三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注增支部复注(6) 1. 自心品复注

(6) 1. Sacittavaggo · (6) 1. 自心品复注

1 段 · CSCD 巴利原典
(6) 1. Sacittavaggo(6) 1. 自心品
1-10. Sacittasuttādivaṇṇanā1-10. 自心经等之义疏
§51-60
51-60. Dutiyassa paṭhamādīni uttānatthāni. Dasame pittaṃ samuṭṭhānametesanti pittasamuṭṭhānā, pittapaccayāpittahetukāti attho. Semhasamuṭṭhānādīsupi eseva nayo. Sannipātikāti tiṇṇampi pittādīnaṃ kopena samuṭṭhitā. Utupariṇāmajāti visabhāgaututo jātā. Jaṅgaladesavāsīnañhi anūpadese vasantānaṃ visabhāgo ca utu uppajjati, anūpadesavāsīnañca jaṅgaladeseti evaṃ parasamuddatīrādivasenapi utuvisabhāgatā uppajjatiyeva. Tato jātāti utupariṇāmajā. Attano pakaticariyānaṃ visayānaṃ visamaṃ kāyapariharaṇavasena jātā visamaparihārajā. Tenāha ‘‘aticiraṭṭhānanisajjādinā visamaparihārena jātā’’ti. Ādi-saddena mahābhāravahanasudhākoṭṭanādīnaṃ saṅgaho. Parassa upakkamato nibbattā opakkamikā. Bāhiraṃ paccayaṃ anapekkhitvā kevalaṃ kammavipākatova jātā kammavipākajā. Tattha purimehi sattahi kāraṇehi uppannā sārīrikā vedanā sakkā paṭibāhituṃ, kammavipākajānaṃ pana sabbabhesajjānipi sabbaparittānipi nālaṃ paṭighātāya.
51-60.第二首经中的开端句。所谓第十者,为烦恼的发生之意,谓烦恼的缘起与原因。此理亦适用于盛怒等集会。所谓众集,即三种俱起:由烦恼等起的愤怒聚集。所谓季节变迁者,指炎热季节接续而生的变化。居于森林野地者,在无村落的偏远处所度世,炎热季节亦由此而生。无村落之人,亦名森林野地,所以即使在海滨之类的地方也生炎热季节的变化。由此产生者,谓炎热季节的转变生起。此处炎热季节的变化缘于自身行为领域之不调和,乃因身体避难不当而生不调和。故云「由长时间持续跋涉等因,生不调和的身患」。初字意指诸如载重大车、堆积玉米之类的身躯负担。因他人外出的驱使而起者,谓被迫而动。未关注外缘,惟凭业报所生,称为业报所生。此处先前七种缘起的身体痛苦,尚可克御;然业报所生之痛,无论何种药物药剂均无法阻挡其侵害。
Sacittasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 自心经等之义疏已毕。
Sacittavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 自心品之义疏已毕。