(21) 1. Karajakāyavaggo(21) 1. 污秽身品
(21) 1. Karajakāyavaggo(21) 1. 污秽身品
1. Paṭhamanirayasaggasuttaṃ1. 第一地狱天界经
§211
‘‘Dasahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi dasahi? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu .
「诸比库!具足十法者,如所搬运般被投入地狱。哪十种呢?诸比库!这里,某人是杀生者,凶残、手染血腥,专事杀戮与伤害,对一切有情众生无慈悲心。
‘‘Adinnādāyī hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
「是不与取者。凡是他人的财物资具,在村中或在林野,他以盗窃之名取未与之物。
‘‘Kāmesu micchācārī hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti.
「是欲邪行者。凡那些受母亲守护、受父亲守护、受父母守护、受兄弟守护、受姊妹守护、受亲族守护、受族姓守护、受法守护、有夫主、有刑罚守护,乃至以花环作标记者,他与这样的女人行须跋行。
‘‘Musāvādī hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
「是妄语者。到了集会,或到了众中,或到了亲族中间,或到了团体中间,或到了王族中间,被带去作证人被询问——『来!男子,你知道什么就说什么』,他不知而说『我知』,或知而说『我不知』,或未见而说『我见』,或见而说『我未见』。如此,为了自己的缘故,或为了他人的缘故,或为了些微利养的缘故,他故意说妄语。
‘‘Pisuṇavāco hoti – ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā bhinnānaṃ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「是两舌者——在此处听到后,到那里去说,为了破坏这些人;或在那里听到后,到这里来说,为了破坏那些人。如此,他是和合者的破坏者,或已破裂者的不和合者,喜好分裂、乐于分裂、喜悦分裂,说制造分裂之语。
‘‘Pharusavāco hoti – yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「是粗恶语者——凡那种语言粗暴、刺耳、伤害他人、触恼他人、与嗔恨相应、不导向定,他说这样的语言。
‘‘Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ.
「是杂秽语者,非时说者、非实说者、非义说者、非法说者、非律说者,说无价值之语,非时、无理由、无限制、不与义相应。
‘‘Abhijjhālu hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
「是贪婪者。凡是他人的财物资具,他贪求——『啊!愿他人之物成为我的!』
‘‘Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’nti.
「他心怀嗔恨,意念恶毒——『愿这些众生被杀、被缚、被断灭、被毁灭,或愿他们不存在』。
‘‘Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「他持邪见,见颠倒——『无布施,无供养,无祭祀,无善作恶作诸业的果报,无此世,无他世,无母,无父,无化生众生,世间无沙门婆罗门正行正行道者,以自己的证智作证后宣说此世与他世』。诸比库!具足这十法者,如被搬运般如是被投入地狱。
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi dasahi? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
「诸比库!具足十法者,如被搬运般如是被投入天界。哪十种?诸比库!这里,某人舍断杀生,离杀生,已放下棍棒,已放下刀剑,有惭,有悲悯,住于对一切有生命者的利益怜悯。
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
「舍断不与取,离不与取。凡是他人的、他人财物所需之物,在村中或在林中,他不以盗心不与而取。
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā…pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti.
「舍断欲邪行,离欲邪行。凡那些受母亲守护……乃至……甚至受花环所围护者,他不与这样的女人行邪行。
‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
「舍断妄语,离妄语。到了集会,或到了众中,或到了亲族中间,或到了团体中间,或到了王族中间,被带去作证人被问——『来吧,善男子!你知道什么就说什么』,他不知而说『我不知』,知而说『我知』,未见而说『我未见』,见而说『我见』。如此,他不为自己的缘故,或为他人的缘故,或为些微利益的缘故,故意说妄语。
‘‘Pisuṇavācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「舍断两舌,离两舌语——不从这里听了到那里说以离间这些人,或从那里听了到这里说以离间那些人。如此,他是已破裂者的结合者,或已和合者的支持者,乐于和合,喜于和合,欢喜和合,说作和合之语。
‘‘Pharusavācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「舍断粗恶语,离粗恶语。凡那柔和的、悦耳的、可爱的、动心的、优雅的、众人所喜的、众人所意乐的语,他说这样的语。
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī, atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
「舍断杂秽语后,他离杂秽语,是适时语者、真实语者、利益语者、法语者、律语者,说有价值之语,适时、有理由、有分寸、与利益相应。
‘‘Anabhijjhālu hoti . Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhātā hoti – ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
「他不贪求。对于属于他人的财物资具,他不贪求——『啊!愿属于他人的成为我的!』
‘‘Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
「他心无嗔恨,意向无恚害——『愿这些众生无怨、无害、无恼,愿他们自己保持快乐!』
‘‘Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukaṭadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Paṭhamaṃ.
「他具正见,见不颠倒——『有布施,有供养,有祭祀,有善作恶作诸业的果报,有此世,有他世,有母,有父,有化生众生,世间有正行正行道的沙门婆罗门,他们以自己的证智作证后宣说此世与他世。』诸比库,具足这十法者,如所持来般被投置于天界。」第一经。
2. Dutiyanirayasaggasuttaṃ2. 第二地狱天界经
§212
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi dasahi? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
「诸比库,具足十法者,如所持来般被投置于地狱。哪十种呢?诸比库,这里,某人是杀生者,凶残、手染血腥,专事杀戮,对一切有息生类无慈悲心。
‘‘Adinnādāyī hoti… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti … samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「他是不与取者……他是欲邪行者……他是妄语者……他是两舌者……他是粗恶语者……他是杂秽语者……他贪求……他心怀嗔恨……他邪见,见颠倒——『无布施……乃至……以自己的证智作证后宣说。』诸比库,具足这十法者,如所持来般被投置于地狱。
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi dasahi? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
「诸比库,具足十法者,如所持来般被投置于天界。哪十种呢?诸比库,这里,某人舍断杀生后,他离杀生,已放下棍棒、已放下刀剑,有惭、有悲悯,对一切有息生类怀有利益与悲悯而住。
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti… kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Dutiyaṃ.
「舍断不与取后,他离不与取……舍断欲邪行后,他离欲邪行……舍断妄语后,他离妄语……舍断两舌后,他离两舌……舍断粗恶语后,他离粗恶语……舍断杂秽语后,他离杂秽语……他不贪求……他心无嗔恨……他具正见,见不颠倒——『有布施……乃至……他们以自己的证智作证后宣说此世与他世。』诸比库,具足这十法者,如所持来般被投置于天界。」第二经。
3. Mātugāmasuttaṃ3. 妇女经
§213
‘‘Dasahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi dasahi? Pāṇātipātī hoti…pe… adinnādāyī hoti… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti… samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti…. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「诸比库!具足十法的女人,如所带来般被投入地狱。哪十种?杀生者……不与取者……欲邪行者……妄语者……两舌者……粗恶语者……杂秽语者……贪婪者……嗔恨心者……邪见者……。诸比库!具足这十法的女人,如所带来般被投入地狱。」
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… adinnādānā paṭivirato hoti… kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti… imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Tatiyaṃ.
「诸比库!具足十法的女人,如所带来般被投入天界。哪十种?离杀生者……离不与取者……离欲邪行者……离妄语者……离两舌者……离粗恶语者……离杂秽语者……不贪婪者……无嗔恨心者……正见者……。诸比库!具足这十法的女人,如所带来般被投入天界。」第三
4. Upāsikāsuttaṃ4. 近事女经
§214
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi dasahi? Pāṇātipātinī hoti…pe… micchādiṭṭhikā hoti…. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库!具足十法的近事女,如所带来般被投入地狱。哪十种?杀生者……邪见者……。诸比库!具足这十法的近事女,如所带来般被投入地狱。」
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭiviratā hoti…pe… sammādiṭṭhikā hoti…. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’. Catutthaṃ.
「诸比库!具足十法的近事女,如所带来般被投入天界。哪十种?离杀生者……正见者……。诸比库!具足这十法的近事女,如所带来般被投入天界。」第四
5. Visāradasuttaṃ5. 无畏经
§215
‘‘Dasahi , bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṃ ajjhāvasati. Katamehi dasahi? Pāṇātipātinī hoti… adinnādāyinī hoti… kāmesumicchācārinī hoti… musāvādinī hoti… pisuṇāvācā hoti… pharusavācā hoti… samphappalāpinī hoti… abhijjhālunī hoti… byāpannacittā hoti… micchādiṭṭhikā hoti…. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṃ ajjhāvasati.
「诸比库!具足十法的近事女,无信心地住于家中。哪十种?杀生者……不与取者……欲邪行者……妄语者……两舌者……粗恶语者……杂秽语者……贪婪者……嗔恨心者……邪见者……。诸比库!具足这十法的近事女,无信心地住于家中。」
‘‘Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṃ ajjhāvasati. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭiviratā hoti… adinnādānā paṭiviratā hoti… kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti… musāvādā paṭiviratā hoti… pisuṇāya vācāya paṭiviratā hoti… pharusāya vācāya paṭiviratā hoti… samphappalāpā paṭiviratā hoti… anabhijjhālunī hoti… abyāpannacittā hoti… sammādiṭṭhikā hoti…. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṃ ajjhāvasatī’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库!具足十法的近事女,有信心地住于家中。哪十种?离杀生者……离不与取者……离欲邪行者……离妄语者……离两舌者……离粗恶语者……离杂秽语者……不贪婪者……无嗔恨心者……正见者……。诸比库!具足这十法的近事女,有信心地住于家中。」第五
6. Saṃsappanīyasuttaṃ6. 应遍行经
§216
‘‘Saṃsappanīyapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
「诸比库!我将为你们讲说蔓延方式的法门。你们要听!要善作意!我要说了。」「是的,尊者!」那些比库回答世尊。世尊说此:——
‘‘Katamo ca, bhikkhave, saṃsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo? Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti.
「诸比库!什么是蔓延方式的法门?诸比库!众生是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处,他们所造的业——善的或恶的——成为那业的继承者。」
‘‘Idha , bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho, adayāpanno sabbapāṇabhūtesu. So saṃsappati kāyena, saṃsappati vācāya, saṃsappati manasā. Tassa jimhaṃ kāyakammaṃ hoti, jimhaṃ vacīkammaṃ, jimhaṃ manokammaṃ, jimhā gati, jimhupapatti.
「诸比库,于此,某人是杀生者,凶残、手染血腥,专事杀戮,对一切有情众生无慈悲。他以身爬行,以语爬行,以意爬行。他的身业是弯曲的,语业是弯曲的,意业是弯曲的,趣向是弯曲的,投生是弯曲的。
‘‘Jimhagatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṃsappajātikā tiracchānayoni. Katamā ca sā, bhikkhave, saṃsappajātikā tiracchānayoni? Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṃsappanti. Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti. Yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
「诸比库,对于趣向弯曲、投生弯曲者,我说有两种趣向之一:或是纯苦的地狱,或是爬行种类的畜生趣。诸比库,什么是那爬行种类的畜生趣呢?蛇、蝎、蜈蚣、猫鼬、猫、老鼠、猫头鹰,或者其他任何畜生趣的众生,见到人后爬行。如此,诸比库,众生从众生而有投生。他所作的,以那个而投生。已投生者,诸触触他。诸比库,如此我说:『众生是业的继承者。』
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādāyī hoti…pe… kāmesumicchācārī hoti… musāvādī hoti… pisuṇavāco hoti… pharusavāco hoti… samphappalāpī hoti… abhijjhālu hoti… byāpannacitto hoti… micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. So saṃsappati kāyena, saṃsappati vācāya, saṃsappati manasā. Tassa jimhaṃ kāyakammaṃ hoti, jimhaṃ vacīkammaṃ, jimhaṃ manokammaṃ, jimhā gati, jimhupapatti .
「诸比库,于此,某人是不与取者……欲邪行者……妄语者……两舌者……粗恶语者……杂秽语者……贪婪者……嗔恨心者……邪见者、颠倒见者——『无布施……自己以证智作证后而宣说。』他以身爬行,以语爬行,以意爬行。他的身业是弯曲的,语业是弯曲的,意业是弯曲的,趣向是弯曲的,投生是弯曲的。
‘‘Jimhagatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṃsappajātikā tiracchānayoni. Katamā ca sā, bhikkhave, saṃsappajātikā tiracchānayoni ? Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṃsappanti. Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti, yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti.
「诸比库,对于趣向弯曲、投生弯曲者,我说有两种趣向之一:或是纯苦的地狱,或是爬行种类的畜生趣。诸比库,什么是那爬行种类的畜生趣呢?蛇、蝎、蜈蚣、猫鼬、猫、老鼠、猫头鹰,或者其他任何畜生趣的众生,见到人后爬行。如此,诸比库,众生从众生而有投生,他所作的,以那个而投生。已投生者,诸触触他。诸比库,如此我说:『众生是业的继承者。』诸比库,众生是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处,他们所作的业——善的或恶的——成为那个的继承者。
‘‘Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. So na saṃsappati kāyena, na saṃsappati vācāya, na saṃsappati manasā. Tassa uju kāyakammaṃ hoti, uju vacīkammaṃ, uju manokammaṃ, uju gati, ujupapatti.
「诸比库,于此,某人舍断杀生,离杀生,已放下棍棒,已放下刀剑,有惭,有悲悯,住于对一切有情众生利益的怜悯。他不以身爬行,不以语爬行,不以意爬行。他的身业是正直的,语业是正直的,意业是正直的,趣向是正直的,投生是正直的。
‘‘Ujugatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni. Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti. Yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
「诸比库,对于趣向正直、投生正直者,我说有两种趣向之一:或是纯乐的天界,或是那些高贵家族——刹帝利大族,或婆罗门大族,或居士大族——富裕、大财富、大资产,有很多金银,有很多资财物品,有很多财富谷物。如此,诸比库,众生从众生而有投生。他所作的,以那个而投生。已投生者,诸触触他。诸比库,如此我说:『众生是业的继承者。』
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti…pe… kāmesumicchācārā paṭivirato hoti… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti… pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti… samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti… anabhijjhālu hoti… abyāpannacitto hoti… sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. So na saṃsappati kāyena, na saṃsappati vācāya, na saṃsappati manasā. Tassa uju kāyakammaṃ hoti, uju vacīkammaṃ, uju manokammaṃ, uju gati, ujupapatti.
「诸比库,于此,某人舍断不与取,离不与取……离欲邪行……舍断妄语,离妄语……舍断两舌,离两舌……舍断粗恶语,离粗恶语……舍断杂秽语,离杂秽语……不贪婪……无嗔恨心……正见者、不颠倒见者——『有布施……凡那些对此世与他世,自己以证智作证后而宣说者。』他不以身爬行,不以语爬行,不以意爬行。他的身业是正直的,语业是正直的,意业是正直的,趣向是正直的,投生是正直的。
‘‘Ujugatikassa kho pana ahaṃ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni. Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti. Yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evamahaṃ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
「诸比库,对于趣向正直、投生正直者,我说有两种趣向之一:或是纯乐的天界,或是那些高贵家族——刹帝利大族,或婆罗门大族,或居士大族——富裕、大财富、大资产,有很多金银,有很多资财物品,有很多财富谷物。如此,诸比库,众生从众生而有投生。他所作的,以那个而投生。已投生者,诸触触他。诸比库,如此我说:『众生是业的继承者。』
‘‘Kammassakā , bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādā bhavanti. Ayaṃ kho so, bhikkhave, saṃsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!众生是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处。他们造作何业——善或恶——都将成为那业的继承者。诸比库!这就是那应当遍行的法的遍行。」第六经。
7. Paṭhamasañcetanikasuttaṃ7. 第一思经
§217
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi. Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
「诸比库!我不说故思的诸业已作、已积集,未体验果报而能灭尽。那或在现法,或在再生,或在其他的场合。然而,诸比库!我不说故思的诸业已作、已积集,未体验果报而能作苦的灭尽。
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「诸比库!于此,三种身业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报;四种语业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报;三种意业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
「诸比库!如何三种身业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报?诸比库!于此,某人是杀生者,残忍、手染血腥,专事杀戮,对一切有息的生类无慈悲心。
‘‘Adinnādāyī hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
「是不与取者。凡他人的财物资具,在村中或在林野,他以盗窃之相取未与之物。
‘‘Kāmesumicchācārī hoti. Yā tā māturakkhitā…pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi , tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「是欲邪行者。凡那些受母亲守护……乃至……甚至受花鬘所围者,他与这样的女人行不正行。诸比库!如此,三种身业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? Idha , bhikkhave, ekacco musāvādī hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
「诸比库!如何四种语业的杂染、违犯,是不善的故思,导致苦,有苦的果报?诸比库!于此,某人是妄语者。当到了集会,或到了人群中,或到了亲族中间,或到了团体中间,或到了王族中间,被带去作证人而被问:『喂,你这个人!你知道什么就说什么』,他不知而说『我知』,或知而说『我不知』,或未见而说『我见』,或见而说『我未见』。如此,或为自己的缘故,或为他人的缘故,或为些微利养的缘故,他故意说妄语。
‘‘Pisuṇavāco hoti. Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā bhinnānaṃ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「是两舌者。从这里听到后,到那里去说,为了离间这些人;或从那里听到后,到这里来说,为了离间那些人。如此,他是和合者的破坏者,或分裂者的支持者,喜好分裂、乐于分裂、喜悦分裂,说制造分裂的言语。
‘‘Pharusavāco hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā. Asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
「他说粗恶语。他说那种粗暴的、刺耳的、对他人辛辣的、对他人恼害的、与嗔恨相应的、不导向定的语言。
‘‘Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「他说杂秽语,是非时说者、虚妄说者、无义说者、非法说者、非律说者,说无价值的语言,非时、无理由、无边际、不与义相应。诸比库,如是四种语业行的杂染违犯,是不善的有意的,有苦的生起,有苦的果报。
‘‘Kathañca , bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti? Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, taṃ abhijjhātā hoti – ‘aho vata, yaṃ parassa taṃ mama assā’ti.
「诸比库,如何三种意业行的杂染违犯,是不善的有意的,有苦的生起,有苦的果报呢?诸比库,这里,某人有贪欲。他对那属于他人的、他人的财物资具起贪欲:『啊,愿那属于他人的成为我的!』
‘‘Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’nti.
「他有嗔恨心,有恶意的思惟:『愿这些众生被杀、被缚、被断灭、被灭亡,或者不存在!』
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ…pe. … ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「他有邪见,有颠倒见:『无布施……乃至……那些以自己的证智作证后而宣说此世与他世者。』诸比库,如是三种意业行的杂染违犯,是不善的有意的,有苦的生起,有苦的果报。
‘‘Tividha kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
「诸比库,由于三种身业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱;诸比库,由于四种语业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱;诸比库,由于三种意业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti ; evamevaṃ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantīti.
「诸比库,譬如无孔的宝珠被向上抛掷,无论它落到哪里,都是善落而落;诸比库,同样地,由于三种身业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱;由于四种语业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱;由于三种意业行的杂染违犯不善有意之因,众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
「诸比库,我不说有意的诸业已作、已积集,而不体验即有灭尽,无论是在现法中,或在再生中,或在其他的方式中。诸比库,然而我不说有意的诸业已作、已积集,而不体验即有苦的灭尽。
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
诸比库,于此,三种身业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报;四种语业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报;三种意业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报。
‘‘Kathañca , bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati…pe….
诸比库,如何三种身业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报?诸比库,于此,某人舍断杀生,离杀生,已放下棍棒,已放下刀剑,有惭,有悲愍,住于对一切有生命者的利益怜悯……
‘‘Adinnādānaṃ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, na taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti.
舍断不与取,离不与取。凡是属于他人的、他人财物的用具,在村中或在林野,他不以盗心不与而取。
‘‘Kāmesumicchācāraṃ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā …pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
舍断欲邪行,离欲邪行。凡是母所护……乃至以花环所围绕者,他不与如是之女行邪行。诸比库,如此三种身业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti? Idha, bhikkhave, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
诸比库,如何四种语业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报?诸比库,于此,某人舍断妄语,离妄语。当到了集会,或到了众中,或到了亲族中间,或到了团体中间,或到了王族中间,被带去作证人,被问:『喂,男子,你知道什么就说什么』,他不知道就说『我不知道』,知道就说『我知道』,没见到就说『我没见到』,见到就说『我见到』。如此,他不为了自己的缘故,或为了他人的缘故,或为了些微利养的缘故,而故意说妄语。
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – na ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandiṃ, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
舍断两舌,离两舌——不从此处听了而到彼处说,以破坏这些人;或从彼处听了而不到这些人处说,以破坏那些人。如此,他是分裂者的调解者,或和合者的支持者,乐于和合,喜好和合,欢喜和合,说促进和合之语。
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
舍断粗恶语,离粗恶语。凡是柔和的、悦耳的、可爱的、动心的、优雅的、众人所喜的、众人所爱的语言,他说如是之语。
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
舍断杂秽语,离杂秽语,是适时语者、真实语者、利益语者、法语者、律语者,说有价值之语,适时的、有理由的、有分寸的、与利益相应的。诸比库,如此四种语业成就是善思善意的,生起乐,有乐果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti? Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ anabhijjhātā hoti – ‘aho vata, yaṃ parassa taṃ mamassā’ti.
「诸比库,如何三种意业成就是善思的、引生乐的、有乐果报的呢?诸比库,于此,某人不贪求。对于他人的财物资具,他不贪求——『啊,愿他人的成为我的!』
‘‘Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṃ pariharantū’ti.
「他心无嗔恨,意向无恚害——『愿这些众生无怨、无害、无恼,愿他们保持自己快乐!』
‘‘Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
「他具正见,见不颠倒——『有布施,有供养……乃至……有诸沙门、婆罗门以自己的证智作证后而宣说此世与他世。』诸比库,如此三种意业成就是善思的、引生乐的、有乐果报的。
‘‘Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「诸比库,由于三种身业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界;或者,诸比库,由于四种语业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界;或者,诸比库,由于三种意业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi. Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmī’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,譬如纯净的宝珠被抛向上,无论落到哪里都会稳固地落下;诸比库,同样地,由于三种身业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界;或者由于四种语业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界;或者由于三种意业成就善思之因,众生身坏命终后往生善趣、天界。诸比库,我不说已作、已积集的思业不体验而有灭尽。那或者在现法,或者在来生,或者在其他时机。然而,诸比库,我不说已作、已积集的思业不体验而有苦的灭尽。」第七经。
8. Dutiyasañcetanikasuttaṃ8. 第二思经
§218
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
「诸比库,我不说已作、已积集的思业不体验而有灭尽,那或者在现法,或者在来生,或者在其他时机。然而,诸比库,我不说已作、已积集的思业不体验而有苦的灭尽。
‘‘Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti; tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「诸比库,于此,三种身业杂染违犯是不善思的、引生苦的、有苦果报的;四种语业杂染违犯是不善思的、引生苦的、有苦果报的;三种意业杂染违犯是不善思的、引生苦的、有苦果报的。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「诸比库,如何三种身业杂染违犯是不善思的、引生苦的、有苦果报的呢?……乃至……诸比库,如此三种身业杂染违犯是不善思的、引生苦的、有苦果报的。
‘‘Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「诸比库,云何四种语业行的杂染违犯,是不善的有思,引生苦,有苦果报?……如是,诸比库,四种语业行的杂染违犯,是不善的有思,引生苦,有苦果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
「诸比库,云何三种意业行的杂染违犯,是不善的有思,引生苦,有苦果报?……如是,诸比库,三种意业行的杂染违犯,是不善的有思,引生苦,有苦果报。
‘‘Tividha kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, catubbidhavacīkammanta…pe… tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
「诸比库,由于三种身业行的杂染违犯不善有思之因,诸有情身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱;由于四种语业行……由于三种意业行的杂染违犯不善有思之因,诸比库,诸有情身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye . Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
「诸比库,我不说已作、已积集的有思之业,未体验即能灭尽,无论是在现法,或在再生,或在其他的方式。然而,诸比库,我不说已作、已积集的有思之业,未体验即能作苦的灭尽。
‘‘Tatra kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti; tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
「诸比库,于此,三种身业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报;四种语业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报;三种意业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
「诸比库,云何三种身业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报?……如是,诸比库,三种身业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报。
‘‘Kathañca , bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti .
「诸比库,云何四种语业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报?……如是,诸比库,四种语业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报。
‘‘Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti…pe… evaṃ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
「诸比库,云何三种意业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报?……如是,诸比库,三种意业行的成就,是善的有思,引生乐,有乐果报。
‘‘Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampatti…pe… tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,以三种身业成就的善思为因,众生身坏命终后往生善趣、天界;以四种语业成就……以三种意业成就的善思为因,诸比库,众生身坏命终后往生善趣、天界……第八。」
9. Karajakāyasuttaṃ9. 污秽身经
§219
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā dukkhassantakiriyaṃ vadāmi.
「诸比库,我不说已作、已积集的思业,未体验即能灭尽,无论是在现法,或在来生,或在其他时机。诸比库,我不说已作、已积集的思业,未体验即能作苦之灭尽。」
‘‘Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ . Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
「诸比库,彼圣弟子如此离贪、离嗔、不痴、正知、具念,以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如此,对上、对下、对横,对一切处,对一切有情,以与慈俱行之心,广大、无量、无怨、无害,遍满一切世间而住。」
‘‘So evaṃ pajānāti – ‘pubbe kho me idaṃ cittaṃ parittaṃ ahosi abhāvitaṃ, etarahi pana me idaṃ cittaṃ appamāṇaṃ subhāvitaṃ. Yaṃ kho pana kiñci pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’ti .
「他如此了知:『以前我此心是狭小的、未修习的,但现在我此心是无量的、善修习的。凡任何有量之业,不会在那里残留,不会在那里停住。』」
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṃ kumāro mettaṃ cetovimuttiṃ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṃ kareyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「诸比库,你们认为如何?若此童子从幼年起修习慈心解脱,他会作恶业吗?」「不会,世尊。」
‘‘Akarontaṃ kho pana pāpakammaṃ api nu kho dukkhaṃ phuseyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante. Akarontañhi, bhante, pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’’ti!
「不作恶业者,苦会触及他吗?」「不会,世尊。世尊,不作恶业者,苦从何处会触及他呢?」
‘‘Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṃ, bhikkhave , macco. So evaṃ pajānāti – ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṃvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṃ appaṭivijjhato.
「诸比库,此慈心解脱应由女人或男人修习。诸比库,女人或男人不能带着此身而去。诸比库,此死者只带心而去。他如此了知:『凡我以此污秽之身所作的任何恶业,一切都在此处应受;那不会随行。』诸比库,如此修习的慈心解脱导向不来,对于此处未证得更上解脱的有慧比库。」
‘‘Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
「以与悲俱行之心……以与喜俱行之心……以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如此,对上、对下、对横,对一切处,对一切有情,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害,遍满一切世间而住。」
‘‘So evaṃ pajānāti – ‘pubbe kho me idaṃ cittaṃ parittaṃ ahosi abhāvitaṃ, etarahi pana me idaṃ cittaṃ appamāṇaṃ subhāvitaṃ. Yaṃ kho pana kiñci pamāṇakataṃ kammaṃ , na taṃ tatrāvasissati na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
他如此了知——『以前我的这个心是狭小的、未修习的,然而现在我的这个心是无量的、善修习的。凡任何有量的业,它不会在那里残留,不会在那里停留。』
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, daharatagge ce so ayaṃ kumāro upekkhaṃ cetovimuttiṃ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṃ kareyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
诸比库,你们认为如何?如果这位年轻人从幼年起就修习舍心解脱,他还会造恶业吗?」「不会,世尊。」
‘‘Akarontaṃ kho pana pāpakammaṃ api nu kho dukkhaṃ phuseyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante. Akarontañhi, bhante, pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī’’ti!
「然而不造恶业者,苦还会触及他吗?」「不会,世尊。世尊,不造恶业者,苦从何处会触及他呢?」
‘‘Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco. So evaṃ pajānāti – ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṃvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṃ appaṭivijjhato’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,这舍心解脱应当被修习,无论是女人或男人。诸比库,女人或男人不能带着这个身体而去。诸比库,死者只带心而去。他如此了知——『凡我以前用这个污秽之身所造的任何恶业,一切都将在此受报;那不会随行。』诸比库,如此修习的舍心解脱导向不来,这是对于此处未证得更上解脱的有慧比库而言。」第九经。
10. Adhammacariyāsuttaṃ10. 非法行经
§220
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti? ‘‘Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
那时,某位婆罗门去到世尊那里;到了之后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的交谈之后,在一旁坐下。在一旁坐下的那位婆罗门对世尊如此说道——「果德玛先生,什么因、什么缘,使得此处某些众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱?」「婆罗门,因为非法行、不平等行之故,此处某些众生身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。」
‘‘Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yenamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti? ‘‘Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「那么,果德玛先生,什么因、什么缘,使得此处某些众生身坏命终后投生到善趣、天界?」「婆罗门,因为法行、平等行之故,此处某些众生身坏命终后投生到善趣、天界。」
‘‘Na kho ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājāneyya’’nti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi ; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –
「我不了知果德玛先生简略所说之义的详细意义。善哉,愿果德玛先生为我说法,使我能了知果德玛先生简略所说之义的详细意义。」「那么,婆罗门,你听!你要善作意;我将说。」「是的,先生。」那位婆罗门回答世尊。世尊如此说道——
‘‘Tividhā kho, brāhmaṇa, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti; catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti; tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
「婆罗门,身的非法行、不平等行有三种;语的非法行、不平等行有四种;意的非法行、不平等行有三种。
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyā visamacariyā hoti.
「婆罗门!云何以身三种非法行、邪行?……如是,婆罗门!以身三种非法行、邪行。」
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyā visamacariyā hoti.
「婆罗门!云何以语四种非法行、邪行?……如是,婆罗门!以语四种非法行、邪行。」
‘‘Kathañca , brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
「婆罗门!云何以意三种非法行、邪行?……如是,婆罗门!以意三种非法行、邪行。婆罗门!如是,以非法行、邪行之因,此处某些有情身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。」
‘‘Tividhā brāhmaṇa, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti; catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti; tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
「婆罗门!以身三种法行、正行;以语四种法行、正行;以意三种法行、正行。」
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti.
「婆罗门!云何以身三种法行、正行?……如是,婆罗门!以身三种法行、正行。」
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
「婆罗门!云何以语四种法行、正行?……如是,婆罗门!以语四种法行、正行。」
‘‘Kathañca, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti…pe… evaṃ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti. Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「婆罗门!云何以意三种法行、正行?……如是,婆罗门!以意三种法行、正行。婆罗门!如是,以法行、正行之因,此处某些有情身坏命终后,投生到善趣、天界。」
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Dasamaṃ.
「尊者果德玛!善哉!尊者果德玛!善哉!……愿尊者果德玛忆持我为近事男,从今日起终生归依。」第十经
Karajakāyavaggo paṭhamo. · 污秽身品第一