7. Devatāvaggo7. 天人品
7. Devatāvaggo7. 天人品
1. Anāgāmiphalasuttaṃ1. 不来果经
§65
‘‘Cha , bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ. Katame cha? Assaddhiyaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ, kosajjaṃ, muṭṭhassaccaṃ, duppaññataṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ.
「诸比库,不舍断六法者,不能现证不来果。哪六种?无信、无惭、无愧、懈怠、失念、劣慧——诸比库,不舍断这六法者,不能现证不来果。
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ. Katame cha? Assaddhiyaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ, kosajjaṃ, muṭṭhassaccaṃ, duppaññataṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātu’’nti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,舍断六法者,能现证不来果。哪六种?无信、无惭、无愧、懈怠、失念、劣慧——诸比库,舍断这六法者,能现证不来果。」第一。
2. Arahattasuttaṃ2. 阿拉汉果经
§66
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. Katame cha? Thinaṃ , middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, assaddhiyaṃ, pamādaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
「诸比库,不舍断六法者,不能现证阿拉汉性。哪六种?昏沉、睡眠、掉举、追悔、无信、放逸——诸比库,不舍断这六法者,不能现证阿拉汉性。
‘‘Cha , bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. Katame cha? Thinaṃ, middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, assaddhiyaṃ, pamādaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti. Dutiyaṃ.
「诸比库,舍断六法者,能现证阿拉汉性。哪六种?昏沉、睡眠、掉举、追悔、无信、放逸——诸比库,舍断这六法者,能现证阿拉汉性。」第二。
3. Mittasuttaṃ3. 朋友经
§67
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sekhaṃ dhammaṃ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「「诸比库,那位恶友、恶伴、恶同伴的比库,亲近、交往、接近恶友,随顺他们的见,将圆满共住法」——这是须跋的。「未圆满共住法而将圆满有学法」——这是须跋的。「未圆满有学法而将圆满诸戒」——这是须跋的。「未圆满诸戒而将舍断欲贪或色贪或无色贪」——这是须跋的。
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Sekhaṃ dhammaṃ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Sīlāni paripūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti. Tatiyaṃ.
「「诸比库,那位善友、善伴、善同伴的比库,亲近、交往、接近善友,随顺他们的见,将圆满共住法」——这是可能的。「圆满共住法而将圆满有学法」——这是可能的。「圆满有学法而将圆满诸戒」——这是可能的。「圆满诸戒而将舍断欲贪或色贪或无色贪」——这是可能的。」第三。
4. Saṅgaṇikārāmasuttaṃ4. 和合乐经
§68
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Cittassa nimittaṃ agaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sammādiṭṭhiṃ aparipūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Sammāsamādhiṃ aparipūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Saṃyojanāni appahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「「诸比库,那位乐群集、喜群集、专注于乐群集,乐众、喜众、专注于乐众的比库,将独自乐于远离」——这是须跋的。「不独自乐于远离而将取心之相」——这是须跋的。「不取心之相而将圆满正见」——这是须跋的。「未圆满正见而将圆满正定」——这是须跋的。「未圆满正定而将舍断诸结」——这是须跋的。「未舍断诸结而将现证涅槃」——这是须跋的。
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na saṅgaṇikārāmo na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, na gaṇārāmo na gaṇarato na gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Eko paviveke abhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Cittassa nimittaṃ gaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Sammādiṭṭhiṃ paripūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Sammāsamādhiṃ paripūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Saṃyojanāni pahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti. Catutthaṃ.
「「诸比库,那位不乐群集、不喜群集、不专注于乐群集,不乐众、不喜众、不专注于乐众的比库,将独自乐于远离」——这是可能的。「独自乐于远离而将取心之相」——这是可能的。「取心之相而将圆满正见」——这是可能的。「圆满正见而将圆满正定」——这是可能的。「圆满正定而将舍断诸结」——这是可能的。「舍断诸结而将现证涅槃」——这是可能的。」第四。
5. Devatāsuttaṃ5. 天人经
§69
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti. Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
尔时,某位天人于夜已深时,以殊胜的容色照亮整个揭德林后,来到世尊之处;来到后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的那位天人对世尊如此说道:「尊者,此六法导向比库的不退失。哪六个?对导师的恭敬、对法的恭敬、对僧团的恭敬、对学的恭敬、易受教诫、善友性——尊者,此六法导向比库的不退失。」那位天人说了此语。导师认可了。尔时,那位天人「导师认可我了」,礼敬世尊,作右绕后,就在那里消失了。
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ , bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
尔时,世尊于那夜过后,召唤诸比库:「诸比库,今夜,某位天人于夜已深时,以殊胜的容色照亮整个揭德林后,来到我之处;来到后,礼敬我,站立于一旁。诸比库,站立于一旁的那位天人对我如此说道:『尊者,此六法导向比库的不退失。哪六个?对导师的恭敬、对法的恭敬、对僧团的恭敬、对学的恭敬、易受教诫、善友性——尊者,此六法导向比库的不退失。』诸比库,那位天人说了此语。说了此语后,礼敬我,作右绕后,就在那里消失了。」
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti … suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena . Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
如此说时,具寿沙利子礼敬世尊后,如此说道:「尊者,对于世尊简略所说的,我如此详细了知其义。尊者,于此,比库自己对导师恭敬,且赞叹对导师的恭敬。凡其他不对导师恭敬的比库,他劝导他们对导师恭敬。凡其他对导师恭敬的比库,他于适时如实、真实地赞叹他们。自己对法恭敬……对僧团恭敬……对学恭敬……易受教诫……是善友,且赞叹善友性。凡其他不是善友的比库,他劝导他们善友性。凡其他是善友的比库,他于适时如实、真实地赞叹他们。尊者,对于世尊简略所说的,我如此详细了知其义。」
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. Pañcamaṃ.
「善哉,善哉,沙利子!沙利子,你善于如此详细了知我简略所说的义。沙利子,于此,比库自己对导师恭敬,且赞叹对导师的恭敬。凡其他不对导师恭敬的比库,他劝导他们对导师恭敬。凡其他对导师恭敬的比库,他于适时如实、真实地赞叹他们。自己对法恭敬……对僧团恭敬……对学恭敬……易受教诫……是善友,且赞叹善友性。凡其他不是善友的比库,他劝导他们善友性。凡其他是善友的比库,他于适时如实、真实地赞叹他们。沙利子,对于我简略所说的,应如此详细见其义。」第五经。
6. Samādhisuttaṃ6. 定经
§70
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati – ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati …pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati…pe… yathākammūpage satte pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati . ‘Āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「诸比库,『那位比库不以寂静的、殊胜的、获得轻安的、达到一境性的定,将体验种种神变——成为一个后成为多个,成为多个后成为一个……乃至以身自在行至梵天界』,此无此处。『以清净、超越人的天耳界,将听闻两种声音——天的与人的,远的与近的』,此无此处。『以心遍知其他有情、其他人的心后将了知——有贪的心了知为有贪的心……解脱的心了知为解脱的心』,此无此处。『将随念种种宿住,即:一生、二生……如此有行相、有细节地随念种种宿住』,此无此处。『以清净、超越人的天眼,将见到有情……将如实了知随业而去的有情』,此无此处。『以诸漏尽……作证后具足而住』,此无此处。
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati…pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati . ‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,『那位比库以寂静的、殊胜的、获得轻安的、达到一境性的定,将体验种种神变……乃至以身自在行至梵天界』,此有此处。『以清净、超越人的天耳界,将听闻两种声音——天的与人的,远的与近的』,此有此处。『以心遍知其他有情、其他人的心后将了知——有贪的心了知为有贪的心……解脱的心了知为解脱的心』,此有此处。『将随念种种宿住,即:一生、二生……如此有行相、有细节地随念种种宿住』,此有此处。『以清净、超越人的天眼,将见到有情死时、生时,卑贱的、高贵的,美好的、丑陋的,善趣的、恶趣的,将如实了知随业而去的有情』,此有此处。『以诸漏尽,无漏的心解脱……作证后具足而住』,此有此处。」第六经。
7. Sakkhibhabbasuttaṃ7. 能作证经
§71
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane. Katamehi chahi? Idha , bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, asakkaccakārī ca hoti, asappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
「诸比库,具足六法的比库,不能于每一处,当有所缘时,达到作证的能力。哪六个?诸比库,于此,比库不如实了知『此等是导向退失的法』,不如实了知『此等是导向住立的法』,不如实了知『此等是导向殊胜的法』,不如实了知『此等是导向通达的法』,且不作恭敬行,不作适宜行。诸比库,具足此六法的比库,不能于每一处,当有所缘时,达到作证的能力。
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, sakkaccakārī ca hoti, sappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,具足六法的比库,能于每一处,当有所缘时,达到作证的能力。哪六个?诸比库,于此,比库如实了知『此等是导向退失的法』,如实了知『此等是导向住立的法』,如实了知『此等是导向殊胜的法』,如实了知『此等是导向通达的法』,且作恭敬行,作适宜行。诸比库,具足此六法的比库,能于每一处,当有所缘时,达到作证的能力。」第七经。
8. Balasuttaṃ8. 力经
§72
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ.
「诸比库!具足六法的比库,不能在定中达到力的强度。哪六种?诸比库!这里,比库不善巧于定的入定,不善巧于定的住定,不善巧于定的出定,且不恭敬作,不持续作,不作适当之事。诸比库!具足这六法的比库,不能在定中达到力的强度。」
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ. Katamehi chahi? Idha , bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇitu’’nti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库!具足六法的比库,能在定中达到力的强度。哪六种?诸比库!这里,比库善巧于定的入定,善巧于定的住定,善巧于定的出定,且恭敬作,持续作,作适当之事。诸比库!具足这六法的比库,能在定中达到力的强度。」第八经。
9. Paṭhamatajjhānasuttaṃ9. 第一禅那经
§73
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame cha? Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ. Kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
「诸比库!不舍断六法,不能证入初禅那而住。哪六种?欲欲、嗔恨、昏沉睡眠、掉举追悔、疑。而且,诸欲的过患未以正慧如实善见。诸比库!不舍断这六法,不能证入初禅那而住。」
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame cha? Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ, kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitu’’nti. Navamaṃ.
「诸比库!舍断六法,能证入初禅那而住。哪六种?欲欲、嗔恨、昏沉睡眠、掉举追悔、疑,而且,诸欲的过患以正慧如实善见。诸比库!舍断这六法,能证入初禅那而住。」第九经。
10. Dutiyatajjhānasuttaṃ10. 第二禅那经
§74
‘‘Cha , bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame cha? Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ, kāmasaññaṃ, byāpādasaññaṃ, vihiṃsāsaññaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
「诸比库!不舍断六法,不能证入初禅那而住。哪六种?欲寻、嗔恨寻、害寻、欲想、嗔恨想、害想——诸比库!不舍断这六法,不能证入初禅那而住。」
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame cha? Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ, kāmasaññaṃ, byāpādasaññaṃ, vihiṃsāsaññaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitu’’nti. Dasamaṃ.
「诸比库!舍断六法,能证入初禅那而住。哪六种?欲寻、嗔恨寻、害寻、欲想、嗔恨想、害想——诸比库!舍断这六法,能证入初禅那而住。」第十经。
Devatāvaggo sattamo. · 天人品第七
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Anāgāmi arahaṃ mittā, saṅgaṇikārāmadevatā;
「不来者、阿拉汉、朋友,喜群居天人;」
Samādhi sakkhibhabbaṃ balaṃ, tajjhānā apare duveti.
定是应现证的力,依彼禅那他引导其他二者。