1. Āhuneyyavaggo1. 应请品
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Aṅguttaranikāyo · 增支部
Chakkanipātapāḷi · 六集部
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
1. 第一个五十
1. Āhuneyyavaggo1. 应请品
1. Paṭhamaāhuneyyasuttaṃ1. 第一应请经
§1
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
如是我闻——一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。在那里,世尊称呼比库们:「诸比库。」「尊者。」那些比库回答世尊。世尊说此——
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi ? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Ghānena gandhaṃ ghāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Jivhāya rasaṃ sāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Manasā dhammaṃ viññā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
「诸比库,具足六法的比库是应供的、应请的、应施的、应合掌的,是世间的无上福田。哪六法?诸比库,在此,比库以眼见色后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。以耳闻声后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。以鼻嗅香后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。以舌尝味后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。以身触所触后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。以意识法后,既不喜悦也不忧恼,住于舍,具念、正知。诸比库,具足这六法的比库是应供的、应请的、应施的、应合掌的,是世间的无上福田。」
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Paṭhamaṃ.
世尊说此。那些心满意足的比库欢喜世尊所说。第一经。
2. Dutiyaāhuneyyasuttaṃ2. 第二应请经
§2
‘‘Chahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi ? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
「诸比库,具足六法的比库是应供的……乃至……是世间的无上福田。哪六法?诸比库,在此,比库体验种种神变——成为一个后成为多个,成为多个后成为一个;显现、隐没;穿墙、穿壁、穿山而行无障碍,犹如在虚空中;在地中出没,犹如在水中;在水上不沉而行,犹如在地上;在空中以结跏趺坐而行,犹如有翼之鸟;以手触摸、抚摸如此大神力、如此大威力的日月;乃至以身自在到达梵天界。
‘‘Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti – dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
「以清净、超越人的天耳界,听闻两种声音——天的和人的,远的和近的。
‘‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti. Sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ…pe… sadosaṃ vā cittaṃ… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ… saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti.
「以心遍知其他有情、其他人的心。了知有贪的心为有贪的心,了知离贪的心……乃至……有嗔的心……离嗔的心……有痴的心……离痴的心……收缩的心……散乱的心……广大的心……不广大的心……有上的心……无上的心……得定的心……未得定的心……解脱的心……未解脱的心为未解脱的心而了知。
‘‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… . Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
「忆念种种宿住,即:一生、二生……乃至……如此有行相、有细节地忆念种种宿住。
‘‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
「他以清净、超越人的天眼,见到众生死时、生时,低劣、胜妙,美好、丑陋,幸运、不幸,了知众生随业流转:『这些尊者众生具足身恶行、具足语恶行、具足意恶行,诽谤圣者,邪见者,受持邪见业,他们身坏命终后,生于苦界、恶趣、堕处、地狱。或者这些尊者众生具足身善行、具足语善行、具足意善行,不诽谤圣者,正见者,受持正见业,他们身坏命终后,生于善趣、天界。』如此,他以清净、超越人的天眼,见到众生死时、生时,低劣、胜妙,美好、丑陋,幸运、不幸,了知众生随业流转。」
‘‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
「以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足、住于无漏的心解脱、慧解脱。」
‘‘Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,具足此六法的比库是应供者……是世间的无上福田。」第二经。
3. Indriyasuttaṃ3. 根经
§3
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Saddhindriyena , vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Tatiyaṃ.
「诸比库,具足六法的比库是应供者……是世间的无上福田。哪六法?信根、精进根、念根、定根、慧根,以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足、住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比库,具足此六法的比库是应供者、应请者、应施者、应合掌者,是世间的无上福田。」第三经。
4. Balasuttaṃ4. 力经
§4
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库,具足六法的比库是应供者……是世间的无上福田。哪六法?信力、精进力、念力、定力、慧力,以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足、住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比库,具足此六法的比库是应供者……是世间的无上福田。」第四经。
5. Paṭhamaājānīyasuttaṃ5. 良马经第一
§5
‘‘Chahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.
「诸比库,具足六支的国王良马、纯种马,堪为国王所有,适合国王受用,被算为国王的部属。」
‘‘Katamehi chahi ? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, vaṇṇasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.
「哪六支?诸比库,于此,国王良马、纯种马能忍耐诸色,能忍耐诸声,能忍耐诸香,能忍耐诸味,能忍耐诸触,并且具足美色。诸比库,具足此六支的国王良马、纯种马,堪为国王所有,适合国王受用,被算为国王的部属。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha , bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, khamo dhammānaṃ. Imehi kho , bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,同样地,具足六法的比库是应供者……是世间的无上福田。哪六法?诸比库,于此,比库能忍耐诸色,能忍耐诸声,能忍耐诸香,能忍耐诸味,能忍耐诸触,能忍耐诸法。诸比库,具足此六法的比库是应供者……是世间的无上福田。」第五经。
6. Dutiyaājānīyasuttaṃ6. 良马经第二
§6
‘‘Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, balasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.
「诸比库!具足六支的国王良马,堪为王用、堪为王乘,被算作王之肢体。哪六支?诸比库!于此,国王良马能忍色,能忍声,能忍香,能忍味,能忍触,且具足力。诸比库!具足此六支的国王良马,堪为王用、堪为王乘,被算作王之肢体。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ …pe… khamo dhammānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!同样地,具足六法的比库,应受供养……是世间的无上福田。哪六法?诸比库!于此,比库能忍色……能忍法。诸比库!具足此六法的比库,应受供养……是世间的无上福田。」第六经。
7. Tatiyaājānīyasuttaṃ7. 良马经第三
§7
‘‘Chahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, javasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.
「诸比库!具足六支的国王良马,堪为王用、堪为王乘,被算作王之肢体。哪六支?诸比库!于此,国王良马能忍色,能忍声,能忍香,能忍味,能忍触,且具足速度。诸比库!具足此六支的国王良马,堪为王用、堪为王乘,被算作王之肢体。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ…pe… khamo dhammānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库!同样地,具足六法的比库,应受供养……是世间的无上福田。哪六法?诸比库!于此,比库能忍色……能忍法。诸比库!具足此六法的比库,应受供养……是世间的无上福田。」第七经。
8. Anuttariyasuttaṃ8. 无上经
§8
‘‘Chayimāni , bhikkhave, anuttariyāni. Katamāni cha? Dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ – imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库!有此六无上。哪六种?见无上、闻无上、利得无上、学无上、奉事无上、随念无上——诸比库!此为六无上。」第八经。
9. Anussatiṭṭhānasuttaṃ9. 随念处经
§9
‘‘Chayimāni , bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati – imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī’’ti. Navamaṃ.
「诸比库!有此六随须跋。哪六种?佛随念、法随念、僧随念、戒随念、舍随念、天随念——诸比库!此为六随须跋。」第九经。
10. Mahānāmasuttaṃ10. 大名经
§10
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so katamena vihārena bahulaṃ viharatī’’ti?
一时,世尊住在萨咖人中,咖毕拉瓦图的尼拘律园。时,萨咖人玛哈那玛去到世尊处;到了之后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的萨咖人玛哈那玛对世尊如此说:「尊者!那已得果、已知教诫的圣弟子,他多住于哪种住?」
‘‘Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharati. Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno buddhānussatiṃ bhāveti’’’.
「玛哈那玛!那已得果、已知教诫的圣弟子,他多住于此住。玛哈那玛!于此,圣弟子随念如来:『如此,彼世尊是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。』玛哈那玛!当圣弟子随念如来时,于彼时,其心不被贪所缠缚,其心不被嗔所缠缚,其心不被痴所缠缚;于彼时,依如来,其心正直。玛哈那玛!心正直的圣弟子获得义悦,获得法悦,获得与法相应的喜悦。有喜悦者生起喜,有喜者身轻安,身轻安者感受乐,有乐者心得定。玛哈那玛!此被称为:『圣弟子于不平等行的众生中住于平等,于有恼害的众生中住于无恼害,已入法流,修习佛随念。』」
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhita pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati , dhammasotaṃ samāpanno dhammānussatiṃ bhāveti’’’.
「再者,摩诃那摩,圣弟子随念法——『法是世尊所善说的,是自见的、无时的、来见的、引导的、智者应各自证知的。』摩诃那摩,当圣弟子随念法时,在那时他的心不被贪所缠缚,心不被嗔所缠缚,心不被痴所缠缚;在那时他的心只是依法而正直。摩诃那摩,心正直的圣弟子获得义喜,获得法喜,获得与法相应的欢悦。当欢悦时,喜生起;当有喜意时,身轻安;身轻安者感受乐;有乐者心得定。摩诃那摩,这称为『圣弟子在邪行的众生中住于正行,在有恼害的众生中住于无恼害,已入法流而修习法随念。』」
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti’’’.
「再者,摩诃那摩,圣弟子随念僧团——『世尊的声闻僧团是善行道者,世尊的声闻僧团是正直行道者,世尊的声闻僧团是如理行道者,世尊的声闻僧团是正当行道者,即四双人、八辈人,这世尊的声闻僧团是应供养者、应供奉者、应施与者、应合掌者,是世间的无上福田。』摩诃那摩,当圣弟子随念僧团时,在那时他的心不被贪所缠缚,心不被嗔所缠缚,心不被痴所缠缚;在那时他的心只是依僧团而正直。摩诃那摩,心正直的圣弟子获得义喜,获得法喜,获得与法相应的欢悦。当欢悦时,喜生起;当有喜意时,身轻安;身轻安者感受乐;有乐者心得定。摩诃那摩,这称为『圣弟子在邪行的众生中住于正行,在有恼害的众生中住于无恼害,已入法流而修习僧随念。』」
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni . Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti sīlaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno sīlānussatiṃ bhāveti’’’.
「再者,摩诃那摩,圣弟子随念自己的诸戒——无毁的、无穿的、无斑的、无杂的、自在的、智者所赞叹的、无执取的、导向于定的。摩诃那摩,当圣弟子随念戒时,在那时他的心不被贪所缠缚,心不被嗔所缠缚,心不被痴所缠缚;在那时他的心只是依戒而正直。摩诃那摩,心正直的圣弟子获得义喜,获得法喜,获得与法相应的欢悦。当欢悦时,喜生起;当有喜意时,身轻安;身轻安者感受乐;有乐者心得定。摩诃那摩,这称为『圣弟子在邪行的众生中住于正行,在有恼害的众生中住于无恼害,已入法流而修习戒随念。』」
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me! Yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti , na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno cāgānussatiṃ bhāveti’’’.
「再者,摩诃那摩,圣弟子随念自己的施舍——『我确实是得利的,我确实是善得的!我在被悭垢所缠缚的众生中,以离垢离悭之心住于家中,是舍施者、伸手者、乐于舍弃者、乞求的对象者、乐于分施布施者。』摩诃那摩,当圣弟子随念施舍时,在那时他的心不被贪所缠缚,心不被嗔所缠缚,心不被痴所缠缚;在那时他的心只是依施舍而正直。摩诃那摩,心正直的圣弟子获得义喜,获得法喜,获得与法相应的欢悦。当欢悦时,喜生起;当有喜意时,身轻安;身轻安者感受乐;有乐者心得定。摩诃那摩,这称为『圣弟子在邪行的众生中住于正行,在有恼害的众生中住于无恼害,已入法流而修习施舍随念。』」
‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṃ bhāveti – ‘santi devā cātumahārājikā , santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari . Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā , mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. Yasmiṃ , mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tā devatā ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati , sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno devatānussatiṃ bhāveti’’’.
「再者,摩诃那摩,圣弟子修习天随念——『有四大王天,有三十三天,有夜摩天,有兜率天,有化乐天,有他化自在天,有梵身天,有更高的诸天。那些天人具足如是的信,从此处死后生于彼处,我也具有如是的信。那些天人具足如是的戒,从此处死后生于彼处,我也具有如是的戒。那些天人具足如是的闻,从此处死后生于彼处,我也具有如是的闻。那些天人具足如是的施舍,从此处死后生于彼处,我也具有如是的施舍。那些天人具足如是的慧,从此处死后生于彼处,我也具有如是的慧。』摩诃那摩,当圣弟子随念自己和那些天人的信、戒、闻、施舍、慧时,在那时他的心不被贪所缠缚,心不被嗔所缠缚,心不被痴所缠缚;在那时他的心只是依那些天人而正直。摩诃那摩,心正直的圣弟子获得义喜,获得法喜,获得与法相应的欢悦。当欢悦时,喜生起;当有喜意时,身轻安;身轻安者感受乐;有乐者心得定。摩诃那摩,这称为『圣弟子在邪行的众生中住于正行,在有恼害的众生中住于无恼害,已入法流而修习天随念。』」
‘‘Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharatī’’ti. Dasamaṃ.
「摩诃那摩,那位已得果、已知教诫的圣弟子,以此住而多住。」第十经
Āhuneyyavaggo paṭhamo. · 应请品第一
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dve āhuneyyā indriya, balāni tayo ājānīyā;
「二应供养、根、力、三良马;」
Anuttariya anussatī, mahānāmena te dasāti.
大名,这些是十种无上随念。