三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部小诵部6. 宝经

6. Ratanasuttaṃ6. 宝经

46 段 · CSCD 巴利原典
6. Ratanasuttaṃ6. 宝经
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
凡聚集于此处之诸有情,地上的或空中的,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
愿一切有情心生欢喜,并且恭敬地谛听所说。
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
因此,一切有情且谛听!愿你们对人类众生修慈!
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
日夜带来供品的人们,因此你们应不放逸地守护他们。
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
此世或他世的任何财宝,或天界中殊胜的珍宝,
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
无有能与如来相等者,此乃佛之殊胜珍宝;
Etena saccena suvatthi hotu.
以此真实,愿得安乐!
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
寂灭、离贪、不死、殊胜之法,是释迦牟尼以定所证得的;
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
没有任何法能与之相等,此乃法之殊胜珍宝;
Etena saccena suvatthi hotu.
以此真实,愿得安乐!
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
最上之佛所赞叹的清净定,人们称之为无间定;
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
没有任何定能与之相等,此乃法之殊胜珍宝;
Etena saccena suvatthi hotu.
以此真实,愿得安乐!
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
善人所赞叹的八辈人士,即是这四双;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
善逝的弟子应受供养,对他们的布施有大果报;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
那些以坚固之心善精进、于果德玛教法中离欲者,
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
他们已证达、已入不死、无偿地享受寂灭之乐;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
犹如因陀罗柱立于大地,不为四方风所动摇;
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
我说善人亦如是,以不坏之信现见圣谛者;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
那些以甚深智慧善说之圣谛的明了者,
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
纵使他们极度放逸,也不会受取第八次有生;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Sahāvassa dassanasampadāya , tayassu dhammā jahitā bhavanti;
与其见具足同时,三种法已被断除——
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
有身见、疑,以及任何的戒禁取。
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ ;
已从四恶趣解脱,须跋造作六种重罪;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
纵使他以身、语或意造作恶业,
Abhabba so tassa paṭicchadāya , abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
他须跋覆藏此事,因为已说见道者须跋如此;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
犹如林中花树于热季之初月绽放花朵,
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi , nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
如来亦如是说示趣向涅槃的殊胜之法,以成就最上利益;
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃佛之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
殊胜者、知殊胜者、施殊胜者、带来殊胜者、无上者宣说了殊胜之法;
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃佛之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
旧业已尽,不再有新的生起,心于未来之有已离执著;
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
他们种子已尽、欲不再增长,诸智者熄灭犹如此灯;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
此乃僧之殊胜珍宝,以此真实,愿得安乐!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
凡聚集于此处之诸有情,地上的或空中的,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
让我们礼敬天人所供养的如来佛陀,愿得安乐!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
凡聚集于此处之诸有情,地上的或空中的,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
让我们礼敬天人所供养的如来之法,愿得安乐!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
凡聚集于此处之诸有情,地上的或空中的,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
让我们礼敬天人所供养的如来之僧,愿得安乐!
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ. · 宝经完