(8) 3. Yodhājīvavaggo(8) 3. 战士品
(8) 3. Yodhājīvavaggo(8) 3. 战士品
1. Paṭhamacetovimuttiphalasuttaṃ1. 第一心解脱果经
§71
‘‘Pañcime , bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
「诸比库,这五法修习、多修习,有心解脱果与心解脱果的功德,有慧解脱果与慧解脱果的功德。
‘‘Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī , sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’’’.
「哪五种?诸比库,于此,比库于身随观须跋而住,于食有厌逆想,于一切世间有不喜乐想,于一切诸行随观无常,死想于内善现起。诸比库,这五法修习、多修习,有心解脱果与心解脱果的功德,有慧解脱果与慧解脱果的功德。诸比库,当比库心解脱且慧解脱时——诸比库,这称为『比库已拔起门闩,已填平壕沟,已拔除柱子,已无门闩,圣者已放下旗帜、已卸下重担、已离轭』。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
「诸比库,比库如何已拔起门闩?诸比库,于此,比库的无明已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来为不生之法。诸比库,比库如此已拔起门闩。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.
「诸比库,比库如何已填平壕沟?诸比库,于此,比库的再有的生轮回已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来为不生之法。诸比库,比库如此已填平壕沟。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha , bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
「诸比库,比库如何已拔除柱子?诸比库,于此,比库的渴爱已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来为不生之法。诸比库,比库如此已拔除柱子。
‘‘Kathañca , bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
「诸比库,比库如何已无门闩?诸比库,于此,比库的五下分结已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来为不生之法。诸比库,比库如此已无门闩。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,比库如何是圣者已放下旗帜、已卸下重担、已离轭?诸比库,于此,比库的我慢已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来为不生之法。诸比库,比库如此是圣者已放下旗帜、已卸下重担、已离轭。」第一经。
2. Dutiyacetovimuttiphalasuttaṃ2. 第二心解脱果经
§72
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Katame pañca? Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā – ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’’’.
「诸比库,这五法修习、多修习,有心解脱果与心解脱果的功德,有慧解脱果与慧解脱果的功德。哪五种?无常想、于无常有苦想、于苦有无我想、舍断想、离贪想——诸比库,这五法修习、多修习,有心解脱果与心解脱果的功德,有慧解脱果与慧解脱果的功德。诸比库,当比库心解脱且慧解脱时——诸比库,这称为『比库已拔起门闩,已填平壕沟,已拔除柱子,已无门闩,圣者已放下旗帜、已卸下重担、已离轭』。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
「诸比库,比库如何是已拔门闩者?诸比库,于此,比库的无明已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来不再生起。诸比库,比库如此是已拔门闩者。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti? Idha , bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.
「诸比库,比库如何是已填平壕沟者?诸比库,于此,比库的再有的生轮回已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来不再生起。诸比库,比库如此是已填平壕沟者。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
「诸比库,比库如何是已拔柱者?诸比库,于此,比库的渴爱已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来不再生起。诸比库,比库如此是已拔柱者。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
「诸比库,比库如何是无门闩者?诸比库,于此,比库的五下分结已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来不再生起。诸比库,比库如此是无门闩者。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,比库如何是圣者、已放下幢、已放下担、已离轭者?诸比库,于此,比库的我慢已被舍断,根已被切断,如多罗树头,成为非有,于未来不再生起。诸比库,比库如此是圣者、已放下幢、已放下担、已离轭者。」第二经。
3. Paṭhamadhammavihārīsuttaṃ3. 第一法住者经
§73
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī’’ti?
尔时,某位比库前往世尊之处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,所谓『住于法者,住于法者』。尊者,比库在何种程度上是住于法者?」
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So tāya dhammapariyattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’’’.
「比库,于此,比库学习法——经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、吠陀罗。他以那法的学习度过白天,舍弃独坐,不致力于内心的寂止。比库,这被称为『比库是多学习者,非住于法者』。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti. So tāya dhammapaññattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库如所闻、如所学,详细地为他人说法。他以那法的施设度过白天,舍弃独坐,不致力于内心的寂止。比库,这被称为『比库是多施设者,非住于法者』。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti. So tena sajjhāyena divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库对如所闻、如所学的法作详细的背诵。他以那背诵度过白天,舍弃独坐,不致力于内心的寂止。比库,这被称为『多背诵的比库,非住于法者』。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. So tehi dhammavitakkehi divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库对如所闻、如所学的法以心寻思、伺察、意观察。他以那些法的寻思度过白天,舍弃独坐,不致力于内心的寂止。比库,这被称为『多寻思的比库,非住于法者』。」
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So tāya dhammapariyattiyā na divasaṃ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
「比库,于此,比库学习法——经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、吠陀罗。他以那法的学习不度过白天,也不舍弃独坐,致力于内心的寂止。比库,如此,比库是住于法者。」
‘‘Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. Yaṃ kho, bhikkhu , satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha , mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. Tatiyaṃ.
「比库,如是,我已开示多学习者,已开示多教授者,已开示多背诵者,已开示多寻思者,已开示住于法者。比库,凡导师为弟子们的利益,出于悲悯,依悲悯所应作的,我已为你们作了。比库,这些是树下,这些是空屋。比库们,你们应禅修,莫放逸,莫后来成为追悔者。这是我们对你们的教诫。」第三经。
4. Dutiyadhammavihārīsuttaṃ4. 第二法住者经
§74
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dhammavihārī dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī’’ti?
尔时,某位比库去到世尊处;到达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,所谓『住于法者,住于法者』。尊者,比库在何种程度上是住于法者呢?」
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’’’.
「比库,于此,比库学习法——经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、吠陀罗;但他以慧不了知更上的义。比库,这被称为『多学习的比库,非住于法者』。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库对如所闻、如所学的法详细地为他人讲说,但他以慧不了知更上的义。比库,这被称为『多教授的比库,非住于法者』。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库对如所闻、如所学的法作详细的背诵,但他以慧不了知更上的义。比库,这被称为『多背诵的比库,非住于法者』。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu – ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’.
「再者,比库,比库以心思惟、伺察、观察如所闻、如所学的法,然而他以慧不了知更上的义。比库,这被称为『多思惟的比库,非住于法者』。」
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; uttari cassa paññāya atthaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
「比库,于此,比库学习法——经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、吠陀罗;并且他以慧了知更上的义。比库,如是比库是住于法者。
‘‘Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. Yaṃ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. Catutthaṃ.
「如是,比库,我已教导多学习者,已教导多施设者,已教导多诵习者,已教导多思惟者,已教导住于法者。比库,凡是导师出于利益、出于悲愍,以悲愍为缘,对弟子们应作的,我已为你们作了。比库,这些是树根,这些是空屋。比库们,你们应禅修,莫放逸,莫于后时成为追悔者。这是我们对你们的教诫。」第四经。
5. Paṭhamayodhājīvasuttaṃ5. 第一战士经
§75
‘‘Pañcime , bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. Evarūpopi , bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「比库们,世间有这五种战士存在、可见。哪五种?比库们,于此,某位战士仅见尘埃即沮丧、消沉,不能坚持,不能进入战斗。比库们,也有这样的某位战士。比库们,这是世间存在、可见的第一种战士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,比库们,于此某位战士能忍受尘埃;然而仅见旗帜即沮丧、消沉,不能坚持,不能进入战斗。比库们,也有这样的某位战士。比库们,这是世间存在、可见的第二种战士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,比库们,于此某位战士能忍受尘埃,能忍受旗帜;然而仅听到喊声即沮丧、消沉,不能坚持,不能进入战斗。比库们,也有这样的某位战士。比库们,这是世间存在、可见的第三种战士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ; api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,比库们,于此某位战士能忍受尘埃,能忍受旗帜,能忍受喊声;然而在交锋中被杀、被击败。比库们,也有这样的某位战士。比库们,这是世间存在、可见的第四种战士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ. So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
「再者,比库们,于此某位战士能忍受尘埃,能忍受旗帜,能忍受喊声,能忍受交锋。他征服了那场战斗,战胜了战斗,住于那战场之首。比库们,也有这样的某位战士。比库们,这是世间存在、可见的第五种战士。比库们,这五种战士存在、可见于世间。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu . Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ . Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Kimassa rajaggasmiṃ? Idha, bhikkhave , bhikkhu suṇāti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti. So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Idamassa rajaggasmiṃ.
「诸比库,正是如此,这五种如战士的人存在、可见于诸比库中。哪五种?诸比库,这里,比库仅仅见到尘埃之相即沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。什么是他的尘埃之相?诸比库,这里,比库听闻:『在某某村或镇,有妇女或少女,美丽、好看、可爱,具足最胜的美色』。他听闻那个后,沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。这是他的尘埃之相。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库,犹如那位战士,仅仅见到尘埃之相即沉没、消沉,不能坚立,不能进入战斗;诸比库,我说此人如同那样。诸比库,这里,某人也是这样的。诸比库,这是第一种如战士的人,存在、可见于诸比库中。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Kimassa dhajaggasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti; api ca kho sāmaṃ passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ. So taṃ disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Idamassa dhajaggasmiṃ.
「再者,诸比库,比库能忍受尘埃之相;但是,仅仅见到旗帜之相即沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。什么是他的旗帜之相?诸比库,这里,比库不是听闻:『在某某村或镇,有妇女或少女,美丽、好看、可爱,具足最胜的美色』;但是,他自己看见妇女或少女,美丽、好看、可爱,具足最胜的美色。他见到那个后,沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。这是他的旗帜之相。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ; api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库,犹如那位战士,能忍受尘埃之相;但是,仅仅见到旗帜之相即沉没、消沉,不能坚立,不能进入战斗;诸比库,我说此人如同那样。诸比库,这里,某人也是这样的。诸比库,这是第二种如战士的人,存在、可见于诸比库中。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Kimassa ussāraṇāya? Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti. So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Idamassa ussāraṇāya.
「再者,诸比库,比库能忍受尘埃之相,能忍受旗帜之相;但是,仅仅听到喧嚣即沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。什么是他的喧嚣?诸比库,这里,比库去到林野,或去到树下,或去到空屋,妇女前来后,对他嘲笑、戏谑、讥笑、调戏。他被妇女嘲笑、戏谑、讥笑、调戏后,沉没、消沉,不能坚立,不能维持梵行。显示学之羸弱后,舍弃学而还归于低劣。这是他的喧嚣。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库,犹如那位战士,能忍受尘埃之相,能忍受旗帜之相;但是,仅仅听到喧嚣即沉没、消沉,不能坚立,不能进入战斗;诸比库,我说此人如同那样。诸比库,这里,某人也是这样的。诸比库,这是第三种如战士的人,存在、可见于诸比库中。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ; api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. Kimassa sampahārasmiṃ ? Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Idamassa sampahārasmiṃ.
「再者,诸比库,比库能忍受尘埃之相,能忍受旗帜之相,能忍受喧嚣;但是,在交锋中被击败、被杀害。什么是他的交锋?诸比库,这里,比库去到林野,或去到树下,或去到空屋,妇女前来后,坐近他、卧近他、紧贴他。他被妇女坐近、卧近、紧贴后,不舍弃学、不显示羸弱而行淫欲法。这是他的交锋。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库,犹如那位战士,能忍受尘埃之相,能忍受旗帜之相,能忍受喧嚣,但是,在交锋中被击败、被杀害;诸比库,我说此人如同那样。诸比库,这里,某人也是这样的。诸比库,这是第四种如战士的人,存在、可见于诸比库中。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati . Kimassa saṅgāmavijayasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṃ pakkamati. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
「再者,诸比库,比库忍受尘埃,忍受旗帜,忍受喧嚣,忍受交锋,他征服了那场战斗,战胜战斗后住于那战场之首。什么是他的战斗胜利?诸比库,于此,比库去到林野、去到树下、去到空屋,女人前来坐近、卧近、紧靠。当他被女人坐近、卧近、紧靠时,他解开、脱离后,随其所欲而离去。他亲近远离的住所:林野、树下、山岳、山洞、山窟、冢间、森林、露地、稻草堆。」
‘‘So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā . So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi…pe… pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
「他去到林野、去到树下、去到空屋,结跏趺坐,保持身体正直,使念现起于面前。他舍断世间的贪,以离贪之心而住,从贪净化心;舍断嗔恨恼害,以无嗔之心而住,对一切有情众生怀有利益之悲愍,从嗔恨恼害净化心;舍断昏沉睡眠,离昏沉睡眠而住,有光明想、具念、正知,从昏沉睡眠净化心;舍断掉举追悔,住于无掉举,内心寂静,从掉举追悔净化心;舍断疑,度脱疑而住,对诸善法无疑惑,从疑净化心。他舍断这五盖——心的随烦恼、慧的弱化者——离诸欲……乃至……由于喜的离去,他住于舍、具念、正知,以身体验乐,正如圣者们所说的『舍、具念、乐住』,具足第三禅而住。由于舍断乐与舍断苦,先前喜忧已灭没,不苦不乐,舍念清净,具足第四禅而住。」
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Idamassa saṅgāmavijayasmiṃ.
「当他的心如此得定、清净、明净、无秽、离随烦恼、柔软、适业、住立、达到不动时,他使心倾向于诸漏尽智。他如实了知『这是苦』,如实了知『这是苦集』,如实了知『这是苦灭』,如实了知『这是导至苦灭之道』;如实了知『这些是漏』,如实了知『这是漏集』,如实了知『这是漏灭』,如实了知『这是导至漏灭之道』。当他如此知、如此见时,心从欲漏解脱,心从有漏解脱,心从无明漏解脱,于解脱有『已解脱』之智。他了知『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在』。这是他的战斗胜利。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ, sahati ussāraṇaṃ, sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,譬如那位战士忍受尘埃,忍受旗帜,忍受喧嚣,忍受交锋,他征服了那场战斗,战胜战斗后住于那战场之首;诸比库,我说此人亦如是。诸比库,于此也有某类如此的人。诸比库,这是第五种如战士之譬的人,存在、可见于诸比库中。诸比库,这五种如战士之譬的人,存在、可见于诸比库中。」第五经。
6. Dutiyayodhājīvasuttaṃ6. 第二战士经
§76
‘‘Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「诸比库,这五种战士存在、可见于世间。哪五种?诸比库,于此,某位战士取剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵。他在那场战斗中努力、奋斗。当他努力、奋斗时,其他人杀死他、使他死亡。诸比库,于此也有某类如此的战士。诸比库,这是第一种战士,存在、可见于世间。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti , tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṃ karoti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,诸比库,于此某位战士取剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵。他在那场战斗中努力、奋斗。当他努力、奋斗时,其他人伤害他,他们带走他;带走后送到亲属处。当他被亲属带走时,未到达亲属处,在中途就死亡。诸比库,于此也有某类如此的战士。诸比库,这是第二种战士,存在、可见于世间。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti. Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti . Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,诸比库,于此某位战士取剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵。他在那场战斗中努力、奋斗。当他努力、奋斗时,其他人伤害他,他们带走他;带走后送到亲属处。亲属们看护他、照料他。当他被亲属们看护、照料时,他因那疾病而死亡。诸比库,于此也有某类如此的战士。诸比库,这是第三种战士,存在、可见于世间。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti. Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「再者,诸比库,于此某位战士取剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵。他在那场战斗中努力、奋斗。当他努力、奋斗时,其他人伤害他,他们带走他;带走后送到亲属处。亲属们看护他、照料他。当他被亲属们看护、照料时,他从那疾病中康复。诸比库,于此也有某类如此的战士。诸比库,这是第四种战士,存在、可见于世间。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
「再者,比库们,这里某位战士拿起剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵。他战胜了那场战斗,成为战胜者,他就住在那战场的最前线。比库们,这里也有某位这样的战士。比库们,这是世间存在的第五种战士。比库们,这五种战士存在于世间。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
「比库们,同样地,这五种如战士的人存在于比库们中。哪五种?比库们,这里,比库依止某村或某镇而住。他在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,以不防护的身、不防护的语、不防护的心、不现起的念、不防护的诸根进入那村或那镇行乞。他在那里看见穿着不整或披着不整的妇女。他看见穿着不整或披着不整的妇女后,贪欲侵袭其心。他以被贪欲侵袭的心,不宣布学处的软弱而舍弃学处,行淫欲法。
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「比库们,犹如那位战士拿起剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵,他在那场战斗中努力奋斗,当他努力奋斗时,敌人杀死他、使他死亡;比库们,我说此人如同那样。比库们,这里也有某位这样的人。比库们,这是存在于比库们中的第一种如战士的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi , āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. So ārāmaṃ gacchanto appatvāva ārāmaṃ antarāmagge sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
「再者,比库们,比库依止某村或某镇而住。他在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,以不防护的身、不防护的语、不防护的心、不现起的念、不防护的诸根进入那村或那镇行乞。他在那里看见穿着不整或披着不整的妇女。他看见穿着不整或披着不整的妇女后,贪欲侵袭其心。他以被贪欲侵袭的心,身热恼,心热恼。他这样想:『我不如去到园林,向比库们告知——具寿们,我被贪欲所缠,被贪欲所制伏,不能持守梵行;我宣布学处的软弱而舍弃学处,将还归低俗。』他前往园林,未到达园林,在中途就宣布学处的软弱而舍弃学处,还归低俗。
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṃ karoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「比库们,犹如那位战士拿起剑与盾,系上弓箭筒,进入战阵,他在那场战斗中努力奋斗,当他努力奋斗时,敌人刺伤他,他们把他抬走;抬走后,送他到亲属那里。当他被亲属带走时,未到达亲属那里,在中途就死亡;比库们,我说此人如同那样。比库们,这里也有某位这样的人。比库们,这是存在于比库们中的第二种如战士的人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. So ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceti – ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
「再者,比库们,比库依止某村或某镇而住。他在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,以不防护的身、不防护的语、不防护的心、不现起的念、不防护的诸根进入那村或那镇行乞。他在那里看见穿着不整或披着不整的妇女。他看见穿着不整或披着不整的妇女后,贪欲侵袭其心。他以被贪欲侵袭的心,身热恼,心热恼。他这样想:『我不如去到园林,向比库们告知——具寿们,我被贪欲所缠,被贪欲所制伏,不能持守梵行;我宣布学处的软弱而舍弃学处,将还归低俗。』他去到园林,向比库们告知:『具寿们,我被贪欲所缠,被贪欲所制伏,不能持守梵行;我宣布学处的软弱而舍弃学处,将还归低俗。』
‘‘Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – ‘appassādā , āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā , ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Abhiramatāyasmā brahmacariye; māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattī’’’ti.
「他的同梵行者们劝诫、教诫他:『具寿,诸欲被世尊说为少味、多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如骨锁,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如肉片,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如草炬,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如炭火坑,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如梦,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如借用物,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如树果,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如屠场,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如矛桩,多苦、多恼,在此的过患更多。诸欲被世尊说为如蛇头,多苦、多恼,在此的过患更多。具寿应喜乐于梵行;具寿不应宣布学处的软弱而舍弃学处,还归低俗。』
‘‘So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha – ‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo; atha kho nevāhaṃ sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti. So sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
「当他被同梵行者们如此劝诫、如此教诫时,他这样说:『具寿们,虽然诸欲被世尊说为少味、多苦、多恼,在此的过患更多;然而我不能持守梵行,我宣布学处的软弱而舍弃学处,将还归低俗。』他宣布学处的软弱而舍弃学处,还归低俗。
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti, tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti . So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库!犹如那位战士,拿着剑与盾,装备弓箭,进入激烈的战场,他在那场战斗中努力、奋斗,当他正在努力、奋斗时,敌人刺伤他,他们将他带走;带走后,送到亲属那里,他的亲属照顾、须跋他。当他被亲属照顾、须跋时,他因那个疾病而死亡;诸比库!我说此人如同这样。诸比库!在诸比库中,确实存在、发现这样的某类人。诸比库!这是在诸比库中存在、发现的第三种如战士的人。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. Tassa evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. So ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceti – ‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
「再者,诸比库!比库依止某个村或镇而住。他在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,进入那个村或镇行乞,以不防护的身、不防护的语、不防护的心、不现起念、诸根不防护。他在那里看见穿着不整或披着不整的妇女。当他看见那穿着不整或披着不整的妇女时,贪欲侵袭其心。他以被贪欲侵袭的心,身燃烧,心燃烧。他这样想:『我何不去园林,向诸比库报告——「诸具寿!我被贪欲所困、被贪欲所制,不能持守梵行;我将表明学之软弱,舍弃学,还归低劣」』。他去园林后,向诸比库报告:『诸具寿!我被贪欲所困、被贪欲所制,不能持守梵行;我将表明学之软弱,舍弃学,还归低劣』。」
‘‘Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – ‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Abhiramatāyasmā brahmacariye; māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattī’’’ti.
「他的同梵行者们教诫、教导他:『具寿!世尊说诸欲少味、多苦、多恼,于此过患更多。世尊说诸欲如骨锁,多苦、多恼,于此过患更多。世尊说诸欲如肉片……世尊说诸欲如草炬……世尊说诸欲如炭火坑……世尊说诸欲如梦……世尊说诸欲如借用物……世尊说诸欲如树果……世尊说诸欲如刀剑……世尊说诸欲如矛桩……世尊说诸欲如蛇头,多苦、多恼,于此过患更多。愿具寿欢喜梵行;愿具寿不要表明学之软弱,舍弃学,还归低劣』。」
‘‘So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha – ‘ussahissāmi , āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso! Na dānāhaṃ, āvuso, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti.
「当他被同梵行者们如此教诫、如此教导时,他这样说:『诸具寿!我将努力,诸具寿!我将奋斗,诸具寿!我将欢喜,诸具寿!现在我不会表明学之软弱,舍弃学,还归低劣』。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti, tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
「诸比库!犹如那位战士,拿着剑与盾,装备弓箭,进入激烈的战场,他在那场战斗中努力、奋斗,当他正在努力、奋斗时,敌人刺伤他,他们将他带走;带走后,送到亲属那里,他的亲属照顾、须跋他。当他被亲属照顾、须跋时,他从那个疾病中痊愈;诸比库!我说此人如同这样。诸比库!在诸比库中,确实存在、发现这样的某类人。诸比库!这是在诸比库中存在、发现的第四种如战士的人。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi. So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā … jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati. So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṃ loke pahāya…pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
「再者,诸比库!比库依止某个村或镇而住。他在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,进入那个村或镇行乞,以防护的身、防护的语、防护的心、现起念、诸根防护。他以眼见色后,不取相,不取随相。因为当他以不防护眼根而住时,贪忧、诸恶不善法会流入,他为了防护而行道;他防护眼根;他达到眼根的防护。以耳听声……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触所触……以意识法后,不取相,不取随相。因为当他以不防护意根而住时,贪忧、诸恶不善法会流入,他为了防护而行道;他防护意根;他达到意根的防护。他午食后,从行乞归来,前往僻静的住所:林野、树下、山岳、山洞、山窟、冢间、林丛、露地、稻草堆。他去林野,或去树下,或去空屋,结跏趺坐,保持身体正直,使念现起于面前。他舍断世间的贪……他舍断这五盖——心的随烦恼、慧的弱化者后,离诸欲……进入第四禅那而住。」
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti’’.
「当他的心如此得定、清净、明净、无秽、离随烦恼、柔软、适业、住立、达到不动时,他使心倾向于诸漏尽智。他如实了知『这是苦』……他了知『不再有此存在』。」
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. Ime kho, bhikkhave , pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!犹如那位战士,拿着剑与盾,装备弓箭,进入激烈的战场,他征服那场战斗,战胜战斗后,住于那战场的最前线;诸比库!我说此人如同这样。诸比库!在诸比库中,确实存在、发现这样的某类人。诸比库!这是在诸比库中存在、发现的第五种如战士的人。诸比库!这些是在诸比库中存在、发现的五种如战士的人。」第六经。
7. Paṭhamaanāgatabhayasuttaṃ7. 第一未来怖畏经
§77
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「诸比库!见此五种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekakaṃ kho pana maṃ araññe viharantaṃ ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「何为五种?诸比库!于此,住林野的比库如此省察:『我现今独自住在林野。我独自住在林野时,或蛇咬我,或蝎螫我,或百足虫螫我,因此我会命终,那将是我的障碍;来吧!我发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。』诸比库!见此第一种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā bhuttaṃ me byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库!住林野的比库如此省察:『我现今独自住在林野。我独自住在林野时,或我绊倒而跌倒,或我所食之食物损坏,或我的胆汁激动,或我的痰激动,或我的刀风激动,因此我会命终,那将是我的障碍;来吧!我发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。』诸比库!见此第二种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto vāḷehi samāgaccheyyaṃ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā , so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库!住林野的比库如此省察:『我现今独自住在林野。我独自住在林野时,我会遇到野兽,或狮子、或老虎、或豹、或熊、或鬣狗,它们会夺去我的生命,因此我会命终,那将是我的障碍;来吧!我发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。』诸比库!见此第三种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekako kho panāhaṃ araññe viharanto māṇavehi samāgaccheyyaṃ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā , so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库!住林野的比库如此省察:『我现今独自住在林野。我独自住在林野时,我会遇到学童,或已作业者或未作业者,他们会夺去我的生命,因此我会命终,那将是我的障碍;来吧!我发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。』诸比库!见此第四种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṃ jīvitā voropeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库!住林野的比库如此省察:『我现今独自住在林野。林野中有凶恶的非人,他们会夺去我的生命,因此我会命终,那将是我的障碍;来吧!我发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。』诸比库!见此第五种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库!见此五种未来怖畏,住林野的比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。」第七经。
8. Dutiyaanāgatabhayasuttaṃ8. 第二未来怖畏经
§78
‘‘Pañcimāni , bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā . Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ jarā phusati. Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṃ viharissāmī’ti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「诸比库!见此五种未来怖畏,比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。何为五种?诸比库!于此,比库如此省察:『我现今年轻、少年、黑发,具足美好的青春,正值人生的第一阶段。然而有那时候,老会触及此身。被老所征服的老者,不容易忆念诸佛之教,不容易亲近林野、丛林、边地的住处。在那不喜、不爱、不意之法来到我之前;来吧!我预先发起精进,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证,以那法具足,即使老了我也将安乐而住。』诸比库!见此第一种未来怖畏,比库应足以不放逸、热诚、自励而住,为了未得者之得、未证得者之证得、未作证者之作证。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. Hoti kho pana so samayo yaṃ imaṃ kāyaṃ byādhi phusati. Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya , yenāhaṃ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṃ viharissāmī’ti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库,比库如此省察:『我现在少病、少恼,具备不太冷也不太热、中等的、堪能精勤的消化力。然而,有时候疾病会侵袭此身。被疾病所征服时,不容易作意诸佛的教诫,不容易亲近远离的阿兰若、林野、边地的住所。在那不喜、不爱、不意的法来到我之前,让我预先发起精进,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证,以此,我具备那法后,即使在疾病时也能安乐而住。』诸比库,见此第二未来怖畏,比库确实足以不放逸、热诚、专注而住,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho subhikkhaṃ susassaṃ sulabhapiṇḍaṃ , sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ. Hoti kho pana so samayo yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ dullabhapiṇḍaṃ, na sukaraṃ uñchena paggahena yāpetuṃ. Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṃ tena saṅkamanti . Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库,比库如此省察:『现在是丰收、丰熟、易得食物,容易以拾取残食而维生。然而,有时候会是饥馑、歉收、难得食物,不容易以拾取残食而维生。在饥馑时,人们会移往丰收之处。在那里,住处拥挤、住处混杂。在住处拥挤、住处混杂时,不容易作意诸佛的教诫,不容易亲近远离的阿兰若、林野、边地的住所。在那不喜、不爱、不意的法来到我之前,让我预先发起精进,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证,以此,我具备那法后,即使在饥馑时也能安乐而住。』诸比库,见此第三未来怖畏,比库确实足以不放逸、热诚、专注而住,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. Hoti kho pana so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṃ tena saṅkamanti. Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṃ viharissāmī’ti. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库,比库如此省察:『现在人们和合、欢喜、不诤,如水乳交融,以慈眼互相看待而住。然而,有时候会有怖畏、森林的骚动,乡村的人们登上车辆逃离。在怖畏时,人们会移往安全之处。在那里,住处拥挤、住处混杂。在住处拥挤、住处混杂时,不容易作意诸佛的教诫,不容易亲近远离的阿兰若、林野、边地的住所。在那不喜、不爱、不意的法来到我之前,让我预先发起精进,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证,以此,我具备那法后,即使在怖畏时也能安乐而住。』诸比库,见此第四未来怖畏,比库确实足以不放逸、热诚、专注而住,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. Hoti kho pana so samayo yaṃ saṅgho bhijjati. Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Purā maṃ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṃ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṃ viharissāmī’ti. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
「再者,诸比库,比库如此省察:『现在僧团和合、欢喜、不诤,同一诵戒,安乐而住。然而,有时候僧团会分裂。在僧团分裂时,不容易作意诸佛的教诫,不容易亲近远离的阿兰若、林野、边地的住所。在那不喜、不爱、不意的法来到我之前,让我预先发起精进,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证,以此,我具备那法后,即使在僧团分裂时也能安乐而住。』诸比库,见此第五未来怖畏,比库确实足以不放逸、热诚、专注而住,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证。」
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,见此五种未来怖畏,比库确实足以不放逸、热诚、专注而住,为了未得者之得、未达者之达、未证者之证。」第八经。
9. Tatiyaanāgatabhayasuttaṃ9. 第三未来怖畏经
§79
‘‘Pañcimāni , bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni ; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
「诸比库,有此五种未来怖畏,现在未生起,将来会生起。你们应当觉知它们;觉知后,应当为了舍断它们而努力。」
‘‘Katamāni pañca? Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「哪五种呢?诸比库,未来世将有诸比库,身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却给他人授达上。他们将不能教导增上戒、增上心、增上慧。那些人也将是身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,又给他人授达上。他们也将不能教导增上戒、增上心、增上慧。那些人也将是身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。如此,诸比库,由于法的腐败而有律的腐败;由于律的腐败而有法的腐败。诸比库,此第一未来怖畏,现在未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为了舍断它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya . Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库,未来世将有诸比库,身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却给他人依止。他们将不能教导增上戒、增上心、增上慧。那些人也将是身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,又给他人依止。他们也将不能教导增上戒、增上心、增上慧。那些人也将是身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。如此,诸比库,由于法的腐败而有律的腐败;由于律的腐败而有法的腐败。诸比库,此第二未来怖畏,现在未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为了舍断它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na bujjhissanti. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧。他们未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧,在讲说论藏之论、分别论论之论时,陷入黑法而不觉知。如此,诸比库!由于法的杂染而有律的杂染;由于律的杂染而有法的杂染。诸比库!这是第三未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧。他们未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧,对于那些如来所说的、甚深的、甚深义的、出世间的、与空性相应的诸经,当被诵说时,他们将不愿听闻,不倾耳,不现起了知之心,也不会认为那些法应当学习、应当通达。然而对于那些诗作的、诗文的、文字华丽的、词句华丽的、外来的、声闻所说的诸经,当被诵说时,他们将愿意听闻,倾耳,现起了知之心,会认为那些法应当学习、应当通达。如此,诸比库!由于法的杂染而有律的杂染;由于律的杂染而有法的杂染。诸比库!这是第四未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā . Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati. Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ . ‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti. Navamaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧。他们未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧,长老比库们将成为奢侈者、怠惰者、在堕落中为先导者、舍弃远离之轭者,不会发起精进以证得未证得者、以证获未证获者、以作证未作证者。他们的后辈将随从其见,他们也将成为奢侈者、怠惰者、在堕落中为先导者、舍弃远离之轭者,不会发起精进以证得未证得者、以证获未证获者、以作证未作证者。如此,诸比库!由于法的杂染而有律的杂染;由于律的杂染而有法的杂染。诸比库!这是第五未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。诸比库!这五种未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它们;觉知后,应当为断除它们而努力。」第九经
10. Catutthaanāgatabhayasuttaṃ10. 第四未来怖畏经
§80
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
「诸比库!这五种未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它们;觉知后,应当为断除它们而努力。」
‘‘Katamāni pañca? Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ cīvare kalyāṇakāmā. Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṃsukūlikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「哪五种呢?诸比库!未来世将有诸比库,对衣袍欲求美好。他们对衣袍欲求美好,将舍弃尘堆衣支,将舍弃森林、林野、边地的住所;下到村镇、城市、王都而住,为了衣袍之因,将陷入种种不当的寻求。诸比库!这是第一未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṃ , riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,对钵食欲求美好。他们对钵食欲求美好,将舍弃乞食支,将舍弃森林、林野、边地的住所;下到村镇、城市、王都而住,以舌端寻求美味,为了钵食之因,将陷入种种不当的寻求。诸比库!这是第二未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ senāsane kalyāṇakāmā. Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṃ , riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,对住所欲求美好。他们对住所欲求美好,将舍弃树下坐支,将舍弃森林、林野、边地的住所;下到村镇、城市、王都而住,为了住所之因,将陷入种种不当的寻求。诸比库!这是第三未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘anabhiratā vā brahmacariyaṃ carissanti, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissanti, sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库,与比库尼、在学尼、沙玛内拉混杂而住。诸比库!当与比库尼、在学尼、沙玛内拉混杂时,这是可预期的——他们将不欢喜地行梵行,或将犯某种染污之罪,或将舍弃学而还归低劣。诸比库!这是第四未来怖畏,现在尚未生起,将来会生起。你们应当觉知它;觉知后,应当为断除它而努力。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ ārāmikasamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. Ārāmikasamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘anekavihitaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṃ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
「再者,诸比库!未来世将有诸比库与园林沙玛内拉们混杂而住。诸比库!与园林沙玛内拉们混杂时,这是可以预期的——『他们将热衷于住于种种积蓄的受用,也将作粗显的相,在地上、在青草上』。诸比库!这是第五个未来的怖畏,现在未生起,将来会生起。你们应觉知它;觉知后,应为断除它而努力。」
‘‘Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti. Dasamaṃ.
「诸比库!这些五个未来的怖畏,现在未生起,将来会生起。你们应觉知它们;觉知后,应为断除它们而努力。」第十经。
Yodhājīvavaggo tatiyo. · 战士品第三
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dve cetovimuttiphalā, dve ca dhammavihārino;
二心解脱果,二住于法者;
Yodhājīvā ca dve vuttā, cattāro ca anāgatāti.
说二战士活,以及四未来。