7. Tirokuṭṭasuttaṃ7. 墙外经
7. Tirokuṭṭasuttaṃ7. 墙外经
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
他们站在墙外,站在十字路口;
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.
回到自己的家,站在门柱旁。
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
当丰盛的饮食、副食主食已备好时,
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.
却无人记念这些有情,此乃众生业之果报。
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
如此,那些有怜悯心的亲属,为亲族布施
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ;
清净殊胜、适时应供的饮食——
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.
「愿此施与给亲族们,愿亲族们快乐!」
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;
那些聚集于彼处的亲族之饿鬼,已齐聚一堂,
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.
对丰盛的饮食恭敬地随喜——
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;
「愿我们的亲族长寿,因他们我们才得以获取!
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā.
对我们的供养已作,施主们亦非无果报。」
Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati;
在那里既无耕作,也无牧牛之事,
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ ;
也没有那样的买卖,也没有以金银的交易;
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṃ.
亡故的饿鬼靠从此处所施的来维持。
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;
犹如高处之水流向低处,
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
如此,从此处所施的能利益饿鬼。
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
犹如众河水流满大海,
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
如此,从此处所施的能利益饿鬼。
Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me;
「他曾施与我,他曾为我作,他是我的亲族、友人、伙伴」——
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ.
忆念往昔所作的,应为饿鬼作布施。
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;
啼哭、悲伤和其他哀悼,
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.
对饿鬼并无利益,亲族们如此而住。
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
然而此布施已施,已安立于僧团中,
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.
长久地利益于他,即刻能成就。
So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā;
亲族之法已被如此开示,对饿鬼已作殊胜的供养;
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ , tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti.
对比库们也施以力量,你们已积集了不少的福德。
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ. · 墙外经完