1. Yamakavaggo · 1. 双品义注
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部中
Dhammapada-aṭṭhakathā · 《法句义注》
(Paṭhamo bhāgo)
(第一部分)
Ganthārambhakathā典籍开端之说
§1
1.
Mahāmohatamonaddhe , loke lokantadassinā;
由于极大的无明蔽障,在这世间中显示为世界终结者;
Yena saddhammapajjoto, jālito jalitiddhinā.
依靠正法的光明,以智慧如火焰般燃烧着。
§2
2.
Tassa pāde namassitvā, sambuddhassa sirīmato;
向其足下敬礼,向这位拥有尊严的正觉者礼拜;
Saddhammañcassa pūjetvā, katvā saṅghassa cañjaliṃ.
并且恭敬正法,向僧团合掌致敬。
§3
3.
Taṃ taṃ kāraṇamāgamma, dhammādhammesu kovido;
各自因缘而来,精通法与非法的辨别者;
Sampattasaddhammapado, satthā dhammapadaṃ subhaṃ.
正法之道现于当前,导师宣讲殊胜法语。
§4
4.
Desesi karuṇāvega-samussāhitamānaso;
其以悲悯之切念,宣说慈悲恳切之心;
Yaṃ ve devamanussānaṃ, pītipāmojjavaḍḍhanaṃ.
此心增进天人及人间,欢喜喜悦之事;
§5
5.
Paramparābhatā tassa, nipuṇā atthavaṇṇanā;
世代相承的传统,由能巧者详加诠释;
Yā tambapaṇṇidīpamhi, dīpabhāsāya saṇṭhitā.
如铜叶灯火中,汇集灯光光明焕耀;
§6
6.
Na sādhayati sesānaṃ, sattānaṃ hitasampadaṃ;
其不成就他有,众生利益圆满之法。
Appeva nāma sādheyya, sabbalokassa sā hitaṃ.
确实如此,应该如此,对一切世间都有利益。
§7
7.
Iti āsīsamānena, dantena samacārinā;
如同被祝福者,以温和驯顺的心行事;
Kumārakassapenāhaṃ, therena thiracetasā.
我如同长老库玛拉卡萨帕,心意坚定不渝。
§8
8.
Saddhammaṭṭhitikāmena , sakkaccaṃ abhiyācito;
凭借正法的坚定,广泛地恳求萨咖;
Taṃ bhāsaṃ ativitthāra-gatañca vacanakkamaṃ.
那言语详尽且精妙,呈现出丰富的辞章行文。
§9
9.
Pahāyāropayitvāna , tantibhāsaṃ manoramaṃ;
放下并安置好,旋律般优美动听。
Gāthānaṃ byañjanapadaṃ, yaṃ tattha na vibhāvitaṃ.
对诗句中辅音和元音组成的字,不作分解分析。
§10
10.
Kevalaṃ taṃ vibhāvetvā, sesaṃ tameva atthato;
仅仅对其意义进行详细阐明,余下部分依旧从该义理出发讲解。
Bhāsantarena bhāsissaṃ, āvahanto vibhāvinaṃ;
以字词意义替换说明方式讲解,因而导引阐明的对象皆为被说明者。
Manaso pītipāmojjaṃ, atthadhammūpanissitanti.
并且意在引发内心的欢喜喜悦,依止于义理法义作为根本。