203) –
愿因施主而心生满足。
Āha . So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā imā gāthā abhāsi –
他称赞道:『善哉!』随即念诵此偈言:
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
『夜叉啊,你欲我有益,你欲天众安乐;
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
我承你言教,愿你成为我的老师。
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
我皈依佛陀,亦皈依无上正法;
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
也皈依人天之僧团,我今皈依此三宝。』
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ,
‘我速断杀生之罪,
Loke adinnaṃ parivajjayāmi;
在世间绝不取他人之物;
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi,
不妄言诳语,
Sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti. (vi. va. 1225-1227; pe. va. 204-206);
对布施者与施与者皆心悦诚服。’
Atha naṃ devaputto, ‘‘brāhmaṇa, te gehe bahuṃ dhanaṃ atthi, satthāraṃ upasaṅkamitvā dānaṃ dehi, dhammaṃ suṇāhi, pañhaṃ pucchāhī’’ti vatvā tattheva antaradhāyi.
此时,一位天子对婆罗门说:‘婆罗门,你家有很多财物,当奉供养圣者,倾听教法,询问疑难。’说毕,天子即隐没无踪。
Brāhmaṇopi gehaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āmantetvā, ‘‘bhadde, ahaṃ ajja samaṇaṃ gotamaṃ nimantetvā pañhaṃ pucchissāmi, sakkāraṃ karohī’’ti vatvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ neva abhivādetvā na paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bho gotama, adhivāsehi ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. So satthu adhivāsanaṃ viditvā vegenāgantvā sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyañca paṭiyādāpesi. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Brāhmaṇo sakkaccaṃ parivisi, mahājano sannipati. Micchādiṭṭhikena kira tathāgate nimantite dve janakāyā sannipatanti micchādiṭṭhikā ‘‘ajja samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanāya viheṭhiyamānaṃ passissāmā’’ti sannipatanti, sammādiṭṭhikā ‘‘ajja buddhavisayaṃ buddhalīḷaṃ passissāmā’’ti sannipatanti. Atha kho brāhmaṇo katabhattakiccaṃ tathāgatamupasaṅkamitvā nīcāsane nisinno pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ dānaṃ adatvā pūjaṃ akatvā dhammaṃ asutvā uposathavāsaṃ avasitvā kevalaṃ manopasādamatteneva sagge nibbattā nāma hontī’’ti? ‘‘Brāhmaṇa, kasmā maṃ pucchasi, nanu te puttena maṭṭhakuṇḍalinā mayi manaṃ pasādetvā attano sagge nibbattabhāvo kathito’’ti? ‘‘Kadā, bho gotamā’’ti? Nanu tvaṃ ajja susānaṃ gantvā kandanto avidūre bāhā paggayha kandantaṃ ekaṃ māṇavaṃ disvā ‘‘alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado’’ti dvīhi janehi kathitakathaṃ pakāsento sabbaṃ maṭṭhakuṇḍalivatthuṃ kathesi. Tenevetaṃ buddhabhāsitaṃ nāma jātaṃ.
婆罗门遂还家,召请婆罗门夫人,说:‘尊者,我今日邀约沙门果德玛前来询问,请恭敬接待。’随后前往住处,未曾礼敬圣者,亦未还礼回答,独自立于一旁,说:‘果德玛,当今请你与比库僧团共餐。’尊者应允。圣者明了应邀,即速前往,备设美食佳肴。圣者及比库众相随,其间婆罗门亦认真整洁入座。众宾大聚,婆罗门慎重款待。二族群集其间,持邪见者谓:‘今日沙门果德玛被问难将遭羞辱。’正见者谓:‘今日将见佛洁净教法之神妙。’于是婆罗门如常备好供养,向尊者近前,肃然问道:‘尊者,汝施舍未获接纳,礼敬未曾受报,教法未曾听闻,持食五戒未守,如何仅凭心念便得天上果报乎?’尊者答曰:‘婆罗门,汝何为发问?莫非汝子以花环装饰我,使我心悦而说其天上果报之事乎?’‘何时?尊者!’问者急切。‘昨日你往丧礼,哭号不止,近旁提着孩童,见一华环佩戴之人,披花香粉,两人言说,讲述华环之物。正是佛所说之事。’
Taṃ kathetvā ca pana ‘‘na kho, brāhmaṇa, ekasataṃ vā na dvesataṃ, atha kho mayi manaṃ pasādetvā sagge nibbattānaṃ gaṇanā nāma natthī’’ti āha. Atha mahājano na nibbematiko hoti, athassa anibbematikabhāvaṃ viditvā satthā ‘‘maṭṭhakuṇḍalidevaputto vimāneneva saddhiṃ āgacchatū’’ti adhiṭṭhāsi. So tigāvutappamāṇeneva dibbābharaṇapaṭimaṇḍitena attabhāvena āgantvā vimānato oruyha satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ imaṃ sampattiṃ kiṃ kammaṃ katvā paṭilabhī’’ti pucchanto –
于是世尊对婆罗门说:“婆罗门啊,绝非你所言是一百或二百,而是在我心中同意之后,天上那些寿命所计数的根本不存在。”众人尚未明了,他见其心意不坚定,于是对众人说:“披戴大耳环的天子之子如同天宫中之飞舟一样亲至。”天子之子身披三十重天之宝,庄严其身,降落天宫之梯,礼拜世尊后,恭敬地立于一旁。世尊且问他:“你是以何种功德而获得此果位?”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
他说:“是因为你所立之处,舍卫城众天衣所光明,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā;
犹如诸方照耀,彼处众草药犹如天上繁星闪烁;
Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puñña’’nti. –
我向您这位广德天子请教,作为人身者,我究竟作了何功德?”
Gāthamāha. ‘‘Devaputto ayaṃ me, bhante, sampatti tumhesu cittaṃ pasādetvā laddhā’’ti. ‘‘Mayi cittaṃ pasādetvā laddhā te’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Mahājano devaputtaṃ oloketvā ‘‘acchariyā vata, bho, buddhaguṇā, adinnapubbakabrāhmaṇassa nāma putto aññaṃ kiñci puññaṃ akatvā satthari cittaṃ pasādetvā evarūpaṃ sampattiṃ paṭilabhī’’ti tuṭṭhiṃ pavedesi.
他吟诵偈语说:“天子,我由此处所生喜悦之情心生而获此果。”世尊问:“是因你心悦诚服而得么?”“是,世尊。”众人观其为天子,心生欢喜,说:“佛陀品德殊胜奇妙,彼披戴先前未曾取过他人财物之婆罗门之子,无所造作其他功德,唯心悦诚服世尊,故获此殊胜果报。”
Atha nesaṃ kusalākusalakammakaraṇe manova pubbaṅgamo, manova seṭṭho. Pasannena hi manena kataṃ kammaṃ devalokaṃ manussalokaṃ gacchantaṃ puggalaṃ chāyāva na vijahatīti idaṃ vatthuṃ kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā patiṭṭhāpitamattikaṃ sāsanaṃ rājamuddāya lañchanto viya dhammarājā imaṃ gāthamāha –
随后讲述诸善恶业之心先行,心为最胜。以清净心作业而往生天界人界者,彼灵魂不复失所,因缘此事而作,承接修学,佛法国王如持法旌者,因而作偈赞曰:
§2
2. ‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.
「心为诸法之先导,心为诸法之最优,诸法由心所作。」
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
「若以宁静心行,无论言说或行为;」
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī’’ti.
「随之便得快乐,如影随形不离。」
Tattha kiñcāpi manoti avisesena sabbampi catubhūmikacittaṃ vuccati, imasmiṃ pana pade niyamiyamānaṃ vavatthāpiyamānaṃ paricchijjiyamānaṃ aṭṭhavidhaṃ kāmāvacarakusalacittaṃ labbhati. Vatthuvasena panāhariyamānaṃ tatopi somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttacittameva labbhati. Pubbaṅgamāti tena paṭhamagāminā hutvā samannāgatā. Dhammāti vedanādayo tayo khandhā. Ete hi uppādapaccayaṭṭhena somanassasampayuttamano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā nāma. Yathā hi bahūsu ekato hutvā mahābhikkhusaṅghassa cīvaradānādīni vā uḷārapūjādhammassavanādīni vā mālāgandhasakkārakaraṇādīni vā puññāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo tesaṃ paccayo hoti, yaṃ nissāya te tāni puññāni karonti, so tisso vā phusso vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā. Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkonti, mano pana ekaccesu cetasikesu anuppajjantesupi uppajjatiyeva. Evaṃ adhipativasena pana mano seṭṭho etesanti manoseṭṭhā. Yathā hi gaṇādīnaṃ adhipati puriso gaṇaseṭṭho seṇiseṭṭhoti vuccati, tathā tesampi manova seṭṭho. Yathā pana suvaṇṇādīhi nipphāditāni bhaṇḍāni suvaṇṇamayādīni nāma honti, tathā etepi manato nipphannattā manomayā nāma.
关于此处所说的心者,虽无分别地一切皆称为四种根本心,然本条文中所限定、加以论述、排除及阐明的,是八种与欲界行为相应之善心。以条件而言,所排除者却也得随喜安乐伴随,并具智慧聚合之心。所谓“先导”,是指其为首行先发之义。所谓“法”,是指感受等三法蕴。诸心依生起缘故,安乐相随并缘起之心,故称为心之先导。犹如众多众僧共同证具功德时,布施衣物等施事、守护供养法物、庄严于装饰香花等功德事物,若问「这些功德事的先导为何?」答曰:“令功德事成立之因”,即使是三位二位被认定为这些功德先导,此理亦应明了。缘生故,心为先导,故称为诸法之首。然心未生时则无法生起,唯心一处虽未生亦会生起。以领导者而言,心为最优者也。如众组团中首领为首领者,心亦为心中首领。又如黄金铸造之器称为金饰,心若停止即被称为心所造者。
Pasannenāti anabhijjhādīhi guṇehi pasannena. Bhāsati vā karoti vāti evarūpena manena bhāsanto catubbidhaṃ vacīsucaritameva bhāsati, karonto tividhaṃ kāyasucaritameva karoti, abhāsanto akaronto tāya anabhijjhādīhi pasannamānasatāya tividhaṃ manosucaritaṃ pūreti. Evamassa dasa kusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.
「宁静者,谓不嫉妒等善德而心宁静。言说或行为者,是指心表现在四种语言善行中者与三种身体善行中者。不得意亦不行为者,以此不嫉妒之宁静心充满,具三种心行善道,此为十种善业道得成就。」
Tato naṃ sukhamanvetīti tato tividhasucaritato naṃ puggalaṃ sukha manveti. Idha tebhūmikampi kusalaṃ adhippetaṃ, tasmā tebhūmikasucaritānubhāvena sugatibhave nibbattaṃ puggalaṃ, duggatiyaṃ vā sukhānubhavanaṭṭhāne ṭhitaṃ kāyavatthukampi itaravatthukampi avatthukampīti kāyikacetasikaṃ vipākasukhaṃ anugacchati, na vijahatīti attho veditabbo. Yathā kiṃ? Chāyāva anapāyinīti yathā hi chāyā nāma sarīrappaṭibaddhā sarīre gacchante gacchati, tiṭṭhante tiṭṭhati , nisīdante nisīdati, na sakkoti, ‘‘saṇhena vā pharusena vā nivattāhī’’ti vatvā vā pothetvā vā nivattāpetuṃ. Kasmā? Sarīrappaṭibaddhattā. Evameva imesaṃ dasannaṃ kusalakammapathānaṃ āciṇṇasamāciṇṇakusalamūlikaṃ kāmāvacarādibhedaṃ kāyikacetasikasukhaṃ gatagataṭṭhāne anapāyinī chāyā viya hutvā na vijahatīti.
「随之得乐者,是指此人因三种善行为而得乐。于此三处善境,因实践善境之行,彼成就安乐者。当其身心安乐时,无论往生善处或不善处,身心皆随安乐心行而不可转离。为何?谓如影像随形自相依附,身心相应。影随形者,随身体移动、停立、坐卧时随其不去,亦不可令其强行回转收回,盖因依身相随。如是,十种善业道中生灭不定之善,乃基于欲界行为等异中而生之身体心安乐,犹影随形不去,不可断灭之义,应如是解说。」
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, maṭṭhakuṇḍalidevaputto sotāpattiphale patiṭṭhahi, tathā adinnapubbako brāhmaṇo. So tāvamahantaṃ vibhavaṃ buddhasāsane vippakirīti.
在四十八千句颂文结束时,发生了法的圆融,掌管耳根的天子出生,得证初果得以立足,正如以前的婆罗门不取他人所有。正是在此,如法之中,此人于世尊教法中显现极大的威力。
Maṭṭhakuṇḍalīvatthu dutiyaṃ. · 玛塔昆达利事第二。
3. Tissattheravatthu三、提舍长老事
Akkocchi manti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissattheraṃ ārabbha kathesi.
于是有人呵叱、劝勉,说:“尊者提萨在吉野林中住着,开始宣说这教法。”
So kirāyasmā tissatthero bhagavato pitucchāputto ahosi, mahallakakāle pabbajitvā buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjanto thūlasarīro ākoṭitapaccākoṭitehi cīvarehi nivāsetvā yebhuyyena vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ nisīdati. Tathāgataṃ dassanatthāya āgatā āgantukabhikkhū taṃ disvā ‘‘eko mahāthero bhavissatī’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā vattaṃ āpucchanti, pādasambāhanādīni āpucchanti. So tuṇhī ahosi. Atha naṃ eko daharabhikkhu ‘‘kativassā tumhe’’ti pucchitvā ‘‘vassaṃ natthi, mahallakakāle pabbajitā maya’’nti vutte, ‘‘āvuso, dubbinīta, mahallaka , attano pamāṇaṃ na jānāsi, ettake mahāthere disvā sāmīcikammamattampi na karosi, vatte āpucchiyamāne tuṇhī hosi, kukkuccamattampi te natthī’’ti accharaṃ pahari. So khattiyamānaṃ janetvā ‘‘tumhe kassa santikaṃ āgatā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santika’’nti vutte ‘‘maṃ pana ‘ko eso’ti sallakkhetha, mūlameva vo chindissāmī’’ti vatvā rudanto dukkhī dummano satthu santikaṃ agamāsi . Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu tvaṃ tissa dukkhī dummano assumukho rodamāno āgatosī’’ti pucchi. Tepi bhikkhū ‘‘esa gantvā kiñci āloḷaṃ kareyyā’’ti teneva saddhiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. So satthārā pucchito ‘‘ime maṃ, bhante, bhikkhū akkosantī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ pana tvaṃ nisinnosī’’ti? ‘‘Vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ime te bhikkhū āgacchantā diṭṭhā’’ti? ‘‘Āma, diṭṭhā, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ uṭṭhāya te paccuggamanaṃ kata’’nti? ‘‘Na kataṃ, bhante’’ti. ‘‘Parikkhāraggahaṇaṃ āpucchita’’nti? ‘‘Nāpucchitaṃ, bhante’’ti. ‘‘Vattaṃ vā pānīyaṃ vā āpucchita’’nti. ‘‘Nāpucchitaṃ bhante’’ti? ‘‘Āsanaṃ nīharitvā abhivādetvā pādasambāhanaṃ kata’’nti? ‘‘Na kataṃ, bhante’’ti. ‘‘Tissa mahallakabhikkhūnaṃ sabbaṃ etaṃ vattaṃ kātabbaṃ, etaṃ vattaṃ akarontena vihāramajjhe nisīdituṃ na vaṭṭati, taveva doso, ete bhikkhū khamāpehī’’ti? ‘‘Ete maṃ, bhante, akkosiṃsu , nāhaṃ ete khamāpemī’’ti. ‘‘Tissa mā evaṃ kari, taveva doso, khamāpehi ne’’ti? ‘‘Na khamāpemi, bhante’’ti. Atha satthā ‘‘dubbaco esa, bhante’’ti bhikkhūhi vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva dubbaco esa, pubbepi esa dubbacoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāvassa, bhante, dubbacabhāvo amhehi ñāto, atīte esa kiṃ akāsī’’ti vutte ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti vatvā atītamāhari.
这尊者提萨是世尊的遗子,年迈时出家,依止佛陀,享受近日所生的供养,身体肥厚,穿着钉缀袈裟,住在聚落中,时常在侍奉室坐着。到来观世音的比库见他,就想:“这是位大长老。”然后前去探问,询问脚上的供养等,他保持沉默。后来,一个年少比库问他:“你修行几瓦萨?”他说:“没有瓦萨,我年老时才出家。”对方说:“大德,你年事已高,却不自知量,见大长老却连应有礼节也不行,受到询问为什么沉默,这样很不好。”这戟击了他的心。他知道自己是刹帝利,问道:“你们从谁处来?”答说:“来自师父处。”他悲伤愤怒,说:“你们叫我是谁,我定要割断你们的根本!”然后世尊问他:“你为何忧伤愤怒,带着痛苦来到我面前?”这三位比库说:“他来后惹出很多纷争。”于是他们共同前往,拜见世尊,坐在一旁。世尊问:“这些比库在辱骂我吗?”他说:“尊者,你坐哪里?”答:“在聚落里侍奉室。”世尊说:“这些比库来了,你看见了吗?”说:“看见了。”世尊问:“起身去迎接了吗?”答:“没有。”又问:“收拾行李了吗?”答:“没有。”又问:“拿了饮水吗?”答:“没有。”又问:“移开座席,行跪拜礼了吗?”答:“没有。”世尊说:“提萨长老所有该做的事情都应完成,没有完成而坐在聚落中,这是你的过失。比库们你应当原谅。”他说:“他们辱骂我,我不原谅他们。”“提萨,不该如此,这样是你的过失,应当原谅他们。”他说:“我不原谅。”世尊说:“真是难治之人。”比库说:“尊者,以前也是此人恶劣,如今也如此。”世尊说:“比库们,过去的事情你们听说了吗?”说:“听说了,尊者。”世尊说:“那就听过去的过去。”
Atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasiraññe rajjaṃ kārente devilo nāma tāpaso aṭṭha māse himavante vasitvā loṇambilasevanatthāya cattāro māse nagaramupanissāya vasitukāmo himavantato āgantvā nagaradvāre dārake disvā pucchi – ‘‘imaṃ nagaraṃ sampattapabbajitā kattha vasantī’’ti? ‘‘Kumbhakārasālāyaṃ, bhante’’ti. Tāpaso kumbhakārasālaṃ gantvā dvāre ṭhatvā ‘‘sace te bhaggava agaru, vaseyyāma ekarattiṃ sālāya’’nti āha. Kumbhakāro ‘‘mayhaṃ rattiṃ sālāyaṃ kiccaṃ natthi, mahatī sālā, yathāsukhaṃ vasatha, bhante’’ti sālaṃ niyyādesi. Tasmiṃ pavisitvā nisinne aparopi nārado nāma tāpaso himavantato āgantvā kumbhakāraṃ ekarattivāsaṃ yāci. Kumbhakāro ‘‘paṭhamaṃ āgato iminā saddhiṃ ekato vasitukāmo bhaveyya vā no vā, attānaṃ parimocessāmī’’ti cintetvā ‘‘sace, bhante, paṭhamaṃ upagato rocessati, tassa ruciyā vasathā’’ti āha. So tamupasaṅkamitvā ‘‘sace te, ācariya agaru, mayañcettha ekarattiṃ vaseyyāmā’’ti yāci. ‘‘Mahatī sālā, pavisitvā ekamante vasāhī’’ti vutte pavisitvā puretaraṃ paviṭṭhassa devilassa aparabhāge nisīdi. Ubhopi sāraṇīyakathaṃ kathetvā nipajjiṃsu.
过去,毗舍离城境内,名叫得威罗的苦行者,曾住在喜马拉雅山八个月,为了服用盐汤,来到城里,在城门见一个孩童,问他:“这城的富裕出家人居住何处?”他说:“在制作壶的作坊里,尊者。”苦行者去到作坊门口,肃立说道:“如果尊者不觉得厌烦,请允许我在此过夜一宿。”制壶者回应说:“我夜里没事做,这作坊很大,尊者可随意安坐。”苦行者进去坐下,后来另一位名叫那罗陀的苦行者从喜马拉雅山来,请求住一宿制壶者。“如果你愿意,尊者,我先到者陪你一宿。”苦行者愿意。他们进去坐于前面偏角,双方谈论戒律,然后俯伏静默。
Sayanakāle nārado devilassa nipajjanaṭṭhānañca dvārañca sallakkhetvā nipajji. So pana devilo nipajjamāno attano nipajjanaṭṭhāne anipajjitvā dvāramajjhe tiriyaṃ nipajji. Nārado rattiṃ nikkhamanto tassa jaṭāsu akkami. ‘‘Ko maṃ akkamī’’ti ca vutte, ‘‘ācariya, aha’’nti āha. ‘‘Kūṭajaṭila, araññato āgantvā mama jaṭāsu akkamasī’’ti. ‘‘Ācariya, tumhākaṃ idha nipannabhāvaṃ na jānāmi, khamatha me’’ti vatvā tassa kandantasseva bahi nikkhami. Itaro ‘‘ayaṃ pavisantopi maṃ akkameyyā’’ti parivattetvā pādaṭṭhāne sīsaṃ katvā nipajji. Nāradopi pavisanto ‘‘paṭhamaṃpāhaṃ ācariye aparajjhiṃ, idānissa pādapassena pavisissāmī’’ti cintetvā āgacchanto gīvāya akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte ‘‘ahaṃ, ācariyā’’ti vatvā ‘‘kūṭajaṭila, paṭhamaṃ mama jaṭāsu akkamitvā idāni gīvāya akkamasi, abhisapissāmi ta’’nti vutte, ‘‘ācariya, mayhaṃ doso natthi, ahaṃ tumhākaṃ evaṃ nipannabhāvaṃ na jānāmi, ‘paṭhamampi me aparaddhaṃ, idāni pādapassena pavisissāmī’ti paviṭṭhomhi, khamatha me’’ti āha. ‘‘Kūṭajaṭila, abhisapissāmi ta’’nti. ‘‘Mā evaṃ karittha ācariyā’’ti. So tassa vacanaṃ anādiyitvā –
夜里,那罗陀苦行者监视得威罗苦行者的就寝处与门,而自己也在门口横卧。彼时得威罗苦行者虽卧于自己寝处,却未真睡,反转身侧卧。那罗陀起身揪住他的头发,“是谁抓了我?”他答:“是老师啊。”说:“我从密林中来,在你头发上抓你。”那罗陀说:“老师,我不知道你在这里,我先前的行为请宽恕。”说着就像在哭泣一样退了出去。有另一个人进来,想要抓他,得威罗用脚挫了对方。他进去时那罗陀想:“我先向老师认错,现在脚下所为,请宽恕我。”来人与他言语,他说:“我是老师。”得威罗说:“你这头发多纠结,先前我抓你的头发,如今抓你脖子,若如此我会诅咒你。”那罗陀说:“老师,没有过错,我不知你在这儿,我确实先犯错,如今请宽恕。”那罗陀说:“不要如此,老师。”他未理会。
‘‘Sahassaraṃsī satatejo, sūriyo tamavinodano;
“千条光线永恒照耀,太阳驱散黑暗;
Pātodayante sūriye, muddhā te phalatu sattadhā’’ti. –
『当太阳升起时,愿你的果实七倍增长』,如是祈求。
Taṃ abhisapi eva. Nārado, ‘‘ācariya, mayhaṃ doso natthīti mama vadantasseva tumhe abhisapatha, yassa doso atthi, tassa muddhā phalatu, mā niddosassā’’ti vatvā –
对此他诅咒。那罗陀说:『老师,他人都说我无过错,而你们竟亲自诅咒,那有过错的,愿他愚痴果报增长,愿他勿遭怨恨』,说完此语,
‘‘Sahassaraṃsī satatejo, sūriyo tamavinodano;
『光芒万丈、光明炽盛的太阳,毫无懈怠;
Pātodayante sūriye, muddhā te phalatu sattadhā’’ti. –
当太阳升起时,愿你的果实七倍增长』,如此祈求。
Abhisapi. So pana mahānubhāvo atīte cattālīsa, anāgate cattālīsāti asītikappe anussarati. Tasmā ‘‘kassa nu kho upari abhisapo patissatī’’ti upadhārento ‘‘ācariyassā’’ti ñatvā tasmiṃ anukampaṃ paṭicca iddhibalena aruṇuggamanaṃ nivāreti.
誓咒。然此大德回忆过去四十四劫、未来四十四劫之漫长岁月。因而担忧谁在他身上施以咒诅,知道是老师,怀着慈悲,以神通力止息了从东方日出的恶运。
Nāgarā aruṇe anuggacchante rājadvāraṃ gantvā, ‘‘deva, tayi rajjaṃ kārente aruṇo na uṭṭhahati, aruṇaṃ no uṭṭhāpehī’’ti kandiṃsu. Rājā attano kāyakammādīni olokento kiñci ayuttaṃ adisvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintetvā ‘‘pabbajitānaṃ vivādena bhavitabba’’nti parisaṅkamāno ‘‘kacci imasmiṃ nagare pabbajitā atthī’’ti pucchi. ‘‘Hiyyo sāyaṃ kumbhakārasālāyaṃ āgatā atthi devā’’ti vutte taṃkhaṇaññeva rājā ukkāhi dhāriyamānāhi tattha gantvā nāradaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno āha –
当众人在东方跟随太阳行进,来到王城门前时,众人哀叹:『诸神啊,造王国者东方日不升起了,莫要让东方日升起啊』。国王察看自身及臣属的行为,发现有所不当,思忖说:『这究竟是什么原因呢?』心念聚集说:『应当因出家的众人发生争论』,便聚集众人问:『此城中是否有出家人?』有人答道:『昨夕有出家人来到陶工作坊』。国王闻说,立刻手持权杖前往该处,敬礼那罗陀,坐于一旁而说—
‘‘Kammantā nappavattanti, jambudīpassa nārada;
“业者未曾转变,珍宝岛上的那罗陀啊,
Kena loko tamobhūto, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
这个被烦恼遮蔽的世界,是由什么而起?请告诉我被问及者。”
Nārado sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhitvā iminā kāraṇena ahaṃ iminā abhisapito, athāhaṃ ‘‘mayhaṃ doso natthi, yassa doso atthi, tasseva upari abhisapo patatū’’ti vatvā abhisapiṃ. Abhisapitvā ca pana ‘‘kassa nu kho upari abhisapo patissatī’’ti upadhārento ‘‘sūriyuggamanavelāya ācariyassa muddhā sattadhā phalissatī’’ti disvā etasmiṃ anukampaṃ paṭicca aruṇassa uggamanaṃ na demīti. ‘‘Kathaṃ pana assa, bhante, antarāyo na bhaveyyā’’ti. ‘‘Sace maṃ khamāpeyya, na bhaveyyā’’ti. ‘‘Tena hi khamāpehī’’ti vutte ‘‘eso, mahārāja, maṃ jaṭāsu ca gīvāya ca akkami, nāhaṃ etaṃ kūṭajaṭilaṃ khamāpemī’’ti. ‘‘Khamāpehi, bhante, mā evaṃ karitthā’’ti. ‘‘Na khamāpemī’’ti. ‘‘Muddhā te sattadhā phalissatī’’ti vuttepi na khamāpetiyeva. Atha naṃ rājā ‘‘na tvaṃ attano ruciyā khamāpessasī’’ti hatthapādakucchigīvāsu gāhāpetvā nāradassa pādamūle onamāpesi. Nāradopi ‘‘uṭṭhehi, ācariya, khamāmi te’’ti vatvā, ‘‘mahārāja, nāyaṃ yathāmanena khamāpeti, nagarassa avidūre eko saro atthi, tattha naṃ sīse mattikāpiṇḍaṃ katvā galappamāṇe udake ṭhapāpehī’’ti āha. Rājā tathā kāresi. Nārado devilaṃ āmantetvā, ‘‘ācariya, mayā iddhiyā vissaṭṭhāya sūriyasantāpe uṭṭhahante udake nimujjitvā aññena ṭhānena uttaritvā gaccheyyāsī’’ti āha. ‘‘Tassa sūriyaraṃsīhi saṃphuṭṭhamattova mattikāpiṇḍo sattadhā phali, so nimujjitvā aññena ṭhānena palāyī’’ti.
那罗陀讲述了全部缘起的情况。因着此因,我遭到诽谤,便说:“我的过失无有,若有过失,愿这诽谤正当降临于那真正有过失者。”言毕自加诽谤。但又思忖:“诽谤将降于谁身上呢?”当见到日出时辰,师父必定七倍收获愚痴,种种慈悲心生因此,便不会予以诽谤。又问:“大师,缘何不会有障碍呢?”答曰:“若你原谅我,就不会有障碍。”听后曰:“以你原谅,我这大王在头发和颈项上作祟,我不肯原谅如此复杂的结发。”说:“请原谅吧,大师,切勿作如此为。”“我不原谅。”即便说“师父一定七倍获得愚痴”,也不肯宽恕。国王乃说道:“你不会因自己喜好而宽恕。”抓住那罗陀的头和脚颈,将他按倒在脚边。那罗陀说:“起来吧,师父,我原谅你。”又言:“大王啊,这无法尽意宽恕,在离城不远处有一池塘,我将此池塘浇洒泥球,浸入水中。”王照做了。之后,那罗陀呼那位婆罗门说:“大师啊,为了施展意力,冲破烈日炎热,当浸入水中,然后转移至他处。”言:“泥球以日光相融,必得七倍收果。它沉入水中,即逃往他处。”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘tadā, bhikkhave, rājā ānando ahosi, devilo tisso, nārado ahamevāti evaṃ tadāpesa dubbacoyevā’’ti vatvā tissattheraṃ āmantetvā, ‘‘tissa, bhikkhuno nāma ‘asukenāhaṃ akkuṭṭho, asukena pahaṭo, asukena jito, asuko kho me bhaṇḍaṃ ahāsī’ti cintentassa veraṃ nāma na vūpasammati, evaṃ pana anupanayhantasseva upasammatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
师父带来这法的宣说,于是说:“彼时,尊者阿难成为王,婆罗门那罗陀恰似我自己。”如此描述,有恶口之人说此事,然尊者提婆长老言:“长老提婆者,当他心念‘我并未愤怒,未生怨恨,已胜越愤怒。愤怒毁坏我之器具’,则彼此憎恨不能平息;唯有不争辩者得安。”由此作此诗:
§3
3.
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
“你曾辱骂我,你曾杀害我,你曾损坏我;
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
恼恨我的人虽多,却无人苦恼彼之愤恨。”
§4
4.
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
“你曾责骂我,杀害我,害我性命;
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammatī’’ti.
那些对你怀恨者的恶意,将在他们身上消退。”
Tattha akkocchīti akkosi. Avadhīti pahari. Ajinīti kūṭasakkhiotāraṇena vā vādapaṭivādena vā karaṇuttariyakaraṇena vā ajesi. Ahāsi meti mama santakaṃ pattādīsu kiñcideva avahari. Ye ca tanti ye keci devatā vā manussā vā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā taṃ ‘‘akkocchi ma’’ntiādivatthukaṃ kodhaṃ sakaṭadhuraṃ viya naddhinā pūtimacchādīni viya ca kusādīhi punappunaṃ veṭhetvā upanayhanti, tesaṃ sakiṃ uppannaṃ veraṃ na sammatīti vūpasammati. Ye ca taṃ nupanayhantīti asatiyā amanasikāravasena vā kammapaccavekkhaṇādivasena vā ye taṃ akkosādivatthukaṃ kodhaṃ tayāpi koci niddoso purimabhave akkuṭṭho bhavissati, pahaṭo bhavissati, kūṭasakkhiṃ otāretvā jito bhavissati, kassaci te pasayha kiñci acchinnaṃ bhavissati, tasmā niddoso hutvāpi akkosādīni pāpuṇāsīti evaṃ na upanayhanti. Tesu pamādena uppannampi veraṃ iminā anupanayhanena nirindhano viya jātavedo vūpasammatīti.
其中,“责骂”是指训斥,“杀害”是指打击,“害我性命”乃指以诡辩、辩驳或辩论的超越手段加害。所谓“害我性命”,是指对我所拥有的护持等,或有所降低、毁坏。那些执着于“你责骂我”等因缘的怒气,如同车轮激起的波浪,反复搜寻恼人的小虫,与之纠缠,因而生起对彼等的憎恨,这样的憎恨即不被认可为息灭之体。至于消退他们憎恨者,则是指通过非实相、无关注力、业因回观等方式,令那些诸如“你责骂”的愤怒,即使是过去恶业的果报,也能获得被抑制、减弱、战胜,乃至被遮蔽的状态,因此即使是恶业果报,仍旧不再生起责任;故即便成为恶报,仍不复生起“责骂”等恶业之果,这便是不生憎恨、不心存怨恨,如同金刚火的熄灭者一样,称之为息灭。
Desanāpariyosāne satasahassabhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Dhammadesanā mahājanassa sātthikā ahosi. Dubbacopi subbacoyeva jātoti.
教诲尚未结束时,有千百比库获得阿那含果报及之后的果位。佛法的宣说,对广大群众是真实的良法。即使在恶劣环境中,也如美善的甘露降临一般。
Tissattheravatthu tatiyaṃ. · 帝萨长老事第三。
4. Kāḷayakkhinīvatthu4. 咖喇亚卡妮事
Na hi verenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ vañjhitthiṃ ārabbha kathesi.
譬如不是因仇恨或敌意,教法的宣说者住在耶达伐那森林中,不会起其他欺骗或虚伪之语。
Eko kira kuṭumbikaputto pitari kālakate khette ca ghare ca sabbakammāni attanāva karonto mātaraṃ paṭijaggi. Athassa mātā ‘‘kumārikaṃ te, tāta, ānessāmī’’ti āha. ‘‘Amma , mā evaṃ vadetha, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggissāmī’’ti. ‘‘Tāta, khette ca ghare ca kiccaṃ tvameva karosi, tena mayhaṃ cittasukhaṃ nāma na hoti, ānessāmī’’ti. So punappunaṃ paṭikkhipitvā tuṇhī ahosi. Sā ekaṃ kulaṃ gantukāmā gehā nikkhami. Atha naṃ putto ‘‘kataraṃ kulaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘asukakulaṃ nāmā’’ti vutte tattha gamanaṃ paṭisedhetvā attano abhirucitaṃ kulaṃ ācikkhi. Sā tattha gantvā kumārikaṃ vāretvā divasaṃ vavatthapetvā taṃ ānetvā tassa ghare akāsi. Sā vañjhā ahosi. Atha naṃ mātā, putta, tvaṃ attano ruciyā kumārikaṃ āṇāpesi, sā idāni vañjhā jātā, aputtakañca nāma kulaṃ vinassati , paveṇī na ghaṭīyati, tena aññaṃ te kumārikaṃ ānemīti. Tena ‘‘alaṃ, ammā’’ti vuccamānāpi punappunaṃ kathesi. Vañjhitthī taṃ kathaṃ sutvā ‘‘puttā nāma mātāpitūnaṃ vacanaṃ atikkamituṃ na sakkonti, idāni aññaṃ vijāyiniṃ itthiṃ ānetvā maṃ dāsibhogena bhuñjissati. Yaṃnūnāhaṃ sayameva ekaṃ kumārikaṃ āneyya’’nti cintetvā ekaṃ kulaṃ gantvā tassatthāya kumārikaṃ vāretvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, amma, vadesī’’ti tehi paṭikkhittā ‘‘ahaṃ vañjhā, aputtakaṃ nāma kulaṃ vinassati, tumhākaṃ pana dhītā puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhitvā kuṭumbikassa sāminī bhavissati, mayhaṃ sāmikassa naṃ dethā’’ti yācitvā sampaṭicchāpetvā ānetvā sāmikassa ghare akāsi.
曾有一户人家的儿子,在田宅中按时完成家务,孝顺母亲。母亲说:“亲爱的,我领你去找妻子吧。”“母亲啊,请不要这么说,我会终身孝顺你。”儿子答。“孩子啊,若你在田宅中做事,心里不安,我帮你找妻子吧。”儿子多次推辞,最后默然无语。母亲遂到一个家族,打听欲嫁之女。儿子被问及去向,答“不洁家族”。母亲前去,从容恩养该女儿,将之接入己家。该女子寡居。母亲对儿子言:“儿啊,你因自己的喜好带此女子回来。她今已寡居,无子之族必灭,如无漏筛网不被漏,故当另觅女子。”言毕,再三劝诫。寡妇闻此言说:“子女不能违背父母的话,她必娶另一女子,奴婢将承受苦役。我还是自寻一女子为妻吧。”遂寻一家族,备齐所需女子之所有,问其姓名,因被拒绝,答曰“我寡居,子嗣灭亡。你若得女儿或儿子为妻,必为家主。我不能成为他人之主。”乞求获允,遂将女子带入家中。
Athassā etadahosi – ‘‘sacāyaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhissati, ayameva kuṭumbassa sāminī bhavissati. Yathā dārakaṃ na labhati, tatheva naṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ sā āha – ‘‘amma, yadā te kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāti, atha me āroceyyāsī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gabbhe patiṭṭhite tassā ārocesi. Itarissā pana sā sayameva niccaṃ yāgubhattaṃ deti, athassā āhāreneva saddhiṃ gabbhapātanabhesajjamadāsi, gabbho pati. Dutiyampi gabbhe patiṭṭhite ārocesi , itarā dutiyampi tatheva pātesi. Atha naṃ paṭivissakitthiyo pucchiṃsu – ‘‘kacci te sapatti antarāyaṃ karotī’’ti? Sā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘andhabāle, kasmā evamakāsi, ayaṃ tava issariyabhayena gabbhassa pātanabhesajjaṃ yojetvā deti, tena te gabbho patati, mā puna evamakatthā’’ti vuttā tatiyavāre na kathesi. Atha sā itarissā udaraṃ disvā ‘‘kasmā mayhaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ na kathesī’’ti vatvā ‘‘tvaṃ maṃ ānetvā vañcetvā dve vāre gabbhaṃ pātesi, kimatthaṃ tuyhaṃ kathemī’’ti vutte ‘‘naṭṭhā dānimhī’’ti cintetvā tassā pamādaṃ olokentī pariṇate gabbhe okāsaṃ labhitvā bhesajjaṃ yojetvā adāsi. Gabbho pariṇatattā patituṃ asakkonto tiriyaṃ nipati, kharā vedanā uppajji, jīvitasaṃsayaṃ pāpuṇi. Sā ‘‘nāsitamhi tayā, tvameva maṃ ānetvā tvameva tayopi vāre dārake nāsesi, idāni ahampi nassāmi, ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava dārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti. Itarampi sāmiko gahetvā ‘‘tayā me kulūpacchedo kato’’ti kapparajaṇṇukādīhi supothitaṃ pothesi. Sā tenevābādhena kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbattā.
当时她说:『将来我必得一儿一女,他必为此家之主。若不能得儿女,也不会有此妨碍。』于是她告诉母亲:『母亲,当我的胎儿安顿时,请告知我。』母亲说:『善哉。』胎儿安顿后,即告知她。其余人每日常给她饮食,她亦以饮食同施胎儿安定之药,胎便安稳。第二次胎儿安顿时,她亦告知她人,其他人亦如前施药安胎。随后同住者询问:『你之伴侣是否有所阻碍?』她如实陈述:『愚顽之人,何以如此,因你因畏其主,施予胎儿安定药,故令子安稳,勿再如此行。』第三次不再告知。她对同住者腹中胎儿状况不言,谓:『你引我欺骗,两周内流胎,何为?』思忖:『此胎尚存。』观其粗心,得胎熟之机,施以药物。胎至成熟,无法安稳,横卧倒地,受剧痛,生死难测。她曰:『无他,汝引我欺,亦流我胎,两周内令子不知死,今我亦死,彼将成妖欲食我子当终止。』起誓定时,遂在家中成孽女而亡。同住者亦挟其姻亲,历时阻隔,浸淫药后,也成妖女而亡。
Kukkuṭī na cirasseva aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni aṇḍāni khādi. Dutiyampi tatiyampi khādiyeva. Kukkuṭī cintesi – ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsī’’ti. ‘‘Ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā araññe dīpinī hutvā nibbatti. Itarā migī hutvā nibbatti. Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā tayo vāre puttake khādi. Migī maraṇakāle ‘‘ayaṃ me tikkhattuṃ puttake khāditvā idāni mampi khādissati, ito dāni cutā etaṃ saputtakaṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā ito cutā yakkhinī hutvā nibbatti. Dīpinīpi tatheva tato cutā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti, sā vuddhippattā dvāragāmake patikulaṃ agamāsi, aparabhāge ca puttaṃ vijāyi. Yakkhinīpi tassā piyasahāyikāvaṇṇena āgantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti ‘‘antogabbhe vijātā’’ti vutte ‘‘puttaṃ nu kho vijātā, udāhu dhītaranti passissāmi na’’nti gabbhaṃ pavisitvā passantī viya dārakaṃ gahetvā khāditvā gatā. Puna dutiyavārepi tatheva khādi. Tatiyavāre itarā garubhārā hutvā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘sāmi, imasmiṃ ṭhāne ekā yakkhinī mama dve putte khāditvā gatā, idāni mama kulagehaṃ gantvā vijāyissāmī’’ti kulagehaṃ gantvā vijāyi.
那只母鸡不久便下蛋,母猫来后食蛋。第二第三次亦然。母鸡思忖:『三周吃完蛋,现在我也想吃。』起誓,之后去森林成燈明妖女而亡。另有母豹亦成燈明妖女,三周内食子。母豹死时念:『我三周内吃完子,现在我也想食。』起誓后,成妖女而亡。燈明亦然,后成沙瓦提婆家女儿而亡。彼女成长到门口回避,后怀孕孕子。妖女以爱色相来探问:『我何处有同伴?』答云:『胎内已生子。』她看胎为儿,食之而去。第二周亦食,第三周其它怀孕妇女召丈夫语:「夫君,有妖女三度食我两子,今必入我家。」入家而生子。
Tadā sā yakkhinī udakavāraṃ gatā hoti. Vessavaṇassa hi yakkhiniyo vārena anotattadahato sīsaparamparāya udakamāharanti. Tā catumāsaccayenapi pañcamāsaccayenapi muccanti. Aparā yakkhiniyo kilantakāyā jīvitakkhayampi pāpuṇanti. Sā pana udakavārato muttamattāva vegena taṃ gharaṃ gantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti pucchi. ‘‘Kuhiṃ naṃ passissasi, tassā imasmiṃ ṭhāne jātajātadārake yakkhinī āgantvā khādati, tasmā kulagehaṃ gatā’’ti. Sā ‘‘yattha vā tattha vā gacchatu, na me muccissatī’’ti veravegasamussāhitamānasā nagarābhimukhī pakkhandi. Itarāpi nāmaggahaṇadivase naṃ dārakaṃ nhāpetvā nāmaṃ katvā, ‘‘sāmi, idāni sakagharaṃ gacchāmā’’ti puttamādāya sāmikena saddhiṃ vihāramajjhe gatamaggena gacchantī puttaṃ sāmikassa datvā vihārapokkharaṇiyā nhātvā sāmike nhāyante uttaritvā puttassa thaññaṃ pāyamānā ṭhitā yakkhiniṃ āgacchantiṃ disvā sañjānitvā, ‘‘sāmi, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī’’ti uccāsaddaṃ katvā yāva tassa āgamanaṃ saṇṭhātuṃ asakkontī nivattetvā antovihārābhimukhī pakkhandi.
时那妖女去取水。瓦萨季天族妖女每雨季常取水。这些妖女四、五个月后方得解脱。又有他妖女体衰亡命。她自水处急速回家,问:『我何处有同伴?』答曰:『你无处可逃,妖女常来此处吞食生子,故进家。』她心急独行向城,其他人第三天不为她洗子,不唤名字。夫君携子出行途中,见孕妖女渐至,知之曰:「夫君,快往,这即是那妖女。」高声呼叫,至其来前不能阻止,只得折返,向屋内避难。
Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe dhammaṃ desesi. Sā puttaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe nipajjāpetvā ‘‘tumhākaṃ mayā esa dinno, puttassa me jīvitaṃ dethā’’ti āha. Dvārakoṭṭhake adhivattho sumanadevo nāma yakkhiniyā anto pavisituṃ nādāsi. Satthā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, ānanda, taṃ yakkhiniṃ pakkosāhī’’ti āha. Thero pakkosi. Itarā ‘‘ayaṃ, bhante, āgacchatī’’ti āha. Satthā ‘‘etu, mā saddamakāsī’’ti vatvā taṃ āgantvā ṭhitaṃ ‘‘kasmā evaṃ karosi, sace tumhe mādisassa buddhassa sammukhībhāvaṃ nāgamissatha, ahinakulānaṃ viya acchaphandanānaṃ viya kākolūkānaṃ viya ca kappaṭṭhitikaṃ vo veraṃ abhavissa , kasmā veraṃ paṭiveraṃ karotha. Verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
当时世尊于众处讲法。她将子放于世尊足下,说:『此子我所赠,祈护其命。』城门下守护神妖女阻止她入内。世尊命安那长老前往驱赶。长老前去。旁人说:『他来了。』世尊令曰『去吧,勿起声响。』召她至立处,问:『汝何因作此,如汝非师佛面前之人,必遭亲族敌对陷害,何故自招敌意?敌意必被无敌所调伏,非由敌意。』于是宣说偈颂:
§5
5.
‘‘Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
『以仇恨难生仇恨,何时此理非有时;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano’’ti.
以无厌而息怨恨,此法恒常久不替。』
Tattha na hi verenāti yathā hi kheḷasiṅghāṇikādīhi asucīhi makkhitaṃ ṭhānaṃ teheva asucīhi dhovantā suddhaṃ niggandhaṃ kātuṃ na sakkonti, atha kho taṃ ṭhānaṃ bhiyyosomattāya asuddhatarañceva duggandhatarañca hoti; evameva akkosantaṃ paccakkosanto paharantaṃ paṭipaharanto verena veraṃ vūpasametuṃ na sakkoti, atha kho bhiyyo bhiyyo verameva karoti. Iti verāni nāma verena kismiñci kāle na sammanti, atha kho vaḍḍhantiyeva. Averena ca sammantīti yathā pana tāni kheḷādīni asucīni vippasannena udakena dhoviyamānāni nassanti, taṃ ṭhānaṃ suddhaṃ hoti sugandhaṃ; evameva averena khantimettodakena yoniso manasikārena paccavekkhaṇena verāni vūpasammanti paṭippassambhanti abhāvaṃ gacchanti. Esa dhammo sanantanoti esa averena verūpasamanasaṅkhāto porāṇako dhammo; sabbesaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ gatamaggoti.
此处说,不以怨报怨,正如在肮脏污秽、被臭虫覆盖的地面上,用脏水洗涤,无法变得洁净无臭。反之,那个地方因过度揉搓,反而变得更加肮脏恶臭。譬如这样,相互怨恨,互相怨恨,击打抓挠,彼此以怨恨报怨恨,无法平息怨恨,反而愈加增长。由此可知,怨恨以怨恨为报,在任何时候都不会调和,反而只能增长。反之,以无怨恨者为依止,就如同肮脏污秽的地方经由清澈的水明净清洗后变得清净芬芳一般,同样地,以无怨恨、忍辱为净水,凭借明智的用心和观察,怨恨可得平息,渐渐消散,直至完全消灭。这是永恒不变的道理,即由无怨恨而生的平息怨恨为古老的真理,为一切佛陀、缘觉、声闻者斩断烦恼、究竟涅槃的正道。
Gāthāpariyosāne yakkhinī sotāpattiphale patiṭṭhahi. Sampattaparisāyapi dhammadesanā sātthikā ahosi.
一首偈颂结束时,魔女在得阿拉汉果时站立。贤劫中,佛陀的法教亦是有效真实。
Satthā taṃ itthiṃ āha – ‘‘etissā tava puttaṃ dehī’’ti. ‘‘Bhāyāmi, bhante’’ti. ‘‘Mā bhāyi, natthi te etaṃ nissāya paripantho’’ti āha. Sā tassā puttamadāsi. Sā taṃ cumbitvā āliṅgetvā puna mātuyeva datvā rodituṃ ārabhi. Atha naṃ satthā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Bhante, ahaṃ pubbe yathā vā tathā vā jīvikaṃ kappentīpi kucchipūraṃ nālatthaṃ, idāni kathaṃ jīvissāmī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayī’’ti samassāsetvā taṃ itthimāha – ‘‘imaṃ netvā attano gehe nivāsāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggāhī’’ti. Sā taṃ netvā piṭṭhivaṃse patiṭṭhāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggi, tassā vīhipaharaṇakāle musalaggena muddhaṃ paharantaṃ viya upaṭṭhāsi. Sā sahāyikaṃ āmantetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkomi, aññattha maṃ patiṭṭhāpehī’’ti vatvā musalasālāya udakacāṭiyaṃ uddhane nibbakose saṅkārakūṭe gāmadvāre cāti etesu ṭhānesu patiṭṭhāpitāpi idha me musalena sīsaṃ bhindantaṃ viya upaṭṭhāti, idha dārakā ucchiṭṭhodakaṃ otārenti, idha sunakhā nipajjanti, idha dārakā asuciṃ karonti, idha kacavaraṃ chaḍḍenti, idha gāmadārakā lakkhayoggaṃ karontīti sabbāni tāni paṭikkhipi. Atha naṃ bahigāme vivittokāse patiṭṭhāpetvā tattha tassā aggayāgubhattādīni haritvā paṭijaggi. Sā yakkhinī evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ me sahāyikā idāni bahūpakārā, handāhaṃ kiñci paṭiguṇaṃ karomī’’ti. Sā ‘‘imasmiṃ saṃvacchare subbuṭṭhikā bhavissati, thalaṭṭhāne sassaṃ karohi, imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā bhavissati, ninnaṭṭhāneyeva sassaṃ karohī’’ti sahāyikāya āroceti. Sesajanehi katasassaṃ atiudakena vā anodakena vā nassati, tassā ativiya sampajjati. Atha naṃ sesajanā, ‘‘amma, tayā katasassaṃ neva accodakena, na anudakena nassati, subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ñatvā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho eta’’nti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ sahāyikā yakkhinī subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ācikkhati, mayaṃ tassā vacanena thalesu ninnesu sassāni karoma, tena no sampajjati. Kiṃ na passatha? Nibaddhaṃ amhākaṃ gehato yāgubhattādīni hariyamānāni, tāni etissā harīyanti, tumhepi etissā aggayāgubhattādīni haratha, tumhākampi kammante olokessatī’’ti. Athassā sakalanagaravāsino sakkāraṃ kariṃsu. Sāpi tato paṭṭhāya sabbesaṃ kammante olokentī lābhaggappattā ahosi mahāparivārā. Sā aparabhāge aṭṭha salākabhattāni paṭṭhapesi. Tāni yāvajjakālā dīyantiyevāti.
佛陀对某妇人说:“这个儿子是你的。”她回答:“恐惧,尊者。”佛陀说:“不要害怕,没有可依赖之处。”遂将孩子交给她。妇人亲吻拥抱后,把孩子交给母亲,开始哭泣。佛陀问:“这是为何?”她答:“以前我靠做手工活为生,但那时没有竹筐,现在如何生活?”佛陀安慰说:“不要忧虑,收养他回家,让那些高阔的竹筐帮你。”她收养孩子,安置于后室,用尖木杖虚击捣谷时守护。她吩咐助手说:“我无法住在这里,请他处安置我。”指着杖棚旁边的水渠、农田、村口等处,示范了孩子砸头、孩童打水、马粪、孩子弄脏、脱衣、村童践踏庄稼等种种情况,皆极厌恶。于是她在乡间偏僻处安置,保护稻谷等农作物。魔女思忖:“这助手现在多有用啊,我该如何报答?”说:“今年肯定富足,田地肥沃;明年将损耗,必须谨慎。”助手对她说:“田里的稻谷若被过水或没水淹没就完了。”她反复大水泛滥,导致庄稼损坏。邻人闻讯说:“嫂子,不是水淹,是你的是与非的问题。你应当努力啊。”她助手劝说说:“今年是丰产年,我们要尽力干活,不然怎么报答她?”乡人尊敬她。后来她给八位同伴分发谷米,长久发放。
Kāḷayakkhinīvatthu catutthaṃ. · 咖喇亚卡妮事第四。
5. Kosambakavatthu5. 国桑比事
Pareca na vijānantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosambake bhikkhū ārabbha kathesi.
“不知他人事”者,佛陀在揭德林林中对高舍城比库们开始宣说此法。
Kosambiyañhi ghositārāme pañcasatapañcasataparivārā dve bhikkhū vihariṃsu vinayadharo ca dhammakathiko ca. Tesu dhammakathiko ekadivasaṃ sarīravalañjaṃ katvā udakakoṭṭhake ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvāva nikkhami. Pacchā vinayadharo tattha paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā itaraṃ pucchi, ‘‘āvuso, tayā udakaṃ ṭhapita’’nti? ‘‘Āma, āvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panettha āpattibhāvaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Āma, na jānāmī’’ti. ‘‘Hoti, āvuso, ettha āpattī’’ti. ‘‘Tena hi paṭikarissāmi na’’nti. ‘‘Sace pana te, āvuso, asañcicca assatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi. Vinayadharopi attano nissitakānaṃ ‘‘ayaṃ dhammakathiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi. Te tassa nissitake disvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu. Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ. So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe anāpattīti vatvā idāni āpattīti vadati, musāvādī eso’’ti. Te gantvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti āhaṃsu. Te evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. Kato vinayadharo okāsaṃ labhitvā dhammakathikassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammamakāsi. Tato paṭṭhāya tesaṃ paccayadāyakā upaṭṭhākāpi dve koṭṭhāsā ahesuṃ, ovādapaṭiggāhakā bhikkhuniyopi ārakkhadevatāpi tāsaṃ sandiṭṭhasambhattā ākāsaṭṭhadevatāpīti yāva brahmalokā sabbepi puthujjanā dve pakkhā ahesuṃ. Cātumahārājikaṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabhāvanā pana ekaninnādaṃ kolāhalaṃ agamāsi.
在高舍城的鬼神寺院,有两百五十名比库,与一位律持者及一位法讲师住在一起。法讲师一天剃度后,将水坛中的饮用水分给众僧。后来律持者看到水被置放,出来问:“朋友,你放了水吗?”答曰:“是的。”问:“难道不知道这是犯戒吗?”答:“不知道。”曰:“这儿确实是犯戒。”答曰:“我会改正的。”律持者说:“假如你是不慎所犯,则不为犯戒。”因此产生了不犯戒的见解。律持者又对属下说:“这位法讲师犯戒了还不自知。”属下见后向自己的上师报告。上师前往调查,称:“这律持者前说他不犯戒,现在说他犯戒,是谎言。”对方则反驳称:“你们的上师才是说谎者。”双方争执加剧。律持者抓住机会,借法讲师犯戒事,做挑拨搅扰。于是为平息纷争,两位主持与守护神僧尼等闭关,鬼天等诸天为之分为两派。起头四大天王以下天界,一切众生哀鸣喧哗。
Atheko aññataro bhikkhu tathāgatamupasaṅkamitvā ukkhepakānaṃ vinayadharaantevāsikānaṃ ‘‘dhammikenevāyaṃ vinayakammena ukkhitto’’ti laddhiñca, ukkhittānuvattakānaṃ dhammakathikaantevāsikānaṃ pana ‘‘adhammikeneva kammena ukkhitto’’ti laddhiñca, ukkhepakehi vāriyamānānampi ca tesaṃ taṃ anuparivāretvā vicaraṇabhāvañca ārocesi bhagavā ‘‘samaggā kira hontū’’ti dve vāre pesetvā ‘‘na icchanti, bhante, samaggā bhavitu’’nti sutvā tatiyavāre ‘‘bhinno bhikkhusaṅgho, bhinno bhikkhusaṅgho’’ti tesaṃ santikaṃ gantvā ukkhepakānaṃ ukkhepane, itaresañca āpattiyā adassane ādīnavaṃ kathetvā puna tesaṃ tattheva ekasīmāyaṃ uposathādīni anujānitvā bhattaggādīsu bhaṇḍanajātānaṃ ‘‘āsanantarikāya nisīditabba’’nti (mahāva. 456) bhattagge vattaṃ paññāpetvā ‘‘idānipi bhaṇḍanajātāva viharantī’’ti sutvā tattha gantvā ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā, ‘‘bhikkhave, bhaṇḍanakalahaviggahavivādā nāmete anatthakārakā. Kalahaṃ nissāya hi laṭukikāpi sakuṇikā hatthināgaṃ jīvitakkhayaṃ pāpesī’’ti laṭukikajātakaṃ (jā. 1.5.39 ādayo) kathetvā, ‘‘bhikkhave, samaggā hotha, mā vivadatha. Vivādaṃ nissāya hi anekasatasahassā vaṭṭakāpi jīvitakkhayaṃ pattā’’ti vaṭṭakajātakaṃ (jā. 1.1.118) kathesi. Evampi tesu bhagavato vacanaṃ anādiyantesu aññatarena dhammavādinā tathāgatassa vihesaṃ anicchantena ‘‘āgametu, bhante bhagavā, dhammasāmi, appossukko, bhante bhagavā, diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu, mayameva tena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti (mahāva. 457; ma. ni. 3.236) vutte atītaṃ āhari –
有一比库单独前往如来处,对那些挑拨、律持者及法讲师宣称:“此乃依教持戒行为。”对挑拨者称:“此乃不依教行为。”佛陀就此引导,嘱咐要和合。二次派遣说和合法,众人答曰:“不愿和合。”第三次又说:“比库僧团分裂了!”前往其处,对挑拨者的挑拨行为及指责,重申守斋应坐定,申明食事次第,告诫众僧不要挑拨,讲述有关于敌对制造争端的故事(拉图吉迦经),谆谆告诫:“应当和合,不要吵闹。因争吵,诸多蝗虫皆遭生死。”(蝗虫折寿的故事)如此宣讲,佛陀的教导未尝中断。后来有某法师请求佛陀:“愿世尊来此,我将遵行佛法,作修持法,愿佛陀安住快乐。”佛陀说:“我将坚守过去教法。”
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma kāsirājā ahosi. Brahmadattena dīghītissa kosalarañño rajjaṃ acchinditvā aññātakavesena vasantassa pituno māritabhāvañceva dīghāvukumārena attano jīvite dinne tato paṭṭhāya tesaṃ samaggabhāvañca kathetvā ‘‘tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti ovaditvāpi neva te samagge kātuṃ asakkhi. So tāya ākiṇṇavihāratāya ukkaṇṭhito ‘‘ahaṃ kho idāni ākiṇṇo dukkhaṃ viharāmi, ime ca bhikkhū mama vacanaṃ na karonti. Yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti cintetvā kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ ekakova attano pattacīvaramādāya bālakaloṇakagāmaṃ gantvā tattha bhaguttherassa ekacārikavattaṃ kathetvā pācinavaṃsamigadāye tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ sāmaggiyānisaṃsaṃ kathetvā yena pālileyyakaṃ atthi, tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyakaṃ upanissāya rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle pālileyyakena hatthinā upaṭṭhiyamāno phāsukaṃ vassāvāsaṃ vasi.
过去,比库们,巴拉纳西有一位名叫梵摩达多的迦尸国王。梵摩达多断绝了长尾国作为迦尸国的国王,以亲属关系寄居在那里,正如长尾国的王子在父亲辞世时为了自己的生命而赡养的那样,他维持着和睦的合一,也宣说说:『比库们,正是这些王者的不当夺取之杖、不当夺取之地,将生起这样的宽容善德。在此教法中,你们同样出家学法而得在同一律中成为宽容者,故此当彼此宽容。』即便如此,他们仍不能同心合力。那人因其所居之地被侵占而焦躁不安,心想:『现在我处于被侵败的痛苦中,这些比库们不听我的话。或许我应独自离开这个集体。』于是他步行至迦尸外乞食,未曾回头看比库僧团,独自取了他的法袍,往巴拉迦隆迦村而去;在那里结集比库长老果都的同乡三家子弟论述团结之德,那地正当境界。世尊也依止巴拉迦隆迦,住于护林精舍、善树之下,受那保卫者用象伴逐夏安住。
Kosambivāsinopi kho upāsakā vihāraṃ gantvā satthāraṃ apassantā ‘‘kuhiṃ, bhante, satthā’’ti pucchitvā ‘‘pālileyyakavanasaṇḍaṃ gato’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Amhe samagge kātuṃ vāyami, mayaṃ pana na samaggā ahumhā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, tumhe satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karonte samaggā nāhuvatthā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Manussā ime satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karontepi samaggā na jātā, mayaṃ ime nissāya satthāraṃ daṭṭhuṃ na labhimhā, imesaṃ neva āsanaṃ dassāma, na abhivādanādīni karissāmā’’ti tato paṭṭhāya tesaṃ sāmīcimattampi na kariṃsu. Te appāhāratāya sussamānā katipāheneva ujukā hutvā aññamaññaṃ accayaṃ desetvā khamāpetvā ‘‘upāsakā mayaṃ samaggā jātā, tumhepi no purimasadisā hothā’’ti āhaṃsu. ‘‘Khamāpito pana vo, bhante, satthā’’ti. ‘‘Na khamāpito, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi satthāraṃ khamāpetha, satthu khamāpitakāle mayampi tumhākaṃ purimasadisā bhavissāmā’’ti. Te antovassabhāvena satthu santikaṃ gantuṃ avisahantā dukkhena taṃ antovassaṃ vītināmesuṃ. Satthā pana tena hatthinā upaṭṭhiyamāno sukhaṃ vasi. Sopi hi hatthināgo gaṇaṃ pahāya phāsuvihāratthāyeva taṃ vanasaṇḍaṃ pāvisi.
迦尸的在家居士亦至护林处,见不到导师,便问说:“尊者,师在哪里?”答曰:“已到巴拉迦隆迦林中去了。”他们问:“什么原因?”答曰:“我们想要合聚,却没有合一。”又问:“尊者,你们既在佛陀面前出家,为何合一仍未生起?”答曰:“确实如此,尊者。人们尽管在导师面前集聚,但合一不成,我们依此不亲近导师,也不表示供养等礼敬。”于是他们放弃恰当的行为。因失和而烦恼,经过数日便觉到彼此对立,相互谴责并舍弃原有的宽容,彼此宽恕而说:“我们已成和合的在家居士,愿汝勿生前愁。”居士道:“佛陀已宽恕你们。”他们回复:“不是宽恕的,朋友。既然如此当宽恕导师,若导师已宽恕,则我们当生前愁。”他们怀着悲痛不肯再近佛陀,减少了在佛前的应酬,内心极度苦恼。佛陀仍陪伴那用象守护的护林处,安然安住。而佛陀亦随象离开护林,进入护林保护之地。
Yathāha – ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthīnīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā cassa me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35). Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍaṃ bhaddasālamūlaṃ, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pana bhagavantaṃ vanditvā olokento aññaṃ kiñci adisvā bhaddasālamūlaṃ pādeneva paharanto tacchetvā soṇḍāya sākhaṃ gahetvā sammajji. Tato paṭṭhāya soṇḍāya ghaṭaṃ gahetvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, uṇhodakena atthe sati uṇhodakaṃ paṭiyādeti. Kathaṃ? Hatthena kaṭṭhāni ghaṃsitvā aggiṃ sampādeti, tattha dārūni pakkhipanto aggiṃ jāletvā tattha pāsāṇe pakkhipitvā pacitvā dārudaṇḍakena pavaṭṭetvā paricchinnāya khuddakasoṇḍikāya khipati, tato hatthaṃ otāretvā udakassa tattabhāvaṃ jānitvā gantvā satthāraṃ vandati. Satthā ‘‘udakaṃ te tāpitaṃ pālileyyakā’’ti vatvā tattha gantvā nhāyati . Athassa nānāvidhāni phalāni āharitvā deti. Yadā pana satthā gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tadā satthu pattacīvaramādāya kumbhe patiṭṭhapetvā satthārā saddhiṃyeva gacchati. Satthā gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tayā gantuṃ na sakkā, āhāra me pattacīvara’’nti āharāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sopi yāva satthu nikkhamanā tattheva ṭhatvā āgamanakāle paccuggamanaṃ katvā purimanayeneva pattacīvaraṃ gahetvā vasanaṭṭhāne otāretvā vattaṃ dassetvā sākhāya bījati, rattiṃ vāḷamigaparipanthanivāraṇatthaṃ mahantaṃ daṇḍaṃ soṇḍāya gahetvā ‘‘satthāraṃ rakkhissāmī’’ti yāva aruṇuggamanā vanasaṇḍassa antarantarena vicarati, tato paṭṭhāyayeva kira so vanasaṇḍo pālileyyakarakkhitavanasaṇḍo nāma jāto. Aruṇe uggate mukhodakadānaṃ ādiṃ katvā tenevūpāyena sabbavattāni karoti.
如经中所说:“我正处在被象群侵扰、扰乱的痛苦之中,我吃着被折断的树叶,象象分食我的枝桠饮着浑浊的水,触犯过我的象群的躯体追逐攻击,我想独自离开这个群体。”(《大部经》,第467经;《上座部杂藏经》,第35经)然后象群头目带着众象出发,来到巴拉迦隆迦护林处善树下,就在佛陀所在处,向佛陀敬礼,巡视四周后,用脚打断善树的枝桠,抓起树枝,将其鲜嫩叶子摘下。擦拭后,执枝制火,将木料堆成炭火,再用炭火点燃,用树枝扇动火焰,使其燃烧起来。了解火势后,前往佛陀处敬礼。佛陀说:“你烧的水是热的,巴拉迦隆迦人。”于是前来取各种果实供养。每当佛陀到村中托钵时,便于佛陀拾取法袍处立瓶安置,和导师一同行走。佛陀巡视村中时说:“我留在巴拉迦隆迦,不能离开,你们的法袍即是我的食物。”佛陀领受后,至佛陀离开时,站在原地,迎接佛陀归来,移开法袍,向庙堂献礼,灌溉树枝,护卫佛陀直至黎明。由此护林处也被称为巴拉迦隆迦象群护林处。凌晨时分,采集露水等,恭敬供养,作诸善法事。
Atheko makkaṭo taṃ hatthiṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya divase divase tathāgatassa ābhisamācārikaṃ karontaṃ disvā ‘‘ahampi kiñcideva karissāmī’’ti vicaranto ekadivasaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā daṇḍakaṃ bhañjitvā daṇḍakeneva saddhiṃ madhupaṭalaṃ satthu santikaṃ āharitvā kadalipattaṃ chinditvā tattha ṭhapetvā adāsi . Satthā gaṇhi. Makkaṭo ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ na karissatī’’ti olokento gahetvā nisinnaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti cintetvā daṇḍakoṭiyaṃ gahetvā parivattetvā upadhārento aṇḍakāni disvā tāni saṇikaṃ apanetvā puna adāsi. Satthā paribhogamakāsi. So tuṭṭhamānaso taṃ taṃ sākhaṃ gahetvā naccantova aṭṭhāsi. Athassa gahitasākhāpi akkantasākhāpi bhijjiṃsu. So ekasmiṃ khāṇumatthake patitvā niviṭṭhagatto satthari pasanneneva cittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti, accharāsahassaparivāro makkaṭadevaputto nāma ahosi.
有一天,一只猴子看到这大象每天皆尽力陪伴世尊,内心思惟:“我也能做点什么。”一日,猴子看到蜂蜜,便摘断树枝,将蜂巢和蜂蜜带给佛陀,又折取芭蕉叶,插放于蜂巢旁。佛陀接纳这些供养。猴子看着说:“他不会浪费吧。”便坐下思惟,拿起树枝搅动,见蛋如蚕种分散, 他逐个拾起后重新安放。佛陀领受供养。猴子心满意足地跳舞戏耍。它折断支枝,有的断裂,有的掉落。它落入矿坑,躺着,心满意足,坐禅至天界三十由旬黄金宫,成为猴天子,众多随从称名。
Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā ca mahāupāsikā’’tievamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti. Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu. Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamituṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami. Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi. Satthā oloketvā apehi ‘‘apehi pālileyyaka, mā nivārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha. So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi. Thero nādāsi. Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi. Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi. Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti.
那时世尊被大象保护的消息广布整个迦叶,只树城的无畏施主与大居士维萨卡等大家族,将佛陀的教法呈献给阿难长老:“愿将世尊示现给我们。”在城市的五百比库中,来到阿难面前祈求:“阿难尊者,我们很久没有得以亲闻佛陀讲法。愿我们得闻佛说法。”长老接纳请求,来到那里思虑:“这里只有少数比库同住佛陀居处,愿意与他们齐聚。”于是遣除外人,只留下少数比库,独自前往佛陀所在。大象看到此处带着树枝,便奔走回来。佛陀见象说:“象,你勿拦此处,我是佛陀的护持者。”象遂丢下树枝,将法衣承接递上。比库拒绝,见象思虑:“若被损毁,我无处安置佛陀之坐具。”随即将法衣置于地上。一切有德者皆不以坐具为修行随身之物。
Thero satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘ānanda, ekova āgatosī’’ti pucchitvā pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ panete’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha. Thero tathā akāsi. Te bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante bhagavā, hi buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni. Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekatova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –
长老来到佛陀前,敬礼后坐于一旁。佛陀说:“阿难,你独自来了。”与五百比库同在,听闻他们有来,问:“诸位现在在哪里?”答曰:“你内心未明便独自进来。”佛陀教诲道:“宜谨慎。”长老如是行。五百比库来到,敬礼佛陀,就座。佛陀与他们结集后,众比库对佛陀说:“尊敬的世尊,世尊及王族皆细腻矜持,单独站立、静坐均甚困难,无论动作,或以捉取水器、分发饮水,都困难重重,实在没有人做这些事。”佛陀说:“比库们,巴拉迦隆迦的大象已为我做尽一切事了。既然有像那样的随从,独自一人居住更为适宜。”佛陀随后吟唱此象席卷之歌。
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
若得善知友作伴,
Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
同游行善,安住于正直;
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
克服诸种困苦障难,
Careyya tenattamano satīmā.
正念自护,谨慎行持。
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
若不得善知友作伴,
Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ;
同游行善,安住于正直;
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,
国王抛弃了被征服的国家,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
像一条毒蛇独自生活一样。
‘‘Ekassa caritaṃ seyyo,
『独自过活更为高贵,
Natthi bāle sahāyatā;
愚者无所共处;
Eko care na ca pāpāni kayirā,
独自生活而且不作恶行,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo’’ti. (mahāva. 464; ma. ni. 3.237; dha. pa. 328-330; su. ni. 45-46);
毒蛇独自生活一样不染污』。 (见《大宝积经》464;《中部尼柯耶》第3章237节;《法句经·婆沙迦篇》328-330句;《增支部·尼柯耶》45-46节)
Gāthāpariyosāne pañcasatāpi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu. Ānandattheropi anāthapiṇḍikādīhi pesitasāsanaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, anāthapiṇḍikappamukhā te pañca ariyasāvakakoṭiyo tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsantī’’ti āha. Satthā ‘‘tena hi gaṇhāhi pattacīvara’’nti pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami. Nāgo gantvā gatamagge tiriyaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, bhikkhave, bhikkhaṃ dātuṃ paccāsīsati, dīgharattaṃ kho panāyaṃ mayhaṃ upakārako, nāssa cittaṃ kopetuṃ vaṭṭati, nivattatha, bhikkhave’’ti satthā bhikkhū gahetvā nivatti. Hatthīpi vanasaṇḍaṃ pavisitvā panasakadaliphalādīni nānāphalāni saṃharitvā rāsiṃ katvā punadivase bhikkhūnaṃ adāsi. Pañcasatā bhikkhū sabbāni khepetuṃ nāsakkhiṃsu. Bhattakiccapariyosāne satthā pattacīvaraṃ gāhetvā nikkhami. Nāgo bhikkhūnaṃ antarantarena gantvā satthu purato tiriyaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti? ‘‘Ayañhi bhikkhave, tumhe pesetvā maṃ nivattetukāmo’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘pālileyyaka, idaṃ pana mama anivattagamanaṃ, tava iminā attabhāvena jhānaṃ vā vipassanaṃ vā maggaphalaṃ vā natthi, tiṭṭha tva’’nti āha. Taṃ sutvā nāgo mukhe soṇḍaṃ pakkhipitvā rodanto pacchato pacchato agamāsi. So hi satthāraṃ nivattetuṃ labhanto teneva niyāmena yāvajīvaṃ paṭijaggeyya, satthā pana taṃ gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tava abhūmi, manussāvāso saparipantho, tiṭṭha tva’’nti āha. So rodamāno tattheva ṭhatvā satthari cakkhupathaṃ vijahante hadayena phalitena kālaṃ katvā satthari pasādena tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne accharāsahassamajjhe nibbatti, pālileyyakadevaputtoyevassa nāmaṃ ahosi.
诗偈结束时,五百名比库已经证得阿拉汉果位。阿难长老同诸如给孤独等众弟子传达教法时,说:「尊者们,由给孤独带领的五万圣弟子团体,即将来访。」世尊于是收拾袈裟,准备出发。那条龙来到后方路上,横卧道中。有人问:「尊者,龙为何如此?」世尊答:「比库们,你们施舍的布施品将由它护持很久,它不会生气。你们回去吧。」众比库接过袈裟返回。大象进入密林,采集了各种果实如菩提果,堆成一堆,隔日用以布施比库。五百名比库无法摄受所有布施完毕。供养任务结束,世尊重新披袈裟启程。龙多次往来,比库们问:「尊者,龙为何再次而来?」世尊说:「比库们,它来看望我,欲使我返回。」世尊对龙曰:「帕利耶,汝此身无止息的生死轮回,以此自性无法得禅定、内观及正道果位,止住吧。」龙闻言掩口痛哭,转身离开。尽管如此,世尊以神力施令龙终身侍奉。世尊到达村落,说:「帕利耶,离开此地吧,这里是人间之所,妥善同行吧。」龙哭泣地留步止住,随后目送世尊远去。此龙后来转生于三十三天宫金色宫殿中,名号帕利耶天子。
Satthāpi anupubbena jetavanaṃ agamāsi. Kosambakā bhikkhū ‘‘satthā kira sāvatthiṃ āgato’’ti sutvā satthāraṃ khamāpetuṃ tattha agamaṃsu. Kosalarājā ‘‘te kira kosambakā bhaṇḍanakārakā bhikkhū āgacchantī’’ti sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, tesaṃ mama vijitaṃ pavisituṃ na dassāmī’’ti āha. ‘‘Mahārāja, sīlavantā ete bhikkhū, kevalaṃ aññamaññaṃ vivādena mama vacanaṃ na gaṇhiṃsu, idāni maṃ khamāpetuṃ āgacchanti, āgacchantu mahārājā’’ti. Anāthapiṇḍikopi ‘‘ahaṃ, bhante, tesaṃ vihāraṃ pavisituṃ na dassāmī’’ti vatvā tatheva bhagavatā paṭikkhitto tuṇhī ahosi. Sāvatthiyaṃ anuppattānaṃ pana tesaṃ bhagavā ekamante vivittaṃ kārāpetvā senāsanaṃ dāpesi. Aññe bhikkhū tehi saddhiṃ neva ekato nisīdanti, na tiṭṭhanti, āgatāgatā satthāraṃ pucchanti – ‘‘katamete, bhante, bhaṇḍanakārakā kosambakā bhikkhū’’ti? Satthā ‘‘ete’’ti dasseti. ‘‘Ete kira te, ete kira te’’ti āgatāgatehi aṅgulikā dassiyamānā lajjāya sīsaṃ ukkhipituṃ asakkontā bhagavato pādamūle nipajjitvā bhagavantaṃ khamāpesuṃ. Satthā ‘‘bhāriyaṃ vo, bhikkhave, kataṃ, tumhe hi nāma mādisassa buddhassa santike pabbajitvā mayi sāmaggiṃ karonte mama vacanaṃ na karittha, porāṇakapaṇḍitāpi vajjhappattānaṃ mātāpitūnaṃ ovādaṃ sutvā tesu jīvitā voropiyamānesupi taṃ anatikkamitvā pacchā dvīsu raṭṭhesu rajjaṃ kārayiṃsū’’ti vatvā punadeva kosambikajātakaṃ (jā. 1.9.10 ādayo) kathetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, dīghāvukumāro mātāpitūsu jīvitā voropiyamānesupi tesaṃ ovādaṃ anatikkamitvā pacchā brahmadattassa dhītaraṃ labhitvā dvīsu kāsikosalaraṭṭhesu rajjaṃ kāresi, tumhehi pana mama vacanaṃ akarontehi bhāriyaṃ kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
世尊随后循序渐进前往祇树给孤独园。消息传至迦毗罗卫国比库处,说:「世尊大约已抵沙瓦提。」比库们得到消息,便去拜见世尊。迦毗罗卫王得知后,亲自迎接世尊,并说:「尊者,我未曾见过你们中的这几位比库。」世尊答曰:「大王,这些比库都是有德行者,他们不互相诋毁我之教言。如今他们来请我宽恕,愿大王欢迎他们。」给孤独也说:「尊者,我不愿进入他们的寺院。」世尊对其默然以对。世尊为他们在沙瓦提偏处开设单独静处,赐予座位。其他比库与他们同处时,不久即不坐于一处,也不共同起立。他们往来间询问世尊:「尊者,这些迦毗罗卫国的比库们是何来历?」世尊指示说:「他们就是这些人。」访者间互相指认,他们因羞愧,无法抬头,跪伏于世尊脚下,请求宽恕。世尊说:「比库们,罪业已成,你们施主们曾于释迦佛面前受戒,与你们凝和一心,却未遵行我教言,尽管先辈的学识长辈告诫他们,你们仍旧错误破坏,后来在两个国中造成动乱。」世尊再次讲述《迦毗罗卫本生经》(即本生故事收藏第1卷第9经),说:「比库们,这名长发少年在父母生命受威胁时,不听父母劝告,后来获致梵天子,先后治理两个名为迦尸和萨罗的国。然而你们不听我教言,却作了此孽业。」
§6
6.
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
「他人不识,唯我知道临终之事;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā’’ti.
识者了知,故贤者从容。」
Tattha pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma. Te tattha saṅghamajjhe kolāhalaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase uparamāma vinassāma satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na vijānanti. Ye ca tattha vijānantīti ye tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti vijānanti. Tato sammanti medhagāti evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti. Atha nesaṃ tāya paṭipattiyā te medhagā sammantīti. Atha vā pare cāti pubbe mayā ‘‘mā, bhikkhave, bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā ovadiyamānāpi mama ovādassa apaṭiggahaṇena atikkamanena amāmakā pare nāma. ‘‘Mayaṃ chandādivasena micchāgāhaṃ gahetvā ettha saṅghamajjhe yamāmase bhaṇḍanādīnaṃ vuddhiyā vāyamāmā’’ti na vijānanti. Idāni pana yoniso paccavekkhamānā tattha tumhākaṃ antare ye ca paṇḍitapurisā ‘‘pubbe mayaṃ chandādivasena vāyamantā ayoniso paṭipannā’’ti vijānanti, tato tesaṃ santikā te paṇḍitapurise nissāya ime dāni kalahasaṅkhātā medhagā sammantīti ayamettha atthoti.
这里贤者设立界限,其他被称为布施者。彼处出现在僧团中骚动,高声呼喊:「我们一同作恶,毁灭吧,常在的灾难,我等共赴死途。」他们却无所觉察。那些识得者则明了这生死之路,故贤人和顺地停止纷争。由此,云贤者可称。又前些时日我告诫他们「勿作纷争」等言,虽劝导却未被接受,反被他人冒犯。有人以贪欲等邪见受执,执迷不悟,愈加引发僧团争执。他们不知迷惑,我等智慧识之。现在你们之间那些明智之辈乃知晓以前我曾努力阻止邪见。如今你们依赖他们,称其为贤者,实则彼等已成为争端根源。此意已然清楚。」
Gāthāpariyosāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīsu patiṭṭhahiṃsūti.
诗偈末尾记载,众比库已现证斯陀含果等诸果位,坚固不动。
Kosambakavatthu pañcamaṃ. · 国桑比事第五。
6. Mahākāḷattheravatthu6. 玛哈咖喇长老事
Subhānupassinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā setabyanagaraṃ upanissāya siṃsapāvane viharanto cūḷakāḷamahākāḷe ārabbha kathesi.
世尊观照此法讲说时,依止舍他比扬那城中,住于菩提树林,已至暮时初夜而开始说法。
Setabyanagaravāsino hi cūḷakāḷo, majjhimakāḷo, mahākāḷoti tayo bhātaro kuṭumbikā . Tesu jeṭṭhakaniṭṭhā disāsu vicaritvā pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ āharanti, majjhimakāḷo ābhataṃ vikkiṇāti. Athekasmiṃ samaye te ubhopi bhātaro pañcahi sakaṭasatehi nānābhaṇḍaṃ gahetvā sāvatthiṃ gantvā sāvatthiyā ca jetavanassa ca antare sakaṭāni mocayiṃsu. Tesu mahākāḷo sāyanhasamaye mālāgandhādihatthe sāvatthivāsino ariyasāvake dhammassavanāya gacchante disvā ‘‘kuhiṃ ime gacchantī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘ahampi gamissāmī’’ti cintetvā kaniṭṭhaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, tesu sakaṭesu appamatto hohi, ahaṃ dhammaṃ sotuṃ gacchāmī’’ti vatvā gantvā tathāgataṃ vanditvā parisapariyante nisīdi. Satthā taṃ disvā tassa ajjhāsayavasena anupubbiṃ kathaṃ kathento dukkhakkhandhasuttādivasena (ma. ni. 1.163 ādayo) anekapariyāyena kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesañca kathesi. Taṃ sutvā mahākāḷo ‘‘sabbaṃ kira pahāya gantabbaṃ, paralokaṃ gacchantaṃ neva bhogā, na ñātakā ca anugacchanti, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti cintetvā mahājane satthāraṃ vanditvā pakkante satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthārā ‘‘natthi te koci apaloketabbo’’ti vutte, ‘‘kaniṭṭho me, bhante, atthī’’ti vatvā tena hi ‘‘apalokehi na’’nti vutte, ‘‘sādhu, bhante’’ti vatvā gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, imaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ paṭipajjāhī’’ti āha. ‘‘Tumhe pana kiṃ karissatha bhātikā’’ti? ‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti. So taṃ nānappakārehi yācitvā nivattetuṃ asakkonto ‘‘sādhu, sāmi, yathā ajjhāsayaṃ karothā’’ti āha. Mahākāḷo gantvā satthu santike pabbaji. ‘‘Ahaṃ bhātikaṃ gahetvāva uppabbajissāmī’’ti cūḷakāḷopi pabbaji. Aparabhāge mahākāḷo upasampadaṃ labhitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā sāsane dhurāni pucchitvā satthārā dvīsu dhuresu kathitesu ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakakāle pabbajitattā ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmī’’ti yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sosānikadhutaṅgaṃ samādāya paṭhamayāmātikkante sabbesu niddaṃ okkantesu susānaṃ gantvā paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ āgacchati.
舍他比扬那城的住民,即小夜、中夜、大夜三兄弟之家。在他们中,最年长者从四方巡行,携五百车载货物,居中夜时兜售。某时,二兄弟皆带五百车不同货物,赴舍卫城及舍卫城中迦叶林之间,放下车辇。晚间,大夜时兄弟见舍卫城的诸比库、圣弟子闻法去处,便问:“他们往何处去?”闻其意趣,思念曰:“我亦当去。”于是召唤年幼者,嘱咐:“诸车中当警觉,我将往听法。”言毕,前往至如来处,礼敬围坐。世尊见之,以其根机渐次说诸苦集灭道诸法(见中部尼柯耶一六三段起)。听后,大夜兄弟思惟:“当舍一切,前往他方,非为财物,亲族亦不随行,何以家业而出家?”礼敬大众,于世尊前请辞出家。世尊教诫曰:“你无可障碍。”答曰:“我年幼如此。”诺言不赴他方者,言曰:“善哉,尊者。”于是前往,成年长兄出家,言:“我携年幼者出家。”小夜者亦出家。后来,大夜得具足比库戒,往诣世尊,问法事。世尊说:“我大时出家,虽不能充满论藏,却可充满内观藏。”至阿拉汉道,勤修劳作,持五根念处,超越初禅,远离睡眠,清凉入寂。
Athekā susānagopikā kālī nāma chavaḍāhikā therassa ṭhitaṭṭhānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ caṅkamitaṭṭhānañca disvā ‘‘ko nu kho idhāgacchati, pariggaṇhissāmi na’’nti pariggaṇhituṃ asakkontī ekadivasaṃ susānakuṭikāyameva dīpaṃ jāletvā puttadhītaro ādāya gantvā ekamante nilīyamānā majjhimayāme theraṃ āgacchantaṃ disvā gantvā vanditvā, ‘‘ayyo, no, bhante, imasmiṃ ṭhāne viharatī’’ti āha. ‘‘Āma, upāsike’’ti. ‘‘Bhante, susāne viharantehi nāma vattaṃ uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti. Thero ‘‘kiṃ pana mayaṃ tayā kathitavatte vattissāmā’’ti avatvā ‘‘kiṃ kātuṃ vaṭṭati upāsike’’ti āha. ‘‘Bhante, sosānikehi nāma susāne vasanabhāvo susānagopakānañca vihāre mahātherassa ca gāmabhojakassa ca kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Thero kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Katakammā corā dhanasāmikehi padānupadaṃ anubaddhā susāne bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palāyanti, atha manussā sosānikānaṃ paripanthaṃ karonti, etesaṃ pana kathite ‘mayaṃ imassa bhaddantassa ettakaṃ nāma kālaṃ ettha vasanabhāvaṃ jānāma, acoro eso’ti upaddavaṃ nivārenti. Tasmā etesaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
有一人,名为黑衣女尸陀(尸陀摩者),守护一尊长老舍处,静坐立行中。见有人来,无法收留。一天于尸陀间燃灯,与子女家属持物来奉,居一隅,见中夜长老到来,稽首问讯曰:“尊者于此处常住否?”答曰:“是,居士。”复言:“尸陀内诸修行者常起争执,需解决。”长老问:“我与彼争执能使息灭否?”答曰:“尸陀中与修行者及其护法守护者间常有争论,及大长老与村民纠纷。贼盗皆为害群众,离弃守护令其逃走,人间修行者设法止息。”
‘‘Thero aññaṃ kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Bhante, susāne vasantena nāma ayyena macchamaṃsatilapiṭṭhatelaguḷādīni vajjetabbāni, divā na niddāyitabbaṃ, kusītena na bhavitabbaṃ, āraddhavīriyena bhavitabbaṃ, asaṭhena amāyāvinā hutvā kalyāṇajjhāsayena bhavitabbaṃ, sāyaṃ sabbesu suttesu vihārato āgantabbaṃ, paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ gantabbaṃ. Sace, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne evaṃ viharanto pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ sakkhissati, sace matasarīraṃ ānetvā chaḍḍenti, ahaṃ kambalakūṭāgāraṃ āropetvā gandhamālādīhi sakkāraṃ katvā sarīrakiccaṃ karissāmi. No ce sakkhissati, citakaṃ āropetvā aggiṃ jāletvā saṅkunā ākaḍḍhitvā bahi khipitvā pharasunā koṭṭetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā aggimhi pakkhipitvā jhāpessāmī’’ti āha. Atha naṃ thero ‘‘sādhu bhadde, ekaṃ pana rūpārammaṇaṃ disvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti paccassosi. Thero yathājjhāsayena susāne samaṇadhammaṃ karoti. Cūḷakāḷatthero pana uṭṭhāya samuṭṭhāya gharāvāsaṃ cinteti, puttadāraṃ anussarati. ‘‘Bhātiko me atibhāriyaṃ kammaṃ karotī’’ti cinteti.
长老又问:“宜为作何?”答曰:“在尸陀中,宜戒除酒肉及有损于修行之油腻之物,白昼禁止睡眠,不可恣意任性,应勤修奋发,以善念善行为伴。夜晚居诸道场,晨起访众道场。若修行者于此守律,能完成出家任务。若贫住地被迫弃去,我将披盖粗布,持香花侍奉体事。若不获允许,则将斩柴放火,以毒虫咬刺。若见异色景象,可向我说。女尸陀答曰:“善哉。”长老如理行尸陀之法,小夜长老起坐凝思家业,思念:“弟弟当造下劣业。”
Athekā kuladhītā taṃmuhuttasamuṭṭhitena byādhinā sāyanhasamaye amilātā akilantā kālamakāsi. Tamenaṃ ñātakādayo dārutelādīhi saddhiṃ sāyaṃ susānaṃ netvā susānagopikāya ‘‘imaṃ jhāpehī’’ti bhatiṃ datvā niyyādetvā pakkamiṃsu. Sā tassā pārutavatthaṃ apanetvā taṃmuhuttamataṃ pīṇitapīṇitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā, ‘‘imaṃ ayyassa dassetuṃ patirūpaṃ ārammaṇa’’nti cintetvā gantvā theraṃ vanditvā, ‘‘bhante, evarūpaṃ nāma ārammaṇaṃ atthi, oloketha ayyā’’ti āha. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā pārupanaṃ nīharāpetvā pādatalato yāva kesaggā oloketvā ‘‘atipīṇitametaṃ rūpaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ aggimhi naṃ pakkhipitvā mahājālāhi gahitamattakāle mayhaṃ āroceyyāsī’’ti vatvā sakaṭṭhānameva gantvā nisīdi. Sā tathā katvā therassa ārocesi. Thero gantvā olokesi. Jālāya pahaṭapahaṭaṭṭhānaṃ kabaragāviyā viya sarīravaṇṇaṃ ahosi, pādā namitvā olambiṃsu, hatthā paṭikuṭiṃsu, ūrunalāṭaṃ niccammaṃ ahosi . Thero ‘‘idaṃ sarīraṃ idāneva olokentānaṃ apariyantakaraṃ hutvā idāneva khayaṃ pattaṃ vayaṃ patta’’nti rattiṭṭhānaṃ gantvā nisīditvā khayavayaṃ sampassamāno –
一时,有一族女儿,因身染病,暮时身热痛苦,其亲属们聚集,傍晚护送至尸陀,与女尸陀供养并命名为“助兴”。见其身体金黄,念曰:“该向尊者展示此殊胜身体彼岸之相。”前往礼拜尊者,言:“尊者,此为殊胜身体,望汝观看。”尊者赞叹,揭开覆盖至头发,视察此身体,言曰:“此身体金黄灿烂,非火焰所毁,若以大网撒下,能超度于我。”女尸陀如是为尊者陈诉。尊者巡视观察,身体显现如牛皮革般光泽,足跪手合,臂颊下垂。尊者言:“此身是现在目视者所作,终将衰败,皆属无常变灭。”夜间安坐思维无常。
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
诸结聚实是不常,生灭无常之法;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. (dī. ni. 2.221, 272; saṃ. ni. 1.186; 2.143; jā. 1.1.95) –
生起之后即灭尽,诸法的止息便是安乐。
Gāthaṃ vatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
朗诵偈语,增长内观功德,并由正断达成阿拉汉果。
Tasmiṃ arahattaṃ patte satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno setabyaṃ gantvā siṃsapāvanaṃ pāvisi. Cūḷakāḷassa bhariyāyo ‘‘satthā kira anuppatto siṃsapāvana’’nti sutvā ‘‘amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti pesetvā satthāraṃ nimantāpesuṃ. Buddhānaṃ pana apariciṇṇaṭṭhāne āsanapaññattiṃ ācikkhantena ekena bhikkhunā paṭhamataraṃ gantuṃ vaṭṭati. Buddhānañhi majjhimaṭṭhāne āsanaṃ paññāpetvā tassa dakkhiṇato sāriputtattherassa, vāmato mahāmoggallānattherassa, tato paṭṭhāya ubhosu passesu bhikkhusaṅghassa āsanaṃ paññāpetabbaṃ hoti. Tasmā mahākāḷatthero cīvarapārupanaṭṭhāne ṭhatvā, ‘‘cūḷakāḷa, tvaṃ purato gantvā āsanapaññattiṃ ācikkhā’’ti cūḷakāḷaṃ pesesi. Tassa diṭṭhakālato paṭṭhāya gehajanā tena saddhiṃ parihāsaṃ karontā nīcāsanāni saṅghattherassa koṭiyaṃ attharanti, uccāsanāni saṅghanavakassa koṭiyaṃ. Itaro ‘‘mā evaṃ karotha, nīcāsanāni upari mā paññāpetha, uccāsanāni upari paññāpetha, nīcāsanāni heṭṭhā’’ti āha. Itthiyo tassa vacanaṃ asuṇantiyo viya ‘‘tvaṃ kiṃ karonto vicarasi, kiṃ tava āsanāni paññāpetuṃ na vaṭṭati, tvaṃ kaṃ āpucchitvā pabbajito, kena pabbajitosi, kasmā idhāgatosī’’ti vatvā nivāsanapārupanaṃ acchinditvā setakāni nivāsetvā sīse ca mālācumbuṭakaṃ ṭhapetvā, ‘‘gaccha satthāraṃ ānehi, mayaṃ āsanāni paññāpessāmā’’ti pahiṇiṃsu. Na ciraṃ bhikkhubhāve ṭhatvā avassikova uppabbajitattā lajjituṃ na jānāti, tasmā so tena ākappena nirāsaṅkova gantvā satthāraṃ vanditvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ādāya āgato. Bhikkhusaṅghassa pana bhattakiccāvasāne mahākāḷassa bhariyāyo ‘‘imāhi attano sāmiko gahito, mayampi amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti cintetvā punadivase satthāraṃ nimantayiṃsu. Tadā pana āsanapaññāpanatthaṃ añño bhikkhu agamāsi. Tā tasmiṃ khaṇe okāsaṃ alabhitvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. Cūḷakāḷassa pana dve bhariyāyo, majjhimakāḷassa catasso, mahākāḷassa pana aṭṭha. Bhikkhūpi bhattakiccaṃ kātukāmā nisīditvā bhattakiccamakaṃsu, bahi gantukāmā uṭṭhāya agamaṃsu. Satthā pana nisīditvā bhattakiccaṃ kari. Tassa bhattakiccapariyosāne tā itthiyo, ‘‘bhante, mahākāḷo amhākaṃ anumodanaṃ katvā āgacchissati, tumhe purato gacchathā’’ti vadiṃsu. Satthā ‘‘sādhū’’ti vatvā purato agamāsi. Gāmadvāraṃ patvā bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ satthārā kataṃ, ñatvā nu kho kataṃ, udāhu ajānitvā. Hiyyo cūḷakāḷassa purato gatattā pabbajjantarāyo jāto, ajja aññassa purato gatattā antarāyo nāhosi. Idāni mahākāḷaṃ ṭhapetvā āgato, sīlavā kho pana bhikkhu ācārasampanno, karissati nu kho tassa pabbajjantarāya’’nti. Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā nivattitvā ṭhito ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchi . Te tamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃ pana tumhe, bhikkhave, cūḷakāḷaṃ viya mahākāḷaṃ sallakkhethā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’. Tassa hi dve pajāpatiyo, imassa aṭṭha. ‘‘Aṭṭhahi parikkhipitvā gahito kiṃ karissati, bhante’’ti? Satthā ‘‘mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, cūḷakāḷo uṭṭhāya samuṭṭhāya subhārammaṇabahulo viharati, papāte ṭhito dubbalarukkhasadiso. Mayhaṃ pana putto mahākāḷo asubhānupassī viharati, ghanaselapabbato viya acalo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
那时成就阿拉汉果位的世尊,周游在比库僧团周围,前往白宾陀(洁净之地),进入辛沙婆那(辛沙婆那林)。少时大臣夫人听闻“世尊尚未莅临辛沙婆那”,便派人使者通知:“让我们迎接主人的到来。”众人邀请世尊前来。佛陀所在之处,有比库尼以讲解座席次第为先导,主张先进入佛所设座位。佛陀中间处设有座位,右边为沙利长老,左边为摩嘎剌那长老,后面则设二众僧之席。因而大咖萨巴长老立于持衣处,叮嘱小咖萨巴:“你前去安排座席次第。”小咖萨巴去后,其家人为之嘲笑,谓“低座是僧首之座位,高座是新僧处之位。”有一人言:“切莫如此,低座不可擅自安排,高座方可设定,低座必居下位。”妇女们似未听其言,反诘问:“你干什么呢?你无权安排座位,受谁接请出家,如何至此?”遂打碎房门,收拾席具,并将花束置于头上,命使者去请世尊:“请您来,我等安排座位。”很快成为比库后,因怕羞而不知道如何起身,遂秉持受教之意怀着坚定心态,不动声色地前往接世尊。世尊礼拜之后,携比库僧团来至。大咖萨巴夫人思忖:“此主已入我家,我们亦当成为其主。”次日她再邀世尊来。此时为安排座次另有比库来,趁机取得机会,得坐在佛前比库僧众中,并降伏比库。小咖萨巴有两夫人,中咖萨巴有四夫人,大咖萨巴有八夫人。比库们为办食事而坐,办毕即起外出。而世尊则端坐进食。办食结束后,夫人们谓:“大咖萨巴必定称赞我们符合心意,你们去迎接。”世尊答「善」,便先行至村口。比库们议论曰:“这主做何事?未知所为。昨日前往小咖萨巴处时生变故,今日大咖萨巴前来,乃守戒比库,能否成了障碍?”世尊闻此众语,停住不前,问道:“比库们,你们作何思量?”他们如实答曰:“请问尊者,小咖萨巴与大咖萨巴有何分别?”答曰:“二夫人为此八夫人布置完毕坐席,如何办?”世尊曰:“比库们,不要如此议论,小咖萨巴起立集合,善修外相,如倒树般枯劣。我的儿子大咖萨巴则观察不善翳,如巍然不动之深山。”竟唱如下偈:
§7
7.
‘‘Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
“善观照者居于中,未能节制感官胜;
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
饮食不过节制限,软弱无力懈怠生;
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
由此魔王得乘机,风摇枯树难支撑。”
§8
8.
‘‘Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
『住于观察不美之相者,诸根皆调伏;饮食适度,具足信心,勤勉精进;如是者,魔王如山势强风亦不能侵害』。
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
所谓『观察善之相』者,是指听闻后不观察不善之相,而是心弃欲意、却守清净,住于善善;其义为:某人观察用于表示特征和记号的种种显相,分别谓爪为美,手指为美,手足、小腿、大腿、臀部、腹部、腰部、胸部、背部、牙齿、面容、鼻子、眼睛、耳朵、胡须、眉毛、额头、头发美丽,毛发、爪、牙齿、鳞片美丽,颜色漂亮,结构坚实,以上种种乃谓观察善之相。如此而持此善相称为善相观察。所谓诸根,即六根眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓调伏,即守护眼门等诸根。所谓适度,谓仅适量摄取无知的饮食,与观察不适量而贪欲的饮食相对。适量者,未辨别而不贪食。虽略为察视而能舍弃不适量,即知饮食与法之适量或非法之相异。因心安稳、远离贪嗔等不善心念、意志疲乏,称为少精进。所谓『难忍』者,谓魔王盛起、力量强大,如风摧断枯木般,虽大树根枝俱折,如是者倍受魔患,毁损戒体,犯重败犯、戒体灭尽,习尊宿世故,堕于家形。意即如是之人堕于魔王支配之中而难以自拔。
Taṃ ve nappasahatī māro, vāto selaṃva pabbata’’nti.
所谓『观察不美之相』者,则在十种不美相中观察诸不美。谓观察发毛、指甲、牙齿、皮肤、颜色、结构等不美之相。所谓六根,即六根眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓调伏,即无住相守护根门,关闭感器。所谓适量,即于饮食不过于贪嗜或不及,能察彼饮食过患并舍弃,使之持法饮食,不犯非法。此不美相观察者,心凝重于远离贪嗔害心之观。所谓『少精进』者,谓四种行路力道衰薄,精进减少。所谓『难忍』者,意指魔王由内心强烈兴起,外如猛风摧枯木,摧残戒体如小枝断折、根基断裂,犯三种严重戒,遗弃已宣说之正法,转为缠恋世俗人身形态。此中意理比喻恶行之强盛、戒弱之惨状。
Tattha subhānupassiṃ viharantanti sutaṃ anupassantaṃ, iṭṭhārammaṇe mānasaṃ vissajjetvā viharantanti attho. Yo hi puggalo nimittaggāhaṃ anubyañjanaggāhaṃ gaṇhanto ‘‘nakhā sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘aṅguliyo sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘hatthapādā, jaṅghā, ūru, kaṭi, udaraṃ, thanā, gīvā, oṭṭhā, dantā, mukhaṃ, nāsā, akkhīni, kaṇṇā, bhamukā, nalāṭaṃ, kesā, sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, sobhanā’’ti gaṇhāti, vaṇṇo subho, saṇṭhānaṃ subhanti, ayaṃ subhānupassī nāma. Evaṃ taṃ subhānupassiṃ viharantaṃ. Indriyesūti cakkhādīsu chasu indriyesu. Asaṃvutanti cakkhudvārādīni arakkhantaṃ. Pariyesanamattā paṭiggahaṇamattā paribhogamattāti imissā mattāya ajānanato bhojanamhi cāmattaññuṃ. Apica paccavekkhaṇamattā vissajjanamattāti imissāpi mattāya ajānanato amattaññuṃ, idaṃ bhojanaṃ dhammikaṃ, idaṃ adhammikantipi ajānantaṃ. Kāmacchandabyāpādavihiṃsāvitakkavasitāya kusītaṃ. Hīnavīriyanti nibbīriyaṃ catūsu iriyāpathesu vīriyakaraṇarahitaṃ. Pasahatīti abhibhavati ajjhottharati. Vāto rukkhaṃva dubbalanti balavavāto chinnapapāte jātaṃ dubbalarukkhaṃ viya. Yathā hi so vāto tassa dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādīnipi pāteti, khuddakasākhāpi bhañjati, mahāsākhāpi bhañjati, samūlakampi taṃ rukkhaṃ uppāṭetvā uddhaṃmūlaṃ adhosākhaṃ katvā gacchati, evameva evarūpaṃ puggalaṃ anto uppanno kilesamāro pasahati, balavavāto dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādipātanaṃ viya khuddānukhuddakāpattiāpajjanampi karoti, khuddakasākhābhañjanaṃ viya nissaggiyādiāpattiāpajjanampi karoti, mahāsākhābhañjanaṃ viya terasasaṅghādisesāpattiāpajjanampi karoti, uppāṭetvā uddhaṃ, mūlakaṃ heṭṭhāsākhaṃ katvā pātanaṃ viya pārājikāpattiāpajjanampi karoti, svākkhātasāsanā nīharitvā katipāheneva gihibhāvaṃ pāpetīti evaṃ evarūpaṃ puggalaṃ kilesamāro attano vase vattetīti attho.
有旧第二第三长老曾包围此人告曰:「你因谁而比库出家,现今当为居士而非比库。」言毕欲剃除袈裟。长老们以手印作记,起坐立起,显现神通,分裂有屋顶僧舍,以空气为途径升空,诵经赞叹能够尊覆世尊圣体,俯身礼拜如来足迹。此意述说:如是人因魔患所染,弃舍正法,转为常人生活,受犯重罪且为戒体不整如隐现故,终究堕入恶趣之意。
Asubhānupassinti dasasu asubhesu aññataraṃ asubhaṃ passantaṃ paṭikūlamanasikāre yuttaṃ kese asubhato passantaṃ lome nakhe dante tacaṃ vaṇṇaṃ saṇṭhānaṃ asubhato passantaṃ. Indriyesūti chasu indriyesu. Susaṃvutanti nimittādiggāharahitaṃ pihitadvāraṃ. Amattaññutāpaṭikkhepena bhojanamhi ca mattaññuṃ. Saddhanti kammassa ceva phalassa ca saddahanalakkhaṇāya lokikāya saddhāya ceva tīsu vatthūsu aveccappasādasaṅkhātāya lokuttarasaddhāya ca samannāgataṃ. Āraddhavīriyanti paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriyaṃ. Taṃ veti evarūpaṃ taṃ puggalaṃ yathā dubbalavāto saṇikaṃ paharanto ekagghanaṃ selaṃ cāletuṃ na sakkoti, tathā abbhantare uppajjamānopi dubbalakilesamāro nappasahati, khobhetuṃ vā cāletuṃ vā na sakkotīti attho.
观察不净法者,审察十种不净中某一不净,见发污秽而能生厌恶之心;观察毛发、皮肤、指甲、牙齿、体毛、皮色、筋络,皆属不净,故心不生欢喜。六根者即六入,包括眼、耳、鼻、舌、身、意。善摄持者指清净四念处,修持心门,止息散乱。节制适量饮食,适可而止。信心则有三种:世俗信,依业及其果报;无贵属性的世俗信;及具大神通力的出世间信。精进者即发起、完整精进。此类人比喻如弱风掀动沙石无法搅动坚固石块,内心孽业虽生也不能引发动乱,故不能使其心烦乱与动摇。
Tāpi kho tassa purāṇadutiyikāyo theraṃ parivāretvā ‘‘tvaṃ kaṃ āpucchitvā pabbajito, idāni gihī bhavissasi na bhavissasī’’tiādīni vatvā kāsāvaṃ nīharitukāmā ahesuṃ. Thero tāsaṃ ākāraṃ sallakkhetvā nisinnāsanā vuṭṭhāya iddhiyā uppattitvā kūṭāgārakaṇṇikaṃ dvidhā bhinditvā ākāsenāgantvā satthari gāthā pariyosāpenteyeva satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ abhitthavanto ākāsato otaritvā tathāgatassa pāde vandi.
于是,旧有的第二位长老围绕此人说:『你因何而乞食出家?现在将成为在家人,或者不再为在家?』说罢,便欲除去袈裟。该比库将形体以指示标记展现出来,起身入定,分裂居室双半,飞升于空,唱诵教师偈语,以金色婀娜身体自虚空降至如来足前而礼拜。
Gāthāpariyosāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīsu patiṭṭhahiṃsūti.
诗句结束时说:具足之比库,于入流果等诸果安住,非伤害者。
Mahākāḷattheravatthu chaṭṭhaṃ. · 玛哈咖拉长老事第六。
7. Devadattavatthu7. 迭瓦达德事
Anikkasāvoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājagahe devadattassa kāsāvalābhaṃ ārabbha kathesi.
“无忧者”指此法之教宣,师于祇树精舍住持时,在王舍城,承接迦萨的袈裟布开始说法。
Ekasmiñhi samaye dve aggasāvakā pañcasate pañcasate attano attano parivāre ādāya satthāraṃ āpucchitvā vanditvā jetavanato rājagahaṃ agamaṃsu. Rājagahavāsino dvepi tayopi bahūpi ekato hutvā āgantukadānaṃ adaṃsu. Athekadivasaṃ āyasmā sāriputto anumodanaṃ karonto ‘‘upāsakā eko sayaṃ dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Eko sayaṃ na deti, paraṃ samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ. Eko sayampi na deti, parampi na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne kañjikamattampi kucchipūraṃ na labhati, anātho hoti nippaccayo. Eko sayampi deti, parampi samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne attabhāvasatepi attabhāvasahassepi attabhāvasatasahassepi bhogasampadañceva parivārasampadañca labhatī’’ti evaṃ dhammaṃ desesi.
一时,有两位尊贵的弟子,各自携五百随从,问讯师长,顶礼后从祇树精舍到王舍城。城中居民与他们及众多同伴同聚,施供饮食。某日,尊者沙利子表示赞同说:“一僧独自布施而他人不饶恕,他便于涅槃之处获财产幸福,非家庭福德。独不施而他人饶恕,则于涅槃之处有家庭福德,非个人财富。既不施又不饶恕,则于涅槃处多无半点财产,孤苦无依。既施且饶恕者,于涅槃处多得个人财产以及家庭福德。”如是教授此义。
Tameko paṇḍitapuriso dhammaṃ sutvā ‘‘acchariyā vata bho, abbhutā vata bho dhammadesanā, sukāraṇaṃ kathitaṃ, mayā imāsaṃ dvinnaṃ sampattīnaṃ nipphādakaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā – ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti theraṃ nimantesi. ‘‘Kittakehi te bhikkhūhi attho upāsakā’’ti. ‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārā’’ti? ‘‘Sahassamattā upāsakā’’ti. ‘‘Sabbehi saddhiṃyeva sve bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti. ‘‘Thero adhivāsesi’’. Upāsako nagaravīthiyaṃ caranto – ‘‘ammā, tātā, mayā bhikkhusahassaṃ nimantitaṃ, tumhe kittakānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhaṃ dātuṃ sakkhissatha, tumhe kittakāna’’nti samādapesi. Manussā attano attano pahonakaniyāmena – ‘‘mayaṃ dasannaṃ dassāma, mayaṃ vīsatiyā, mayaṃ satassā’’ti āhaṃsu. Upāsako – ‘‘tena hi ekasmiṃ ṭhāne samāgamaṃ katvā ekatova parivisissāma , sabbe tilataṇḍulasappimadhuphāṇitādīni samāharathā’’ti ekasmiṃ ṭhāne samāharāpesi.
一位智者闻法感叹说:“妙哉奇异,良善宣说,我今当作此二成就之生发因。”思惟后请长老:“尊者,请收我为比库。”答曰:“众比库所用,便是你近属。”问:“尊者,近属何数?”曰:“千计近属。”又请:“请共摄集合众人悉归己宾。”长老允诺。近属们于城街行走,说:“父母,我已请千比库来,请汝能布施予他们。”人们答:“我们十人、二十人、一百人皆然。”近属说:“来此会合,一处安居,储备盐米蜜糖等物。”遂于一处聚集备齐诸物。
Athassa eko kuṭumbiko satasahassagghanikaṃ gandhakāsāvavatthaṃ datvā – ‘‘sace te dānavattaṃ nappahoti, idaṃ vissajjetvā yaṃ ūnaṃ, taṃ pūreyyāsi. Sace pahoti, yassicchasi, tassa bhikkhuno dadeyyāsī’’ti āha. Tadā tassa sabbaṃ dānavattaṃ pahosi, kiñci ūnaṃ nāma nāhosi. So manusse pucchi – ‘‘idaṃ, ayyā, kāsāvaṃ ekena kuṭumbikena evaṃ nāma vatvā dinnaṃ atirekaṃ jātaṃ, kassa naṃ demā’’ti. Ekacce ‘‘sāriputtattherassā’’ti āhaṃsu. Ekacce ‘‘thero sassapākasamaye āgantvā gamanasīlo, devadatto amhākaṃ maṅgalāmaṅgalesu sahāyo udakamaṇiko viya niccaṃ patiṭṭhito, tassa taṃ demā’’ti āhaṃsu. Sambahulikāya kathāyapi ‘‘devadattassa dātabba’’nti vattāro bahutarā ahesuṃ, atha naṃ devadattassa adaṃsu. So taṃ chinditvā sibbitvā rajitvā nivāsetvā pārupitvā vicarati. Taṃ disvā manussā ‘‘nayidaṃ devadattassa anucchavikaṃ, sāriputtattherassa anucchavikaṃ. Devadatto attano ananucchavikaṃ nivāsetvā pārupitvā vicaratī’’ti vadiṃsu. Atheko disāvāsiko bhikkhu rājagahā sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ phāsuvihāraṃ pucchito ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā ‘‘na kho bhikkhu idāneveso attano ananucchavikaṃ vatthaṃ dhāreti, pubbepi dhāresiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –
时,有一家族施予十万银两盐布作袈裟。“若你不舍施,我令此离去;若舍施,你愿舍与彼比库。”全部施舍既尽,无少缺。有人问:“此袈裟因何得来?”有人言:“是沙利子长老所得。”“或言:长老刚到此处,品行端正,迦萨天常护持他,此袈裟应属他。”传言甚众,但他们未受奉于迦萨。后此布袈裟者剪裁染色,穿着居住。人见此状说:“此非迦萨所着,而乃沙利子长老所有。迦萨天虽着自己未着,他却葆护袈裟行住。”一僧至王舍城及舍卫城,拜见师长,询问二尊大弟子住所,全事具载于其间。师曰:“此时此地,僧众虽不佩此袍,过往亦曾佩。”续述昔时。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī eko hatthimārako hatthiṃ māretvā māretvā dante ca nakhe ca antāni ca ghanamaṃsañca āharitvā vikkiṇanto jīvitaṃ kappeti. Athekasmiṃ araññe anekasahassā hatthino gocaraṃ gahetvā gacchantā paccekabuddhe disvā tato paṭṭhāya gacchamānā gamanāgamanakāle jaṇṇukehi nipatitvā vanditvā pakkamanti. Ekadivasañhi hatthimārako taṃ kiriyaṃ disvā – ‘‘ahaṃ ime kicchena māremi, ime ca gamanāgamanakāle paccekabuddhe vandanti, kiṃ nu kho disvā vandantī’’ti cintento – ‘‘kāsāva’’nti sallakkhetvā, ‘‘mayāpi idāni kāsāvaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekassa paccekabuddhassa jātassaraṃ oruyha nhāyantassa tīre ṭhapitesu kāsāvesu cīvaraṃ thenetvā tesaṃ hatthīnaṃ gamanāgamanamagge sattiṃ gahetvā sasīsaṃ pārupitvā nisīdati. Hatthino taṃ disvā – ‘‘paccekabuddho’’ti saññāya vanditvā pakkamanti. So tesaṃ sabbapacchato gacchantaṃ sattiyā paharitvā māretvā dantādīni gahetvā sesaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā gacchati. Aparabhāge bodhisatto hatthiyoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā hatthijeṭṭhako yūthapati ahosi. Tadāpi so tatheva karoti. Mahāpuriso attano parisāya parihāniṃ ñatvā, ‘‘kuhiṃ ime hatthī gatā, mandā jātā’’ti pucchitvā, ‘‘na jānāma, sāmī’’ti vutte, ‘‘kuhiñci gacchantā maṃ anāpucchitvā na gamissanti, paripanthena bhavitabba’’nti vatvā, ‘‘ekasmiṃ ṭhāne kāsāvaṃ pārupitvā nisinnassa santikā paripanthena bhavitabba’’nti parisaṅkitvā, ‘‘taṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti sabbe hatthī purato pesetvā sayaṃ pacchato vilambamāno āgacchati. So sesahatthīsu vanditvā gatesu mahāpurisaṃ āgacchantaṃ disvā cīvaraṃ saṃharitvā sattiṃ vissajji. Mahāpuriso satiṃ uppaṭṭhapetvā āgacchanto pacchato paṭikkamitvā sattiṃ vivajjesi. Atha naṃ ‘‘iminā ime hatthī nāsitā’’ti gaṇhituṃ pakkhandi. Itaro ekaṃ rukkhaṃ purato katvā nilīyi. Atha ‘‘naṃ rukkhena saddhiṃ soṇḍāya parikkhipitvā gahetvā bhūmiyaṃ pothessāmī’’ti tena nīharitvā dassitaṃ kāsāvaṃ disvā – ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ dubbhissāmi, anekasahassesu me buddhapaccekabuddhakhīṇāsavesu lajjā nāma bhinnā bhavissatī’’ti adhivāsetvā – ‘‘tayā me ettakā ñātakā nāsitā’’ti pucchi. ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Kasmā evaṃ bhāriyakammamakāsi, attano ananucchavikaṃ vītarāgānaṃ anucchavikaṃ vatthaṃ paridahitvā evarūpaṃ kammaṃ karontena bhāriyaṃ tayā kata’’nti. Evañca pana vatvā uttaripi naṃ niggaṇhanto ‘‘anikkasāvo kāsāvaṃ…pe… sa ve kāsāvamarahatī’’ti gāthaṃ vatvā – ‘‘ayuttaṃ te kata’’nti vatvā taṃ vissajjesi.
昔巴拉那西时,提婆达多王治国,有一象夫屠象,杀象并取其牙齿指甲及骨肉售卖以谋生。有一次,许多大象携群迁徙,途中见一辟支佛,礼拜而去。象夫见状设谋:“我当用此计杀象,彼辟支佛必避我。”遂于一辟支佛浴处,洗净尸骨置于象身上。带领众象把守路径,刺杀他象。后来,觉悟者于象界降生,此象王为象首领。其象夫亦转作诸事如前。大智者见状,知其象群失散,幼象多迟钝。问曰:“此象去何方?迟钝何故?”答曰:“不知。”于是,众象前后护持,一同来到仪式处,智者亦去。昔日袈裟奉持者未散失,智者起念以施哀悯。众象齐来奉还袈裟。智者得袈裟后,起念:“以此多难之业,我脱不净之袈裟,众佛辟支佛之中,羞耻当大分裂。”并誓言说:“袈裟我名为无忧财,又重众亲属恩,得为具足者。”遂不轻易舍出,往北移时,唱念戒偈:“无忧袈裟……正为袈裟持者。”言罢安放财物。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā hatthimārako devadatto ahosi, tassa niggāhako hatthināgo ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā, ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto attano ananucchavikaṃ vatthaṃ dhāresiyevā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
教师携带此法教诲而来,说:‘当时象王的敌人是天人迦楼罗,护持者就是象王龙,而我正是那护持者。’引用本生故事加以说明,接着说:‘不,比库们,当下我们应坚信:迦楼罗早已拥有属于自己的没有污损的袈裟。’说罢,诵此偈:
§9
9.
‘‘Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
‘不染尘埃者,是袈裟的本性,焚烧袈裟的人,
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
若具制伏真理,绝不会除厌袈裟。
§10
10.
‘‘Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
‘服用与灭除袈裟的人,若在戒律中清净调伏,
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahatī’’ti.
凭制伏真理,他确实憎恶袈裟。’
Chaddantajātakenāpi (jā. 1.16.122-123) ca ayamattho dīpetabbo.
以披肩本生故事(本生经1.16.122-123)亦可提示此义。
Tattha anikkasāvoti rāgādīhi kasāvehi sakasāvo. Paridahissatīti nivāsanapārupanaattharaṇavasena paribhuñjissati. Paridhassatītipi pāṭho. Apeto damasaccenāti indriyadamena ceva paramatthasaccapakkhikena vacīsaccena ca apeto, viyutto pariccatthoti attho. Na soti so evarūpo puggalo kāsāvaṃ paridahituṃ nārahati. Vantakasāvassāti catūhi maggehi vantakasāvo chaḍḍitakasāvo pahīnakasāvo assa. Sīlesūti catupārisuddhisīlesu. Susamāhitoti suṭṭhu samāhito suṭṭhito. Upetoti indriyadamena ceva vuttappakārena ca saccena upagato. Sa veti so evarūpo puggalo taṃ gandhakāsāvavatthaṃ arahatīti.
其中『不沾染』者,谓远离贪欲等烦恼而洁净。『污袈裟』即残破不净、染污袈裟。『悉用』即充满穿着,或用作居所及护覆盖之用。『沾染』亦作『抹擦』。『未清净』是指无欲无贪控制感官,具真实正见及真实言语者称为清净;反之为不清净。此非仅指形象上的袈裟污秽,而乃无能力污秽袈裟。『番远恶袈裟』依四圣道阶逐次弃除、断除、舍弃、出离外道恶袈裟。『清净品格』为四正净德。『善集中心』谓正确调顺之心。『进入』指透过感官自性之真实认知。此言即此类人为具香臭恶袈裟性质之阿拉汉。
Gāthāpariyosāne so disāvāsiko bhikkhu sotāpanno ahosi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
于偈文终止处,彼当宿处的比库即得初果圣慧,且许多他人亦获得各类初果及其以上果位。言彼佛法说教实为广大众生所信受。
Devadattavatthu sattamaṃ. · 迭瓦达德事第七。
8. Sāriputtattheravatthu8. 沙利子长老事
Asāre sāramatinoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aggasāvakehi niveditaṃ sañcayassa anāgamanaṃ ārabbha kathesi.
『Asāre sāramatinoti』者,谓本法义理深广如精髓。佛陀在婆伽伐罗金山林住持时,对诸尊长弟子宣说得从无余涅槃始发无数劫来的住世道理。
Tatrāyaṃ anupubbikathā – amhākañhi satthā ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatiyā nāma nagare sumedho nāma brāhmaṇakumāro hutvā sabbasippesu nipphattiṃ patvā mātāpitūnaṃ accayena anekakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ pariccajitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto jhānābhiññā nibbattetvā ākāsena gacchanto dīpaṅkaradasabalassa sudassanavihārato rammavatīnagaraṃ pavisanatthāya maggaṃ sodhayamānaṃ janaṃ disvā sayampi ekaṃ padesaṃ gahetvā maggaṃ sodheti. Tasmiṃ asodhiteyeva āgatassa satthuno attānaṃ setuṃ katvā kalale ajinacammaṃ attharitvā ‘‘satthā sasāvakasaṅgho kalalaṃ anakkamitvā maṃ akkamanto gacchatū’’ti nipanno. Satthārā taṃ disvāva ‘‘buddhaṅkuro esa, anāgate kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ pariyosāne gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākato. Tassa satthuno aparabhāge ‘‘koṇḍañño maṅgalo sumano revato sobhito anomadassī padumo nārado padumuttaro sumedho sujāto piyadassī atthadassī dhammadassī siddhattho tisso phusso vipassī sikhī vessabhū kakusandho koṇāgamano kassapo’’ti lokaṃ obhāsetvā uppannānaṃ imesampi tevīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo, ‘‘dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyo’’ti samattiṃsa pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito pathavikampanāni mahādānāni datvā puttadāraṃ pariccajitvā āyupariyosāne tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dasa sahassacakkavāḷadevatāhi sannipatitvā –
此处为渐进教授——昔我佛为诸数以十万计四无量劫劫末当来之尊圣,名为『果德玛』者。彼时出家为婆罗门子弟,舍弃家务财产亿万,出家遁入喜马拉雅山中,住禅定,得三明三通,遍历虚空,游历昔日多劫『帝释种族』兼光明极盛之城,旨在向世人示现正道。观察众生迷惑,佛亦执一地,演化正道。当时其徒众未被污染,称师与众弟子共处清净,侮辱佛者勿入。佛见此即预言,未来十万计四无数劫末,将出现名为果德玛之佛教化世间。
‘‘Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
“时也,诸天伟丈夫,现身母腹中;
Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ pada’’nti. (bu. vaṃ. 1.67) –
普救诸天,愿悟不灭之果。”(梵书·卷一·第六十七偈)——
Vutte –
如是说——
‘‘Kālaṃ desañca dīpañca, kulaṃ mātarameva ca;
『须知时令、坛场及母族,
Ime pañca viloketvā, uppajjati mahāyaso’’ti. –
观察这一切五事后,便生大名声。』
Pañca mahāvilokanāni viloketvā tato cuto sakyarājakule paṭisandhiṃ gahetvā dasamāsaccayena mātukucchito vijāyi. Soḷasavassakāle tattha mahāsampattiyā parihariyamāno anukkamena bhadrayobbanaṃ patvā tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu devalokasiriṃ viya rajjasiriṃ anubhavanto uyyānakīḷāya gamanasamaye anukkamena jiṇṇabyādhimatasaṅkhāte tayo devadūte disvā sañjātasaṃvego nivattitvā catutthavāre pabbajitaṃ disvā, ‘‘sādhu pabbajjā’’ti pabbajjāya ruciṃ uppādetvā uyyānaṃ gantvā tattha divasaṃ khepetvā maṅgalapokkharaṇītīre nisinno kappakavesaṃ gahetvā āgatena vissakammena devaputtena alaṅkatapaṭiyatto rāhulakumārassa jātasāsanaṃ sutvā puttasinehassa balavabhāvaṃ ñatvā, ‘‘yāva idaṃ bandhanaṃ na vaḍḍhati, tāvadeva naṃ chindissāmī’’ti cintetvā sāyaṃ nagaraṃ pavisanto –
观察这五种大观察后,他离开锡耶罗阇族,依十月的习气生起退母之心。十六年间,因其巨大的财富被浪费,年迈体衰,患病困苦,在农历三月的榻床阁楼里,如同天界的宫殿君王,享受王族的荣耀。临别游园时,因念怜悯三位年迈卧病的天神使者,增生慷慨恻隐之心。忽见第四位出家比库,生发出家乐趣,说『善哉出家!』遂入山园,日夷而修,坐于吉祥莲池畔,披袈裟,接受到访天子赠与的华饰,听闻童子罗睺罗出生的教诫,了知父子之爱及其力量。心念:『此系缚我之绳若不增,吾便斩断之。』傍晚步入城中,念曰:
‘‘Nibbutā nūna sā mātā, nibbuto nūna so pitā;
『母当已涅槃,父当已涅槃,
Nibbutā nūna sā nārī, yassāyaṃ īdiso patī’’ti. –
妻已涅槃,有此丈夫者亦如是。』
Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, ‘‘ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito’’ti muttāhāraṃ omuñcitvā tassā pesetvā attano bhavanaṃ pavisitvā sirisayane nisinno niddopagatānaṃ nāṭakitthīnaṃ vippakāraṃ disvā nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā kaṇḍakaṃ āharāpetvā taṃ āruyha channasahāyo dasasahassacakkavāḷadevatāhi parivuto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomānadītīre pabbajitvā anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharaññā rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā sabbaññutaṃ patvā attano vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ santike adhigatavisesaṃ analaṅkaritvā chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā visākhapuṇṇamadivase pātova sujātāya dinnapāyasaṃ paribhuñjitvā nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā nerañjarāya nadiyā tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sottiyena dinnaṃ tiṇaṃ gahetvā kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā ‘‘na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me anupādāya āsavehi cittaṃ na muccissatī’’ti paṭiññaṃ katvā puratthābhimukho nisīditvā sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā aruṇuggamane dasabalacatuvesārajjādisabbaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhīratāpaccavekkhaṇena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassacakkavāḷamahābrahmaparivārena sahampatibrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā brahmuno ajjhesanaṃ adhivāsetvā, ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakārataṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsipuraṃ gacchanto antarāmagge upakena saddhiṃ mantetvā āsāḷhipuṇṇamadivase isipatane migadāye pañcavaggiyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ patvā te ananucchavikena samudācārena samudācarante saññāpetvā aññātakoṇḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pavattitavaradhammacakko pañcamiyaṃ pakkhassa sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvā taṃ rattibhāge nibbinditvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā, ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphalaṃ pāpetvā punadivase arahattaṃ pāpetvā aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
果德弥者,闻比库尼名为吉萨果德弥于父学处所讲此偈后,自言于此涅槃境界已获解脱,遂舍离世俗饮食,遣人送行,入其舍宅,坐于头床之上,见睡眠已至之戏剧家唱戏表现不同,心沉寂而起,取盖毯置身上,登上席垫,乃有十万眼轮天众环绕护卫,出离世俗,越过无上天鹅河,在河畔安隐,行乞于王舍城,坐于聪慧山麓,受王民族邀请,拒绝请托,满通智慧,来为归依之用,至导师阿拉罗与水边,得特殊禅定所悟,非修饰度过六年大精勤,自维萨卡节于清晨拂晓,献给苏佳陀,饮乳粥,漂洗金河,住宿河畔深林,历诸异境以度日,至日暮闻有梵语师传种稻草,将稻草收束,立誓:「我不弃此床,直至心离烦恼无挂碍。」面朝东坐,太阳未升,断魔王之力,初次现前忆昔生,至中次死苦之识,晚次得因缘识,智慧超越无量,引导出三十三天尊贵庄严光明,证悉法界,七七日于觉地清净退除尘垢,八日坐于无花果树下,深入法义思惟,面诸法义,天界大众共赞,具足三十三天之护法,与伴梵天及尊师同在,佛眼周现宏大神通,观察世间,坐于无花果树下,闻世尊言:「我今当首次宣说法义。」观是时节,知阿拉罗种理之时,思念诸多比库,上升起愿望,立身起行,往迦毗罗卫城,昔比库五众共聚,无违顺序,并共修行,至仓林迦伏罗穴处同现,结集成众,诸比库敬礼,循次起行,各自安坐,赠送稻草,娑罗山王入城,于夜间亲近便前,得一势流漏初果,隔日证阿拉罕果,彼弟子亦证果,随其助缘四十五人,同于此处受具足比库戒,证阿拉罕果。
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vuṭṭhavasso pavāretvā, ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi. Tesu sabbapacchimako sotāpanno sabbuttamo anāgāmī ahosi. Te sabbepi ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu.
如是世间有一百六十余位阿拉汉出生,有八十余年寿命,示现行止,告诫比库:「行走吧,比库们,应当游行。」六十余比库派遣至四方,亲至乌鲁悉多罗林,三十位良家子弟同住彼处。众中,极西方者已证初果,最为高胜者证无余涅槃,诸皆以此比库身份出家,遍及外方,乌鲁悉多罗不远处出现千奇百怪神通威力, 乌鲁悉多罗人子及粗乱发辫者,悉皆降伏。又随彼比库之身出家,来至拘尸尸寺,坐于烧尽无余处,示现火焰法义而建立阿拉汉军。比库五众多达一千,有宣言:「宾比萨拉王之恩令我解脱。」京城游行路上,如是听闻:「师已至。」与众婆罗门与居士同坐,齐说师之美德与佛法,乃至各十一婆罗门与居士,同为初果证得,惟我诸比库所证初果,极为殊胜。翌日与萨咖天帝同行,护卫尊师,入京城,于王宫膳食后,入住祇园精舍,彼时沙利子及摩嘎剌那前来侍奉。
Tatrāyaṃ anupubbikathā – anuppanneyeva hi buddhe rājagahato avidūre upatissagāmo kolitagāmoti dve brāhmaṇagāmā ahesuṃ. Tesu upatissagāme sāriyā nāma brāhmaṇiyā gabbhassa patiṭṭhitadivaseyeva kolitagāme moggaliyā nāma brāhmaṇiyāpi gabbho patiṭṭhāsi. Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva ahesuṃ, tāsaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu. Tā ubhopi dasamāsacceyena putte vijāyiṃsu. Nāmaggahaṇadivase sāriyā brāhmaṇiyā puttassa upatissagāmake jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu , itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni. Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi. Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi . Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – ‘‘kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu. Tato kolito upatissaṃ āha – ‘‘samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita’’nti? ‘‘Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi , niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ cintayanto nisinnomhi. Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? Sopi tatheva āha. Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha – ‘‘amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati. Kassa santike pabbajāmā’’ti?
彼时初学教诲——因佛初现于迦毗罗卫,离宫不远处有二婆罗门村,名曰乌巴踢萨嘎、拘利多村。两村中,于乌巴踢萨嘎村,一若婆罗门娘名萨梨娅,于与胎安置日生一子;拘利多村亦有婆罗门娘名莫伽莉娅,亦于其胎安置日得子。此二家族,自此直至第七代亲近相随如师辅佐般密切相连。二家子嗣同一日,均令妻子胎安置时发生事端,皆于十个月后生子。于孩子取名日,乌巴踢萨嘎长子取名乌巴踢萨,拘利多村长子取名拘利多。二家族皆精通诸艺,善于多方学问。当乌巴踢萨嘎幼子戏耍时,穿过河流与园林,周围有五百彩衣少女随伴,拘利多幼子亦有五百驾马车随行。两村人皆有五百多少年随伴。北京城有一结社名曰吉罗迦社,两家人各日在社内筑台,聚坐一处,同观察,常笑亦常严肃,宜有施与亦施与。依此习惯,一日聚会,欢笑与不欢当处皆无施舍。二人心中思虑:「此处有何可观?此众生流转于成住坏空百年之中,而我等唯当修行解脱法门。」抱此念头而坐。次日拘利多呼喊乌巴踢萨:「善哉,乌巴踢萨,尔今非昔年之浅薄无知者,何事忧愁?」乌巴踢萨答曰:「是也拘利多,此观无义,必须探求自我解脱之法。」拘利多亦复问此何意?乌巴踢萨答以同样言语。二人知彼此外同心志者,当共修一入。乌巴踢萨曰:「二人异心同志,愿一同求解脱法,于谁处当得出家?」
Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Te ‘‘tassa santike pabbajissāmā’’ti pañcamāṇavakasatāni ‘‘sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā’’ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, ‘‘ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta’’nti vutte cintayiṃsu – ‘‘evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā’’ti. Tato paṭṭhāya, ‘‘yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī’’ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti. Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, ‘‘samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsuṃ.
适此时,有一名游方者,号为桑恰约,居住于王舍城,聚众于广大游方僧团中。众相约:「应于他处剃发出家。」取车马五具,驾车一乘,同行至桑恰约处出家自恣。出家之后,桑恰约得超常利益与福报。数月间,渐次减少修行事宜,询问师长:「师,尔等觉悟时机所及之后,有何出路?」内心思惟:「于我而言,若今离此地,不便达至北方。」回顾之后,遂答天下有智者此处多是沙门婆罗门,可与之对话交流。与众议论问题,无一能解答,众自答已自息心念。如是遍历朱毗罗国,回返至吉罗迦社,言:「善哉乌巴踢萨,若其中一人先得不死窍门,宜告他人。」曰:「乌巴踢萨,尔等中谁若先得无上涅槃,宜示他人。」
Evaṃ tesu katikaṃ katvā viharantesu satthā vuttānukkamena rājagahaṃ patvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā veḷuvane viharati. Tadā ‘‘caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā’’ti ratanattayaguṇapakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ ekasaṭṭhiyā arahantānaṃ antare pañcavaggiyānaṃ abbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahaṃ āgato, punadivase pātova pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Tasmiṃ samaye upatissaparibbājakopi pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – ‘‘mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubboyeva, ye loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – ‘kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’’ti? Athassa etadahosi – ‘‘akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga’’nti. So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi, so bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
就如是,诸比库遵于佛所教,离开王舍城,往往入守林,安住于维卢惹那林之中。时有六十余名阿拉汉,诸比库五众含内,世尊从其中策励修行。五众之中初老比库阿萨吉先还王舍城,再次黎明持衣服索食,进入村落乞食。时彼游方僧亦见,思虑:「我等若欲询问彼比库诸般出家缘由,当问何事、谁为师、谁教诲?」遂走近,饰其弟子比库衣,行动共往。行乞结束后,比库受施者有礼呈上器皿。游方者遂取出凉水奉与比库浴用。
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha – ‘‘vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Thero cintesi – ‘‘ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti. Attano navakabhāvaṃ dassento āha – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu’’nti. Paribbājako – ‘‘ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro’’ti cintetvā āha –
比库依教奉行,行乞后共聚一处,谈论清凉之法,议论甜美之义。比库思惟:「此群游方者名为正法守护者,将明显示诸法深义。」即兴示现新作,向访者言:「我今新出家,虽来此学法,今时尚未能详说佛法全义。」游方者言:「吾名乌巴踢萨,尔大可任意言说,必尽千计同我辩论,此乃我之重任。」遂答曰:「世尊之法遥远深奥,此世大地广阔间,往往有智者或沙门婆罗门,不断移转教法。尔等难解深义,我当精修此道。」如是多番对话兼议论。
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi;
“无论你说简略或冗长,只请告诉我其义;
Attheneva me attho, kiṃ kāhasi byañjanaṃ bahu’’nti. (mahāva. 60);
在我心中只有这一个义理,何必多说修饰呢?”(大比库戒本60)
Evaṃ vutte thero – ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi. So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā ‘amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’ti. Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi’’.
如此说时,长老说:“诸法皆由因缘而生。”(大比库戒本60;小比库传1.1.286)于是他吟诵歌偈。游方比库初闻前两句,在结集处听闻觉悟果时确立信解,余下两句在获入流果时完成。入流比库后,他特别止息纷扰,表明“此中必有因缘”,并以符号暗示长老,对长老说:“长老,莫再讲说高深深理,愿仅此足矣,我们师父住在哪里?”“在维卢伽那林,朋友啊。”比库答道。便言:“长老,尔等先去时,我有一名助手,我们间曾称:‘在我等中得先得无上涅槃者,当告知他人。’我现在解开所许诺,拿助手去依你道路亲近师父。”他拜倒长老五体,右转三匝,振作长老,往游方林园而去。
Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa ‘‘āmāvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita’’nti. ‘‘Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti. Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – ‘‘samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī’’ti. Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu.
后来,库利陀游方比库远远见那人来,称:“今日我助手外貌光华不同于昔日,他必已得无上涅槃。”问其得涅槃缘起。那人答:“是的,朋友,已得无上涅槃。”即诵刚才歌偈结束。库利陀入流果已确立,问:“师父到底在哪里?”“就在维卢伽那林,如是和尚阿撒迦长老所说。”“那样,好,让我们去见师父。”长老沙利佛常以师敬礼闻名,故称助手曰:“的确,让我们与诸弟子讲述所得无上涅槃,又有清净游方者为伴,觉者释义必正确,不会错误,能护持我们,并从师父亲近领悟道果。”于是二众一起亲近清净游方者。
Sañcayo te disvāva – ‘‘kiṃ, tātā, koci vo amatamaggadesako laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, ācariya, laddho, buddho loke uppanno, dhammo loke uppanno, saṅgho loke uppanno, tumhe tucche asāre vicaratha, tasmā etha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti . ‘‘Kiṃ kāraṇāhi’’? ‘‘Ahaṃ mahājanassa ācariyo hutvā vicariṃ, vicarantassa me antevāsikavāso cāṭiyā udañcanabhāvappatti viya hoti, na sakkhissāmahaṃ antevāsikavāsaṃ vasitu’’nti. ‘‘Mā evaṃ karittha, ācariyā’’ti. ‘‘Hotu, tātā, gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti. Ācariya, loke buddhassa uppannakālato paṭṭhāya mahājano gandhamālādihattho gantvā tameva pūjessati, mayampi tattheva gamissāma. ‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tātā, kiṃ nu kho imasmiṃ loke dandhā bahū, udāhu paṇḍitā’’ti. ‘‘Dandhā, ācariya, bahū, paṇḍitā ca nāma katipayā eva hontī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti , gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti. Te ‘‘paññāyissatha tumhe, ācariyā’’ti pakkamiṃsu. Tesu gacchantesu sañcayassa parisā bhijji, tasmiṃ khaṇe ārāmo tuccho ahosi. So tucchaṃ ārāmaṃ disvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi. Tehipi saddhiṃ gacchantesu pañcasu paribbājakasatesu sañcayassa aḍḍhateyyasatāni nivattiṃsu, atha kho te attano antevāsikehi aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.
众人见聚会,问:“父亲,谁给了你们无上涅槃正道教导?”答曰:“是啊,老师,已得,世尊现世,法现世,僧现世。你们当弃除无益杂恶,因而去亲近师父。”师曰:“你们去吧,我不去。”问其故。答道:“我为大众教师,经行时需隐避烤炙,不便久留。”师曰:“师父啊,莫如此行。”答曰:“得,父亲,你们去吧,我不去。”老师认知世尊现起广大,于是大众持香敬礼,誓愿同行。问曰:“你们打算如何行?”答:“父亲,世上达人众多,尤其贤者。”“是啊,老师,达人凡有只数。”曰:“以此,贤者当至贤佛身边,达人当至达人身边,你们去吧,我不去。”众便起行。行时,聚会散散,突然场所空寂。见无人之林,除去干燥枯叶。同行数百游方者中有五百人离去,余与其家分九百游方者共往维卢伽那林。
Satthā catuparisamajjhe nisinno dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti. Te satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, nisīditvā ca pana bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti. ‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ.
师尊坐于四众中讲法,远见比库们,语曰:“比库们,有两助手来,库利陀与兜提罗,尔等门徒必成为最高善群。”比库们礼敬师尊,默坐一旁。坐定后,对世尊言:“愿得出家,愿得比库戒。”世尊告曰:“法已宣畅,行正道,证苦终止。”众皆如六十年长老披盖得神通。
Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi. Kiṃ kāraṇā? Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya. Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti? Parikammamahantatāya. Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
于是,世尊以他们众僧团为所行,增长教法说诠。置立二位首席弟子,其余众比库已证阿拉汉果,但首席弟子尚未完成更上层次的法事。何故?因弟子彼岸智慧广大也。长寿尊大摩诃马哈摩嘎喇那,出家之日第七日在摩揭陀国骷髅谷定居。于昏沉时分,见师长起兴,消除昏沉,闻如来自授定界法要,从而完成更上层次法事,获弟子彼岸智慧果报。尊长沙利子亦是,出家满半年,与师长同住王舍城,临猪舍地时,于其兄弟长老修行的苦行经中,依经教理传授智慧,似食增粮,故也获弟子彼岸智慧果报。莫非尊大智慧长寿者,何以自大摩诃马哈摩嘎喇那长期得彼岸慧?故曰因其大修行。譬如恶道众生,若有所求欲往处,常急速离去,唯王王子及象车牛车大修行,方能获取。此理当如此理解。
Taṃ divasaññeva pana satthā vaḍḍhamānakacchāyāya veḷuvane sāvakasannipātaṃ katvā dvinnaṃ therānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ datvā pātimokkhaṃ uddisi. Bhikkhū ujjhāyiṃsu – ‘‘satthā mukholokanena bhikkhaṃ deti, aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena nāma paṭhamaṃ pabbajitānaṃ pañcavaggiyānaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena yasatherappamukhānaṃ pañcapaṇṇāsabhikkhūnaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena bhaddavaggiyānaṃ tiṃsajanānaṃ, ete anolokentena uruvelakassapādīnaṃ tebhātikānaṃ, ete pana ettake mahāthere pahāya sabbapacchā pabbajitānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena mukhaṃ oloketvā dinna’’nti. Satthā, ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā bhikkhaṃ demi, etesaṃ pana attanā attanā patthitapatthitameva demi. Aññātakoṇḍañño hi ekasmiṃ sasse nava vāre aggasassadānaṃ dadanto aggasāvakaṭṭhānaṃ patthetvā nādāsi, aggadhammaṃ pana arahattaṃ sabbapaṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthetvā adāsī’’ti. ‘‘Kadā pana bhagavā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti, bhagavā atītaṃ āhari –
彼日,世尊在梵树荫下,整顿弟子集会,将二位长老首席弟子团体赋予巴提摩卡(戒律),比库们欢喜称赞曰:“世尊以善巧方便,赐予比库食粮,给首席弟子戒律,是初次出家五众传授戒律,次为思索者古德帕主领之五十五比库,复次为善心团体三十比库,再次为乌鲁韦勒迦萨巴派三十子弟,最后这些大长老放弃所有后出家者,皆由首席弟子团体赐戒具足。”世尊问曰:“比库们,尔等行为何事?”答曰:“此即名为,世尊非面授比库戒,惟以自觉证知比库戒具足。或不知者、噪声呀,使在新生戒中九日感受首席戒的传授,着证法皆第一,彰显阿拉汉果德。”问:“世尊何时为此?”答曰:“诸比库听,我将为汝等说,过去世间,维巴西世尊出现……
Bhikkhave , ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi. Tadā mahākāḷo cūḷakāḷoti dvebhātikā kuṭumbikā mahantaṃ sālikkhettaṃ vapāpesuṃ. Athekadivasaṃ cūḷakāḷo sālikkhettaṃ gantvā ekaṃ sāligabbhaṃ phāletvā khādi, taṃ atimadhuraṃ ahosi. So buddhappamukhassa saṅghassa sāligabbhadānaṃ dātukāmo hutvā jeṭṭhabhātikaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhātika, sāligabbhaṃ phāletvā buddhānaṃ anucchavikaṃ katvā pacāpetvā dānaṃ demā’’ti āha. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, sāligabbhaṃ phāletvā dānaṃ nāma neva atīte bhūtapubbaṃ, na anāgatepi bhavissati, mā sassaṃ nāsayī’’ti; vuttopi so punappunaṃ yāciyeva . Atha naṃ bhātā, ‘‘tena hi sālikkhettaṃ dve koṭṭhāse katvā mama koṭṭhāsaṃ anāmasitvā attano koṭṭhāse khette yaṃ icchasi, taṃ karohī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti khettaṃ vibhajitvā bahū manusse hatthakammaṃ yācitvā sāligabbhaṃ phāletvā nirudakena khīrena pacāpetvā sappimadhusakkharādīhi yojetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne – ‘‘idaṃ, bhante, mama aggadānaṃ aggadhammassa sabbapaṭhamaṃ paṭivedhāya saṃvattatū’’ti āha. Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi.
诸比库,维巴西世尊于一千零九十个劫之前出现在人间。彼时有大黑岁与小黑岁,两兄弟家族于稻田田地耕作。一日,小黑岁至田间采食,一穗稻穗落入口中,甚是甘美。彼希为世尊僧团供养,便敬问长兄:“兄长,采食稻穗施舍给佛陀僧团吧。”长兄曰:“儿子,采食稻穗的施舍非已过去,未来亦无,愿勿消毁。”言辞虽是如此,儿子仍反复请求。长兄便言:“我将田地分作两半,留尔爱田尽取耕作。”儿子欣然受命,分田众人多求劳作,采稻穗施舍,炼制乳糜、牛乳,调和甘露蜜糖,供养佛陀僧团。饭食完毕,儿子曰:“此是我首席施舍,表达我法第一之供养。”世尊赞叹曰:“诸如此事,当得如是。”
So khettaṃ gantvā olokento sakalakkhettaṃ kaṇṇikabaddhehi viya sālisīsehi sañchannaṃ disvā pañcavidhapītiṃ paṭilabhitvā, ‘‘lābhā vata me’’ti cintetvā puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi, gāmavāsīhi saddhiṃ aggasassadānaṃ nāma adāsi, lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti. Evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi. Tassa sabbavāresu gahitagahitaṭṭhānaṃ paripūri, sassaṃ atirekaṃ uṭṭhānasampannaṃ ahosi. Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati. Tenāha bhagavā –
儿子往田间观看,见田地满布稻穗,犹如扎成绳索的稻束覆盖稻秸,触得五种稻穗类型,思虑曰:“我甚有福报。”后来取名为普库卡格,“首席施舍”。居乡人共赠施,分别为五种首席施舍及其村落名,如拉延纳、维尼迦兰、卡拉巴、卡拉巴纳、库特哈尼等。如此一年八百九十九日行首席施舍,所有处所充实饱满,施舍超出常量而丰盈。法即是自护者,护法者自得护持。世尊因之说
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,
“法护持行于正法者,
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
清净法带来快乐安稳;
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe,
『欲求善法』者,是指志向纯净、清净的法。
Na duggatiṃ gacchati dhammacārī’’ti. (theragā. 303; jā. 1.10.102) –
『行持正法者』不堕入恶道,行持正法之人不趋于恶趣。
‘‘Evamesa vipassīsammāsambuddhakāle aggadhammaṃ paṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthento nava vāre aggadānāni adāsi. Ito satasahassakappamatthake pana haṃsavatīnagare padumuttarasambuddhakālepi sattāhaṃ mahādānaṃ datvā tassa bhagavato pādamūle nipajjitvā aggadhammassa paṭhamaṃ paṭivijjhanatthameva patthanaṃ ṭhapesi. Iti iminā patthitameva mayā dinnaṃ, nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā demī’’ti.
如是在正觉者维帕西一代时,为了说明最初讲授开示第一义理,他努力践行九周,行施天帝之礼。在一千万劫后的鸿雁城莲花尊者正觉者时代,他也曾七周行大布施,跪拜世尊足下,以示开示第一正法的决心。此乃我据此所传,沙门们,我不会空口谈论。」
‘‘Yasakulaputtappamukhā pañcapaññāsa janā kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Etepi ekassa buddhassa santike arahattaṃ patthentā bahuṃ puññakammaṃ katvā aparabhāge anuppanne buddhe sahāyakā hutvā vaggabandhanena puññāni karontā anāthamatasarīrāni paṭijaggantā vicariṃsu. Te ekadivasaṃ sagabbhaṃ itthiṃ kālakataṃ disvā, ‘jhāpessāmā’ti susānaṃ hariṃsu. Tesu pañca jane ‘tumhe jhāpethā’ti susāne ṭhapetvā sesā gāmaṃ paviṭṭhā. Yasadārako taṃ matasarīraṃ sūlehi vijjhitvā parivattetvā parivattetvā jhāpento asubhasaññaṃ paṭilabhi, itaresampi catunnaṃ janānaṃ – ‘passatha, bho, imaṃ sarīraṃ tattha tattha viddhaṃsitacammaṃ, kabaragorūpaṃ viya asuciṃ duggandhaṃ paṭikūla’nti dassesi. Tepi tattha asubhasaññaṃ paṭilabhiṃsu. Te pañcapi janā gāmaṃ gantvā sesasahāyakānaṃ kathayiṃsu. Yaso pana dārako gehaṃ gantvā mātāpitūnañca bhariyāya ca kathesi. Te sabbepi asubhaṃ bhāvayiṃsu. Idametesaṃ pubbakammaṃ. Teneva yasassa itthāgāre susānasaññā uppajji, tāya ca upanissayasampattiyā sabbesampi visesādhigamo nibbatti. Evaṃ imepi attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’ti.
有弟子问:“五十名贵族子弟当年于佛所,行何业?”回答说:“这些人皆求得阿拉汉果,成佛阿雷面前讚誉贤道,积累大量善业。如后世未得佛出世,彼等即成为佛的助手,累积福德,行菩萨道,庇庇众生,巡游度化。他们有一日看到女尸,经期晒干,于是发心诵念涅槃。如五人对其说:‘你们趁机灭度’,余众遂入村落。年轻人见干枯尸体被棍针刺伤,翻转,火葬,生起不净观。其他四人亦洞察不净相。他们五人回村讲述此事,余众助手皆生不净想。年轻人回家将所见告诉父母妻子,众皆生不净念。此即彼等先前之业,故而能获此清净念,亦因生起此缘故一切殊胜法得以成就。他们皆依此自证,不空口说法。”
‘‘Bhaddavaggiyasahāyakā pana kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Etepi pubbabuddhānaṃ santike arahattaṃ patthetvā puññāni katvā aparabhāge anuppanne buddhe tiṃsa dhuttā hutvā tuṇḍilovādaṃ sutvā saṭṭhivassasahassāni pañca sīlāni rakkhiṃsu. Evaṃ imepi attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’ti.
又问:“善族助手们行何业?”答曰:“他们求诸前佛时阿拉汉果,积累善业,后世未得佛出世时做佛的三十弟子,听闻真理,守护五戒,历六万三千年。他们亦以此自证,不空口说法。”
‘‘Uruvelakassapādayo pana kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Tepi arahattameva patthetvā puññāni kariṃsu. Ito hi dvenavutikappe tisso phussoti dve buddhā uppajjiṃsu. Phussabuddhassa mahindo nāma rājā pitā ahosi. Tasmiṃ pana sambodhiṃ patte rañño kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako purohitaputto dutiyaaggasāvako ahosi. Rājā satthu santikaṃ gantvā – ‘jeṭṭhaputto me buddho, kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako, purohitaputto dutiyaaggasāvako’ti te oloketvā, ‘mameva buddho, mameva dhammo, mameva saṅgho, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’ti tikkhattuṃ udānaṃ udānetvā satthu pādamūle nipajjitvā , ‘bhante, idāni me navutivassasahassaparimāṇassa āyuno koṭiyaṃ nisīditvā niddāyanakālo viya aññesaṃ gehadvāraṃ agantvā yāvāhaṃ jīvāmi, tāva me cattāro paccaye adhivāsethā’ti paṭiññaṃ gahetvā nibaddhaṃ buddhupaṭṭhānaṃ karoti. Rañño pana aparepi tato puttā ahesuṃ. Tesu jeṭṭhassa pañca yodhasatāni parivārāni, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve. Te ‘mayampi bhātikaṃ bhojessāmā’ti pitaraṃ okāsaṃ yācitvā alabhamānā punappunaṃ yācantāpi alabhitvā paccante kupite tassa vūpasamanatthāya pesitā paccantaṃ vūpasametvā pitu santikaṃ āgamiṃsu. Atha ne pitā āliṅgitvā sīse cumbitvā, ‘varaṃ vo, tātā, dammī’ti āha.
又问:“乌鲁韦拉·咖萨巴时代众生行何业?”答曰:“彼时亦证悟阿拉汉,积累善业。距离此后,三十二劫内,三佛次第出世,大佛为释迦牟尼,其父为王。释迦牟尼成道后,其父王有三子,长子为第一大弟子,次子为第二大弟子。国王见佛时,称曰:‘最年长者是我的佛,最小儿为第一弟子,居士为第二弟子’;三称颂拜:“礼敬世尊,阿拉汉,正觉者。”国王跪于佛前,作如是愿:‘我今九万岁寿,如入睡眠,过他人家,不复还来,只愿以此四因缘归依世尊。’后来国王又有儿子三人,长子有五百护卫军,中子三百,幼子二百。他们请父亲共同饮食,得不到时反复请求仍不得,逆念愤怒,派遣护卫平息后方。然后归依父亲,父亲接抱亲吻,称誉曰:‘愿尔等安乐,吾子。’
‘‘Te ‘sādhu devā’ti varaṃ gahitakaṃ katvā puna katipāhaccayena pitarā ‘gaṇhatha, tātā, vara’nti vuttā, ‘‘deva, amhākaṃ aññena kenaci attho natthi, ito paṭṭhāya mayaṃ bhātikaṃ bhojessāma, imaṃ no varaṃ dehī’’ti āhaṃsu. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Niccakālaṃ adento satta saṃvaccharāni detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Tena hi cha pañca cattāri tīṇi dve ekaṃ saṃvaccharaṃ detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Tena hi, deva, satta māse dethā’ti. ‘Cha māse pañca māse cattāro māse tayo māse detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Hotu, deva, ekekassa no ekekaṃ māsaṃ katvā tayo māse dethā’ti. ‘Sādhu, tātā, tena hi tayo māse bhojethā’ti āha. Te tuṭṭhā rājānaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ pana tiṇṇampi ekova koṭṭhāgāriko, ekova āyuttako, tassa dvādasanahutā purisaparivārā. Te te pakkosāpetvā , ‘mayaṃ imaṃ temāsaṃ dasa sīlāni gahetvā dve kāsāvāni nivāsetvā satthārā sahavāsaṃ vasissāma, tumhe ettakaṃ nāma dānavattaṃ gahetvā devasikaṃ navutisahassānaṃ bhikkhūnaṃ yodhasahassassa ca sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pavatteyyātha. Mayañhi ito paṭṭhāya na kiñci vakkhāmā’ti vadiṃsu.
他们说:“‘这些天人不错’——在众多天人中选取尊长说过:‘各位父辈,请带走这位寿命善长者吧,我们与别人之间并无利益关系,我们从这里出发将供养这位兄弟,论此没有比这更好的事了。’他们说完后,寿命善长者答道:‘我不接受,你们这些父辈。’他们说:“至少给我七个完整的岁数吧,天人。”他答:“我不接受,你们这些父辈。”他们说:“那么给我六个,五个,四个,三个,两个,一个岁数吧,天人。”他答:“我不接受,你们这些父辈。”他们说:“那么,天人,请给我们七个月吧。”他说:“六个月,五个月,四个月,三个多月吧,天人。”他答:“我不接受,你们这些父辈。”他们说:“好吧,天人,给我们每人一个月,然后给三个月吧。”他说:“很好,父辈们,这样我们就可以供养三个月了。”他们满意地敬礼国王,然后径直走向仓库。他们的三名管理者中一位保管了一千,另一位保管了一万,这些管理者手下围绕着十二人帮手。他们各自庄严起誓说:“我们在这个雨季中承诺守持十戒,穿着两件袈裟,与尊师同住。你们要接受这个布施契约,布施给九万名天界比库及一千名战士比库们供养的所有副食和主食。我们不再对从这里出发的事情多说了。”
‘‘Te tayopi janā parivārasahassaṃ gahetvā dasa sīlāni samādāya kāsāyavatthāni nivāsetvā vihāreyeva vasiṃsu. Koṭṭhāgāriko ca āyuttako ca ekato hutvā tiṇṇaṃ bhātikānaṃ koṭṭhāgārehi vārena vārena dānavattaṃ gahetvā dānaṃ denti, kammakārānaṃ pana puttā yāgubhattādīnaṃ atthāya rodanti. Te tesaṃ bhikkhusaṅghe anāgateyeva yāgubhattādīni denti. Bhikkhusaṅghassa bhattakiccāvasāne kiñci atirekaṃ na bhūtapubbaṃ. Te ‘aparabhāge dārakānaṃ demā’ti attanāpi gahetvā khādiṃsu. Manuññaṃ āhāraṃ disvā adhivāsetuṃ nāsakkhiṃsu. Te pana caturāsītisahassā ahesuṃ. Te saṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisaye nibbattiṃsu. Tebhātikā pana purisasahassena saddhiṃ kālaṃ katvā devaloke nibbattitvā devalokā manussalokaṃ, manussalokā devalokaṃ saṃsarantā dvenavutikappe khepesuṃ. ‘Evaṃ te tayo bhātaro arahattaṃ patthentā tadā kalyāṇakammaṃ kariṃsu. Te attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’’ti.
这些人也带领了千余名家属,守持十戒,穿上袈裟,住在修道所中。仓库管理者和拥有一万的管理者一起,轮流围守三名兄弟的仓库,庄严誓言守护布施契约并给予布施。工匠们为了祭祀饭食起哄哭泣。随后,他们将祭祀食品在未来的某个时间布施给比库们。比库们没有多余的食物未被分配。这些人甚至主动给穷苦儿童施舍,并自行取食。他们见到人间食物,心不住留。他们共有四万八千人。这些人在接受布施契约供养后,终于断身入灭,转生于餮界。他们这三兄弟则与千余男人共度时光,转生为天界,往返于天人界和人间界,轮回穿梭二十九劫。这样,这三兄弟经历了阿拉汉果,证得正道,当时行了善行。他们得到了自己证悟的善果。我没有看见过他们,说法清净。”
Tadā pana tesaṃ āyuttako bimbisāro rājā ahosi, koṭṭhāgāriko visākho upāsako. Tayo rājakumārā tayo jaṭilā ahesuṃ. Tesaṃ kammakārā tadā petesu nibbattitvā sugatiduggativasena saṃsarantā imasmiṃ kappe cattāri buddhantarāni petalokeyeva nibbattiṃsu. Te imasmiṃ kappe sabbapaṭhamaṃ uppannaṃ cattālīsavassasahassāyukaṃ kakusandhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘amhākaṃ āhāraṃ labhanakālaṃ ācikkhathā’’ti pucchiṃsu. So ‘‘mama tāva kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya koṇāgamano nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha. Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu. Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya kassapo nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha. Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu. Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pana pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tumhākaṃ ñātako bimbisāro nāma rājā bhavissati, so satthu dānaṃ datvā tumhākaṃ pattiṃ pāpessati, tadā labhissathā’’ti āha. Tesaṃ ekaṃ buddhantaraṃ svedivasasadisaṃ ahosi. Te tathāgate uppanne bimbisāraraññā paṭhamadivasaṃ dāne dinne pattiṃ alabhitvā rattibhāge bheravasaddaṃ katvā rañño attānaṃ dassayiṃsu. So punadivase veḷuvanaṃ gantvā tathāgatassa taṃ pavattiṃ ārocesi.
那时拥有一万的管理者是宾比萨罗国王,仓库管理者是维萨迦居士。三位王子都十分强健。那时他们工匠转生到餮界,随顺善趣,轮回于此劫中四次佛迹出现期间,在餮界出生。他们在此劫中首次遇到已四万五千岁高龄的迦拘尸佛,前来请教:“请告诉我们,我们这次获得食物缘由。”佛说:“我这时候不会得食,我以后将从大地一路攀升,名为阇那迦耶佛出世,你们可来问他。”他们过了那段时间,前去请教。佛说:“我这时间也不会得食,此后将从大地一路攀升,名为咖萨巴佛出世,你们可来问他。”又经过相应时日,去请教。佛说:“我这时间亦不受食,我之后将从大地一路攀升,名为果德玛佛出世,届时你的亲人宾比萨罗将为佛布施而获财,你们将得到供养。”彼时有一次佛迹相续。于是他们在那位如来的首日,获得了供养。夜间敲响钟声显现给国王。他又第二日去竹林,将此供养往事告知如来。
Satthā, ‘‘mahārāja, ito dvenavutikappamatthake phussabuddhakāle ete tava ñātakā, bhikkhusaṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā petaloke nibbattitvā saṃsarantā kakusandhādayo buddhe pucchitvā tehi idañcidañca vuttā ettakaṃ kālaṃ tava dānaṃ paccāsīsamānā hiyyo tayā dāne dinne pattiṃ alabhamānā evamakaṃsū’’ti āha. ‘‘Kiṃ pana, bhante, idānipi dinne labhissantī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ito tesaṃ petānaṃ dibbaannapānaṃ sampajjatū’’ti pattiṃ adāsi, tesaṃ tatheva nibbatti. Punadivase naggā hutvā attānaṃ dassesuṃ. Rājā ‘‘ajja, bhante, naggā hutvā attānaṃ dassesu’’nti ārocesi. ‘‘Vatthāni te na dinnāni, mahārājā’’ti. Rājāpi punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa cīvaradānaṃ datvā, ‘‘ito tesaṃ petānaṃ dibbavatthāni hontū’’ti pāpesi. Taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbavatthāni uppajjiṃsu. Te petattabhāvaṃ vijahitvā dibbattabhāve saṇṭhahiṃsu. Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) tirokuṭṭānumodanaṃ akāsi. Anumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Iti satthā tebhātikajaṭilānaṃ vatthuṃ kathetvā imampi dhammadesanaṃ āhari.
如来对神王说:“大王,你的亲人们在去往餮界,食用比库们奉献的布施后,轮回往复。迦拘尸佛及其后代佛陀问过他们,其中一些语句已经传达,这样的时间里他们正得到你的布施,而且比之前所受菩萨布施更为丰盛。”神王问:“请问,尊者,这些人现在是否还能继续获得供养?”“当然,大王,他们能够继续得供养。”国王亲自邀请佛陀引领的比库众,第二日布施大供养,说:“尊者,愿你护持这里前去餮界的亡灵们,让他们得享天上饮食。”于是他们皆往餮界出生。次日,如来到比库众前,示现裸身。国王说:“尊者,今日你裸身示现给他们看吗?”如来回答:“这些都不是你的布施,大王。”又次日,国王为佛陀与比库众布施袈裟,说:“愿你护持这些亡灵获得天上的衣物。”立时天上供养显现。他们断除餮界之身,聚合于天堂状态。如来称赞他们“三层屋顶下生者”宾头厨经有名。赞叹结束后,有四万八千人依止佛法发生善法契约。于是如来为这三兄弟流传故事及开示律法。
Aggasāvakā pana, ‘‘bhante, kiṃ kariṃsū’’ti? ‘‘Aggasāvakabhāvāya patthanaṃ kariṃsu’’. Ito kappasatasahassādhikassa hi kappānaṃ asaṅkhyeyyassa matthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi. Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ. Tesu saradamāṇavo pitu accayena kusalantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ. Jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasi, na sakkhissasī’’ti? ‘‘Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhī’’ti. So cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchanto sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gato nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī’’ti. Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ. So pañca abhiññā, aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesaṃ jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ.
最初的主要弟子问:“尊者,我们应当如何行持?”如来答:“你们应开始为成为主要弟子而努力。”此后百千劫,沙利弗如大婆罗门家族中诞生,大名为萨拉达曼那。摩嘎剌那诞生于富裕贵户,名为锡利瓦达纳库特比卡。他们两人皆为同房同作伴侣。萨拉达曼那的父亲积累了巨大财富而担忧:‘我深知此生状态,却不知彼世,我已断生死轮回,只有出家才可求解脱真理。’他召唤同伴:“确实,锡利瓦达纳,我出家求解脱,你亦与我同行否?”对方答:“我无力做到,一切由你自行决定。”这念头令他动摇:“若我去世,同行者或亲友皆不能携我同行,我独自所作如何?”于是打开宝库,布施给贫苦乞丐、乞讨僧侣后,在山脚对僧团出家。他单独出家,及至生下四万四千沙玛内拉。他将五种超知、八种定境讲授给这些沙玛内拉。他们皆得五种超知,八种定境成就。
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke udapādi. Nagaraṃ candavatī nāma ahosi, pitā yasavā nāma khattiyo, mātā yasodharā nāma devī, bodhi ajjunarukkho, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāma upaṭṭhāko, sundarā ca sumanā ca dve aggasāvikā ahesuṃ. Āyu vassasatasahassaṃ ahosi, sarīraṃ aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ , sarīrappabhā dvādasayojanaṃ phari, bhikkhusatasahassaparivāro ahosi. So ekadivasaṃ paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento saradatāpasaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ saradatāpasassaṃ santikaṃ gatapaccayena dhammadesanā ca mahatī bhavissati, so ca aggasāvakaṭṭhānaṃ patthessati, tassa sahāyako sirivaḍḍhanakuṭumbiko dutiyasāvakaṭṭhānaṃ, desanāpariyosāne cassa parivārā catusattatisahassamattā jaṭilā arahattaṃ pāpuṇissanti, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti attano pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro hutvā saradatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti adhiṭṭhahitvā passantasseva saradatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saradatāpaso buddhānubhāvañceva sarīranipphattiñcassa disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hoti. Ayaṃ puriso nissaṃsayaṃ buddho’’ti jānitvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aggāsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññatte aggāsane. Saradatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
那时阿耨达悉聂名正觉佛诞生于世间。都城名为为月城;父亲是乞沙拂王族,母亲名耶输陀罗,为天人。菩提树名为‘遍照’,坐骑为牛。阿难和阿努是两大主要弟子,守护者名为波旬,美丽及奴奴为二大女主要弟子。佛年寿长达十万岁,身高八十一肘,身光绚丽十二由旬,弟子比库众约有十万之众。佛从沉睡中醒转,发露大悲,环视世间寒热苦难,言说:“今天临近我的寿命终了,且将有弘大法义行化,随后主要弟子执掌法务,我的辅佐弟子锡利瓦达纳为第二执法,最终他领导的弟子团共计约四万四千人成就阿拉汉。”佛披上法衣,不称呼任何为名,如狮独行。为了种种恩泽与利益,佛心念“愿我成佛果”坚定不退,从天空降落,立于大地。观察诸相,诸相悉皆知晓后,说:“以这些标志合体,居宫中为王,乃成佛陀。此人在出家后必灭除世间重重障碍,成尽智慧无上正觉。”获悉即将出世,佛备设座位,受诸天王朝拜,广宣大法,佛安坐其上。阿难在侧,端坐于一旁。
Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya , mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti? ‘‘Tātā, kiṃ vadetha, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mamaṃ upamaṃ mā karittha puttakā’’ti. Atha te tāpasā, ‘‘sacāyaṃ ittarasatto abhavissa, amhākaṃ ācariyo na evarūpaṃ upamaṃ āharissa, yāva mahā vatāyaṃ puriso’’ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu. Atha ne ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. So tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhattakiccaṃ katvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyakathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi. Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
当时,四万七千名刚强而端正的比库们,携带着珍贵美好的果品,来到老师近前,观察世尊及老师的坐处,说道:“老师,我们心念‘在此世中,诸汝等众无有更大者’,但我思此人比诸汝等更为伟大,如何?”老师答曰:“尊者,可言当你等与我同心,共于八十六亿七千万由旬之广大池水齐同游泳,汝等莫以我与诸全知佛作比较,儿子们。”于是诸比库们恭敬叩头,俯伏脚前,顶礼于师。老师又言:“诸尊者,我辈诸佛不假外力法无能示现,世尊乃比库行为已学到此恒定处,我等亦当如实、如力示现此外力法。诸位汝等所持珍贵果实,悉皆奉上。”遂承接果品,洗净手,用手安置于世尊足侧。诸天神因领受佛陀果品,展现神光。此比库也以水随手洒淨。之后,餐毕,世尊坐于席中,向诸在家弟子讲说根本正法。世尊思维:“愿二大师弟子众共来。”彼得知师心,百千众除烦恼具足,敬礼世尊,退至一方而席坐。
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, ajja tumhehi uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti. Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimato pana iddhivisayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ. Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi. ‘‘Kathaṃ ekasmiṃ assamapade tāva mahantāni āsanāni paññattānī’’ti na cintetabbaṃ. Iddhivisayo hesa. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, ‘‘bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha. Tena vuttaṃ –
秋季,世尊之弟子再三邀请:“尊者,诸佛坐处甚低,百千沙门无足之膝坐,其今日当以汝等显赫佛敬尔,若从山脚采来之色香花朵。”语时言语纷繁,如状变化,但神通力之事则不可思议。诸比库即时采摘色香俱佳之花,布置花坛,花坛横跨数由旬。二大弟子及余沙门其所居处约半由旬,沙门众如金刚群,彼此并无蹉跎。诸人心不可思议:“何以一处土座如此广大丰富?”乃是神通所致。诸比库于指定坐处,世尊面前合掌立定,曰:“尊者,愿我久远利益安乐,乘此花坛。”世尊闻此语。
‘‘Nānāpupphañca gandhañca, sampādetvāna ekato;
“众花众香,集成一处;
Pupphāsanaṃ paññāpetvā, idaṃ vacanamabravi.
花坛庄严,因缘如此。”
‘‘Idaṃ me āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchaviṃ;
“此座,威猛者,特为汝设;
Mama cittaṃ pasādento, nisīda pupphamāsane.
我心安定,安坐花坛中。”
‘‘Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi pupphamāsane;
“世尊如七日月之光辉,端坐于花座之上,
Mama cittaṃ pasādetvā, hāsayitvā sadevake’’ti.
使我心欢喜,笑语和悦,与众天人同欢。”
Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi. Satthā ‘‘jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Satthu samāpattiṃ samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti. Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārayamānova sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi. Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘nisabha, sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi. Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – ‘‘tvampi bhikkhu dhammaṃ desehī’’ti. Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi. Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ desanāya ekassāpi abhisamayo nāhosi. Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu , satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Tesaṃ tāvadeva kesamassūni antaradhāyiṃsu, aṭṭhaparikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.
世尊端坐之时,两位首席弟子以及其余比库,分别各就各自的座位安坐。清净苦行者持大花盖,立于如来前。世尊称:“此乃顽固者之尊贵,必获大利。”便入灭尽定。诸弟子及其余比库亦入灭尽定。于如来入灭尽定后七日,安住于座,享食山林果实,终时供养佛陀,合掌而立。清净苦行者不入比库戒律,如持花盖,七日沉浸喜乐安稳。世尊从定醒起,坐于南方,召第一首席弟子——须巴长老,言:“须巴,应赞叹此尊贵之勤修持花之苦行。”该长老是世尊正法的护持者,胜如大帝,心意欢悦,坚定在圣果之境,始赞扬持花苦行。讲经毕,第二首席弟子受召,世尊训令“汝当亦讲法。”阿难长老体认三藏佛语,作法诠释。两位首席弟子讲法,无一怠慢。于无量佛法境中,世尊立定讲法。讲法终,表达喜悦,七万四千位顽固阿拉汉得至正觉。世尊伸手:“比库们!”众内忽然毛发竖立,断八十八处身上的毛孔。
Saradatāpaso ‘‘kasmā arahattaṃ na patto’’ti? Vikkhittacittattā. So kira buddhānaṃ dutiyāsane nisīditvā sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā dhammaṃ desayato aggasāvakassa dhammadesanaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya, ‘‘aho vatāhampi anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane iminā sāvakena paṭiladdhadhuraṃ labheyya’’nti cittaṃ uppādesi. So tena parivitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi. Tathāgataṃ pana vanditvā sammukhe ṭhatvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ anantarāsane nisinno bhikkhu tumhākaṃ sāsane ko nāma hotī’’ti? ‘‘Mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anupavattento sāvakapāramiñāṇassa koṭippatto soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito mayhaṃ sāsane aggasāvako nisabho nāma eso’’ti. ‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, ahaṃ imassa phalena aññaṃ sakkattaṃ vā brahmattaṃ vā na patthemi, anāgate pana ayaṃ nisabhatthero viya ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsinti. Satthā ‘‘samajjhissati nu kho imassa purisassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā samijjhanabhāvaṃ addasa. Disvāna saradatāpasaṃ āha – ‘‘na te ayaṃ patthanā moghā bhavissati, anāgate pana kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa mātā mahāmāyā nāma devī bhavissati, pitā suddhodano nāma mahārājā, putto rāhulo nāma, upaṭṭhāko ānando nāma, dutiyaaggasāvako moggallāno nāma, tvaṃ panassa paṭhamaaggasāvako dhammasenāpati sāriputto nāma bhavissasī’’ti . Evaṃ tāpasaṃ byākaritvā dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi.
清净苦行者思:“何故未得阿拉汉果?”心意散乱。彼次坐于佛第二座,坚守圣果,讲法之先尘,忆起教诲,意发:‘愿未来有出现的觉者之教法,亦由此弟子承受远胜之尊敬。’然用此思念,不能证得灭道果。礼拜世尊,立于面前,问:“长老,坐于世尊左右,谁为你们的教主?”答曰:“我遵奉觉法,未背转教轮,见胜慧,乃世尊教法之首席弟子——须巴长老。”曰:“我以七日持花蓋之敬,未得他种尊贵,未来此须巴当为一佛教法首席弟子。”如此承诺。世尊以未来智慧观看未来,越过千万百千倍无数,见坦然入灭之相。对清净苦行者言:“尔所誓言非虚,未来过千万百千倍无数,名为果德玛者觉者出现。其母为大摩耶,父为净饭王,子名罗睺罗,侍者阿难,第二首席弟子为摩诃迦叶。尔为首席法将军,沙利佛。”如此告知,讲解毕,群比库环绕,升空而去。
Saradatāpasopi antevāsikattherānaṃ santikaṃ gantvā sahāyakassa sirivaḍḍhanakuṭumbikassa sāsanaṃ pesesi, ‘‘bhante, mama sahāyakassa vadetha, sahāyakena te saradatāpasena anomadassībuddhassa pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvaṃ dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti. Evañca pana vatvā therehi puretarameva ekapassena gantvā sirivaḍḍhanassa nivesanadvāre aṭṭhāsi. Sirivaḍḍhano ‘‘cirassaṃ vata me ayyo āgato’’ti āsane nisīdāpetvā attanā nīcāsane nisinno, ‘‘antevāsikaparisā pana vo, bhante, na paññāyatī’’ti pucchi. ‘‘Āma, samma, amhākaṃ assamaṃ anomadassī buddho āgato, mayaṃ tassa attano balena sakkāraṃ akarimhā, satthā sabbesaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ṭhapetvā maṃ sesā arahattaṃ patvā pabbajiṃsu. Ahaṃ satthu paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ disvā anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa nāma sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthesiṃ, tvampi tassa sāsane dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti. ‘‘Mayhaṃ buddhehi saddhiṃ paricayo natthi, bhante’’ti. ‘‘Buddhehi saddhiṃ kathanaṃ mayhaṃ bhāro hotu, tvaṃ mahantaṃ sakkāraṃ sajjehī’’ti.
清净苦行者还往临终长老处,致书给其随从悉利瓦达尼家族,言:“我随从当告与尔,今随从承先清净苦行者安坐未来觉者果德玛教法第一首席弟子处,尔亦得第二首席弟子位。”言毕,同行至悉利瓦达尼宅门。悉利瓦达尼曰:“良师久来至此。”请安坐而问:“弟子终末集会汝未达解乎?”答:“然,然。尊师悉利瓦达尼来,我等以己力敬仰,尊师遍讲世尊教法,讲法毕,众阿拉汉证得正觉,我见首席弟子须巴长老,得未来觉者果德玛教法第一首席弟子位,尔亦得第二首席弟子位。”曰:“吾无佛之亲识唉。”答曰:“与佛亲识者重,于是尔当坚敬以报。”
Sirivaḍḍhano tassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamānipupphāni vikirāpetvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi. Tāpaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi. Sirivaḍḍhanopi paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, ‘‘bhante, nāyaṃ ārabbho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ṭhito āha – ‘‘bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthussa paṭhamaaggasāvako bhaveyya’’nti patthesi, ahampi ‘‘tasseva dutiyaaggasāvako bhaveyya’’nti patthemīti.
悉利瓦达尼闻言,于宅门前铺一十八肘长平地,筑沙丘,撒落五彩宝石花,安置蓝莲饰蓬,设立佛座,布置座席,亦备席于众比库。以庄严礼敬,迎请清净苦行者,领其宴食。清净苦行者摄受众比库,往至其居所。悉利瓦达尼自请随后,手持柄扇,入蓬座,坐于佛前,向众比库献洒净水及美食。饭毕,覆以法布,言:“此非起初轻慢,惟约定以恩慈待七日。”世尊住坐时,行大布施。礼拜如来,合掌立言:“尊师,吾随从即清净苦行者,为世尊首席弟子,愿我亦为第二首席弟子。”
Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā byākāsi – ‘‘tvaṃ ito kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamabuddhassa dutiyaaggasāvako bhavissasī’’ti. Buddhānaṃ byākaraṇaṃ sutvā sirivaḍḍhano haṭṭhapahaṭṭho ahosi. Satthāpi bhattānumodanaṃ katvā saparivāro vihārameva gato. ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, mama puttehi tadā patthitapatthanā. Te yathāpatthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā demī’’ti.
师者预见未来,见其所修行之念具足净洁之质,即言:「汝自今超过数以千万计无数劫,必为果德摩佛第二大弟子也。」听闻诸佛之预言,世尊喜悦欢喜,亲属亦皆前往僧坊。世尊曰:「比库,昔日此念为我诸子所修,果于本愿得成。吾当不亲自见面给与。」
Evaṃ vutte dve aggasāvakā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, mayaṃ agāriyabhūtā samānā giraggasamajjaṃ dassanāya gatā’’ti yāva assajittherassa santikā sotāpattiphalapaṭivedhā sabbaṃ paccuppannavatthuṃ kathetvā, ‘‘te mayaṃ, bhante, ācariyassa sañcayassa santikaṃ gantvā taṃ tumhākaṃ pādamūle ānetukāmā tassa laddhiyā nissārabhāvaṃ kathetvā idhāgamane ānisaṃsaṃ kathayimhā. So idāni mayhaṃ antevāsikavāso nāma cāṭiyā udañcanabhāvappattisadiso, na sakkhissāmi antevāsivāsaṃ vasitu’’nti vatvā, ‘‘ācariya, idāni mahājano gandhamālādihattho gantvā satthārameva pūjessati, tumhe kathaṃ bhavissathā’’ti vutte ‘‘kiṃ pana imasmiṃ loke paṇḍitā bahū, udāhu dandhā’’ti? ‘‘Dandhā’’ti kathite ‘‘tena hi paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe’’ti vatvā ‘‘āgantuṃ na icchi, bhante’’ti. Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, sañcayo attano micchādiṭṭhitāya asāraṃ sāroti, sārañca asāroti gaṇhi. Tumhe pana attano paṇḍitatāya sārañca sārato, asārañca asārato ñatvā asāraṃ pahāya sārameva gaṇhitthā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
如是说毕,两位大弟子向世尊顶礼,言:「尊者,吾等同为贡主之家,今已至山林之中但求见闻。」后至阿萨集长老所,受得初果声闻后,细述一切现行事由。又言:「吾等往访师尊珍藏,欲呈于足下,以求断染之法。故述此来由。今我名曰末居室,怀念疾苦之实,断不复居末住。」世尊闻已,曰:「比库,汝等之珍藏乃由错误见所生虚妄,虚妄亦虚妄。汝等当自以智慧,明知其真妙虚实,弃其虚妄而归正真。」继而诵此偈曰——
§11
11.
‘‘Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
「虚妄者为真者,真者亦示虚妄;
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
如是者不成真,趣于邪思之境。
§12
12.
‘‘Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
明于真者为真,明于虚妄亦虚;
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā’’ti.
如是者成正真,趣于正思之境。」
Tattha asāre sāramatinoti cattāro paccayā, dasavatthukā micchādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ asāro nāma, tasmiṃ sāradiṭṭhinoti attho. Sāre cāsāradassinoti dasavatthukā sammādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ sāro nāma, tasmiṃ ‘‘nāyaṃ sāro’’ti asāradassino. Te sāranti te pana taṃ micchādiṭṭhiggahaṇaṃ gahetvā ṭhitā kāmavitakkādīnaṃ vasena micchāsaṅkappagocarā hutvā sīlasāraṃ, samādhisāraṃ, paññāsāraṃ, vimuttisāraṃ, vimuttiñāṇadassanasāraṃ, ‘‘paramatthasāraṃ, nibbānañca nādhigaccha’’nti. Sārañcāti tameva sīlasārādisāraṃ ‘‘sāro nāmāya’’nti, vuttappakārañca asāraṃ ‘‘asāro aya’’nti ñatvā. Te sāranti te paṇḍitā evaṃ sammādassanaṃ gahetvā ṭhitā nekkhammasaṅkappādīnaṃ vasena sammāsaṅkappagocarā hutvā taṃ vuttappakāraṃ sāraṃ adhigacchantīti.
此中所谓无要之要义者,是指四因,即十恶见为根本支因,以此为依止所说之法,此即所谓无要。所谓有要之见者,乃指十善见为根本依止所说之法,此即所谓要义。谓无要见者言“此非要义”,视为无要见。然彼要义者,取其断除邪见,住于欲念等灭尽,行持正思维,趣向戒德真义、禅定真义、智慧真义、解脱真义、解脱智见真义、究竟真义,以及涅槃境界之义。所谓“要义”即是戒德等义,所说之义者视为无要见。“无要之义”乃是所知。智者以正见取法,住于出离心,趣向正思维,证得上述所说之要义。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Sannipatitānaṃ sātthikā dhammadesanā ahosīti.
经末偈中众多,皆得入流果及众多果报,是为聚合之真实法说。
Sāriputtattheravatthu aṭṭhamaṃ. · 沙利子长老事第八。
9. Nandattheravatthu9. 难德长老事
Yathāagāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto āyasmantaṃ nandaṃ ārabbha kathesi.
如先所说,师长于祇树精舍,起讲长老难陀。
Satthā hi pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ gantvā veḷuvane viharanto – ‘‘puttaṃ me ānetvā dassethā’’ti suddhodanamahārājena pesitānaṃ sahassasahassaparivārānaṃ dasannaṃ dūtānaṃ sabbapacchato gantvā arahattappattena kāḷudāyittherena gamanakālaṃ ñatvā maggavaṇṇaṃ vaṇṇetvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto kapilapuraṃ nīto ñātisamāgame pokkharavassaṃ atthuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā punadivase piṇḍāya paviṭṭho, ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, ‘‘dhammañcare’’ti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale, rājānañca sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesi. Bhattakiccāvasāne pana rāhulamātuguṇakathaṃ nissāya candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā tato tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu pavattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkamanto nandakumārassa hatthato pattaṃ na gaṇhi. Sopi tathāgatagāravena ‘‘pattaṃ vo, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ nāsakkhi. Evaṃ pana cintesi – ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti. Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi. Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi. Satthā tatthāpi na gaṇhi. Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi. Satthā tatthāpi na gaṇhi. Kumāro nivattitukāmo aruciyā gacchanto satthugāravena ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ na sakkoti. ‘‘Idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintento gacchati.
世尊初转法轮,前往王舍城竹林精舍,遂请净头大王使千余随从信士及使者前来,详知黑衣长老到来时刻,讲述道次第。遂引众至迦毗罗卫城,亲属大会中以波曲伽水成就仪式,述说韦善陀王子所作本生故事。次日布施后,以“起坐莫散”为偈,设立先得入流果之父亲王。又以“入法行”为偈,使大摩耶王妃亦得入流果,亦使国王得见六天果。施作完毕时,讲述父王赞语,并依月亮歌讲述长老难陀之母种种功德,扬扬述说光明天女本生故事。又第三日,于难陀王子加冕场合进禀供养,奉献蓐毗,致辞吉祥,起坐离开时,难陀不受所赐之蓐毗。即以世尊威仪告之:“大王,请您接受蓐毗”,难陀不肯。于是众人思量“其必于阶梯顶端受之”,世尊处此处不受;他人复思“其必于阶梯足处受之”,世尊亦不受;又思“其必于王宫广场中受之”,世尊亦不受。王子欲回转离去,众人以世尊礼仪再三请其受蓐毗,难陀仍不受,只得踌躇退去,思量于何处接受为善。
Tasmiṃ khaṇe aññā itthiyo taṃ disvā janapadakalyāṇiyā ācikkhiṃsu – ‘‘ayye, bhagavā nandakumāraṃ gahetvā gato, tumhehi taṃ vinā karissatī’’ti. Sā udakabindūhi paggharanteheva aḍḍhullikhitehi kesehi vegena gantvā, ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti āha. Taṃ tassā vacanaṃ tassa hadaye tiriyaṃ patitvā viya ṭhitaṃ. Satthāpissa hatthato pattaṃ aggaṇhitvāva taṃ vihāraṃ netvā, ‘‘pabbajissasi nandā’’tiāha. So buddhagāravena ‘‘na pabbajissāmī’’ti avatvā, ‘‘āma, pabbajissāmī’’ti āha. Satthā ‘‘tena hi nandaṃ pabbājethā’’ti āha. Satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.
时有他女见此,向乡里贤士劝道:“世尊携难陀去,汝等不可无其相伴。”彼女如水珠般迅速奔走,以半文托发托发之头发,叹曰:“愿卿速来,尊者。”言语如落心间,世尊未受难陀执手之蓐毗,领去座所,告之:“难陀,当受出家。”难陀以世尊威仪辞曰:“我不愿出家。”又复称愿出家。世尊曰:“尔当出家难陀。”遂度迦毗罗卫,第三日度难陀。
Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpivaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhikumbhiyo ahesuṃ. Tyāssa nikkhamanato paṭṭhāya na passāma, gaccha naṃ dāyajjaṃ yācassu – ‘ahaṃ , tāta, kumāro, abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi. Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti. Kumāro bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññampi bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi. Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi. Bhagavāpi kumāraṃ na nivattāpesi. Parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi. Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.
第七日,难陀母将难陀妆饰盛装,送至世尊处,谓曰:“观之大王,此有二万名沙门随从,如金色神祗,此为尔父,其有许多宝库。父去时未见其行,尔当前往索求赐予。‘我,父王之子,登极成为帝王,用财财富具足。愿赐我一份财宝。’”难陀抵达世尊处,得其父亲宠爱,心喜言曰:“愿卿快乐,沙门为庇荫。”又多称赞自适合之事,述愿世尊。世尊认同家务之事,起坐起身。难陀再三言“请赐我财宝”,世尊不遣返难陀。亲族闻世尊同行,不许回转,遂同至园林中止宿。
Tato bhagavā cintesi – ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa bodhitale paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘tena hi tvaṃ, sāriputta, rāhulakumāraṃ pabbājehī’’ti. Thero kumāraṃ pabbājesi. Pabbajite ca pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji. Taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavato nivedetvā, ‘‘sādhu, bhante, ayyā, mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu’’nti varaṃ yāci. Bhagavā tassa taṃ varaṃ datvā punekadivasaṃ rājanivesane katapātarāso ekamantaṃ nisinnena raññā, ‘‘bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā, ‘putto te kālakato’ti āha. Ahaṃ tassā vacanaṃ asaddahanto ‘na mayhaṃ putto bodhiṃ appatvā kālaṃ karotī’ti paṭikkhipi’’nti vutte – ‘‘idāni kiṃ saddahissatha, pubbepi aṭṭhikāni dassetvā, ‘putto te mato’ti vutte na saddahitvā’’ti imissā atthuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) kathesi. Gāthāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi. Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā tato anāthapiṇḍikena sāvatthiṃ āgamanatthāya gahitapaṭiñño niṭṭhite jetavane vihāre tattha gantvā vāsaṃ kappesi.
于是,世尊思惟道——“这个欲望父母终结者的财富,随轮回成长且夹杂烦恼,在觉悟之地上获得的,是属于世间的七种圣宝,我不会使其成为超世间的真正主人。”随后,世尊召唤长老沙利佛,说:“因此,你应当为罗睺罗王子出家。”于是这位长老让王子出家。王子出家后,因未能承受王权的强烈苦恼,通知世尊后,家属请求赐予特许——“贤者啊,尊者啊,请不要让父母未准许之子出家。”世尊赐予诺言。几日后,王宫内有一位被王后独自坐着的女孩对王说:“贤者,苦难时期,有一神明来临,对我说:‘你的儿子已堕入劫难。’我不信这话,说:‘我的儿子未得觉悟,怎会堕时?’后来王讲述《大法护生经》中的故事,说:“现在怎可不信?之前见过石匠说‘这乃你的儿子’,也未曾信。”当此缘起,世尊将父亲安置于三种果德之中,携僧团再往王舍城,随那孤独长者前往舍卫城,入常行林,安住下来。
Evaṃ satthari jetavane viharante āyasmā nando ukkaṇṭṭhitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti. Bhagavā taṃ pavattiṃ sutvā āyasmantaṃ nandaṃ pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ ārocesi – ‘anabhirato, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī’’ti? ‘‘Sākiyānī maṃ, bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa aḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – ‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti, so kho ahaṃ, bhante, taṃ anussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.
正如如此,当世尊住于常行林时,长老难陀怀疑不满,向比库们说:“我于修行中不生厌爱,兄弟们,我不能保持清净生活,若受教诲,必将衰退。”世尊闻其言后,召唤难陀,对他说:“难陀,你果然对许多比库这样说——‘我修行厌恶,不能坚持清净生活,受教后必将堕落’吗?”难陀答:“是的,尊者。”世尊问:“为何厌恶修行,不能安住,恐堕落?”难陀答:“因为娑伽女国中,有美丽家女,留长发而对我说:‘尊者之子,你应来此处。’于是我思奉她,心生厌恶,不能持修行,若受教必堕落。”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā iddhibalena tāvatiṃsadevalokaṃ ānento antarāmagge ekasmiṃ jhāmakkhette jhāmakhāṇuke nisinnaṃ chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhaṃ ekaṃ paluṭṭhamakkaṭiṃ dassetvā tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño upaṭṭhānaṃ āgatāni kakuṭapādāni pañca accharāsatāni dassesi. Kakuṭapādānīti rattavaṇṇatāya pārevatapādasadisapādāni. Dassetvā ca panāha – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti? Taṃ sutvā āha – ‘‘seyyathāpi sā, bhante, chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhā paluṭṭhamakkaṭī, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī, imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi na upeti, kalampi na upeti, kalabhāgampi na upeti. Atha kho imāneva pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā’’ti. ‘‘Abhirama, nanda, abhirama, nanda, ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. ‘‘Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye’’ti.
于是世尊牵引难陀,凭神通带至三十三天界,在诸天净禅园内安坐,示现割耳、割鼻、割指的伤痕,一处撕裂之耳洞和一条翻卷入耳之长发,示现萨咖天帝宫廷所供奉的那五种发饰。所谓发饰,是指红金光泽的覆帽旁边附着的五根装饰长发。示现后,问难陀:“你以为哪样更美、更合观瞻、更悦目?是那娑伽美女,还是这五根发饰?”难陀答:“如同这撕裂的耳洞和翻入耳的长发一样,如此娑伽美女,虽华美,抱持这五种发饰,无论多少、多少时、多少部分,皆不可相比,且这五根发饰更美、可观、悦目。”世尊说:“难陀,难陀,我因你拥有此五种发饰所带来的宝贵福利而赞叹你。”“尊者若因拥有这五种发饰所带来的福利,我必喜悦尊者以此修行。”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ gahetvā tattha antarahito jetavaneyeva pāturahosi. Assosuṃ kho bhikkhū, ‘‘āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati. Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti, ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati. Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭiyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi.
于是世尊牵引难陀,到常行林隐蔽处设立小屋。比库们听闻说:“难陀尊者,乃世尊的弟弟,是母兄所出,因发饰原因而修行清净生活。世尊也因这五件发饰福德赞叹他。”随后,难陀的同僚比库以同伴斥责、责难的言辞欺侮他,说:“难陀尊者是小儿,乱发饰,因发饰缘故修行清净生活。世尊因他所供养的五件发饰而赞叹他。”难陀反应谦恭敬谨、精进勤奋、不久即因修行原因,像贵族子弟一样由家舍净出世为游方僧,随后在世尊面前显现清净修行果报,证入上士果,作伟大神通自觉,宣言:“已断生死,修行完毕,应行之事已毕,今后无此类事。”此外,长老难陀还成为阿拉汉。
Athekā devatā rattibhāge sakalaṃ jetavanaṃ obhāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ārocesi – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi ‘‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Sopāyasmā nando tassā rattiyā accayena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti. ‘‘Mayāpi kho te, nanda, cetasā ceto paricca vidito ‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – ‘āyasmā, bhante, nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
一时,有天人夜间照耀整体常行林,朝拜世尊而来,报告说:“尊者难陀乃世尊弟弟,是母兄之子,已断烦恼,证得无烦恼心解脱、智慧解脱,在真理中自觉证悟证得上士果,已得具足无遗,如实自证证得故受具足戒。”世尊内心知晓此事,即发此智告:“难陀已断烦恼,证得无烦恼心解脱、智慧解脱,在真理中具足自证证果,已受具足戒。”随后,难陀于当夜便始向世尊顶礼,表达感恩说:“世尊,愿我放下你赞叹的这五件发饰所有的福利,恳敬于您,不生障碍。”世尊回答:“难陀,我也心知心解此事,即‘难陀已断烦恼,证得无烦恼心解脱、智慧解脱,在真理中自证证果,已受具足戒’。诸天亦如是告知我:‘尊者难陀已断烦恼,证得无烦恼心解脱、智慧解脱,在真理中自证证果,已受具足戒。’你已使心脱离烦恼而自在,我必解除你的障碍。”随后,世尊洞察缘故,适时唱颂此偈:
‘‘Yassa nittiṇṇo paṅko, maddito kāmakaṇṭako;
“若泥潭尚未净,若欲火尚未灭;
Mohakkhayaṃ anuppatto, sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū’’ti. (udā. 22);
欲灭已失,彼比库于苦乐中不生烦恼。
Athekadivasaṃ bhikkhū taṃ āyasmantaṃ nandaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso nanda, pubbe tvaṃ ‘ukkaṇṭhitomī’ti vadesi, idāni te katha’’nti? ‘‘Natthi me, āvuso, gihibhāvāya ālayo’’ti. Taṃ sutvā bhikkhū – ‘‘abhūtaṃ āyasmā nando katheti, aññaṃ byākaroti, atītadivasesu ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vatvā idāni ‘natthi me gihibhāvāya ālayo’ti kathetī’’ti gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘bhikkhave, atītadivasesu nandassa attabhāvo ducchannagehasadiso ahosi, idāni succhannagehasadiso jāto. Ayañhi dibbaccharānaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya pabbajitakiccassa matthakaṃ pāpetuṃ vāyamanto taṃ kiccaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
某日,众比库问具寿难陀曰:『善友难陀,昔日汝称“我心忿恨”,今犹何如?』难陀答曰:『善友,对于在家身我无执著。』众比库闻此言,议论曰:『具寿难陀所言不同,他日称“我心忿恨”,今言“对在家无执著”。』于是前往启请世尊此理。世尊告曰:『比库们,先日难陀本人状态如污秽所覆之宅,今则如洁净所覆之宅。彼于天人相见之时,发起出家之事之勤行,已得此事功德。』世尊复称此偈曰——
§13
13.
‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
『如污秽屋舍,瓦石其上覆;
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
彼心若不清净,嗔恨亦如是。
§14
14.
‘‘Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
如洁净屋舍,瓦石净而覆;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhatī’’ti.
彼心若清净,则嗔恨不生焉。』
Tattha agāranti yaṃkiñci gehaṃ. Ducchannanti viraḷacchannaṃ chiddāvachiddaṃ. Samativijjhatīti vassavuṭṭhi vinivijjhati. Abhāvitanti taṃ agāraṃ vuṭṭhi viya bhāvanāya rahitattā abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samati vijjhati. Na kevalaṃ rāgova, dosamohamānādayo sabbakilesā tathārūpaṃ cittaṃ ativiya vijjhantiyeva. Subhāvitanti samathavipassanābhāvanāhi subhāvitaṃ. Evarūpaṃ cittaṃ succhannaṃ gehaṃ vuṭṭhi viya rāgādayo kilesā ativijjhituṃ na sakkontīti.
此处所谓“有无房屋”,指一切房舍。遮蔽不全,遮蔽稀疏,有开裂破碎的现象。被毁坏破坏,即像雨季时被浸湿。所谓未得调伏的房屋,比喻因无修习而无依止的心,因失去依止而心生贪爱被破坏。非仅贪爱,嗔恨、痴迷等诸烦恼亦同样破坏心。整心皆受此破坏,增长烦恼亦复如是。所谓已得调伏者,依止于止观双修而已得调伏的心。如此之心,如同洁净遮蔽的房舍,贪嗔等烦恼不可能破坏。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Mahājanassa desanā sātthikā ahosi.
偈论结束时,众多修得初果等圣果者皆获得,向大众宣说佛法的教诲真实不虚。
Atha kho bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, buddhā nāma acchariyā, janapadakalyāṇiṃ nissāya ukkaṇṭhito nāmāyasmā nando satthārā devaccharā āmisaṃ katvā vinīto’’ti. Satthā āgantvā – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, idāneva , pubbepesa mayā mātugāmena palobhetvā vinītoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –
于是比库们聚集法会,议论说:“诸比库啊,佛陀值得敬仰,他因护持国土安乐而成为尊敬者。阿寿摩难陀,诸天护持者,正以慈悲威仪为主,行事谦和。”佛陀来到,便问道:“比库们,此刻你们坐在此处讨论何事?”答曰:“此尊者名为何?”佛告曰:“诸比库,此乃前世母族村落中慕名而敬奉的谦恭者。”说毕,讲述了过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī kappaṭo nāma vāṇijo ahosi. Tasseko gadrabho kumbhabhāraṃ vahati, ekadivasena satta yojanāni gacchati. So ekasmiṃ samaye gadrabhabhārakehi saddhiṃ takkasilaṃ gantvā yāva bhaṇḍassa vissajjanaṃ, tāva gadrabhaṃ carituṃ vissajjesi. Athassa so gadrabho parikhāpiṭṭhe caramāno ekaṃ gadrabhiṃ disvā upasaṅkami. Sā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontī āha – ‘‘kuto āgatosī’’ti? ‘‘Bārāṇasito’’ti. ‘‘Kena kammenā’’ti? ‘‘Vāṇijjakammenā’’ti. ‘‘Kittakaṃ bhāraṃ vahasī’’ti ? ‘‘Kumbhabhāra’’nti? ‘‘Ettakaṃ bhāraṃ vahanto kati yojanāni gacchasī’’ti? ‘‘Satta yojanānī’’ti. ‘‘Gatagataṭṭhāne te kāci pādaparikammapiṭṭhiparikammakarā atthī’’ti? ‘‘Natthī’’ti. ‘‘Evaṃ sante mahādukkhaṃ nāma anubhosī’’ti? ‘‘Kiñcāpi hi tiracchānagatānaṃ pādaparikammādikārakā nāma natthi, kāmasaṃyojanaghaṭṭanatthāya pana evarūpaṃ kathaṃ kathesi’’? So tassā kathāya ukkaṇṭhi. Kappaṭopi bhaṇḍaṃ vissajjetvā tassa santikaṃ āgantvā – ‘‘ehi, tāta, gamissāmā’’ti āha. ‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti. Atha naṃ punappunaṃ yācitvā, ‘‘anicchantaṃ paribhāsetvā naṃ nessāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
过去时,有一名叫婆罗那史者之国巴拉那西王国,名为婆罗摩达多者为王,城中有一商人名为卡帕,他肩挑骡子负载水罐,一日行七由旬之远。一次他与骡子一起前往剃刀石场,卸下货物后让骡子吃草。此时他见另一骡子,便上前问:“你从何处来?”答曰“婆罗那史”。又问:“因何业行?”答曰:“经商业。”问:“你挑负何货?”答曰:“装水罐。”问:“挑负几多由旬?”答曰:“七由旬。”问:“在所行处曾施用足部按摩或足部清理之法乎?”答曰:“没有。”又曰:“若如此,真有大苦矣。”说罢,商人与之往来,对方拒绝同行,虽三番五次请求也不愿同往。商人心有不甘,乃作偈曰:
‘‘Patodaṃ te karissāmi, sāḷasaṅgulikaṇṭakaṃ;
“我将帮助你,犹如荆棘刺针;
Sañchindissāmi te kāyaṃ, evaṃ jānāhi gadrabhā’’ti.
我将割断你的身体,谨记此番谨慎,骡子啊。”
Taṃ sutvā gadrabho ‘‘evaṃ sante ahampi te kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
听闻此言,吠陀驴告知:“诸位安住时,我亦当知此事应当行之。”言毕,作此偈曰—
‘‘Patodaṃ me karissasi, soḷasaṅgulikaṇṭakaṃ;
“你必将箭矢射出,长约十六指节;
Purato patiṭṭhahitvāna, uddharitvāna pacchato;
先立箭尖于前,随后将其拔回;
Dantaṃ te pātayissāmi, evaṃ jānāhi kappaṭā’’ti.
我将使你的牙齿折断,须知如此,愚顽之辈。”
Taṃ sutvā vāṇijo – ‘‘kena nu kho kāraṇena esa evaṃ vadatī’’ti cintetvā, ito cito ca olokento taṃ gadrabhiṃ disvā, ‘‘imāyesa evaṃ sikkhāpito bhavissati, ‘evarūpiṃ nāma te gadrabhiṃ ānessāmī’ti mātugāmena naṃ palobhetvā nessāmī’’ti imaṃ gāthamāha –
吠陀驴闻此,商人心想:“缘何她如此言?”环视来往,见吠陀驴,念曰:“此驴必受此教诲,必会说:‘我必令你得此吠陀驴’,于是不会被此妇人诱惑,定当守持。”偈曰—
‘‘Catuppadiṃ saṅkhamukhiṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
“四面环抱紧束,妇人全身妍丽;
Bhariyaṃ te ānayissāmi, evaṃ jānāhi gadrabhā’’ti.
我必将给你带来妻子,你要如此知晓,驴子!
Taṃ sutvā tuṭṭhacitto gadrabho imaṃ gāthamāha –
驴子听后心满意足,诵谣曰——
‘‘Catuppadiṃ saṅkhamukhiṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
『养驴四件之物,众妙之妻细看来;
Bhariyaṃ me ānayissasi, evaṃ jānāhi kappaṭa;
你将给我娶妻,这事你要牢记,奸诈之徒;
Kappaṭa bhiyyo gamissāmi, yojanāni catuddasā’’ti.
奸诈之徒更加卑鄙,通行十四由旬远。』
Atha naṃ kappaṭo, ‘‘tena hi ehī’’ti gahetvā sakaṭṭhānaṃ agamāsi. So katipāhaccayena naṃ āha – ‘‘nanu maṃ tumhe ‘bhariyaṃ te ānayissāmī’ti avocutthā’’ti? ‘‘Āma, vuttaṃ, nāhaṃ attano kathaṃ bhindissāmi, bhariyaṃ te ānessāmi, vetanaṃ pana tuyhaṃ ekakasseva dassāmi, tuyhaṃ vetanaṃ dutiyassa pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsi. Ubhinnaṃ pana vo saṃvāsamanvāya puttā vijāyissanti, tehipi bahūhi saddhiṃ tuyhaṃ taṃ pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsī’’ti. Gadrabho tasmiṃ kathenteyeva anapekkho ahosi.
于是那奸诈之徒说:『此人正是他!』抓住货车桩,前去。以几种疑问问他说:『难道你们没有说“我必将给你娶妻”吗?』他说:『是的,久已如此,我怎会负你?必将给你妻子,俸禄只给你一个人,你的俸禄归第二人或第三人我不管,唯有你知道。二者为和睦共处,各自必生子嗣,多子同住,你的俸禄归第二或第三人我亦不管,只有你知道。』驴子听此讲说无需多想。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā, bhikkhave, gadrabhī janapadakalyāṇī ahosi, gadrabho nando, vāṇijo ahameva. Evaṃ pubbepesa mayā mātugāmena palobhetvā vinīto’’ti jātakaṃ niṭṭhāpesīti.
世尊宣说此法时,曾言:「彼时,耶提谷地广有祥瑞,耶提谷护主名叫难陀,吾即为商人。正如先前我曾自母亲之行取利,谦敬守护。」于是故事终结。
Nandattheravatthu navamaṃ. · 难德长老事第九。
10. Cundasūkarikavatthu10. 准德养猪者事
Idha socetīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto cundasūkarikaṃ nāma purisaṃ ārabbha kathesi.
在此,当时世尊住于竹林园,开始说法,述及名为纯猪的男子。
So kira pañcapaṇṇāsa vassāni sūkare vadhitvā khādanto ca vikkiṇanto ca jīvikaṃ kappesi. Chātakāle sakaṭena vīhiṃ ādāya janapadaṃ gantvā ekanāḷidvenāḷimattena gāmasūkarapotake kiṇitvā sakaṭaṃ pūretvā āgantvā pacchānivesane vajaṃ viya ekaṃ ṭhānaṃ parikkhipitvā tattheva tesaṃ nivāpaṃ ropetvā, tesu nānāgacche ca sarīramalañca khāditvā vaḍḍhitesu yaṃ yaṃ māretukāmo hoti, taṃ taṃ āḷāne niccalaṃ bandhitvā sarīramaṃsassa uddhumāyitvā bahalabhāvatthaṃ caturassamuggarena pothetvā, ‘‘bahalamaṃso jāto’’ti ñatvā mukhaṃ vivaritvā antare daṇḍakaṃ datvā lohathāliyā pakkuthitaṃ uṇhodakaṃ mukhe āsiñcati. Taṃ kucchiṃ pavisitvā pakkuthitaṃ karīsaṃ ādāya adhobhāgena nikkhamati, yāva thokampi karīsaṃ atthi, tāva āvilaṃ hutvā nikkhamati, suddhe udare acchaṃ anāvilaṃ hutvā nikkhamati. Athassa avasesaṃ udakaṃ piṭṭhiyaṃ āsiñcati. Taṃ kāḷacammaṃ uppāṭetvā gacchati. Tato tiṇukkāya lomāni jhāpetvā tikhiṇena asinā sīsaṃ chindati. Paggharaṇataṃ lohitaṃ bhājanena paṭiggahetvā maṃsaṃ lohitena madditvā pacitvā puttadāramajjhe nisinno khāditvā sesaṃ vikkiṇāti. Tassa imināva niyāmena jīvikaṃ kappentassa pañcapaṇṇāsa vassāni atikkantāni . Tathāgate dhuravihāre vasante ekadivasampi pupphamuṭṭhimattena pūjā vā kaṭacchumattaṃ bhikkhadānaṃ vā aññaṃ vā kiñci puññaṃ nāma nāhosi. Athassa sarīre rogo uppajji, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhahi. Avīcisantāpo nāma yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīnaṃ bhijjanasamattho pariḷāho hoti. Vuttampi cetaṃ –
此人曾猎杀野猪五十五年,靠买卖猎物维生。每夏时节,驾车带米进城,用单根藤条绑束家野猪,车满回归,像有马搬运般,于不同住所放开,安置猪圈,吃遍各家尸骸。欲杀之者,便将其固定于丛林牢固结索上,挑起肉块,置于四足铠甲兽皮上,知道肉块成片,开口置铠甲之刑棒,放置银钵注暖水于口中。插入猪尾,握紧刑棒,自猪尾射出液体,如此直到猪肠管路无物为止,清理肚腹而后出笼。剩余之水淋于猪身。焚烧黑皮,拔除猪毛,用锐铁迅速砍断头颅。将淤血肉用鲜血浸润,煮成熟肉,坐于子儿中食用,剩余之物即售出。依此生活五十五年,超越常龄。正如如来行住于竹林园中,某日仅以花朵数量或布施施物之微薄福德,皆无所获。时其身起顽疾,生无尽地狱痛苦。有名无际地狱痛者,久立百余由旬,眼浸泪血,烦恼不止。曾闻偈言—
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasāyutā;
「彼处为铁质土壤,兼有水及火焰,
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti. (ma. ni. 3.267; a. ni. 3.36);
四周皆十百由旬,恒久散布无尽处。」(《中部·尼达经》3.267;《增支部》3.36)
Nāgasenattherena panassa pākatikaggisantāpato adhimattatāya ayaṃ upamā vuttā – ‘‘yathā, mahārāja, kūṭāgāramatto pāsāṇopi nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchati, nibbattasattā panettha kammabalena mātukucchigatā viya na vilīyantī’’ti (mi. pa. 2.4.6). Tassa tasmiṃ santāpe upaṭṭhite kammasarikkhako ākāro uppajji. Gehamajjheyeva sūkararavaṃ ravitvā jaṇṇukehi vicaranto puratthimavatthumpi pacchimavatthumpi gacchati. Athassa gehamānusakā taṃ daḷhaṃ gahetvā mukhaṃ pidahanti. Kammavipāko nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ. So viravantova ito cito ca vicarati. Samantā sattasu gharesu manussā niddaṃ na labhanti. Maraṇabhayena tajjitassa pana bahinikkhamanaṃ nivāretuṃ asakkonto sabbo gehajano yathā antoṭhito bahi vicarituṃ na sakkoti, tathā gehadvārāni thaketvā bahigehaṃ parivāretvā rakkhanto acchati. Itaro antogeheyeva nirayasantāpena viravanto ito cito ca vicarati. Evaṃ sattadivasāni vicaritvā aṭṭhame divase kālaṃ katvā avīcimahāniraye nibbatti. Avīcimahānirayo devadūtasuttena (ma. ni. 3.261 ādayo; a. ni. 3.36) vaṇṇetabboti.
据长老龙军比库所说,为阐明极苦感,此喻云:「如君王,虽浸入石室岩洞,犹能被火焰焚毁消散,但因业力坚固,犹如附着金块,无法消灭。」时此苦痛中,狱役鬼出现形状,犹如家中野猪奔走,经东西屋旁。其家侍者抓紧怒目,掩口不语。业果不可抗拒,彼人不得休息东游又西行。家中七十余人无眠。死亡之惧令其惊恐,出门不得停留,众家人如同将其赶出门外不能停留,彼人只得破门障,弃屋外守护。另居室亦因地狱痛苦逃离,往返流浪。持续七天夜日,至第八日时,终获生于无尽广大地狱。此无尽大地狱由天使闻讯示现,记载于《中部·尼达经》3.261及《增支部》3.36中,有详述。
Bhikkhū tassa gharadvārena gacchantā taṃ saddaṃ sutvā, ‘‘sūkarasaddo’’ti saññino hutvā vihāraṃ gantvā satthu santike nisinnā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, cundasūkaritassa gehadvāraṃ pidahitvā sūkarānaṃ māriyamānānaṃ ajja sattamo divaso, gehe kāci maṅgalakiriyā bhavissati maññe. Ettake nāma, bhante, sūkare mārentassa ekampi mettacittaṃ vā kāruññaṃ vā natthi, na vata no evarūpo kakkhaḷo pharuso satto diṭṭhapubbo’’ti. Satthā – ‘‘na, bhikkhave, so ime sattadivase sūkare māreti, kammasarikkhakaṃ panassa vipākaṃ udapādi, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhāsi. So tena santāpena satta divasāni sūkararavaṃ ravanto antonivesane vicaritvā ajja kālaṃ katvā avīcimhi nibbatto’’ti vatvā, ‘‘bhante, idha loke evaṃ socitvā puna gantvā socanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti vutte, ‘‘āma, bhikkhave, pamattā nāma gahaṭṭhā vā hontu pabbajitā vā, ubhayattha socantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
比库们从那户门出入时,闻得一声声响,认作『猪声』,走到住处,坐于世尊面前,便如此说:『尊者,近日,准提猪所击的门已闭合,猪群被驱赶者今天是第七天,宅内将有何吉祥事发生,吾意如此。可是,尊者,那猪杀者中,连一分慈心或者慈悲之念皆无,真无疑此般恶劣粗暴的畜生,自古未有。』世尊告曰:『比库们,这些猪非彼七日内被杀,因果报业果成熟而致,更如生者遭无边地狱大苦难。其因此苦楚常七日发出猪声,在内外舍中游走,今日时至灭尽。』对其言说:『尊者,此间世上如此哀伤,复又回去,便在哀所已灭。』世尊复说:『比库们,无论城中人或出家人,皆有哀悲。』乃遣诵此偈:
§15
15.
‘‘Idha socati pecca socati,
『此处哀伤,彼亦哀伤,
Pāpakārī ubhayattha socati;
恶行者两处哀伤;
So socati so vihaññati;
彼哀伤,彼憎恨,
Disvā kammakiliṭṭhamattano’’ti.
见自染污业行。』
Tattha pāpakārīti nānappakārassa pāpakammassa kārako puggalo ‘‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, kataṃ pāpa’’nti ekaṃseneva maraṇasamaye idha socati, idamassa kammasocanaṃ. Vipākaṃ anubhavanto pana pecca socati. Idamassa paraloke vipākasocanaṃ. Evaṃ so ubhayattha socatiyeva. Teneva kāraṇena jīvamānoyeva so cundasūkarikopi socati. Disvā kammakiliṭṭhanti attano kiliṭṭhakammaṃ passitvā nānappakārakaṃ vilapanto vihaññatīti.
其中『恶行者』谓行各种恶业之人,此恶业者在临终时必独自哀叹『我未做善,做恶已成』,此为此世哀叹。感受果报后,死后亦哀叹,是其彼世果报之哀。如此所以,此人两处哀伤。由此因故,尚存生命者亦如此准提猪哀伤。见自业污染,明知自身行污恶业而哀叹,显现其恶劣且愤慨之心情。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
在颂歌结束时,众多从初果圣者以上的圣人皆已出现。伟大的众生中开始有真实可靠的法的宣说。
Cundasūkarikavatthu dasamaṃ. · 准德养猪者事第十。
11. Dhammikaupāsakavatthu11. 达弥咖近事男事
Idha modatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammikaupāsakaṃ ārabbha kathesi.
在此,“欢喜”是指教法宣说。世尊在洁提伽耶驻留期间,对一位修法的居士开始说法。
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā dhammikaupāsakā nāma ahesuṃ. Tesu ekekassa pañca pañca upāsakasatāni parivārā. Yo tesaṃ jeṭṭhako, tassa satta puttā satta dhītaro. Tesu ekekassa ekekā salākayāgu salākabhattaṃ pakkhikabhattaṃ nimantanabhattaṃ uposathikabhattaṃ āgantukabhattaṃ saṅghabhattaṃ vassāvāsikaṃ ahosi. Tepi sabbeva anujātaputtā nāma ahesuṃ. Iti cuddasannaṃ puttānaṃ bhariyāya upāsakassāti soḷasa salākayāguādīni pavattanti. Iti so saputtadāro sīlavā kalyāṇadhammo dānasaṃvibhāgarato ahosi. Athassa aparabhāge rogo uppajji, āyusaṅkhāro parihāyi. So dhammaṃ sotukāmo ‘‘aṭṭha vā me soḷasa vā bhikkhū pesethā’’ti satthu santikaṃ pahiṇi. Satthā pesesi. Te gantvā tassa mañcaṃ parivāretvā paññattesu āsanesu nisinnā. ‘‘Bhante, ayyānaṃ me dassanaṃ dullabhaṃ bhavissati, dubbalomhi, ekaṃ me suttaṃ sajjhāyathā’’ti vutte ‘‘kataraṃ suttaṃ sotukāmo upāsakā’’ti? ‘‘Sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ satipaṭṭhānasutta’’nti vutte – ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā’’ti (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.106) suttantaṃ paṭṭhapesuṃ. Tasmiṃ khaṇe chahi devalokehi sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā sahassasindhavayuttā diyaḍḍhayojanasatikā cha rathā āgamiṃsu. Tesu ṭhitā devatā ‘‘amhākaṃ devalokaṃ nessāma, amhākaṃ devalokaṃ nessāma, ambho mattikabhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanaṃ gaṇhanto viya amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhi, amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhī’’ti vadiṃsu. Upāsako dhammassavanantarāyaṃ anicchanto – ‘‘āgametha āgamethā’’ti āha. Bhikkhū ‘‘amhe vāretī’’ti saññāya tuṇhī ahesuṃ.
据记载,舍卫城约有五百名名为修法居士的人。在他们中,每人各有五百名五百属下居士侍奉。最年长者有七子七女。在每人中,各有一名持板磨杵者,并有磨米、请客、守斋、迎客、供养僧团及住雨安居者。这些子女皆被称为同族后裔。如此,共有十四名子女,及妻子、居士等共计十六种随从正治。此人在善德、布施等美德上表现优异。后来其后半生患病,寿命将尽。他渴望听法,于是对世尊说:“请派遣八或十六名比库到我这里来。”世尊派人去。那些比库到达,安置病床,坐于指定位置。病人说:“尊者啊,我的见闻极难获得,今我心弱,请诵示一经。”世尊答:“愿闻者,请问居士想听哪部经?”病人说:“请诵说皆佛所证的念处经。”世尊答:“此为一乘,是三十三天往生者净化心灵之道。”于是宣说经文。此时天空中有六天人,身穿华饰,乘金车跨越一百二十五由旬而来。天人们立于空中,说:“让我们建设天界,我们要断除泥土饮食,转取金食,使天界更加美好,现于此处显现。”居士听后不愿,喊曰“来吧,来吧。”比库心念此言,默然不语。
Athassa puttadhītaro ‘‘amhākaṃ pitā pubbe dhammassavanena atitto ahosi, idāni pana bhikkhū pakkosāpetvā sajjhāyaṃ kāretvā sayameva vāreti, maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’’ti viraviṃsu. Bhikkhū ‘‘idāni anokāso’’ti uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Upāsako thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā putte pucchi – ‘‘kasmā kandathā’’ti? ‘‘Tāta, tumhe bhikkhū pakkosāpetvā dhammaṃ suṇantā sayameva vārayittha, atha mayaṃ ‘maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’ti kandimhā’’ti . ‘‘Ayyā pana kuhi’’nti? ‘‘‘Anokāso’ti uṭṭhāyāsanā pakkantā, tātā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, ayyehi saddhiṃ kathemī’’ti vutte ‘‘atha kena saddhiṃ kathethā’’ti. ‘‘Chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā ādāya ākāse ṭhatvā ‘amhāhi devaloke abhirama, amhākaṃ devaloke abhiramā’ti saddaṃ karonti, tāhi saddhiṃ kathemī’’ti. ‘‘Kuhiṃ, tāta, rathā, na mayaṃ passāmā’’ti? ‘‘Atthi pana mayhaṃ ganthitāni pupphānī’’ti? ‘‘Atthi, tātā’’ti. ‘‘Kataro devaloko ramaṇīyo’’ti? ‘‘Sabbabodhisattānaṃ buddhamātāpitūnañca vasitaṭṭhānaṃ tusitabhavanaṃ ramaṇīyaṃ, tātā’’ti. ‘‘Tena hi ‘tusitabhavanato āgatarathe laggatū’ti pupphadāmaṃ khipathā’’ti. Te khipiṃsu. Taṃ rathadhure laggitvā ākāse olambi. Mahājano tadeva passati, rathaṃ na passati. Upāsako ‘‘passathetaṃ pupphadāma’’nti vatvā, ‘‘āma, passāmā’’ti vutte – ‘‘etaṃ tusitabhavanato āgatarathe olambati, ahaṃ tusitabhavanaṃ gacchāmi , tumhe mā cintayittha, mama santike nibbattitukāmā hutvā mayā kataniyāmeneva puññāni karothā’’ti vatvā kālaṃ katvā rathe patiṭṭhāsi.
该居士之子女说:“我父前曾以闻法超越,现在比库来劝导后自己守护法义,我等无惧死亡。”比库说:“现今正是时机。”便起身整装离去。居士除去杂念,重拾正念,问子:“你何故哭泣?”答曰:“父亲令比库来为我宣讲法,我听后守护法义,今称‘无惧死亡’故而哭泣。”“是谁哭?”“‘正是时机’起身时。”问:“我怎能与他们同哭?”答:“六天中有天人乘华车降临与我们共鸣,宣说‘我们在天界安乐,天界宜人。’”问:“车何处?”“有花环拴系。”问:“何为天界?”“是诸菩萨及其父母之所居,名为兜率天宫。”“因花车弃下花环,拴住车腰,车悬于空中。世人可见此车,但未得见花车。居士说‘让众人见花环。’众皆答‘可见。’”居士说:“此车悬于兜率天,我去兜率天,不要忧虑,我愿起善业,随时回返。”
Tāvadevassa tigāvutappamāṇo saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍito attabhāvo nibbatti, accharāsahassaṃ parivāresi, pañcavīsatiyojanikaṃ kanakavimānaṃ pāturahosi. Tepi bhikkhū vihāraṃ anuppatte satthā pucchi – ‘‘sutā, bhikkhave, upāsakena dhammadesanā’’ti? ‘‘Āma, bhante, antarāyeva pana ‘āgamethā’ti vāresi. Athassa puttadhītaro kandiṃsu . Mayaṃ ‘idāni anokāso’ti uṭṭhāyāsanā nikkhantā’’ti. ‘‘Na so, bhikkhave, tumhehi saddhiṃ kathesi, chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā āharitvā taṃ upāsakaṃ pakkosiṃsu. So dhammadesanāya antarāyaṃ anicchanto tāhi saddhiṃ kathesī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evaṃ, bhikkhave’’ti. ‘‘Idāni kuhiṃ nibbatto’’ti? ‘‘Tusitabhavane, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, idāni idha ñātimajjhe modamāno vicaritvā idāneva gantvā puna modanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, appamattā hi gahaṭṭhā vā pabbajitā vā sabbattha modantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
彼时,六十英担装饰极盛,灿烂辉煌,身量显著,环绕八万诸天,建有二十五由旬宽广金阁天宫。此时比库尚未到达,世尊问:“弟子们,曾听居士法义讲说否?”答:“听了,不过有人阻拦说‘来吧’,居士子女大声叫喊‘正是时机’,起身离去。”“非尔,比库与天人乘华车来接此居士,居士虽有阻拦,但心怀法义,随车共行。”回答:“如此,世尊。”“现今去何处?”“兜率天宫。”“世尊啊,他至亲族中欢喜前行,至所欢喜之地而起心欢喜。”“诚如是,居士家中多乐,可见乘车遗落花环,挂于车腰。”他们迅速摘取,挂于车腰,车悬天际。大众可见之,但非车体。居士说:“可见此花环。”众答:“可。”话说此车游兜率天宫。
§16
16.
‘‘Idha modati pecca modati,
「在此欢喜者,既往亦欢喜,」
Katapuñño ubhayattha modati;
善业所成者,两方面皆欢喜;
So modati so pamodati,
既欢喜且喜悦,
Disvā kammavisuddhimattano’’ti.
见自业清净,
Tattha katapuññoti nānappakārassa kusalassa kārako puggalo ‘‘akataṃ vata me pāpaṃ, kataṃ me kalyāṇa’’nti idha kammamodanena, pecca vipākamodanena modati. Evaṃ ubhayattha modati nāma. Kammavisuddhinti dhammikaupāsakopi attano kammavisuddhiṃ puññakammasampattiṃ disvā kālakiriyato pubbe idhalokepi modati, kālaṃ katvā idāni paralokepi atimodatiyevāti.
所谓善业者,指各种善之功用因缘之人。彼言『我未作恶,已作善』者,谓于此界因善业之喜悦,彼见来世果报之乐,故两方面皆欢喜。业净者,谓法之近事居士亦见自身业净,福德充足,因历世所作,现世欢喜,时至则彼于来世亦大欢喜,此即所谓业清净。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
于偈末谓,众多已得入流果者,皆为大众提供可靠之正法宣说,
Dhammikaupāsakavatthu ekādasamaṃ. · 达弥咖近事男事第十一。
12. Devadattavatthu12. 迭瓦达德事
Idhatappatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
所谓在此界,指此法宣说,世尊于祇树给孤独园与迦旃延起头,向迦旃延宣说乎。
Devadattassa vatthu pabbajitakālato paṭṭhāya yāva pathavippavesanā devadattaṃ ārabbha bhāsitāni sabbāni jātakāni vitthāretvā kathitaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthari anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo atthi. Taṃ nissāya anupiyambavane viharanteyeva tathāgatassa lakkhaṇapaṭiggahaṇadivaseyeva asītisahassehi ñātikulehi ‘‘rājā vā hotu, buddho vā, khattiyaparivārova vicarissatī’’ti asītisahassaputtā paṭiññātā. Tesu yebhuyyena pabbajitesu bhaddiyaṃ nāma rājānaṃ, anuruddhaṃ, ānandaṃ, bhaguṃ, kimilaṃ, devadattanti ime cha sakye apabbajante disvā, ‘‘mayaṃ attano putte pabbājema, ime cha sakyā na ñātakā maññe, kasmā na pabbajantī’’ti? Kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Atha kho mahānāmo sakyo anuruddhaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā pabbajito natthi, tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti āha. So pana sukhumālo hoti sampannabhogo, ‘‘natthī’’ti vacanampi tena na sutapubbaṃ. Ekadivasañhi tesu chasu khattiyesu guḷakīḷaṃ kīḷantesu anuruddho pūvena parājito pūvatthāya pahiṇi, athassa mātā pūve sajjetvā pahiṇi . Te khāditvā puna kīḷiṃsu. Punappunaṃ tasseva parājayo hoti. Mātā panassa pahite pahite tikkhattuṃ pūve pahiṇitvā catutthavāre ‘‘pūvā natthī’’ti pahiṇi. So ‘‘natthī’’ti vacanassa asukapubbattā ‘‘esāpekā pūvavikati bhavissatī’’ti maññamāno ‘‘natthipūvaṃ me āharathā’’ti pesesi. Mātā panassa ‘‘natthipūvaṃ kira, ayye, dethā’’ti vutte, ‘‘mama puttena ‘natthī’ti padaṃ na sutapubbaṃ, iminā pana upāyena naṃ etamatthaṃ jānāpessāmī’’ti tucchaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā pesesi. Nagarapariggāhikā devatā cintesuṃ – ‘‘anuruddhasakyena annabhārakāle attano bhāgabhattaṃ upariṭṭhapaccekabuddhassa datvā ‘‘‘natthī’ti me vacanassa savanaṃ mā hotu, bhojanuppattiṭṭhānajānanaṃ mā ‘hotū’ti patthanā katā, sacāyaṃ tucchapātiṃ passissati, devasamāgamaṃ pavisituṃ na labhissāma, sīsampi no sattadhā phaleyyā’’ti. Atha naṃ pātiṃ dibbapūvehi puṇṇaṃ akaṃsu. Kassā guḷamaṇḍale ṭhapetvā ugghāṭitamattāya pūvagandho sakalanagare chādetvā ṭhito. Pūvakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapitamattameva sattarasaharaṇīsahassāni anuphari.
尊者迦旃延出家之时起,至地入胎时,围绕于迦旃延而说的所有本生故事,皆广泛详尽地解释论述。此处概略言之,即有名为安比耶的摩罗族集结,依托安比耶林中居住;正如如来的标志被承接之日,有八万众亲族,彼时曾言“或为王,或为佛,必定作为刹帝利之众迁流”。这八万子弟中,多有出家比库,如尊者跋难陀、阿难、跋鼓、祇摩梨、迦旃延等六位释迦族诸子,见诸人出家,便生起“吾等亦当使自子出家,此等释迦非我亲属,何故不出家?”之念,遂起纷争。时,长老释迦族摩诃那摩前往询问迦旃延,谓:“父啊,我族无一人出家,汝亦当出家,我亦同出家。”彼因喜乐富贵,未曾闻此“无一人出家”之言。某日,有六位刹帝利游玩弹丸戏,迦旃延屡败前驱,母亲屡次责罚其前驱。再度进败,悉亏迦旃延,母第三次鞭笞,第四次责罚时说“此前无”,彼闻“无”字,生起:“此后必有异状,果当先取此物”,遣人取。母曰:“必有异物,父啊,且受此物。”彼知“无”字从未听闻,遂用次等金片调侃,邻居仙人议论:“迦旃延于食用时将所受供养置于纯净独觉之前,念其言字“无”勿悉听,勿生妄念,贵于天界,会不得入,头将受七处伤”。遂由天仙掩盖净香,遍洒全城。近需七十万块净香种于东门处。
So cintesi – ‘‘nāhaṃ mātu piyo, ettakaṃ me kālaṃ imaṃ natthipūvaṃ nāma na paci, ito paṭṭhāya aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmī’’ti, so gehaṃ gantvāva mātaraṃ pucchi – ‘‘amma , tumhākaṃ ahaṃ piyo, appiyo’’ti? ‘‘Tāta, ekakkhino akkhi viya ca hadayaṃ viya ca ativiya piyo me ahosī’’ti. ‘‘Atha kasmā ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ natthi pūvaṃ na pacittha, ammā’’ti? Sā cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – ‘‘atthi kiñci pātiyaṃ, tātā’’ti? ‘‘Paripuṇṇā, ayye, pāti pūvehi, evarūpā pūvā nāma me na diṭṭhapubbā’’ti ārocesi. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā katābhinīhāro bhavissati, devatāhi pātiṃ pūretvā pūvā pahitā bhavissantī’’ti. ‘‘Atha naṃ putto, amma, ito paṭṭhāyāhaṃ aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmi, natthipūvameva paceyyāsī’’ti. Sāpissa tato paṭṭhāya ‘‘pūvaṃ khāditukāmomhī’’ti vutte tucchapātimeva aññāya pātiyā paṭikucchitvā pesesi. Yāva agāramajjhe vasi, tāvassa devatāva pūve pahiṇiṃsu.
彼思惟:“母亲慈爱,不当让我采食此无状之物,往后吾自采无状之物,别无他物食。”归至家,问母曰:“母,汝慈爱否?”答曰:“父啊,瞬目之间,似眼亦似心,极其慈爱。”问其由何无状?母答:“此乃天仙所设立之净香,前所未见。”彼思惟曰:“吾子将成福德具足,诸天已预备净香,未来将奉献此净香。”遂告母:“吾将不食他净香,唯食此无状之净香。”母听后知是妄语,用次真金训斥其妄语,彼思惟为食无状净香而默。至居处间,天众频仍置此净香。
So ettakampi ajānanto pabbajjaṃ nāma kiṃ jānissati? Tasmā ‘‘kā esā pabbajjā nāmā’’ti bhātaraṃ pucchitvā ‘‘ohāritakesamassunā kāsāyanivatthena kaṭṭhattharake vā bidalamañcake vā nipajjitvā piṇḍāya carantena viharitabbaṃ. Esā pabbajjā nāmā’’ti vutte, ‘‘bhātika, ahaṃ sukhumālo. Nāhaṃ sakkhissāmi pabbajitu’’nti āha. ‘‘Tena hi, tāta, kammantaṃ uggahetvā gharāvāsaṃ vasa. Na hi sakkā amhesu ekena apabbajitu’’nti. Atha naṃ ‘‘ko esa kammanto nāmā’’ti pucchi. ‘‘Bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto kulaputto kammantaṃ nāma kiṃ jānissatī’’ti? Ekadivasañhi tiṇṇaṃ khattiyānaṃ kathā udapādi – ‘‘bhattaṃ nāma kuhiṃ uṭṭhahatī’’ti? Kimilo āha – ‘‘koṭṭhe uṭṭhahatī’’ti. Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ bhattassa uṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānāsi, bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhahatī’’ti āha. Anuruddho ‘‘tumhe dvepi na jānātha, bhattaṃ nāma ratanamakuḷāya suvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhahatī’’ti āha.
彼不知出家为何,如何知名乎?故问兄曰:“云何名为出家?”答曰:“剃发著袈裟,着褴褛衣,行乞食,应当修持,此谓出家。”彼言:“兄啊,我极爱乐,不应出家。”兄曰:“汝当安心家居,不可单独出家。”再问:“何谓行?”兄曰:“连家不知者,子不知行,如何知乎?”一日刹帝利谈论:“饭食何处起?”答曰:“仓库起。”长者曰:“汝不知饭食所在之处,饭食初自屋顶仓库中起。”迦旃延曰:“汝等皆不知饭食所在。”由此问:“此何名行?”听习逐渐,曰:“何时行终,当知,会享无忧乐。”母告曰:“汝应安心住家,命我许可出家。”多方劝止,屡次遮止。曰:“若汝友比库·跋难陀出家,汝随之出家。”遂劝令,七日后,自行与之共出家。
Tesu kira ekadivasaṃ kimilo koṭṭhato vīhī otāriyamāne disvā, ‘‘ete koṭṭheyeva jātā’’ti saññī ahosi. Bhaddiyo ekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhiyamānaṃ disvā ‘‘ukkhaliyaññeva uppanna’’nti saññī ahosi. Anuruddhena pana neva vīhī koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā, na vaḍḍhentā diṭṭhapubbā, vaḍḍhetvā pana purato ṭhapitameva passati. So bhuñjitukāmakāle ‘‘bhattaṃ pātiyaṃ uṭṭhahatī’’ti saññamakāsi. Evaṃ tayopi te bhattuṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānanti. Tenāyaṃ ‘‘ko esa kammanto nāmā’’ti pucchitvā, ‘‘paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādikaṃ saṃvacchare saṃvacchare kattabbaṃ kiccaṃ sutvā, ‘‘kadā kammantānaṃ anto paññāyissati, kadā mayaṃ appossukkā bhoge bhuñjissāmā’’ti vatvā kammantānaṃ apariyantatāya akkhātāya ‘‘tena hi tvaññeva gharāvāsaṃ vasa, na mayhaṃ etenattho’’ti mātaraṃ upasaṅkamitvā , ‘‘anujānāhi maṃ, amma, pabbajissāmī’’ti vatvā tāya nānappakārehi tikkhattuṃ paṭikkhipitvā, ‘‘sace te sahāyako bhaddiyarājā pabbajissati, tena saddhiṃ pabbajāhī’’ti vutte taṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā’’ti vatvā taṃ nānappakārehi saññāpetvā sattame divase attanā saddhiṃ pabbajanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.
时,长者跋难陀、阿难、跋鼓、祇摩梨、迦旃延等刹帝利第七辈天众如有天界神通,七日成就,出园林如四大军阵入境,令王军回退,进入境地。各刹帝利卸饰品,藏于仆人处。长者令跋梨使还去,语曰:“尔随归,今尔之生计足矣。”跋梨绕其足,心怀恐惧,起身携取,转向佛所,震动如林中哀号,地动摇。跋梨等前往归来。彼等忿怒犹如幼童,弃恶习扔饰品,转而出家,长者除去饰物于树上托付奴仆携带。彼等见问为何返,曰:“谁教汝返退?”赴佛所,称:“我乃释家族徒,至久常侍,此先出家者,以礼相待,不使傲慢而生。”遂得佛教法,心三明彻。长者跋难陀成辩才,得无余阿拉汉果。长者阿难证初果。长者跋鼓与祇摩梨后期内观修习亦证阿拉汉。迦旃延得俗人通灵神通。
Tato bhaddiyo sakyarājā anuruddho ānando bhagu kimilo devadattoti ime cha khattiyā upālikappakasattamā devā viya dibbasampattiṃ sattāhaṃ sampattiṃ anubhavitvā uyyānaṃ gacchantā viya caturaṅginiyā senāya nikkhamitvā paravisayaṃ patvā rājāṇāya senaṃ nivattāpetvā paravisayaṃ okkamiṃsu. Tattha cha khattiyā attano attano ābharaṇāni omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā, ‘‘handa bhaṇe, upāli, nivattassu, alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti tassa adaṃsu. So tesaṃ pādamūle parivattitvā paridevitvā tesaṃ āṇaṃ atikkamituṃ asakkonto uṭṭhāya taṃ gahetvā nivatti. Tesaṃ dvidhā jātakāle, vanaṃ ārodanappattaṃ viya pathavīkampamānākārappattā viya ahosi. Upāli kappakopi thokaṃ gantvā nivattitvā ‘‘caṇḍā kho sākiyā, ‘iminā kumārā nippātitā’ti ghāteyyumpi maṃ. Ime hi nāma sakyakumārā evarūpaṃ sampattiṃ pahāya imāni anagghāni ābharaṇāni kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā pabbajissanti, kimaṅgaṃ panāha’’nti bhaṇḍikaṃ omuñcitvā tāni ābharaṇāni rukkhe laggetvā ‘‘atthikā gaṇhantū’’ti vatvā tesaṃ santikaṃ gantvā tehi ‘‘kasmā nivattosī’’ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ te ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘mayaṃ, bhante, sākiyā nāma mānanissitā, ayaṃ amhākaṃ dīgharattaṃ paricārako, imaṃ paṭhamataraṃ pabbājetha, mayamassa abhivādanādīni karissāma, evaṃ no māno nimmānāyissatī’’ti vatvā taṃ paṭhamataraṃ pabbājetvā pacchā sayaṃ pabbajiṃsu. Tesu āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tevijjo ahosi. Āyasmā anuruddho dibbacakkhuko hutvā pacchā mahāvitakkasuttaṃ (a. ni. 8.30) sutvā arahattaṃ pāpuṇi. Āyasmā ānando sotāpattiphale patiṭṭhahi. Bhagutthero ca kimilatthero ca aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ patto.
后期,尊者如来于国萨拉舍卫城,诸弟子众随侍,众多贤者受益欢喜而得大利益。长老们观望席位闲处,互相问:“释迦尊者等坐何处?”彼等思忖:“尊者迦旃延何处坐?”心中生疑:“我与诸贤等虽同出家,皆为刹帝利出家,彼人受世人赞许,我名誉无取依靠。既然如此,与诸贤合一,谁居首席?”遂思:“此为宾比萨罗王,昔日共初见已证初果,不得与合。即使国萨拉王亦不能同坐。此王即国王未生怨太子,性无过失,必为贤首。”至国萨拉王宫,以王子仪容妆饰,绑索四肢,顶戴头盔,各自操作如游乐。于空中营栖,坐于未生怨顶端,为恐惧退缩言曰“科西,这我迦旃延。”掩藏本性,衣缠袈裟,前立于众,受服敬重。其尊荣彰显,猶如林中浑噩,地动如震。尊者跋梨还行,言:“释迦族愤怒曰‘这小儿已堕落’,众弃一切装饰弃娑婆世界而出家。发问为何退?”携此尊首至佛所,言:“我等释迦族为长侍,此为头陀,初学者。此为首出家者,我等敬礼,愿无愤怒。”遂劝请初出家者,继而自出家。此长者跋难陀于三个月中,成三明知,得阿拉汉果。尊者迦旃延成天眼通,后闻《大智经》而证阿拉汉果,尊者阿难证初果。长者跋鼓及祇摩梨后期增长内观,亦得阿拉汉果。迦旃延得俗人神通。
Aparabhāge satthari kosambiyaṃ viharante sasāvakasaṅghassa tathāgatassa mahanto lābhasakkāro nibbatti. Vatthabhesajjādihatthā manussā vihāraṃ pavisitvā ‘‘kuhiṃ satthā, kuhiṃ sāriputtatthero, kuhiṃ mahāmoggallānatthero, kuhiṃ mahākassapatthero, kuhiṃ bhaddiyatthero, kuhiṃ anuruddhatthero, kuhiṃ ānandatthero, kuhiṃ bhagutthero, kuhiṃ kimilatthero’’ti asītimahāsāvakānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ olokentā vicaranti. ‘‘Devadattatthero kuhiṃ nisinno vā, ṭhito vā’’ti pucchanto nāma natthi. So cintesi – ‘‘ahampi etehi saddhiññeva pabbajito, etepi khattiyapabbajitā, ahampi khattiyapabbajito, lābhasakkārahatthā manussā eteyeva pariyesanti, mama nāmaṃ gahetāpi natthi. Kena nu kho saddhiṃ ekato hutvā kaṃ pasādetvā mama lābhasakkāraṃ nibbatteyya’’nti. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho rājā bimbisāro paṭhamadassaneneva ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, na sakkā etena saddhiṃ ekato bhavituṃ, kosalaraññāpi saddhiṃ na sakkā bhavituṃ. Ayaṃ kho pana rañño putto ajātasattu kumāro kassaci guṇadose na jānāti, etena saddhiṃ ekato bhavissāmī’’ti. So kosambito rājagahaṃ gantvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā cattāro āsīvise catūsu hatthapādesu ekaṃ gīvāya pilandhitvā ekaṃ sīse cumbaṭakaṃ katvā ekaṃ ekaṃsaṃ karitvā imāya ahimekhalāya ākāsato oruyha ajātasattussa ucchaṅge nisīditvā tena bhītena ‘‘kosi tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ devadatto’’ti vatvā tassa bhayavinodanatthaṃ taṃ attabhāvaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo purato ṭhatvā taṃ pasādetvā lābhasakkāraṃ nibbattesi. So lābhasakkārābhibhūto ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti pāpakaṃ cittaṃ uppādetvā saha cittuppādena iddhito parihāyitvā satthāraṃ veḷuvanavihāre sarājikāya parisāya dhammaṃ desentaṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā añjaliṃ paggayha – ‘‘bhagavā, bhante, etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyuñjatu, ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmi, niyyādetha me bhikkhusaṅgha’’nti vatvā satthārā kheḷāsakavādena apasādetvā paṭikkhitto anattamano imaṃ paṭhamaṃ tathāgate āghātaṃ bandhitvā pakkāmi.
后期,如来住国萨拉释迦众僧,广大众生益获大利益。人间往来求药骑象入舍卫,访问诸长老:“尊师何处?沙利子长老何处?摩诃目连长老何处?大咖萨巴长老何处?跋难陀长老何处?阿难长老何处?跋鼓长老何处?迦旃延长老何处?”无人知其所在。彼思惟:“我等虽共出家,皆为刹帝利,而众皆求我名誉,未知我所在。若共处一地,谁能折服我名誉?”又思:“此为王宾比萨罗初次见佛即证初果,不可同行。连国萨拉王亦不可同行。”彼遂往国萨拉王宫,明显饰礼,有四象之伤,头戴头盔,单膝跪地,恐惧言:“我是迦旃延。”藏真性,衣缠袈裟,立于众中,获尊敬与名誉。胜过地上众人,誓愿护持比库僧团。心生恶念,为邪恶想,被神通灭除。后于祇园精舍尊敬佛如来及僧众,站立静听,双手合十顶礼:“世尊,现今老朽,将安乐度日,我愿护持比库僧团,请允许我僧团。”世尊因戏弄者不悦,默然拒绝。于是此人因如来批评心生不悦,遂离去。
Athassa bhagavā rājagahe pakāsanīyakammaṃ kāresi. So ‘‘pariccatto dāni ahaṃ samaṇena gotamena, idānissa anatthaṃ karissāmī’’ti ajātasattuṃ upasaṅkamitvā, ‘‘pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ tvaṃ kumārova samāno kālaṃ kareyyāsi, tena hi tvaṃ, kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi, ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī’’ti vatvā tasmiṃ rajje patiṭṭhite tathāgatassa vadhāya purise payojetvā tesu sotāpattiphalaṃ patvā nivattesu sayaṃ gijjhakūṭapabbataṃ abhiruhitvā, ‘‘ahameva samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī’’ti silaṃ pavijjhitvā ruhiruppādakakammaṃ katvā imināpi upāyena māretuṃ asakkonto puna nāḷāgiriṃ vissajjāpesi. Tasmiṃ āgacchante ānandatthero attano jīvitaṃ satthu pariccajitvā purato aṭṭhāsi. Satthā nāgaṃ dametvā nagarā nikkhamitvā vihāraṃ gantvā anekasahassehi upāsakehi abhihaṭaṃ mahādānaṃ paribhuñjitvā tasmiṃ divase sannipatitānaṃ aṭṭhārasakoṭisaṅkhātānaṃ rājagahavāsīnaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathetvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamaye jāte ‘‘aho āyasmā ānando mahāguṇo, tathārūpe nāma hatthināge āgacchante attano jīvitaṃ pariccajitvā satthu puratova aṭṭhāsī’’ti therassa guṇakathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mamatthāya jīvitaṃ pariccajiyevā’’ti vatvā bhikkhūhi yācito cūḷahaṃsa (jā. 1.15.133 ādayo; 2.21.1 ādayo) – mahāhaṃsa (jā. 2.21.89 ādayo) – kakkaṭakajātakāni (jā. 1.3.49 ādayo) kathesi. Devadattassāpi kammaṃ neva pākaṭaṃ, tathā rañño mārāpitattā, na vadhakānaṃ payojitattā na silāya paviddhattā pākaṭaṃ ahosi, yathā nāḷāgirihatthino vissajjitattā. Tadā hi mahājano ‘‘rājāpi devadatteneva mārāpito, vadhakopi payojito, silāpi apaviddhā. Idāni pana tena nāḷāgiri vissajjāpito, evarūpaṃ nāma pāpakaṃ gahetvā rājā vicaratī’’ti kolāhalamakāsi.
时,世尊住在王舍城,从事示现事。于是他往来未出生王子阿阇世处,说:『现在我已与沙玛内果德玛结缘,今后将不再作无益之事。』阿阇世听后想:『过去,王子啊,人类寿命长久,如今则短促。此处真实存在一处,你若能像王子一般适时作为,便能杀父即王,杀佛即世尊。』于是在该国土地上,为如来断送生命之人做了引导,获得初果后回返,自行登上吉甲谷山,立誓:「我必亲手夺去沙玛内果德玛的生命。」既立此誓,便修持戒律,实施众生起于恐惧和害怕的事。因无法以此法杀害世尊,乃又离开那竺山。此时,长老阿难来到,舍弃自己的生命,挺身于世尊之前。世尊降伏了龙神,出城前往祇树给孤独园,赐与众多在家居士丰富供养。当日,有十八亿中,居住在王舍城者逐次宣说言教,听闻如是教法,四十八万众在法会中生成。众人赞叹说:「啊,长老阿难德,伟德之人!如来大师降临,舍弃生命,护卫世尊。」长老听后回应:「诸比库们,我现在正当舍弃生命,为着宿世之所为。」于是向众比库请求,说起小天鹅、大天鹅以及猴子出生的故事。关于迭瓦达德,一切行为虽未公开,却因被国王魔王所唆,使其恶行不显,不被传扬。如那竺山大象被放生,此事众人讼论:“国王也被迭瓦达德所惑,受魔王鼓动,被使者所利用,未有皈依戒律的明证。而如今迦叶大象被放生,持此恶业的国王仍旧游走于世。”于是一片喧哗纷扰。
Rājā mahājanassa kathaṃ sutvā pañca thālipākasatāni nīharāpetvā na puna tassūpaṭṭhānaṃ agamāsi, nāgarāpissa kulaṃ upagatassa bhikkhāmattampi na adaṃsu. So parihīnalābhasakkāro kohaññena jīvitukāmo satthāraṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācitvā bhagavato ‘‘alaṃ, devadatta, yo icchati, so āraññako hotū’’ti paṭikkhitto kassāvuso, vacanaṃ sobhanaṃ, kiṃ tathāgatassa udāhu mama, ahañhi ukkaṭṭhavasena evaṃ vadāmi, ‘‘sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññakā assu, piṇḍapātikā, paṃsukūlikā, rukkhamūlikā, macchamaṃsaṃ na khādeyyu’’nti. ‘‘Yo dukkhā muccitukāmo, so mayā saddhiṃ āgacchatū’’ti vatvā pakkāmi. Tassa vacanaṃ sutvā ekacce navakapabbajitā mandabuddhino ‘‘kalyāṇaṃ devadatto āha, etena saddhiṃ vicarissāmā’’ti tena saddhiṃ ekato ahesuṃ. Iti so pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ tehi pañcahi vatthūhi lūkhappasannaṃ janaṃ saññāpento kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjanto saṅghabhedāya parakkami. So bhagavatā, ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti puṭṭho ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vatvā, ‘‘garuko kho, devadatta, saṅghabhedo’’tiādīhi ovaditopi satthu vacanaṃ anādiyitvā pakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā, ‘‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi, saṅghakammaṃ karissāmī’’ti āha. Thero tamatthaṃ bhagavato ārocesi. Taṃ viditvā satthā uppannadhammasaṃvego hutvā, ‘‘devadatto sadevakassa lokassa anatthanissitaṃ attano avīcimhi paccanakakammaṃ karotī’’ti vitakketvā –
国王听闻大众言辞后,收起五百满碗饭,断绝再赴钵座,也未施舍给城内婆罗门家族的比库。因失去利益,心怀怨怒、欲命复仇,便向世尊乞求五件物品,劝说迭瓦达德「若你愿意,可做森林行者。」迭瓦达德被拒绝后,语音清晰地对世尊说:「善哉,世尊,愿比库终身做森林行者,乞食、穿破衣、依树根而食,且不食鱼肉。」世尊说:「凡欲解脱痛苦者,应与我同体前来。」迭瓦达德听后,一些新出家的愚痴比库赞叹:「迭瓦达德真吉祥,让我们一同同行!」于是他们同持五件物品,穷困肮脏地在世间游走,累积恶业,引发僧团分裂。世尊询问迭瓦达德:「你因僧团分裂而犯大戒,实情如何?」他坦然承认,世尊再三告诫他:「迭瓦达德,僧团分裂乃重罪。」他未理睬世尊训诫,甚至离去。在王舍城巡视乞食时,碰见尊长阿难,言称:「今日起,我阿难,除了世尊与僧团,绝不再施舍任何人。」长老(阿难)劝导其实唯有世尊最为可敬。世尊知道后,心怀起鉴法的觉悟,断定:「迭瓦达德及其党羽所造作的恶,是违背法的,引向地狱的自招业报。」
‘‘Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
「猪是极恶的,且自害己的;
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkara’’nti. (dha. pa. 163) –
有益且善良的行为,最终却招致最大苦难。」(《法句经·第163偈》)
Imaṃ gāthaṃ vatvā puna imaṃ udānaṃ udānesi –
世尊诵此偈后,又说出这段赞叹之语,
‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ;
「猪投靠善人时善,善人对恶难为善;
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti. (udā. 48; cūḷava. 343);
恶难以恶来治恶,恶者以恶为难。
Atha kho devadatto uposathadivase attano parisāya saddhiṃ ekamantaṃ nisīditvā, ‘‘yassimāni pañca vatthūni khamanti , so salākaṃ gaṇhatū’’ti vatvā pañcasatehi vajjiputtakehi navakehi appakataññūhi salākāya gahitāya saṅghaṃ bhinditvā te bhikkhū ādāya gayāsīsaṃ agamāsi. Tassa tattha gatabhāvaṃ sutvā satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ ānayanatthāya dve aggasāvake pesesi. Te tattha gantvā ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā ceva iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ca anusāsantā te amataṃ pāyetvā ādāya ākāsena āgamiṃsu. Kokālikopi kho ‘‘uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi, nanu tvaṃ mayā vutto ‘mā, āvuso, sāriputtamoggallāne vissāsī’ti. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti vatvā jaṇṇukena hadayamajjhe pahari, tassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Āyasmantaṃ pana sāriputtaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ ākāsena āgacchantaṃ disvā bhikkhū āhaṃsu – ‘‘bhante, āyasmā sāriputto gamanakāle attadutiyo gato, idāni mahāparivāro āgacchanto sobhatī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva sāriputto sobhati, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mayhaṃ putto mama santikaṃ āgacchanto sobhiyevā’’ti vatvā –
那时,天达多在伍波萨那日,于自己的僧团中独坐一旁,说:“谁若宽容这五种事,就拿杖打他。”他说完后,与五百名弟子、九名愚痴不觉悟者,手持杖棒,破坏僧团,携众比库,来到迦耶。佛知其来意,派两位大弟子去招请他们。二人抵达后,以威力神通及奇妙教诲劝导他们,令其得无上无灭之法,之后却又借空中回返。时有谷鹊对天达多曰:“起立吧,朋友天达多,被沙利普摩诃莲等遣散的比库,你非曾听我言说‘朋友,勿信沙利普摩诃莲’乎?那是沙利普摩诃莲及其同道不善欲念的结果。”说罢,用喙击打其心,立刻口中喷出炽热鲜血。时,长老沙利普摩诃莲,见缠绕其身的比库众空中而来,众比库谓:“尊者沙利普摩诃莲,于旅行期间死去的另一位归来也至,今大队伍走来焕然光彩。”佛告众比库:“今时沙利普摩诃莲正显现殊妙光彩。往昔他出生于畜生道之际,也曾到我身边,就像今日一般光辉闪耀。”
‘‘Hoti sīlavataṃ attho, paṭisanthāravuttinaṃ;
具德者其义,能令人归返;
Lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ, ñātisaṅghapurakkhataṃ;
望其相状如升,亲族中尊长贤;
Atha passasimaṃ kāḷaṃ, suvihīnaṃva ñātibhī’’ti. (jā. 1.1.11) –
然后见此时黑,亲族如乏师焉。」
Idaṃ jātakaṃ kathesi. Puna bhikkhūhi, ‘‘bhante, devadatto kira dve aggasāvake ubhosu passesu nisīdāpetvā ‘buddhalīḷāya dhammaṃ desessāmī’ti tumhākaṃ anukiriyaṃ karotī’’ti vutte, ‘‘na , bhikkhave, idāneva, pubbepesa mama anukiriyaṃ kātuṃ vāyami, na pana sakkhī’’ti vatvā –
此为本生经所说。比库们问:“尊者,天达多对二位大弟子有所教导,欲以佛戏法而讲法,似乎仿效你行为。”佛言:“不,比库们,我今时并无意效仿先前的行为,更无为证据。”
‘‘Api vīraka passesi, sakuṇaṃ mañjubhāṇakaṃ;
“你当见勇士,如同众鸟中那妙语者;
Mayūragīvasaṅkāsaṃ, patiṃ mayhaṃ saviṭṭhakaṃ.
似孔雀羽毛般的身影,是我这里的贤者所在。
‘‘Udakathalacarassa pakkhino,
水浴翔动的飞翼,
Niccaṃ āmakamacchabhojino;
常食莲藕鳞鱼者;
Tassānukaraṃ saviṭṭhako,
其追随者便是贤者,
Sevāle paliguṇṭhito mato’’ti. (jā. 1.2.107-108) –
『被水藻缠绕而死』——(《本生经》第一卷第二品第107-108偈)——
Ādinā jātakaṃ vatvā aparāparesupi divasesu tathānurūpameva kathaṃ ārabbha –
起初曾说过生死流转的故事,后来又在其他日子里,都是依此相应而起,如何开始呢?
‘‘Acāri vatāyaṃ vitudaṃ vanāni,
『这片森林满布枯木残枝,
Kaṭṭhaṅgarukkhesu asārakesu;
在空枯树干上显得格外萧瑟;
Athāsadā khadiraṃ jātasāraṃ,
后来出现了长满叶子的苦楝树,
Yatthabbhidā garuḷo uttamaṅga’’nti. (jā. 1.2.120);
枝干粗壮挺拔,是最上等的树木』。
‘‘Lasī ca te nipphalikā, matthako ca padālito;
『树上有许多肢叶茂盛的鸟儿,啾啾啼鸣;
Sabbā te phāsukā bhaggā, ajja kho tvaṃ virocasī’’ti. (jā. 1.1.143) –
「你的一切肢体都已腐烂,今日你却还生机焕发。」(此语出自《本生经》第一卷第一章第143节)–
Evamādīni jātakāni kathesi. Puna ‘‘akataññū devadatto’’ti kathaṃ ārabbha –
由此起,我讲述这类本生故事。再者,关于「恩义未报的天子德达多」如何开头说起——
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;
「你并未完成你的职责,所谓的力量亦因此显现;
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.
“鹿王我向你行礼,虽如此我仍期望有所获益。
‘‘Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;
“我这血食者,常常有伤口且多病痛;
Dantantaragato santo, taṃ bahuṃ yampi jīvasī’’ti. (jā. 1.4.29-30) –
牙齿内侧磨损而慧根残损,但我依旧顽强地生活着。」(节录自《本生经》第一卷第四章第29至30节)–
Ādīni jātakāni kathesi. Puna vadhāya parisakkanamassa ārabbha –
讲述最初的生起故事。然后开始谈论猎杀的准备——
‘‘Ñātametaṃ kuruṅgassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇi siyyasi;
『这是这只猿猴的亲属,因你曾伤害过他;
Aññaṃ sepaṇṇi gacchāmi, na me te ruccate phala’’nti. (jā. 1.1.21) –
我将去抓捕另一个,我不喜欢你的这个果报』(生经1.1.21)。——
Ādīni jātakāni kathesi. Punadivase ‘‘ubhato parihīno devadatto lābhasakkārato ca sāmaññato cā’’ti kathāsu pavattamānāsu ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto parihīno, pubbepesa parihīnoyevā’’ti vatvā –
讲述最初的生起故事。又有一天,说『两者都遭受损害,得陀多因利养与常规的原因』,对正在展开的说法中说,『比库们,现今这时得陀多遭受损害,且确实是先前就已遭受损害』,并说道——
‘‘Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ;
『眼睛破裂,羽毛脱落,窝被毁坏,
Ubhato paduṭṭhā kammantā, udakamhi thalamhi cā’’ti. (jā. 1.1.139) –
双方皆有恶业,在水中亦或地上』(生经1.1.139)。——
Ādīni jātakāni kathesi. Evaṃ rājagahe viharantova devadattaṃ ārabbha bahūni jātakāni kathetvā rājagahato sāvatthiṃ gantvā jetavane vihāre vāsaṃ kappesi. Devadattopi kho nava māse gilāno pacchime kāle satthāraṃ daṭṭhukāmo hutvā attano sāvake āha – ‘‘ahaṃ satthāraṃ daṭṭhukāmo, taṃ me dassethā’’ti. ‘‘Tvaṃ samatthakāle satthārā saddhiṃ verī hutvā acari, na mayaṃ tattha nessāmā’’ti vutte, ‘‘mā maṃ nāsetha, mayā satthari āghāto kato, satthu pana mayi kesaggamattopi āghāto natthi’’. So hi bhagavā –
开始讲述了初始的生经。正如在王舍城中居住时,他起始对天人迭瓦达德讲述了许多生经,接着从王舍城前往舍卫城,在祇树给孤独园修行。迭瓦达德因患病九个月,后来欲见佛,便告诉自己的弟子:『我想见师长,请为我撮合。』众弟子说:『你在适当时候若曾与师长为敌制造纷争,我们不会允许你去见他。』迭瓦达德回答说:『不要拒绝我,虽我曾对师长制造过伤害,但师长并未因此对我怀恨。』世尊便说——
‘‘Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;
『在杀害者迭瓦达德中,在偷盗者指环盗贼中;在财富守护者拉胡喇中,处处都是内心平等无愤恨。』(编者注:此语见于《阿帕达纳·长老传》1.1.585;《中部·附经》6.6.5)——
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samamānaso’’ti. (apa. thera 1.1.585; mi. pa. 6.6.5) –
迭瓦达德屡次请求『请让我见世尊』。后来你们从那铺床人处把他接出去了。比库们听说他到来后,即向佛陀报告说:『尊者,迭瓦达德仿佛为见您而来。』佛言:『比库们,他此时还不能看到我。』据说迭瓦达德因曾借用五件物品,还未偿还,故无法见佛,这是法理规范。『病痛和死亡都临近了,尊者。』『他欲为所欲做,但不能见我。』『尊者,他来自几由旬外,约八由旬,接近牛屠场,祇树池边也到了。』『即便入内祇树园,也不能见我。』迭瓦达德被接至祇树池边,铺床下池沐浴后才起床,双脚触地而坐。双脚踏地。渐渐地,直到野兽、虫蛀、折断、倒下、吃得精光之处都进入,直到进人肩骨之土时——
‘‘Dassetha me bhagavanta’’nti punappunaṃ yāci. Atha naṃ te mañcakenādāya nikkhamiṃsu. Tassa āgamanaṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, devadatto kira tumhākaṃ dassanatthāya āgacchatī’’ti. ‘‘Na, bhikkhave, so tenattabhāvena maṃ passituṃ labhissatī’’ti. Devadatto kira pañcannaṃ vatthūnaṃ āyācitakālato paṭṭhāya puna buddhaṃ daṭṭhuṃ na labhati, ayaṃ dhammatā. ‘‘Asukaṭṭhānañca asukaṭṭhānañca āgato, bhante’’ti. ‘‘Yaṃ icchati, taṃ karotu, na so maṃ passituṃ labhissatī’’ti. ‘‘Bhante, ito yojanamattaṃ āgato, aḍḍhayojanaṃ, gāvutaṃ, jetavanapokkharaṇīsamīpaṃ āgato, bhante’’ti. ‘‘Sacepi antojetavanaṃ pavisati, neva maṃ passituṃ labhissatī’’ti. Devadattaṃ gahetvā āgatā jetavanapokkharaṇītīre mañcaṃ otāretvā pokkharaṇiṃ nhāyituṃ otariṃsu. Devadattopi kho mañcato vuṭṭhāya ubho pāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisīdi. Pādā pathaviṃ pavisiṃsu . So anukkamena yāva gopphakā, yāva jaṇṇukā, yāva kaṭito, yāva thanato, yāva gīvato pavisitvā hanukaṭṭhikassa bhūmiyaṃ paviṭṭhakāle –
『以这些骨头作路引导那领路人,
‘‘Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ,
诸天之上的天,人民之法的领带者;
Devātidevaṃ naradammasārathiṃ;
天众之上天,人间道德的引导者;
Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ,
具足广大无边的眼力与广大善根的特征,
Pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ upemī’’ti. (mi. pa. 4.1.3) –
以护持世尊为誓愿。
Imaṃ gāthamāha. Idaṃ kira ṭhānaṃ disvā tathāgato devadattaṃ pabbājesi. Sace hi na so pabbajissa, gihī hutvā kammañca bhāriyaṃ akarissa, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ na sakkhissa, pabbajitvā ca pana kiñcāpi kammaṃ bhāriyaṃ karissati, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ sakkhissatīti taṃ satthā pabbājesi. So hi ito satasahassakappamatthake aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati, so pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti. Niccale buddhe aparajjhabhāvena pana niccalova hutvā paccatūti yojanasatike anto avīcimhi yojanasatubbedhamevassa sarīraṃ nibbatti. Sīsaṃ yāva kaṇṇasakkhalito upari ayakapallaṃ pāvisi, pādā yāva gopphakā heṭṭhā ayapathaviyaṃ paviṭṭhā, mahātālakkhandhaparimāṇaṃ ayasūlaṃ pacchimabhittito nikkhamitvā piṭṭhimajjhaṃ bhinditvā urena nikkhamitvā purimabhittiṃ pāvisi, aparaṃ dakkhiṇabhittito nikkhamitvā dakkhiṇapassaṃ bhinditvā vāmapassena nikkhamitvā uttarabhittiṃ pāvisi, aparaṃ upari kapallato nikkhamitvā matthakaṃ bhinditvā adhobhāgena nikkhamitvā ayapathaviṃ pāvisi. Evaṃ so tattha niccalova pacci.
此偈云:传说如来在看到此地后,使得提婆达多出家。若非如来使其出家,提婆达多身为在家人,且行不善戒,终不能成就永恒离欲的条件;然而出家后,虽仍有行持,却能成就永恒离欲的条件,因此世尊令其出家。此人将于一百千劫之后成为八十劫的辟支佛,进入地狱界阿鼻地狱中安住。此地如来虽已涅槃,然其身却如常活动,犹如在约一由旬地狱的界限内安住。其身从头顶至耳垂,均被铁盖覆盖;从足跟至脚掌以下,均入铁地之中;从西边巨大的土地大小铁钉中穿出,从西侧进入中土,贯穿胸部再自前部进入前土;从东侧穿出,断裂东边,再自南边穿出,断裂南边,自北边进入北土;向上穿出铁盖,断裂头部区域,从下方穿出,进入铁地。如此,他之身躯仍在其中常如常住。
Bhikkhū ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ devadatto āgacchanto satthāraṃ daṭṭhuṃ alabhitvāva pathaviṃ paviṭṭho’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, devadatto idāneva mayi aparajjhitvā pathaviṃ pāvisi, pubbepi paviṭṭhoyevā’’ti vatvā hatthirājakāle maggamūḷhaṃ purisaṃ samassāsetvā attano piṭṭhiṃ āropetvā khemantaṃ pāpitassa puna tikkhattuṃ āgantvā aggaṭṭhāne majjhimaṭṭhāne mūlehi evaṃ dante chinditvā tatiyavāre mahāpurisassa cakkhupathaṃ atikkamantassa tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –
比库们说:“提婆达多来到此处未能见得世尊,即已进入地狱。”世尊告诫:“不,诸比库,提婆达多当时没有违犯我,先前已进入地狱。”世尊于国王执杖时,密谋害人,将铁板盖置于自己胸部之上,在屋内伏藏,令该屋受重击,断裂插入中土,断铁牵引三次,世尊通过此举励令大丈夫越过视野障碍,显现身体入地之像,
‘‘Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;
偈曰:无恩者,常开明,
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjā, neva naṃ abhirādhaye’’ti. (jā. 1.1.72; 1.9.107) –
若分割大地,终不可受用。」
Idaṃ jātakaṃ kathetvā punapi tatheva kathāya samuṭṭhitāya khantivādibhūte attani aparajjhitvā kalāburājabhūtassa tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ khantivādijātakañca (jā. 1.4.49 ādayo), cūḷadhammapālabhūte attani aparajjhitvā mahāpatāparājabhūtassa tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ cūḷadhammapālajātakañca (jā. 1.5.44 ādayo) kathesi.
此生子本生故事讲毕,复次,又以相同经义言之。于此教法中,忍辱辩说者,尚无过失,犹如凶恶之虎,示现其入地之相,广现其地入之相,故讲忍辱辩说本生故事(本生经初卷第四十九经)。又说小法护持者,尚无过失,犹如大凶猛战败之虎,广显其入地之相,故讲小法护持本生故事(本生经初卷第五十四经)。
Pathaviṃ paviṭṭhe pana devadatte mahājano haṭṭhatuṭṭho dhajapaṭākakadaliyo ussāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā ‘‘lābhā vata no’’ti mahantaṃ chaṇaṃ anubhoti. Tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatte mate mahājano tussati, pubbepi tussiyevā’’ti vatvā sabbajanassa appiye caṇḍe pharuse bārāṇasiyaṃ piṅgalaraññe nāma mate mahājanassa tuṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –
于是大地已入,天子Devadatta聚众显盛,振动旗帜与花瓣,置满盛瓮,谓众生“利乐在此”。世尊闻此,谓众比库:“比库们,现时天子Devadatta所执大众,是如今时的欢乐,非首次。众生普遍皆不喜剧烈凶恶之态,名为巴拉尼沙之地中,有一类人心起喜乐显现。”
‘‘Sabbo jano hiṃsito piṅgalena,
「众生皆被红色之物伤害,
Tasmiṃ mate paccayā vedayanti;
受其心为条件而生感受;
Piyo nu te āsi akaṇhanetto,
亲近者岂真无恶意?
Kasmā tuvaṃ rodasi dvārapāla.
你何故因门吏之劳而哭泣?”
‘‘Na me piyo āsi akaṇhanetto,
「无有一人于我亲爱,绝无善缘相连,
Bhāyāmi paccāgamanāya tassa;
彼去时我惧怖出入,恐其来时复害我;
Ito gato hiṃseyya maccurājaṃ,
往彼处必伤害凶残,恰如死王被害时,
So hiṃsito āneyya puna idhā’’ti. (jā. 1.2.179-180) –
『彼受伤者,当再带来此处』——(《本生经》第一卷第二品第179-180偈)——
Idaṃ piṅgalajātakaṃ kathesi. Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘idāni, bhante, devadatto kuhiṃ nibbatto’’ti? ‘‘Avīcimahāniraye, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, idha tappanto vicaritvā puna gantvā tappanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, pabbajitā vā hontu gahaṭṭhā vā, pamādavihārino ubhayattha tappantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
此谓赤颈子本生故事。比库们问世尊师长:「如今,尊者,迦旃延天子现于何处?」答曰:「在阿鼻大地狱中,比库们。」又问:「尊者,此天子曾在此间烧毁生命,复往彼处,乃堕于地狱火上。」世尊曰:「是的,比库们,出家者或在家者,若迷失正行,则于两处都堕于焦热之苦。」然后作此偈言:
§17
17.
‘‘Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
「此处烧煎彼处烧煎,恶行者两处皆受苦;
Pāpaṃ me katanti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato’’ti.
“我作恶了,所以感受痛苦。更甚者,因恶业结果而入于恶道而痛苦。”
Tattha idha tappatīti idha kammatappanena domanassamattena tappati. Peccāti paraloke pana vipākatappanena atidāruṇena apāyadukkhena tappati. Pāpakārīti nānappakārassa pāpassa kattā. Ubhayatthāti iminā vuttappakārena tappanena ubhayattha tappati nāma. Pāpaṃ meti so hi kammatappanena kappanto ‘‘pāpaṃ me kata’’nti tappati. Taṃ appamattakaṃ tappanaṃ, vipākatappanena pana tappanto bhiyyo tappati duggatiṃ gato atipharusena tappanena ativiya tappatīti.
此处所说“痛苦”是指因业所造之苦感:业感痛苦,即由恶业所生而生忧伤;报感痛苦,则是指于他世因果报至极严重之苦受而痛苦。所谓恶业者,即各种恶行之造业者。二者皆由此所说之造业痛苦而痛苦。所谓感恶者,乃因所造恶业之作为,故曰“我作恶了”,由此而痛苦,是为业感痛苦。然则不慎之痛苦,因报感痛苦更甚,入于恶趣之生死轮回,因过于剧烈之苦感而感受过度。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
经末之偈中,多有得果之初果圣者们。此经之宣说真实确立于大众之中。
Devadattavatthu dvādasamaṃ. · 迭瓦达德事第十二。
13. Sumanādevīvatthu十三、苏玛娜夫人事
Idhanandatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sumanādeviṃ ārabbha kathesi.
“此处乐”者,指此法宣说乃师于揭德林中,着手讲说于速曼那女王。
Sāvatthiyañhi devasikaṃ anāthapiṇḍikassa gehe dve bhikkhūsahassāni bhuñjanti, tathā visākhāya mahāupāsikāya. Sāvatthiyaṃ yo yo dānaṃ dātukāmo hoti, so so tesaṃ ubhinnaṃ okāsaṃ labhitvāva karoti. Kiṃ kāraṇā? ‘‘Tumhākaṃ dānaggaṃ anāthapiṇḍiko vā visākhā vā āgatā’’ti pucchitvā, ‘‘nāgatā’’ti vutte satasahassaṃ vissajjetvā katadānampi ‘‘kiṃ dānaṃ nāmeta’’nti garahanti. Ubhopi hi te bhikkhusaṅghassa ruciñca anucchavikakiccāni ca ativiya jānanti, tesu vicārentesu bhikkhū cittarūpaṃ bhuñjanti. Tasmā sabbe dānaṃ dātukāmā te gahetvāva gacchanti. Iti te attano attano ghare bhikkhū parivisituṃ na labhanti. Tato visākhā, ‘‘ko nu kho mama ṭhāne ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ parivisissatī’’ti upadhārentī puttassa dhītaraṃ disvā taṃ attano ṭhāne ṭhapesi. Sā tassā nivesane bhikkhusaṅghaṃ parivisati. Anāthapiṇḍikopi mahāsubhaddaṃ nāma jeṭṭhadhītaraṃ ṭhapesi. Sā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karontī dhammaṃ suṇantī sotāpannā hutvā patikulaṃ agamāsi. Tato cūḷasubhaddaṃ ṭhapesi. Sāpi tatheva karontī sotāpannā hutvā patikulaṃ gatā. Atha sumanadeviṃ nāma kaniṭṭhadhītaraṃ ṭhapesi. Sā pana dhammaṃ sutvā sakadāgāmiphalaṃ patvā kumārikāva hutvā tathārūpena aphāsukena āturā āhārupacchedaṃ katvā pitaraṃ daṭṭhukāmā hutvā pakkosāpesi. So ekasmiṃ dānagge tassā sāsanaṃ sutvāva āgantvā, ‘‘kiṃ, amma sumane’’ti āha. Sāpi naṃ āha – ‘‘kiṃ, tāta kaniṭṭhabhātikā’’ti? ‘‘Vilapasi ammā’’ti? ‘‘Na vilapāmi, kaniṭṭhabhātikā’’ti. ‘‘Bhāyasi, ammā’’ti? ‘‘Na bhāyāmi, kaniṭṭhabhātikā’’ti. Ettakaṃ vatvāyeva pana sā kālamakāsi. So sotāpannopi samāno seṭṭhidhītari uppannasokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto dhītu sarīrakiccaṃ kāretvā rodanto satthu santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ, gahapati, dukkhī dummano assumukho rodamāno āgatosī’’ti vutte, ‘‘dhītā me, bhante, sumanadevī kālakatā’’ti āha. ‘‘Atha kasmā socasi, nanu sabbesaṃ ekaṃsikaṃ maraṇa’’nti? ‘‘Jānāmetaṃ, bhante, evarūpā nāma me hiriottappasampannā dhītā, sā maraṇakāle satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontī vilapamānā matā, tena me anappakaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāya kathitaṃ mahāseṭṭhī’’ti? ‘‘Ahaṃ taṃ, bhante, ‘amma, sumane’ti āmantesiṃ. Atha maṃ āha – ‘kiṃ, tāta, kaniṭṭhabhātikā’ti? ‘Vilapasi, ammā’ti? ‘Na vilapāmi, kaniṭṭhabhātikā’ti. ‘Bhāyasi, ammā’ti? ‘Na bhāyāmi kaniṭṭhabhātikā’ti. Ettakaṃ vatvā kālamakāsī’’ti. Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘na te mahāseṭṭhi dhītā vilapatī’’ti. ‘‘Atha kasmā bhante evamāhā’’ti? ‘‘Kaniṭṭhattāyeva . Dhītā hi te, gahapati, maggaphalehi tayā mahallikā. Tvañhi sotāpanno, dhītā pana te sakadāgāminī. Sā maggaphalehi tayā mahallikattā taṃ evamāhā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti? ‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti. ‘‘Idāni kuhiṃ nibbattā, bhante’’ti? ‘‘Tusitabhavane, gahapatī’’ti. ‘‘Bhante, mama dhītā idha ñātakānaṃ antare nandamānā vicaritvā ito gantvāpi nandanaṭṭhāneyeva nibbattā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘āma, gahapati, appamattā nāma gahaṭṭhā vā pabbajitā vā idha loke ca paraloke ca nandantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
在沙瓦提,有婆罗门尊主给孤独长者之家中,住有两千比库,随同亦有大居士维萨卡。沙瓦提所有愿布施者,皆各于二人之间获得适当机会施行布施。何故?因有疑问:“给孤独长者或维萨卡到此否?”答曰:“未到。”因故弃置百千施物,遂哂之曰:“此施若何称为施?”二人甚知比库僧团中之利益与教务,审察此等布施施予者,则比库于其意乐间住持斋食。于是,这些恳求布施之人皆携物归去,故比库亦不得自家中游行乞食。后维萨卡忧虑曰:“谁能在我处留驻观巡比库僧团?”遂托人女儿于其处安居。比库僧团即随居于此。给孤独长者亦置其长女,名阿难为居处者。彼长女语言为比库传授,听法后证初果,远离反对。后置小女长女于彼,彼亦如是,证初果后远离教外。速曼那女王置其幼女,闻法得一来果,犹如童女,卧病饮食断绝,欲见父亲而外出。彼在某布施处闻其教法,进而问曰:“母亲速曼那,为何哭泣?”女答曰:“不哭泣,小妹妹。”问曰:“恐惧乎,母亲?”答曰:“不恐惧,小妹妹。”女王见彼时乃悲痛。初果得者亦然,无法遏制织女之悲恸,故遂作躯体抵当而哭,于世尊前言曰:“夫君尊长,忧苦、愚痴、疾苦面前哭泣来也。”言曰:“女速曼那过世。”世尊问曰:“尔何故忧?岂不知一切皆暂死亡乎?”答曰:“唯知世尊,如是恭敬之女,临死时不能正念随顺,悲愁缠绕,故我忧苦无尽无边。”世尊复问:“彼大居士所言为何?”答曰:“吾呼语曰‘母亲速曼那’,彼复答我‘父亲小妹妹’。吾语彼‘哭乎?母亲’彼答‘不哭,小妹妹’;‘恐惧乎?母亲’答‘不恐惧,小妹妹’。吾语如此,彼时随之啼泣。”佛告曰:“大居士之女并非哭泣。”复问:“何故如是言?”答曰:“唯因其幼。彼女自是者,夫君,依教果而证为依止。大居士彼时为初果得者,因果之所依。”世尊谓曰:“如此,大居士。”复言:“今其从何出世?”答曰:“忉利天宫。”复曰:“夫君,我女于此亲族间和乐游戏,往返于此,终生诞生于喜乐处。”世尊告曰:“善哉,大居士,居家或出家者此间、他界皆欣然喜乐。”乃诵此偈曰——
§18
18.
‘‘Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
“此处有乐,彼世亦有乐,善业者二者同得乐报;
Puññaṃ me katanti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato’’ti.
“福德我所造,欢喜欢喜,已往善趣已往。”
Tattha idhāti idha loke kammanandanena nandati. Peccāti paraloke vipākanandanena nandati. Katapuññoti nānappakārassa puññassa kattā. Ubhayatthāti idha ‘‘kataṃ me kusalaṃ, akataṃ me pāpa’’nti nandati, parattha vipākaṃ anubhavanto nandati. Puññaṃ meti idha nandanto pana ‘‘puññaṃ me kata’’nti somanassamatteneva kammanandanaṃ upādāya nandati. Bhiyyoti vipākanandanena pana sugatiṃ gato sattapaññāsavassakoṭiyo saṭṭhivassasatasahassāni dibbasampattiṃ anubhavanto tusitapure ativiya nandatīti.
这里所谓“在此”,指的是在此世中,因业喜悦而欢喜;“彼岸”,指的是在他方世间,因果报的喜悦而欢喜。所谓“所造功德”,是指各种善功德的业主。所谓“两方”,即此处心中喜悦“我所作善”,未作恶业;彼方则是感受业报而欢喜。此中“福德”者,指喜悦中存有“我作福德”的喜乐,此乃平和快乐故而由于业喜而生欢喜。至于“更甚”,则是因果报的喜乐,已往善趣世间升入善道之趣、曰“三昧胜”,有五蕴之寿,世间已有数千万百岁,体验天界无量福乐,住在兜率天宫极大欢喜。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.
经偈结尾处说,甚多声闻已初果得证。此乃广大众生听闻真实正法之教化而生起。
Sumanādevīvatthu terasamaṃ. · 苏玛娜夫人事第十三。
14. Dvesahāyakabhikkhuvatthu十四、两位友伴比库事
Bahumpi ceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve sahāyake ārabbha kathesi.
多次说到此法之讲授:说是教主住于祇树给孤独园,与两位弟子一起说法。
Sāvatthivāsino hi dve kulaputtā sahāyakā vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā kāme pahāya sāsane uraṃ datvā pabbajitvā pañca vassāni ācariyupajjhāyānaṃ santike vasitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā sāsane dhuraṃ pucchitvā vipassanādhurañca ganthadhurañca vitthārato sutvā eko tāva ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakakāle pabbajito na sakkhissāmi ganthadhuraṃ pūretuṃ, vipassanādhuraṃ pana pūressāmī’’ti yāva arahattā vipassanādhuraṃ kathāpetvā ghaṭento vāyamanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Itaro pana ‘‘ahaṃ ganthadhuraṃ pūressāmī’’ti anukkamena tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā gatagataṭṭhāne dhammaṃ katheti, sarabhaññaṃ bhaṇati, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ dhammaṃ vācento vicarati. Aṭṭhārasannaṃ mahāgaṇānaṃ ācariyo ahosi. Bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā itarassa therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā tassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ patvā theraṃ vanditvā, ‘‘satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti vadanti. Thero ‘‘gacchatha, āvuso, mama vacanena satthāraṃ vanditvā asīti mahāthere vandatha, sahāyakattherampi me ‘amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’ti vadathā’’ti peseti. Te bhikkhū vihāraṃ gantvā satthārañceva asīti mahāthere ca vanditvā ganthikattherassa santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’’ti vadanti. Itarena ca ‘‘ko nāma so’’ti vutte, ‘‘tumhākaṃ sahāyakabhikkhu, bhante’’ti vadanti. Evaṃ there punappunaṃ sāsanaṃ pahiṇante so bhikkhu thokaṃ kālaṃ sahitvā aparabhāge sahituṃ asakkonto ‘‘amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’’ti vutte, ‘‘ko eso’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ sahāyakabhikkhū’’ti vutte, ‘‘kiṃ pana tumhehi tassa santike uggahitaṃ, kiṃ dīghanikāyādīsu aññataro nikāyo, kiṃ tīsu piṭakesu ekaṃ piṭaka’’nti vatvā ‘‘catuppadikampi gāthaṃ na jānāti, paṃsukūlaṃ gahetvā pabbajitakāleyeva araññaṃ paviṭṭho, bahū vata antevāsike labhi, tassa āgatakāle mayā pañhaṃ pucchituṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.
住舍卫城的两姓子助伴闻法,舍宅拜舍,弃欲修道,三藏完整受持。其一说:“尊者,当我幼时出家时未能完成三藏,但我将完成现有禅那经藏。”直至阿拉汉位,讲述禅那经藏,修行观念清净圆满。其二说:“我完成了经藏。”遍游各处宣说佛语,善说法义,教化五百比库众,十八万人大众中的导师。比库们持法学处,住他长老处,尊敬长老,愿见导师。长老曰:“你们当去,看我所说,然后向导师敬礼;师长们也称我‘你们的老师’。”比库们返去敬导师,导师问:“你们的老师名为何?”答:“此为你们的助伴比库。”比库复辞不能久住,思虑问法折磨,思考:“不识四句偈,出家穿尘衣入林中,多多得安住中,来时问我问题。”
Atha aparabhāge thero satthāraṃ daṭṭhuṃ āgato. Sahāyakassa therassa santike pattacīvaraṃ ṭhapetvā gantvā satthārañceva asīti mahāthere ca vanditvā sahāyakassa vasanaṭṭhānaṃ paccāgami. Athassa so vattaṃ kāretvā samappamāṇaṃ āsanaṃ gahetvā, ‘‘pañhaṃ pucchissāmī’’ti nisīdi. Tasmiṃ khaṇe satthā ‘‘esa evarūpaṃ mama puttaṃ viheṭhetvā niraye nibbatteyyā’’ti tasmiṃ anukampāya vihāracārikaṃ caranto viya tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tattha tattha nisīdantā hi bhikkhū buddhāsanaṃ paññāpetvāva nisīdanti. Tena satthā pakatipaññatteyeva āsane nisīdi. Nisajja kho pana ganthikabhikkhuṃ paṭhamajjhāne pañhaṃ pucchitvā tasmiṃ akathite dutiyajjhānaṃ ādiṃ katvā aṭṭhasupi samāpattīsu rūpārūpesu ca pañhaṃ pucchi. Ganthikatthero ekampi kathetuṃ nāsakkhi. Itaro taṃ sabbaṃ kathesi. Atha naṃ sotāpattimagge pañhaṃ pucchi. Ganthikatthero kathetuṃ nāsakkhi. Tato khīṇāsavattheraṃ pucchi. Thero kathesi. Satthā ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti abhinanditvā sesamaggesupi paṭipāṭiyā pañhaṃ pucchi. Ganthiko ekampi kathetuṃ nāsakkhi, khīṇāsavo pucchitaṃ pucchitaṃ kathesi. Satthā catūsupi ṭhānesu tassa sādhukāraṃ adāsi. Taṃ sutvā bhummadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā sabbā devatā ceva nāgasupaṇṇā ca sādhukāraṃ adaṃsu. Taṃ sādhukāraṃ sutvā tassa antevāsikā ceva saddhivihārino ca satthāraṃ ujjhāyiṃsu – ‘‘kiṃ nāmetaṃ satthārā kataṃ, kiñci ajānantassa mahallakattherassa catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ adāsi, amhākaṃ panācariyassa sabbapariyattidharassa pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pāmokkhassa pasaṃsāmattampi na karī’’ti. Atha ne satthā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhikkhave, kathethā’’ti pucchitvā tasmiṃ atthe ārocite, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ ācariyo mama sāsane bhatiyā gāvo rakkhaṇasadiso, mayhaṃ pana putto yathāruciyā pañca gorase paribhuñjanakasāmisadiso’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
后来,长老来见导师,在助手长老处置衣后,坐下说:“我要问问题。”导师叹息说:“若我儿子生恶,受地狱苦,我要为此忧伤。”像修行人游方,至其座位坐下。比库们各自陈述佛法,导师亦坐其座,先问入定。长老被问不能答,其他比库详说。再问入流法,长老不能答。问灭尽定比库,长老答。导师称赞说:“善哉,比库!”问至终极法则,不能答者有,灭尽者详述。导师四处称赞其善。得知后,佛地天神闻说,从梵天及诸天皆赞叹。人天信仰者亦敬礼导师,问:“导师所作何事?为何赏赐长老善业?”导师说明曰:“比库们,我的老师如同护牛守田的农夫,我儿似牧夫牧五牛群,如此释说。”并诵偈说——
§19
19.
‘‘Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
『众多且合议地说话时,』
Na takkaro hoti naro pamatto;
『粗心大意的人并不合适,』
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ,
『如同牧牛人计算他人牛群,』
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
『他并非真正善于平等心的人。』
§20
20.
‘‘Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
『即便说话简短合议,』
Dhammassa hoti anudhammacārī;
『其行为顺应法,践行正法;』
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
摒弃贪欲与瞋恚,断除愚痴,
Sammappajāno suvimuttacitto.
具足正觉、心志清净自在。
‘‘Anupādiyāno idha vā huraṃ vā,
“不贪著此处、彼处,称为圣者。”
Sa bhāgavā sāmaññassa hotī’’ti.
此乃三藏佛说名义。导师亲近,宣说多方,闻之者当依所教,方能正行,无误。以公鸡扇翅驱散无常诸患为喻,谛观专精方不失正念。公牛牧童守日昼,日落勤归主处,日昼守护牧牛,牧牛不自由昼游五草,正如凡夫俗子近处依止,彼非圣者。牧童依主牛,牧牛依主如法食草,观法闻法行法,或得定禅初果,或增长内观证果,彼乃主牛,亦为圣者之类。
Tattha saṃhitanti tepiṭakassa buddhavacanassetaṃ nāmaṃ. Taṃ ācariye upasaṅkamitvā uggaṇhitvā bahumpi paresaṃ bhāsamāno vācento taṃ dhammaṃ sutvā yaṃ kārakena puggalena kattabbaṃ, takkaro na hoti. Kukkuṭassa pakkhapaharaṇamattampi aniccādivasena yonisomanasikāraṃ nappavatteti. Eso yathā nāma divasaṃ bhatiyā gāvo rakkhanto gopo pātova niravasesaṃ sampaṭicchitvā sāyaṃ gahetvā sāmikānaṃ niyyādetvā divasabhatimattaṃ gaṇhāti, yathāruciyā pana pañca gorase paribhuñjituṃ na labhati, evameva kevalaṃ antevāsikānaṃ santikā vattapaṭivattakaraṇamattassa bhāgī hoti, sāmaññassa pana bhāgī na hoti. Yathā pana gopālakena niyyāditānaṃ gunnaṃ gorasaṃ sāmikāva paribhuñjanti, tathā tena kathitaṃ dhammaṃ sutvā kārakapuggalā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā keci paṭhamajjhānādīni pāpuṇanti, keci vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggaphalāni pāpuṇanti, goṇasāmikā gorasasseva sāmaññassa bhāgino honti.
是以,具德多闻师资中,惯于疏忽、不精进、纵失念恶比库,初首偈如是讽诵,非恶戒者。第二偈为略学者,精于正念、勤于正行、得家业诸果者而说。
Iti satthā sīlasampannassa bahussutassa pamādavihārino aniccādivasena yonisomanasikāre pamattassa bhikkhuno vasena paṭhamaṃ gāthaṃ kathesi, na dussīlassa. Dutiyagāthā pana appassutassapi yonisomanasikāre kammaṃ karontassa kārakapuggalassa vasena kathitā.
如是,导师以具戒德且多闻广学者之身份,为疏忽轻慢、轻忽无常等法,应当善巧用心的比库,依其生起而非恶戒之地位,讲说第一偈。第二偈则由戒律未纯熟,然亦有善巧用心从业者之立场而说。
Tattha appampī ceti thokaṃ ekavaggadvivaggamattampi. Dhammassa hoti anudhammacārīti atthamaññāya dhammamaññāya navalokuttaradhammassa anurūpaṃ dhammaṃ pubbabhāgapaṭipadāsaṅkhātaṃ catupārisuddhisīladhutaṅgaasubhakammaṭṭhānādibhedaṃ caranto anudhammacārī hoti. So ‘‘ajja ajjevā’’ti paṭivedhaṃ ākaṅkhanto vicarati. So imāya sammāpaṭipattiyā rāgañca dosañca pahāya mohaṃ sammā hetunā nayena parijānitabbe dhamme parijānanto tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttīnaṃ vasena suvimuttacitto, anupādiyāno idha vā huraṃ vāti idhalokaparalokapariyāpannā vā ajjhattikabāhirā vā khandhāyatanadhātuyo catūhi upādānehi anupādiyanto mahākhīṇāsavo maggasaṅkhātassa sāmaññassa vasena āgatassa phalasāmaññassa ceva pañcaasekkhadhammakkhandhassa ca bhāgavā hotīti ratanakūṭena viya agārassa arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhīti.
在此,即使篇幅短小,只有一节、一章或两章之量,亦具深义。此乃于法之法行者也。意指依彼义理,了知法,知晓契合新出世间的法,称为前行部分,指以四净法、戒、定、慧为资粮之善业修习场所等区别而行者,谓之法行者。彼有志于现时及未来之现报,勤修生活,称为‘今日,明日’之意者。此修行者凭正当实践,断除贪痴嗔,知晓以正当缘起所现法,因缘之理,应断之理,烦恼断除之理,觉悟涅槃解脱之理的安住下,心得究竟解脱。遂无缠着此世或彼世,内外境界,五蕴六处四大等诸所,离著无碍,烦恼已极微灭,入于通向道果果之普遍境界及超越境界,享五十余种之善法蕴,彼为世尊所称颂,犹如宝顶堆叠一般,圣者于无住处之教法中讲法立像而立。
Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.
经末偈云,在众多听闻者中,涅槃初果者众多。其教法乃众生之大利益,真实不虚。」
Dvesahāyakabhikkhuvatthu cuddasamaṃ. · 两位友伴比库事第十四。
Yamakavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《双品》注释结束。
Paṭhamo vaggo. · 第一品。