三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部五集部(12) 2. 安德咖宾德品

(12) 2. Andhakavindavaggo(12) 2. 安德咖宾德品

27 段 · CSCD 巴利原典
(12) 2. Andhakavindavaggo(12) 2. 安德咖宾德品
1. Kulūpakasuttaṃ1. 近俗家经
§111
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
「诸比库!具足五法的亲近俗家的比库,在诸俗家中不可爱、不可意、不受尊重、不应受尊敬。哪五种?对非亲戚有信赖,对无权者作分别论,亲近放逸者,在耳边窃窃私语,过度乞求。诸比库!具足这五法的亲近俗家的比库,在诸俗家中不可爱、不可意、不受尊重、不应受尊敬。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Na asanthavavissāsī ca hoti, na anissaravikappī ca, na vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库!具足五法的亲近俗家的比库,在诸俗家中可爱、可意、受尊重、应受尊敬。哪五种?对非亲戚无信赖,对无权者不作分别论,不亲近放逸者,不在耳边窃窃私语,不过度乞求。诸比库!具足这五法的亲近俗家的比库,在诸俗家中可爱、可意、受尊重、应受尊敬。」第一。
2. Pacchāsamaṇasuttaṃ2. 后沙门经
§112
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. Katamehi pañcahi? Atidūre vā gacchati accāsanne vā , na pattapariyāpannaṃ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṃ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṃ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo.
「诸比库!具足五法的随从沙门不应被接受。哪五种?走得太远或太近,不接受钵与衣,当说到接近罪时不阻止,当正在说时中途打断话语,劣慧、愚钝、哑羊。诸比库!具足这五法的随从沙门不应被接受。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo. Katamehi pañcahi? Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṃ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṃ nivāreti , bhaṇamānassa na antarantarā kathaṃ opāteti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库!具足五法的随从沙门应被接受。哪五种?不走得太远也不太近,接受钵与衣,当说到接近罪时阻止,当正在说时不中途打断话语,有慧、不愚钝、非哑羊。诸比库!具足这五法的随从沙门应被接受。」第二。
3. Sammāsamādhisuttaṃ3. 正定经
§113
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ.
「诸比库!具足五法的比库,不能证得正定而住。哪五种?诸比库!这里,比库对诸色不能忍受,对诸声不能忍受,对诸香不能忍受,对诸味不能忍受,对诸触不能忍受。诸比库!具足这五法的比库,不能证得正定而住。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. Katamehi pañcahi? Idha , bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharitu’’nti. Tatiyaṃ.
「诸比库!具足五法的比库,能证得正定而住。哪五种?诸比库!这里,比库对诸色能忍受,对诸声能忍受,对诸香能忍受,对诸味能忍受,对诸触能忍受。诸比库!具足这五法的比库,能证得正定而住。」第三。
4. Andhakavindasuttaṃ4. 安德咖宾德经
§114
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca –
一时,世尊住在马嘎塔的安德咖温德。那时,具寿阿难前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的具寿阿难这样说:
‘‘Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā . Katamesu pañcasu? ‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti – iti pātimokkhasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
「阿难!那些新的、不久出家的、新近来到此法律的诸比库,阿难!你们应使那些比库在五法上劝导、建立、确立。哪五种?『来!诸贤友!你们应当持戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足正行与行处,对微细的罪见怖畏,受持学习于诸学处』——如此,应使他们在巴帝摩卡律仪上劝导、建立、确立。
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino , sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti – iti indriyasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
「来吧,诸贤友,你们应守护诸根之门而住,具守护之念、具备护之念、具守护之心、具念守护之心」——如此应使他们发起、安立、确立于根律仪。
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti – iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
「来吧,诸贤友,你们应少言,于言语作限制」——如此应使他们发起、安立、确立于言语之限制。
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti – iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
「来吧,诸贤友,你们应为阿兰若者,应亲近阿兰若林野边鄙之住所」——如此应使他们发起、安立、确立于身远离。
‘‘‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti – iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti . Catutthaṃ.
「来吧,诸贤友,你们应具正见,具足正确之见」——如此应使他们发起、安立、确立于正见。阿难,那些新的、出家不久的、新近来到此法律的比库们,阿难,你们应使那些比库发起、安立、确立于此五法。」第四经。
5. Maccharinīsuttaṃ5. 悭吝女经
§115
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法之比库尼如所持而被置,如此在地狱。哪五种?她对住所悭吝,对家族悭吝,对利养悭吝,对称赞悭吝,对法悭吝。诸比库,具足此五法之比库尼如所持而被置,如此在地狱。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamaccharinī hoti, na dhammamaccharinī hoti . Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Pañcamaṃ.
诸比库,具足五法之比库尼如所持而被置,如此在天界。哪五种?她对住所不悭吝,对家族不悭吝,对利养不悭吝,对称赞不悭吝,对法不悭吝。诸比库,具足此五法之比库尼如所持而被置,如此在天界。」第五经。
6. Vaṇṇanāsuttaṃ6. 毁容经
§116
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法之比库尼如所持而被置,如此在地狱。哪五种?不审察、不深究而对不值得称赞者说称赞,不审察、不深究而对值得称赞者说不称赞,不审察、不深究而在不应净信之处显示净信,不审察、不深究而在应净信之处显示须跋信,她浪费信施物。诸比库,具足此五法之比库尼如所持而被置,如此在地狱。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Chaṭṭhaṃ.
诸比库,具足五法之比库尼如所持而被置,如此在天界。哪五种?审察、深究而对不值得称赞者说不称赞,审察、深究而对值得称赞者说称赞,审察、深究而在不应净信之处显示须跋信,审察、深究而在应净信之处显示净信,她不浪费信施物。诸比库,具足此五法之比库尼如所持而被置,如此在天界。」第六经。
7. Issukinīsuttaṃ7. 嫉妒女经
§117
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, issukinī ca hoti, maccharinī ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。哪五种?未经审察、未经深究,对应受呵责者说赞叹,未经审察、未经深究,对应受赞叹者说呵责,且嫉妒,且悭吝,浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。」
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati , anissukinī ca hoti, amaccharinī ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。哪五种?经审察、经深究,对应受呵责者说呵责,经审察、经深究,对应受赞叹者说赞叹,且不嫉妒,且不悭吝,不浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。」第七
8. Micchādiṭṭhikasuttaṃ8. 邪见者经
§118
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchādiṭṭhikā ca hoti, micchāsaṅkappā ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。哪五种?未经审察、未经深究,对应受呵责者说赞叹,未经审察、未经深究,对应受赞叹者说呵责,且邪见,且邪思惟,浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。」
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge . Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammādiṭṭhikā ca, hoti, sammāsaṅkappā ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。哪五种?经审察、经深究,对应受呵责者说呵责,经审察、经深究,对应受赞叹者说赞叹,且正见,且正思惟,不浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。」第八
9. Micchāvācāsuttaṃ9. 邪语经
§119
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchāvācā ca hoti, micchākammantā ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。哪五种?未经审察、未经深究,对应受呵责者说赞叹,未经审察、未经深究,对应受赞叹者说呵责,且邪语,且邪业,浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。」
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammāvācā ca hoti, sammākammantā ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。哪五种?经审察、经深究,对应受呵责者说呵责,经审察、经深究,对应受赞叹者说赞叹,且正语,且正业,不浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。」第九
10. Micchāvāyāmasuttaṃ10. 邪精进经
§120
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchāvāyāmā ca hoti, micchāsatinī ca , saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。哪五种?未经审察、未经深究,对应受呵责者说赞叹,未经审察、未经深究,对应受赞叹者说呵责,且邪精进,且邪念,浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在地狱中。」
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammāvāyāmā ca hoti, sammāsatinī ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti. Dasamaṃ.
「诸比库,具足五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。哪五种?经审察、经深究,对应受呵责者说呵责,经审察、经深究,对应受赞叹者说赞叹,且正精进,且正念,不浪费信施物。诸比库,具足这五法的比库尼如所持来被放置,如此在天界中。」第十
Andhakavindavaggo dutiyo. · 安德咖宾德品第二
Tassuddānaṃ –
其偈颂——
Kulūpako pacchāsamaṇo, samādhiandhakavindaṃ;
「依附家族的后沙门,定的盲穴;
Maccharī vaṇṇanā issā, diṭṭhivācāya vāyamāti.
悭吝、赞叹、嫉妒,以见之言语而努力。」