三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部五集部(7) 2. 想品

(7) 2. Saññāvaggo(7) 2. 想品

25 段 · CSCD 巴利原典
(7) 2. Saññāvaggo(7) 2. 想品
1. Paṭhamasaññāsuttaṃ1. 第一想经
§61
‘‘Pañcimā , bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā pañca? Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。哪五种?须跋想、死想、过患想、于食厌逆想、于一切世间不喜乐想——诸比库,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。」第一。
2. Dutiyasaññāsuttaṃ2. 第二想经
§62
‘‘Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā pañca? Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。哪五种?无常想、无我想、死想、于食厌逆想、于一切世间不喜乐想——诸比库,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。」第二。
3. Paṭhamavaḍḍhisuttaṃ3. 第一增长经
§63
‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā’’ti.
「诸比库,以五种增长而增长的圣弟子,以圣的增长而增长,他获得身的精要与最胜。以哪五种?以信增长,以戒增长,以闻增长,以施增长,以慧增长——诸比库,以这五种增长而增长的圣弟子,以圣的增长而增长,他获得身的精要与最胜。」
‘‘Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati ,
「以信与戒而增长者,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;
以慧、施与闻两者;
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo,
如此的善人、有慧者,
Ādīyatī sāramidheva attano’’ti. tatiyaṃ;
于此处确实获得自己的精要。」第三。
4. Dutiyavaḍḍhisuttaṃ4. 第二增长经
§64
‘‘Pañcahi , bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassā’’ti.
「诸比库,以五种增长而增长的圣女弟子,以圣的增长而增长,她获得身的精要与最胜。以哪五种?以信增长,以戒增长,以闻增长,以施增长,以慧增长——诸比库,以这五种增长而增长的圣女弟子,以圣的增长而增长,她获得身的精要与最胜。」
‘‘Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati ,
「以信与戒增长,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;
以慧、施与闻两者;
Sā tādisī sīlavatī upāsikā,
如此具戒的近事女,
Ādīyatī sāramidheva attano’’ti. catutthaṃ;
确实获得自己的精髓。」第四
5. Sākacchasuttaṃ5. 论议经
§65
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīna’’nti. Pañcamaṃ.
「诸比库!具足五法的比库,值得与梵行者交谈。哪五种?诸比库!在此,比库自己达上,对于戒具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足定,对于定具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足慧,对于慧具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足解脱,对于解脱具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足解脱智见,对于解脱智见具足的谈论所来的问题,他是解答者。诸比库!具足这五法的比库,值得与梵行者交谈。」第五
6. Sājīvasuttaṃ6. 共命经
§66
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīna’’nti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!具足五法的比库,值得与梵行者共住。哪五种?诸比库!在此,比库自己达上,对于戒具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足定,对于定具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足慧,对于慧具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足解脱,对于解脱具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足解脱智见,对于解脱智见具足的谈论所作的问题,他是解答者。诸比库!具足这五法的比库,值得与梵行者共住。」第六
7. Paṭhamaiddhipādasuttaṃ7. 第一神足经
§67
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.
「诸比库!任何比库或比库尼,修习五法,多修习五法,他可以期待两种果之一果——于现法智,或者若有余依则不来。
‘‘Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhiññeva pañcamiṃ . Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. Sattamaṃ.
「哪五种?诸比库!在此,比库修习具足欲定勤行成就的神足,修习精进定……修习心定……修习观定勤行成就的神足,精勤为第五。诸比库!任何比库或比库尼,修习这五法,多修习这五法,他可以期待两种果之一果——于现法智,或者若有余依则不来。」第七
8. Dutiyaiddhipādasuttaṃ8. 第二神足经
§68
‘‘Pubbevāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṃ, pañca dhamme bahulīkāsiṃ . Katame pañca? Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ , vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ, ussoḷhiññeva pañcamiṃ. So kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ ussoḷhipañcamānaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmesiṃ abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.
「诸比库,在正觉之前,当我还是未正觉的菩萨时,我修习了五法,多修习了五法。哪五法?我修习了具足欲定勤行成就的神足,修习了精进定……心定……修习了观察定勤行成就的神足,以及精勤为第五。诸比库,由于我修习、多修习这些以精勤为第五的诸法,对于任何应以证智作证的法,我使心倾向于以证智作证,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。
‘‘So sace ākaṅkhiṃ – ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.
「如果我希望:『我应体验种种神变……乃至……以身自在行至梵天界』,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。
‘‘So sace ākaṅkhiṃ…pe… ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「如果我希望……『以诸漏尽,于现法自己以证智作证、证得、具足住于无漏的心解脱、慧解脱』,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。」第八经。
9. Nibbidāsuttaṃ9. 厌离经
§69
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
「诸比库,这五法修习、多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。
‘‘Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī , sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti. Navamaṃ.
「哪五法?诸比库,于此,比库于身随观须跋而住,于食有厌恶想,于一切世间有不喜乐想,于一切诸行随观无常,而且他内心善现起死想。诸比库,这五法修习、多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。」第九经。
10. Āsavakkhayasuttaṃ10. 漏尽经
§70
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī , sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.
「诸比库,这五法修习、多修习,导向诸漏尽。哪五法?诸比库,于此,比库于身随观须跋而住,于食有厌恶想,于一切世间有不喜乐想,于一切诸行随观无常,而且他内心善现起死想。诸比库,这五法修习、多修习,导向诸漏尽。」第十经。
Saññāvaggo dutiyo. · 想品第二
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Dve ca saññā dve vaḍḍhī ca, sākacchena ca sājīvaṃ;
二想与二增长,以及与萨咖对话、与命。
Iddhipādā ca dve vuttā, nibbidā cāsavakkhayāti.
已说二种神足,以及厌离与诸漏尽。