三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部五集部(25) 5. 恶行品

(25) 5. Duccaritavaggo(25) 5. 恶行品

22 段 · CSCD 巴利原典
(25) 5. Duccaritavaggo(25) 5. 恶行品
1. Paṭhamaduccaritasuttaṃ1. 第一恶行经
§241
‘‘Pañcime , bhikkhave, ādīnavā duccarite. Katame pañca? Attāpi attānaṃ upavadati; anuvicca viññū garahanti; pāpako kittisaddo abbhuggacchati; sammūḷho kālaṃ karoti; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.
「诸比库,恶行有这五种过患。哪五种?自己责备自己;有智者深思后呵责;恶名声传播出去;迷乱地死去;身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。诸比库,这些是恶行的五种过患。
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite. Katame pañca? Attāpi attānaṃ na upavadati; anuvicca viññū pasaṃsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asammūḷho kālaṃ karoti; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,善行有这五种功德。哪五种?自己不责备自己;有智者深思后赞叹;善名声传播出去;不迷乱地死去;身坏命终后,投生到善趣、天界。诸比库,这些是善行的五种功德。」第一经。
2. Paṭhamakāyaduccaritasuttaṃ2. 第一身恶行经
§242
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite…pe… ānisaṃsā kāyasucarite…pe…. Dutiyaṃ.
「诸比库,身恶行有这五种过患……身善行有这五种功德……。」第二经。
3. Paṭhamavacīduccaritasuttaṃ3. 第一语恶行经
§243
‘‘Pañcime , bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite…pe… ānisaṃsā vacīsucarite…pe…. Tatiyaṃ.
「诸比库,语恶行有这五种过患……语善行有这五种功德……。」第三经。
4. Paṭhamamanoduccaritasuttaṃ4. 第一意恶行经
§244
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite…pe… ānisaṃsā manosucarite . Katame pañca? Attāpi attānaṃ na upavadati; anuvicca viññū pasaṃsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asammūḷho kālaṃ karoti; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā manosucarite’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库,意恶行有这五种过患……意善行有这五种功德。哪五种?自己不责备自己;有智者深思后赞叹;善名声传播出去;不迷乱地死去;身坏命终后,投生到善趣、天界。诸比库,这些是意善行的五种功德。」第四经。
5. Dutiyaduccaritasuttaṃ5. 第二恶行经
§245
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. Katame pañca? Attāpi attānaṃ upavadati; anuvicca viññū garahanti; pāpako kittisaddo abbhuggacchati; saddhammā vuṭṭhāti; asaddhamme patiṭṭhāti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.
「诸比库,恶行有这五种过患。哪五种?自己责备自己;有智者深思后呵责;恶名声传播出去;从正法退失;安立于非正法。诸比库,这些是恶行的五种过患。
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite. Katame pañca? Attāpi attānaṃ na upavadati; anuvicca viññū pasaṃsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asaddhammā vuṭṭhāti; saddhamme patiṭṭhāti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,善行有这五种功德。哪五种?自己不责备自己;有智者深思后赞叹;善名声传播出去;从非正法退失;安立于正法。诸比库,这些是善行的五种功德。」第五经。
6. Dutiyakāyaduccaritasuttaṃ6. 第二身恶行经
§246
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite…pe… ānisaṃsā kāyasucarite…pe…. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,身恶行有这五种过患……身善行有这五种功德……。」第六经。
7. Dutiyavacīduccaritasuttaṃ7. 第二语恶行经
§247
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite…pe… ānisaṃsā vacīsucarite…pe…. Sattamaṃ.
「诸比库!语恶行有此等五种过患……语善行有此等利益……。」第七经。
8. Dutiyamanoduccaritasuttaṃ8. 第二意恶行经
§248
‘‘Pañcime , bhikkhave, ādīnavā manoduccarite…pe… ānisaṃsā manosucarite. Katame pañca? Attāpi attānaṃ na upavadati; anuvicca viññū pasaṃsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asaddhammā vuṭṭhāti; saddhamme patiṭṭhāti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā manosucarite’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库!意恶行有此等五种过患……意善行有此等利益。哪五种?自己不呵责自己;经审察后诸智者赞叹;善名声传扬;从诸恶法中出离;住立于善法。诸比库!此等是意善行的五种利益。」第八经。
9. Sivathikasuttaṃ9. 尸林经
§249
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya . Katame pañca? Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso, bahuno janassa ārodanā – ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya.
「诸比库!冢地有此等五种过患。哪五种?须跋、恶臭、有蛇的恐怖、是野兽非人的住处、众人的哭泣处——诸比库!此等是冢地的五种过患。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Katame pañca? Idha , bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; asucinā vacīkammena samannāgato hoti; asucinā manokammena samannāgato hoti. Idamassa asucitāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
「诸比库!同样地,如冢地之人有此等五种过患。哪五种?诸比库!于此,某人具有须跋的身业;具有须跋的语业;具有须跋的意业。我说此是他的须跋性。诸比库!犹如彼冢地须跋;诸比库!我说此人如此相似。
‘‘Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Idamassa duggandhatāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
「他具有须跋的身业、具有须跋的语业、具有须跋的意业,恶名声传扬。我说此是他的恶臭性。诸比库!犹如彼冢地恶臭;诸比库!我说此人如此相似。
‘‘Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. Idamassa sappaṭibhayasmiṃ vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
「他具有须跋的身业、具有须跋的语业、具有须跋的意业,善良的同梵行者从远处回避他。我说此是他的有恐怖性。诸比库!犹如彼冢地有蛇的恐怖;诸比库!我说此人如此相似。
‘‘So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato , asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṃ saṃvasati. Idamassa vāḷāvāsasmiṃ vadāmi. Seyyathāpi sā , bhikkhave, sivathikā vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
「他具有须跋的身业、具有须跋的语业、具有须跋的意业,与同类的人共住。我说此是他的野兽住处性。诸比库!犹如彼冢地是野兽非人的住处;诸比库!我说此人如此相似。
‘‘Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṃ āpajjanti – ‘aho vata no dukkhaṃ ye mayaṃ evarūpehi puggalehi saddhiṃ saṃvasāmā’ti! Idamassa ārodanāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale’’ti. Navamaṃ.
「他具有须跋的身业、具有须跋的语业、具有须跋的意业,善良的同梵行者见到后陷入苦恼——『啊!我们真是苦啊!我们竟与这样的人共住!』我说此是他的哭泣性。诸比库!犹如彼冢地是众人的哭泣处;诸比库!我说此人如此相似。诸比库!此等是如冢地之人的五种过患。」第九经。
10. Puggalappasādasuttaṃ10. 人净信经
§250
‘‘Pañcime , bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde. Katame pañca? Yasmiṃ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati. Tassa evaṃ hoti – ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti. Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde.
「诸比库!于个人的净信有这五种过患。哪五种?诸比库!某人对某个人极为净信,那个人犯了如此之罪,僧团因那样的罪而举罪他。他如此想:『我这位亲爱、可意的人被僧团举罪了。』他对诸比库多须跋信。对诸比库多须跋信者,不亲近其他比库。不亲近其他比库者,不听闻正法。不听闻正法者,从正法退失。诸比库!这是于个人的净信的第一种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti . Tassa evaṃ hoti – ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti. Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde.
「再者,诸比库!某人对某个人极为净信,那个人犯了如此之罪,僧团因那样的罪而令他坐于末座。他如此想:『我这位亲爱、可意的人被僧团令坐于末座了。』他对诸比库多须跋信。对诸比库多须跋信者,不亲近其他比库。不亲近其他比库者,不听闻正法。不听闻正法者,从正法退失。诸比库!这是于个人的净信的第二种过患。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti…pe… so vibbhanto hoti…pe… so kālaṅkato hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti. Aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde’’ti. Dasamaṃ.
「再者,诸比库!某人对某个人极为净信,那个人去往他方……他还俗了……他命终了。他如此想:『我这位亲爱、可意的人命终了。』他不亲近其他比库。不亲近其他比库者,不听闻正法。不听闻正法者,从正法退失。诸比库!这是于个人的净信的第五种过患。诸比库!这些是于个人的净信的五种过患。」第十经。
Duccaritavaggo pañcamo. · 恶行品第五
Tassuddānaṃ –
其摄颂──
Duccaritaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ;
恶行、身恶行,语恶行、意恶行;
Catūhi pare dve sivathikā, puggalappasādena cāti.
以四种其他二种、墓地,以及个人的净信。
Pañcamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. · 第五个五十完