(10) 5. Kakudhavaggo · (10) 5. 咖古德品义注
(10) 5. Kakudhavaggo(10) 5. 咖古达品
1-2. Sampadāsuttadvayavaṇṇanā1-2. 具足经二经之注释
§91-92
91-92. Pañcamassa paṭhame pañca sampadā missikā kathitā. Dutiye purimā catasso missikā, pañcamī lokikāva.
第九十一至九十二条。关于第一类五种功德中详说了五种功德。第二类是前四种功德,第五则为世俗功德。
3. Byākaraṇasuttavaṇṇanā3. 记说经之注释
§93
93. Tatiye aññābyākaraṇānīti arahattabyākaraṇāni. Mandattāti mandabhāvena aññāṇena. Momūhattāti atimūḷhabhāvena. Aññaṃ byākarotīti arahattaṃ pattosmīti katheti. Icchāpakatoti icchāya abhibhūto. Adhimānenāti adhigatamānena. Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.
第九十三条。所谓第三类,即为非其他类之说法,指的是阿拉汉所具足的说法。所谓愚钝,是指由愚痴而生的无明。所谓迷惑,是指由极重的痴愚。其说“说其他者”,是说明成就阿拉汉果位者。所谓意念现行,是指由意念所支配的。所谓重数,是指所得的数量。所谓正当,是指缘由、因缘和理由相应。
4-5. Phāsuvihārasuttādivaṇṇanā4-5. 安乐住经等之注释
§94-95
94-95. Catutthe phāsuvihārāti sukhavihārā. Pañcame akuppanti arahattaṃ.
第九十四至九十五条。第四种称为真实安住,即安乐的安住。第五种则是不动摇,指阿拉汉果。
6. Sutadharasuttavaṇṇanā6. 持经经之注释
§96
96. Chaṭṭhe appaṭṭhoti appasamārambho. Appakiccoti appakaraṇīyo. Subharoti sukhena bharitabbo suposo. Susantosoti tīhi santosehi suṭṭhu santoso. Jīvitaparikkhāresūti jīvitasambhāresu. Appāhāroti mandāhāro. Anodarikattanti na odarikabhāvaṃ amahagghasabhāvaṃ anuyutto. Appamiddhoti na bahuniddo. Sattamaṭṭhamāni uttānatthāni.
第九十六条。所谓第六者,“少发起”指少起烦恼行为;“少作为”是指少造恶业;“良好”是说因安乐而应承受美好事物;“善悦”则指以三种喜乐感受身心安稳;“生命考察”是指对生命的考察;“少饮食”是指饮食节制;“非污染”指非污浊状态,依附于清净无垢;“无懈怠”是不多睡眠;“第七至第八”为积极利益。
9. Sīhasuttavaṇṇanā9. 狮子经之注释
§99
99. Navame sakkaccaññeva deti no asakkaccanti anavaññāya avirajjhitvāva deti, no avaññāya virajjhitvā. Mā me yoggapatho nassāti mayā katayoggapatho mayhaṃ mā nassatu, ‘‘eko sīho uṭṭhāya biḷāraṃ paharanto virajjhitvā paharī’’ti evaṃ vattāro mā hontūti attho. Annabhāranesādānanti ettha annaṃ vuccati yavabhattaṃ, taṃ bhāro etesanti annabhārā. Yācakānaṃ etaṃ nāmaṃ. Nesādā vuccanti sākuṇikā. Iti sabbapacchimāya koṭiyā etesaṃ yācakanesādānampi sakkaccameva deseti.
第九十九条。第九种是指恰当的给予,不是随意给予,也不是无条件、不带戒律的给予。文中比喻如同猛狮起身击打猫,照理不可随意乱打。所谓谷物负担,指谷类饭食,负担即是负重。乞求者被称为乞丐。散乱被称为碎屑(类似碎屑状米粒)。这所有的给予,以及向乞丐的施舍,皆以恰当得当的方式行之。
10. Kakudhatherasuttavaṇṇanā十、卡库达长老经注释
§100
100. Dasame attabhāvapaṭilābhoti sarīrapaṭilābho. Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānīti ettha māgadhikaṃ gāmakkhettaṃ atthi khuddakaṃ, atthi majjhimaṃ, atthi mahantaṃ. Khuddakaṃ gāmakkhettaṃ ito cattālīsaṃ usabhāni, ito cattālīsanti gāvutaṃ hoti, majjhimaṃ ito gāvutaṃ, ito gāvutanti aḍḍhayojanaṃ hoti, mahantaṃ ito diyaḍḍhagāvutaṃ, ito diyaḍḍhagāvutanti tigāvutaṃ hoti. Tesu khuddakena gāmakkhettena tīṇi, khuddakena ca majjhimena ca dve gāmakkhettāni tassa attabhāvo. Tigāvutañhissa sarīraṃ. Pariharissāmīti paṭijaggissāmi gopayissāmi. Rakkhassetanti rakkhassu etaṃ. Moghapurisoti tucchapuriso. Nāssassāti na etassa bhaveyya. Samudācareyyāmāti katheyyāma. Sammannatīti sammānaṃ karoti. Yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatīti yaṃ esa karissati, esova tena kammena pākaṭo bhavissati. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
第一百条。第十种是自身身躯的取得,即身体的获得。有二种或三种马嘎达国的村落类型。本处所指马嘎达国村落有小型、中型和大型三种。小型村落周围有四十八头野牛,中型村落是围绕野牛地带,约半由庄稼围绕,大型村落是半由两倍多的庄稼环绕。此处小型村落与中型村落合计有三种村落类型,属于自身身躯所得。三种村落合起来为三百头野牛大小的身躯。“我当守护”,意指我将以认真决心保护它。所谓“守护”,即嘱托守护。愚人则为无用之人。所谓“不要灭失”,是不使其不复存在。应当为之正确行为,“正当”即是尊敬。将何等行为做成即会以其智慧为明了,所作业果必将显现,余者皆趋于利益。
Kakudhavaggo pañcamo. · 第五品:卡库达品。
Dutiyapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二五十集终了。
3. Tatiyapaṇṇāsakaṃ
第三十五卷