三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注增支部复注8. 阿拉汉果品复注

8. Arahattavaggo · 8. 阿拉汉果品复注

5 段 · CSCD 巴利原典
8. Arahattavaggo8. 阿拉汉品
1-3. Dukkhasuttādivaṇṇanā1-3. 苦经等之解释
§75-77
75-77. Aṭṭhamassa paṭhamādīsu natthi vattabbaṃ. Tatiye tividhaṃ kuhanavatthunti paccayappaṭisevanasāmantajappanairiyāpathappavattanasaṅkhātaṃ tividhaṃ kuhanavatthuṃ. Ukkhipitvāti ‘‘mahākuṭumbiko mahānāviko mahādānapatī’’tiādinā paggaṇhitvā lapanaṃ. Avakkhipitvāti ‘‘kiṃ imassa jīvitaṃ, bījabhojano nāmāya’’nti hīḷetvā lapanaṃ.
第七十五至七十七节。于第八品第一段等无应论事。第三品中所说的三种如洞穴般之因缘,是指伴随共同原因、世间不善行的发生的三种洞穴境况。所谓“提起者”,是称呼如“大众主人、大海之主、大布施主”等为标志所提起的洞穴;“放下者”,是指以“此生命有何用?不外唯食种子”为贬抑而放下的洞穴。
Dukkhasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 苦经等之解释已毕。
4. Sukhasomanassasuttavaṇṇanā4. 乐喜经之解释
§78
78. Catutthe yathāvuttadhammādīsu tassa kilesanimittaṃ dukkhaṃ anavassananti ‘‘sukhasomanassabahulo viharatī’’ti vuttaṃ. Kāyikasukhañceva cetasikasomanassañca bahulaṃ assāti sukhasomanassabahulo. Yavati tena phalaṃ missitaṃ viya hotīti yoni, ekantikaṃ kāraṇaṃ. Assāti yathāvuttassa bhikkhuno. Paripuṇṇanti avikalaṃ anavasesaṃ.
第七十八节。第四品及等处所说的烦恼标志,痛苦永不息灭,称其行为“常住于多乐乐心之中”。所谓“身体之乐”和“心之乐”俱多,称为多乐乐心。此处“乐”为果报的本源、唯一原因,谓此故不能失去。此“多”者,依如来比库所说,谓完备、无损、无间断之意。
Sukhasomanassasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 乐喜经之解释已毕。
5. Adhigamasuttavaṇṇanā5. 证得经之解释
§79
79. Pañcame āgacchanti etena kusalā vā akusalā vāti āgamanaṃ, kusalākusalānaṃ uppattikāraṇaṃ. Tattha kusaloti āgamanakusalo. Evaṃ dhamme manasikaroto kusalā vā akusalā vā dhammā abhivaḍḍhantīti evaṃ jānanto. Apagacchanti kusalā vā akusalā vā etenāti apagamanaṃ. Tesaṃ eva anuppattikāraṇaṃ, tattha kusaloti apagamanakusalo. Evaṃ dhamme manasikaroto kusalā vā akusalā vā dhammā nābhivaḍḍhantīti evaṃ jānanto. Upāyakusaloti ṭhānuppattikapaññāsamannāgato. Idañca accāyikakicce vā bhaye vā uppanne tassa tikicchanatthaṃ ṭhānuppattiyā kāraṇajānanavasena veditabbaṃ.
第七十九节。第五品说“随此有善恶之来者”,是指来临,即善恶之生起的原因。其间“善”者,为来临之善善。照此心念,知善恶之法因之增长。反之“离去者”,谓善恶之离去。此离去又有不同的生不起原因,其中“善”为离去之善。照此心念,知善恶之法因之不增。所谓善巧,即有五十处生起之智。此处亦应视为对如教行或恐惧所起治疗法中生起处之认识显现。
Adhigamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 证得经注释完毕。
6-7. Mahantattasuttādivaṇṇanā6-7. 广大经等注释
§80-81
80-81. Chaṭṭhe sampatteti kilese sampatte. Sattamaṃ uttānameva.
第八十至八十一节。第六品谓烦恼增长;第七品则谓唯为推举。
Mahantattasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 广大经等注释完毕。
8-10. Dutiyanirayasuttādivaṇṇanā8-10. 第二地狱经等注释
§82-84
82-84. Aṭṭhame kāyapāgabbhiyādīhīti ādi-saddena vacīpāgabbhiyaṃ manopāgabbhiyañca saṅgaṇhāti. Navamādīni uttānatthāneva.
第八十二至八十四节。第八品中所说“身体前部等”,以此词句摄包括言语前部与心前部。第九品等亦同,如先所说之意。
Dutiyanirayasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 第二地狱经等注释完毕。
Arahattavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 阿拉汉品注释完毕。