5. Akkosavaggo5. 辱骂品
5. Akkosavaggo5. 辱骂品
1. Vivādasuttaṃ1. 诤论经
§41
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī’’ti? ‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti. Ayaṃ kho, upāli, hetu ayaṃ paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī’’ti. Paṭhamaṃ.
那时,具寿伍巴离去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿伍巴离对世尊这样说——「尊者,什么因、什么缘,由此在僧团中生起争论、争吵、争执、诤论,诸比库不安乐而住?」「伍巴离,这里,诸比库显示非法为法,显示法为非法,显示非律为律,显示律为非律,显示如来未说、未言者为如来所说、所言,显示如来所说、所言者为如来未说、未言,显示如来未行者为如来所行,显示如来所行者为如来未行,显示如来未制定者为如来所制定,显示如来所制定者为如来未制定。伍巴离,这是因、这是缘,由此在僧团中生起争论、争吵、争执、诤论,诸比库不安乐而住。」第一。
2. Paṭhamavivādamūlasuttaṃ2. 第一诤论根源经
§42
‘‘Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī’’ti? ‘‘Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti , bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti. Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī’’ti. Dutiyaṃ.
「尊者,有多少诤论根?」「伍巴离,有十诤论根。哪十个?伍巴离,这里,诸比库显示非法为法,显示法为非法,显示非律为律,显示律为非律,显示如来未说、未言者为如来所说、所言,显示如来所说、所言者为如来未说、未言,显示如来未行者为如来所行,显示如来所行者为如来未行,显示如来未制定者为如来所制定,显示如来所制定者为如来未制定。伍巴离,这些是十诤论根。」第二。
3. Dutiyavivādamūlasuttaṃ3. 第二诤论根源经
§43
‘‘Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī’’ti? ‘‘Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti, āpattiṃ anāpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ garukāpattīti dīpenti , garukaṃ āpattiṃ lahukāpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullāpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullāpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesāpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesāpattīti dīpenti , sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammāpattīti dīpenti, appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammāpattīti dīpenti. Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī’’ti. Tatiyaṃ.
「尊者,有多少诤论根?」「伍巴离,有十诤论根。哪十个?伍巴离,这里,诸比库显示非罪为罪,显示罪为非罪,显示轻罪为重罪,显示重罪为轻罪,显示粗重罪为非粗重罪,显示非粗重罪为粗重罪,显示有余罪为无余罪,显示无余罪为有余罪,显示有对治罪为无对治罪,显示无对治罪为有对治罪。伍巴离,这些是十诤论根。」第三。
4. Kusinārasuttaṃ4. 拘尸那罗经
§44
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
一时,世尊住在库西那拉的巴离哈拉那林丛中。在那里,世尊称呼诸比库——「诸比库。」「尊者。」那些比库回答世尊。世尊这样说——
‘‘Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. Katame pañca dhammā ajjhattaṃ paccavekkhitabbā? Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
「诸比库,想要呵责他人的呵责者比库,在自己内省察五法后,在自己内确立五法后,应呵责他人。应在自己内省察哪五法?诸比库,想要呵责他人的呵责者比库应这样省察——『我是身行清净者吗?我具足清净的身行、无缺、无瑕吗?我有这个法吗,或没有?』诸比库,如果比库不是身行清净者,不具足清净的身行、无缺、无瑕,就会有说者对他说——『来吧,具寿先学身业』,就会有这样对他说的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
「再者,诸比库,想要呵责他人的呵责者比库应这样省察——『我是语行清净者吗?我具足清净的语行、无缺、无瑕吗?我有这个法吗,或没有?』诸比库,如果比库不是语行清净者,不具足清净的语行、无缺、无瑕,就会有说者对他说——『来吧,具寿先学语业』,就会有这样对他说的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṃ cittaṃ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.
「再者,诸比库,想要呵责他人的呵责者比库应这样省察——『我对同梵行者现起慈心、无嗔恨吗?我有这个法吗,或没有?』诸比库,如果比库对同梵行者未现起慈心、无嗔恨,就会有说者对他说——『来吧,具寿先对同梵行者确立慈心』,就会有这样对他说的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
「再者,诸比库,想要呵责他人的呵责者比库应这样省察——『我是多闻者、持法者、积聚所闻者吗?那些初善、中善、后善,有义、有文,宣说完全圆满、清净的梵行的诸法,这样的诸法我多闻、受持、以语熟习、以意观察、以见善通达吗?我有这个法吗,或没有?』诸比库,如果比库不是多闻者、持法者、积聚所闻者,那些初善、中善、后善,有义、有文,宣说完全圆满、清净的梵行的诸法,这样的诸法他未多闻、受持、以语熟习、以意观察、以见善通达,就会有说者对他说——『来吧,具寿先学习圣典』,就会有这样对他说的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ‘idaṃ panāyasmā, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyissati. Tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro. Ime pañca dhammā ajjhattaṃ paccavekkhitabbā.
「再者,诸比库!欲呵责他人的呵责者比库应如此省察:『我的两部巴帝摩卡是否已详细地善学、分别论、善通达、善抉择,从经文到字句?我是否具有此法?』诸比库!若比库的两部巴帝摩卡未详细地善学、分别论、善通达、善抉择,从经文到字句,当被问到『具寿!这在世尊何处所说?』时,他将无法回答。他们会对他说:『来吧,具寿!请先学习律吧!』他们会对他如此说。这五法应于内省察。
‘‘Katame pañca dhammā ajjhattaṃ upaṭṭhāpetabbā? ‘Kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaro’ti – ime pañca dhammā ajjhattaṃ upaṭṭhāpetabbā. Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti. Catutthaṃ.
「哪五法应于内建立?『我将适时而说,不非时;我将真实而说,不虚妄;我将柔和而说,不粗恶;我将有益而说,不无益;我将以慈心而说,不怀嗔恨。』这五法应于内建立。诸比库!欲呵责他人的呵责者比库,于内省察这五法后,于内建立这五法后,应呵责他人。」第四经。
5. Rājantepurappavesanasuttaṃ5. 入王宫经
§45
‘‘Dasayime , bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti! Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
「诸比库!进入王宫内院有这十种过患。哪十种?诸比库!于此,国王与王后坐在一起,比库进入那里。王后见到比库而露出微笑,或比库见到王后而露出微笑。于是国王如此想:『这些人确实已做或将做!』诸比库!这是进入王宫内院的第一种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati – ‘sā tena gabbhaṃ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库!国王事务繁多、工作繁忙,与某位女子交往后不记得,她因此而怀孕。于是国王如此想:『这里除了出家人外,没有其他人进入。这会不会是出家人所为?』诸比库!这是进入王宫内院的第二种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库!国王宫内院的某件珍宝遗失了。于是国王如此想:『这里除了出家人外,没有其他人进入。这会不会是出家人所为?』诸比库!这是进入王宫内院的第三种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena . Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库!国王宫内院的秘密计谋在外泄露了。于是国王如此想:『这里除了出家人外,没有其他人进入。这会不会是出家人所为?』诸比库!这是进入王宫内院的第四种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti putto vā pitaraṃ pattheti. Tesaṃ evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库!在国王宫内院,父亲谋害儿子,或儿子谋害父亲。他们如此想:『这里除了出家人外,没有其他人进入。这会不会是出家人所为?』诸比库!这是进入王宫内院的第五种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库!国王将卑贱者置于高位。那些对此不满的人如此想:『国王与出家人亲近。这会不会是出家人所为?』诸比库!这是进入王宫内院的第六种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库,国王在高升之处设置卑贱者。对那些不喜欢此事者,他们如此想:『国王确实与出家者交往。这可能是出家者的业。』诸比库,这是进入王宫内院的第七种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库,国王在非时派遣军队。对那些不喜欢此事者,他们如此想:『国王确实与出家者交往。这可能是出家者的业。』诸比库,这是进入王宫内院的第八种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
「再者,诸比库,国王在适时派遣军队后,在中途使其返回。对那些不喜欢此事者,他们如此想:『国王确实与出家者交往。这可能是出家者的业。』诸比库,这是进入王宫内院的第九种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane. Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti. Pañcamaṃ.
「再者,诸比库,王宫内院有象群的喧闹、马群的喧闹、车辆的喧闹,以及令人染着的色、声、香、味、触,这些不适合出家者。诸比库,这是进入王宫内院的第十种过患。诸比库,这些是进入王宫内院的十种过患。」第五经。
6. Sakkasuttaṃ6. 萨咖经
§46
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca – ‘‘api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā’’ti? ‘‘Appekadā mayaṃ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā’’ti. ‘‘Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.
一时,世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的尼拘律园。尔时,众多释迦近事男于伍波萨他日前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。世尊对坐于一旁的释迦近事男们如此说:「释迦们,你们是否受持具足八支的伍波萨他?」「世尊,有时我们受持具足八支的伍波萨他,有时不受持。」「释迦们,对你们来说,这是无所得、这是恶得,你们在如此充满愁苦的生命中、充满死亡恐怖的生命中,有时受持具足八支的伍波萨他,有时不受持。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
「释迦们,你们认为如何?在此,某人以任何工作,不造作不善,一日赚得半咖哈巴那。这人可称为『精明者、具足勤奋者』吗?」「是的,世尊。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
「释迦们,你们认为如何?在此,某人以任何工作,不造作不善,一日赚得一咖哈巴那。这人可称为『精明者、具足勤奋者』吗?」「是的,世尊。」
‘‘Taṃ kiṃ, maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya … tayo kahāpaṇe nibbiseyya… cattāro kahāpaṇe nibbiseyya… pañca kahāpaṇe nibbiseyya… cha kahāpaṇe nibbiseyya… satta kahāpaṇe nibbiseyya… aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya… nava kahāpaṇe nibbiseyya… dasa kahāpaṇe nibbiseyya… vīsa kahāpaṇe nibbiseyya… tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya… cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… kahāpaṇasataṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
「释迦们,你们认为如何?在此,某人以任何工作,不造作不善,一日赚得二咖哈巴那……三咖哈巴那……四咖哈巴那……五咖哈巴那……六咖哈巴那……七咖哈巴那……八咖哈巴那……九咖哈巴那……十咖哈巴那……二十咖哈巴那……三十咖哈巴那……四十咖哈巴那……五十咖哈巴那……一百咖哈巴那。这人可称为『精明者、具足勤奋者』吗?」「是的,世尊。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
「萨咖,你怎么想?那个人每天数百个咖哈巴那、数千个咖哈巴那地计算,将所得的存放起来,寿命百岁、活百年,他能获得大财富聚吗?」「是的,世尊。」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā’’ti.
「萨咖,你怎么想?那个人因财富、以财富为因、以财富为缘,能一夜或一日或半夜或半日感受纯一之乐而住吗?」「不能,世尊。」「那是什么原因?」「世尊,因为诸欲是无常的、虚伪的、虚妄的、欺诳法。」
‘‘Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.
「萨咖,在此,我的弟子十年不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住。而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,且不说十年。
Idha mama sāvako nava vassāni… aṭṭha vassāni… satta vassāni… cha vassāni… pañca vassāni cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṃ vassaṃ.
在此,我的弟子九年……八年……七年……六年……五年……四年……三年……两年……一年不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住,而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,且不说一年。
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.
在此,我的弟子十个月不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住,而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,且不说十个月。
Idha mama sāvako nava māse… aṭṭha māse… satta māse… cha māse… pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.
在此,我的弟子九个月……八个月……七个月……六个月……五个月……四个月……三个月……两个月……一个月……半个月不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住,而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,且不说半个月。
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.
在此,我的弟子十个昼夜不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住,而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,且不说十个昼夜。
Idha mama sāvako nava rattindive… aṭṭha rattindive… satta rattindive… cha rattindive… pañca rattindive… cattāro rattindive… tayo rattindive… dve rattindive… ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā’’ti. ‘‘Ete mayaṃ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
在此,我的弟子九个昼夜……八个昼夜……七个昼夜……六个昼夜……五个昼夜……四个昼夜……三个昼夜……两个昼夜……一个昼夜不放逸、热诚、精勤而住,如我所教导的那样行道,他能百年、百个百年、百个千年感受纯一之乐而住,而且他会是斯陀含或阿那含,或确定是须陀洹。萨咖,你们无所得、你们难得,你们在如此有愁之怖畏的生命、有死之怖畏的生命中,有时受持具足八支的伍波萨他,有时不受持。」「世尊,我们从今天起将受持具足八支的伍波萨他。」第六经。
7. Mahālisuttaṃ7. 玛哈离经
§47
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante hetu, ko paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? ‘‘Lobho kho, mahāli, hetu, lobho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Doso kho, mahāli, hetu, doso paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Moho kho, mahāli, hetu, moho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Ayoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, ayoniso manasikāro paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Micchāpaṇihitaṃ kho, mahāli, cittaṃ hetu, micchāpaṇihitaṃ cittaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti.
一时,世尊住在韦萨离大林重阁讲堂。那时,离车人马哈利来到世尊处;来到之后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的离车人马哈利对世尊如此说:「尊者,什么是因,什么是缘,造作恶业、恶业的发生?」「马哈利,贪是因,贪是缘,造作恶业、恶业的发生。马哈利,嗔是因,嗔是缘,造作恶业、恶业的发生。马哈利,痴是因,痴是缘,造作恶业、恶业的发生。马哈利,非如理作意是因,非如理作意是缘,造作恶业、恶业的发生。马哈利,邪置心是因,邪置心是缘,造作恶业、恶业的发生。马哈利,这是因,这是缘,造作恶业、恶业的发生。」
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā’’ti? ‘‘Alobho kho, mahāli, hetu, alobho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Adoso kho, mahāli, hetu, adoso paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Amoho kho, mahāli, hetu, amoho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Yoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, yoniso manasikāro paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Sammāpaṇihitaṃ kho, mahāli, cittaṃ hetu, sammāpaṇihitaṃ cittaṃ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Ime ca, mahāli, dasa dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, nayidha paññāyetha adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā. Yasmā ca kho, mahāli, ime dasa dhammā loke saṃvijjanti, tasmā paññāyati adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā’’ti. Sattamaṃ.
「尊者,那么什么是因,什么是缘,造作善业、善业的发生?」「马哈利,无贪是因,无贪是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,无嗔是因,无嗔是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,无痴是因,无痴是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,如理作意是因,如理作意是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,正置心是因,正置心是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,这是因,这是缘,造作善业、善业的发生。马哈利,如果这十法在世间不存在,在此就不会了知非法行与不平等行,或法行与平等行。马哈利,因为这十法在世间存在,所以了知非法行与不平等行,或法行与平等行。」第七经。
8. Pabbajitaabhiṇhasuttaṃ8. 出家者常行经
§48
‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā . Katame dasa? ‘Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘parapaṭibaddhā me jīvikā’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘añño me ākappo karaṇīyo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kathaṃbhūtassa me rattindivā vītivattantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho ahaṃ suññāgāre abhiramāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, yenāhaṃ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,出家者应当经常省察这十法。哪十个?出家者应当经常省察:『我已进入无种姓』;出家者应当经常省察:『我的生活依赖他人』;出家者应当经常省察:『我应当作其他的行仪』;出家者应当经常省察:『我的自己在戒方面不会责备吗?』;出家者应当经常省察:『有智慧的梵行同伴们审察之后,在戒方面不会责备我吗?』;出家者应当经常省察:『我与一切所爱、所喜者有别离、有分离』;出家者应当经常省察:『我是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处,我将造作善或恶的任何业,我将成为那业的继承者』;出家者应当经常省察:『我的日夜如何度过?』;出家者应当经常省察:『我是否乐于空闲处?』;出家者应当经常省察:『我是否已证得上人法、足以成为圣者的殊胜智见,以致我在最后时刻被梵行同伴们询问时不会羞愧?』诸比库,出家者应当经常省察这十法。」第八经。
9. Sarīraṭṭhadhammasuttaṃ9. 身住法经
§49
‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā sarīraṭṭhā. Katame dasa? Sītaṃ, uṇhaṃ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo, kāyasaṃvaro, vacīsaṃvaro, ājīvasaṃvaro, ponobhaviko bhavasaṅkhāro – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sarīraṭṭhā’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,这十法依止于身。哪十个?冷、热、饥、渴、大便、小便、身律仪、语律仪、活命律仪、再有的有行——诸比库,这十法依止于身。」第九经。
10. Bhaṇḍanasuttaṃ10. 争吵经
§50
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。那时,众多比库在午后从行乞食归来,聚集坐在讲堂,生起争论,生起诤论,陷入争执,以口箭互相刺伤而住。
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?
那时,世尊在傍晚时从独坐中起来,来到讲堂;来到之后,坐在设置好的座位上。坐下之后,世尊对诸比库说:「诸比库,你们现在聚集坐在一起谈论什么?你们中断的是什么谈话?」
‘‘Idha mayaṃ, bhante, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharāmā’’ti. ‘‘Na kho panetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā vihareyyātha.
「尊者,我们在此午后从行乞食归来,聚集坐在讲堂,生起争论,生起诤论,陷入争执,以口箭互相刺伤而住。」「诸比库,这对你们这些善男子来说不适合,你们以信从家出家成为非家,却生起争论,生起诤论,陷入争执,以口箭互相刺伤而住。
‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「诸比库,这十法是可忆念的,能产生可爱,能产生尊重,导向摄受、无诤、和合、一致。哪十个?诸比库,在此,比库持戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足行处与行境,对微细的罪过见到危险,受持学习于诸学处。诸比库,比库持戒……受持学习于诸学处,这法是可忆念的,能产生可爱,能产生尊重,导向摄受、无诤、和合、一致。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库多闻,持闻,积聚闻。凡那些法初善、中善、后善,有义、有文,宣说完全圆满、清净的梵行,这样的法他多闻、忆持、以言语熟习、以意审察、以见善通达。诸比库,比库多闻……以见善通达,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Yampi, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库是善友、善伴、善同事。诸比库,比库是善友、善伴、善同事,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库易受劝导,具足令易受劝导之法,堪忍,恭敬地接受教诫。诸比库,比库易受劝导,具足令易受劝导之法,堪忍,恭敬地接受教诫,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni – tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni – tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ, ayampi dhammo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库对于同梵行者的种种应作之事,于此熟练、不懒惰,具足对此方法的思量,能作、能安排。诸比库,比库对于同梵行者的种种应作之事,于此熟练、不懒惰,具足对此方法的思量,能作、能安排,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库乐法,喜爱谈论,对阿毗达摩、阿毗毗奈耶有极大的欢喜。诸比库,比库乐法,喜爱谈论,对阿毗达摩、阿毗毗奈耶有极大的欢喜,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
「再者,诸比库,比库住于精进,为了断除不善法、为了具足善法而精进,有力、坚固精勤,对于诸善法不舍弃责任。诸比库,比库住于精进,为了断除不善法、为了具足善法而精进,有力、坚固精勤,对于诸善法不舍弃责任,此法也导向可喜、可爱、可敬,导向摄受、无诤、和合、一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati.
「再者,诸比库,比库对于所得的衣、食、坐卧处、病者所需药品资具知足。诸比库,比库对于所得的衣、食、坐卧处、病者所需药品资具知足,此法也导向可喜……导向一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yampi , bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati.
「再者,诸比库,比库具念,具足最上的念与正知,能忆念、随念很久以前所作、所说之事。诸比库,比库具念,具足最上的念与正知,能忆念、随念很久以前所作、所说之事,此法也导向可喜……导向一致。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.
「再者,诸比库!比库有慧,具足通达生灭的慧,圣的、洞察的、正导向苦尽的。诸比库!比库有慧,具足通达生灭的慧,圣的、洞察的、正导向苦尽的,这也是可忆念之法……乃至……导向。诸比库!这十种可忆念之法,能令人喜爱、尊重,导向摄受、无诤、和合、一致。」第十经。
Akkosavaggo pañcamo. · 辱骂品第五
Tassuddānaṃ –
其摄颂──
Vivādā dve ca mūlāni, kusinārapavesane;
诤论、二根本,库西那拉入城;
Sakko mahāli abhiṇhaṃ, sarīraṭṭhā ca bhaṇḍanāti.
萨咖、摩诃利、常,身住与诤论。
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. · 第一个五十经完
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ
第二个五十篇